論文82 |
|
Paper 82 |
結婚の進化 |
|
The Evolution of Marriage |
82:0.1 (913.1) 結婚—交合—は、両性愛から生じる。結婚は、そのような両性愛への人の反応的適合であるが、家族生活は、そのようなすべての進化と適応調整から生まれる総体的結果である。結婚は持続する。それは、生物進化に固有ではないが、すべての社会進化の基礎であり、したがって、何らかの形での存続は確かである。結婚は、家庭を人類に与え、また家庭は、長く困難な進化的全葛藤の有終の美である。 |
|
82:0.1 (913.1) MARRIAGE—mating—grows out of bisexuality. Marriage is man’s reactional adjustment to such bisexuality, while the family life is the sum total resulting from all such evolutionary and adaptative adjustments. Marriage is enduring; it is not inherent in biologic evolution, but it is the basis of all social evolution and is therefore certain of continued existence in some form. Marriage has given mankind the home, and the home is the crowning glory of the whole long and arduous evolutionary struggle. |
82:0.2 (913.2) 宗教、社会、教育機関の総ては、文化的文明の存続に不可欠であり、家族は、最上の文明化をするものである。子供は、その家族と隣人から人生の基礎の大半を学ぶ。 |
|
82:0.2 (913.2) While religious, social, and educational institutions are all essential to the survival of cultural civilization, the family is the master civilizer. A child learns most of the essentials of life from his family and the neighbors. |
82:0.3 (913.3) 昔の人間には豊かな社会文明はなかったが、もてるものは忠実に有効に次世代に伝えていった。過去のこれらの文明の大部分は、家庭が、効果的に機能していたので他の制度上の最小限の影響で発展し続けたと気づくべきである。今日人類は、社会的、文化的遺産を所有しており、それは、賢明に効果的に後の世代に伝えられなければならない。教育機関としての家族が、維持されなければならない。 |
|
82:0.3 (913.3) The humans of olden times did not possess a very rich social civilization, but such as they had they faithfully and effectively passed on to the next generation. And you should recognize that most of these civilizations of the past continued to evolve with a bare minimum of other institutional influences because the home was effectively functioning. Today the human races possess a rich social and cultural heritage, and it should be wisely and effectively passed on to succeeding generations. The family as an educational institution must be maintained. |
1. 交合本能 ^top |
|
1. The Mating Instinct ^top |
82:1.1 (913.4) 性欲は、男女間の個性の大きな隔たりにもかかわらず、種の繁殖のために一緒になることを保証するに足りるのである。この本能は、後に愛、献身、夫婦間の忠誠心と呼ばれる多くのことを人間が経験をするずっと以前に効果的に作用した。交合は、生まれながらの性癖であり、結婚は、その社会的進化の影響である。 |
|
82:1.1 (913.4) Notwithstanding the personality gulf between men and women, the sex urge is sufficient to insure their coming together for the reproduction of the species. This instinct operated effectively long before humans experienced much of what was later called love, devotion, and marital loyalty. Mating is an innate propensity, and marriage is its evolutionary social repercussion. |
82:1.2 (913.5) 性の関心と願望は、原始民族においては支配的激情ではなかった。原始民族は、単にそれらを当然のことと思った。生殖経験のすべては、想像的な潤飾とは無関係であった。全ての性の激情を飲み込むような高度の文明民族は、主には人種混合に起因しており、特に進化する資質が、ノヅ系とアダーム系の連想的想像力と美の認識に刺激された場所においては。 しかし、進化する人種は、より鋭い性の意識と、 より強い性交衝動の資質が、このようにして速めて、そそる獣欲に対し十分な自制をもたらし得ないほどにこのアンド系の遺産を限定的量において吸収した。進化する人種の中では、赤色人種が最も高度の性の慣例を持っていた。 |
|
82:1.2 (913.5) Sex interest and desire were not dominating passions in primitive peoples; they simply took them for granted. The entire reproductive experience was free from imaginative embellishment. The all-absorbing sex passion of the more highly civilized peoples is chiefly due to race mixtures, especially where the evolutionary nature has been stimulated by the associative imagination and beauty appreciation of the Nodites and Adamites. But this Andite inheritance was absorbed by the evolutionary races in such limited amounts as to fail to provide sufficient self-control for the animal passions thus quickened and aroused by the endowment of keener sex consciousness and stronger mating urges. Of the evolutionary races, the red man had the highest sex code. |
82:1.3 (913.6) 結婚に関する性の規制は、次の事柄を示す。 |
|
82:1.3 (913.6) The regulation of sex in relation to marriage indicates: |
82:1.4 (913.7) 1. 文明の相対的進行。文明は、性が、有用な媒介と慣習に従って満たされることをますます要求した。 |
|
82:1.4 (913.7) 1. The relative progress of civilization. Civilization has increasingly demanded that sex be gratified in useful channels and in accordance with the mores. |
82:1.5 (914.1) 2. どの民族であれアンド系の血統の量。そのような集団の間での性は、肉体的、感情的性質の双方における最高と最低の両方を表現するようになった。 |
|
82:1.5 (914.1) 2. The amount of Andite stock in any people. Among such groups sex has become expressive of both the highest and the lowest in both the physical and emotional natures. |
82:1.6 (914.2) サンギク人種には平均的獣欲があったが、異性の美や肉体的な魅力にあまり興味や評価を示さなかった。いわゆる性的魅力は、現代の原始の人種にさえほとんど欠けていると言ってもよいほどである。これらの混ざり気のない民族は、明確な性交本能をもつが、社会規制を必要とする重大な問題を生じさせるには性的誘因は不十分である。 |
|
82:1.6 (914.2) The Sangik races had normal animal passion, but they displayed little imagination or appreciation of the beauty and physical attractiveness of the opposite sex. What is called sex appeal is virtually absent even in present-day primitive races; these unmixed peoples have a definite mating instinct but insufficient sex attraction to create serious problems requiring social control. |
82:1.7 (914.3) 性交本能は、人間の肉体上の支配的原動力の1つである。それは、個人の喜びの名の下に、責任からの個人的な安らぎと個人の自由のずっと上に民族の幸福と永続性を利己的な者にだまして置かせる1つの効果的感情である。 |
|
82:1.7 (914.3) The mating instinct is one of the dominant physical driving forces of human beings; it is the one emotion which, in the guise of individual gratification, effectively tricks selfish man into putting race welfare and perpetuation high above individual ease and personal freedom from responsibility. |
82:1.8 (914.4) 制度としての結婚は、その始まりの初期から現代に至るまで自己永続のための生物的傾向からくる社会的発展を描写している。進化する人類の永続は、この人種的交合衝動、大まかに性的魅力と呼ばれる衝動の存在により確実にされる。この大いなる生物的衝動は、あらゆる種類の関連する本能、感情、および慣用—物理的、知的、道徳的、社会的—のための衝動の中心部になる。 |
|
82:1.8 (914.4) As an institution, marriage, from its early beginnings down to modern times, pictures the social evolution of the biologic propensity for self-perpetuation. The perpetuation of the evolving human species is made certain by the presence of this racial mating impulse, an urge which is loosely called sex attraction. This great biologic urge becomes the impulse hub for all sorts of associated instincts, emotions, and usages—physical, intellectual, moral, and social. |
82:1.9 (914.5) 食物供給は、未開人の間では人を駆り立てる動機であるが、文明が豊富な食物を保証するとき、性的衝動は、しばしば支配的衝動となり、したがって社会的規制を必要とする。動物では本能の周期性が、交尾の傾向を食い止めるが、人間は、多大に自制心のある生き物なので性欲は完全に周期的ではない。それゆえ社会が、個人に自制を強いることが必要になってくるのである。 |
|
82:1.9 (914.5) With the savage, the food supply was the impelling motivation, but when civilization insures plentiful food, the sex urge many times becomes a dominant impulse and therefore ever stands in need of social regulation. In animals, instinctive periodicity checks the mating propensity, but since man is so largely a self-controlled being, sex desire is not altogether periodic; therefore does it become necessary for society to impose self-control upon the individual. |
82:1.10 (914.6) 拘束され甘やかされるとき、いかなる人間の感情あるいは衝動も、この強力な性衝動ほどに多くの害と悲しみを引き起こし得るであろうか。この衝動を抑え社会規則への知的服従が、文明の現実性に対する最高の試験である。自制は、ますますの自制は、前進する人類への絶え間なく増大する要求である。秘密、不誠実、および偽善は、性の問題をあいまいにするかもしれないが、解決法を提供しないし、倫理を進歩させもしない。 |
|
82:1.10 (914.6) No human emotion or impulse, when unbridled and overindulged, can produce so much harm and sorrow as this powerful sex urge. Intelligent submission of this impulse to the regulations of society is the supreme test of the actuality of any civilization. Self-control, more and more self-control, is the ever-increasing demand of advancing mankind. Secrecy, insincerity, and hypocrisy may obscure sex problems, but they do not provide solutions, nor do they advance ethics. |
2. 制限的禁忌 ^top |
|
2. The Restrictive Taboos ^top |
82:2.1 (914.7) 結婚進化の物語は、単純に社会、宗教、そして市民制約の圧力による性の抑制の歴史である。自然は、個人を見分けるとは言いがたい。いわゆる倫理の認識もしない。それは、単に、しかも排他的に種の生殖に関心がある。自然は、有無を言わせず生殖を強く求めるが、必然的な問題を無頓着に社会の解決するがままにし、その結果、進化的人類にずっとつきまとう重大問題を生じさせる。この社会的葛藤は、基本的本能と進化する倫理との終わりのない戦争の中にある。 |
|
82:2.1 (914.7) The story of the evolution of marriage is simply the history of sex control through the pressure of social, religious, and civil restrictions. Nature hardly recognizes individuals; it takes no cognizance of so-called morals; it is only and exclusively interested in the reproduction of the species. Nature compellingly insists on reproduction but indifferently leaves the consequential problems to be solved by society, thus creating an ever-present and major problem for evolutionary mankind. This social conflict consists in the unending war between basic instincts and evolving ethics. |
82:2.2 (914.8) 初期の人類は、性関係の規制は、あるかなしかの状態であった。この性の認可の理由から売春も存在しなかった。今日、ピグミー族と他の後退的集団は、何の結婚制度もない。これらの民族の研究は、原始人類が踏襲した簡単な性交習慣を明らかにする。しかし、すべての古代民族について、常に各時代の社会習慣の道徳的基準を考慮にいれて研究され、判断されるべきである。 |
|
82:2.2 (914.8) Among the early races there was little or no regulation of the relations of the sexes. Because of this sex license, no prostitution existed. Today, the Pygmies and other backward groups have no marriage institution; a study of these peoples reveals the simple mating customs followed by primitive races. But all ancient peoples should always be studied and judged in the light of the moral standards of the mores of their own times. |
82:2.3 (915.1) 自由恋愛は、しかしながら、甚だしい野蛮の階級より上では決して受けがよくなかった。社会集団が形成し始めるとすぐに、結婚の慣例と規制が発達し始めた。交合は、このようにしてほぼ完全な性の認可の状態から比較的完全な20世紀の性の制限基準へと数多の変遷を経て進歩してきた。 |
|
82:2.3 (915.1) Free love, however, has never been in good standing above the scale of rank savagery. The moment societal groups began to form, marriage codes and marital restrictions began to develop. Mating has thus progressed through a multitude of transitions from a state of almost complete sex license to the twentieth-century standards of relatively complete sex restriction. |
82:2.4 (915.2) 道徳的慣習と制限的禁忌は、部族発達の初期段階においては非常に粗雑であったが、男女は切り離していた。—これは、静寂、秩序、勤勉を促し—そして、結婚と家庭の長い進化が始まった。衣服と装飾、および宗教習慣に関わる性別による習慣は、性の特権の範囲を定義し、その結果ついには悪、犯罪、罪の概念を産むことになる初期の禁忌に起源があった。しかし、それは、重要な、特に五月祭にすべての性の規制を中断する長い間の習慣であった。 |
|
82:2.4 (915.2) In the earliest stages of tribal development the mores and restrictive taboos were very crude, but they did keep the sexes apart—this favored quiet, order, and industry—and the long evolution of marriage and the home had begun. The sex customs of dress, adornment, and religious practices had their origin in these early taboos which defined the range of sex liberties and thus eventually created concepts of vice, crime, and sin. But it was long the practice to suspend all sex regulations on high festival days, especially May Day. |
82:2.5 (915.3) 女性は、昔から男性よりも制限的禁忌を受けてきた。早期の道徳慣習は、未婚女性に男性同様の性の自由を認めたが、妻にはいつでも夫に忠実であることが要求されてきた。原始の結婚は、男性の性の特権をあまり抑えはしなかったが、妻には更なる性の許容への禁止を課した。既婚女性は、常に自分たちを1種類として区別し髪型、衣服、ベール、隔離、装飾、および輪などの何らかの印を身につけてきた。 |
|
82:2.5 (915.3) Women have always been subject to more restrictive taboos than men. The early mores granted the same degree of sex liberty to unmarried women as to men, but it has always been required of wives that they be faithful to their husbands. Primitive marriage did not much curtail man’s sex liberties, but it did render further sex license taboo to the wife. Married women have always borne some mark which set them apart as a class by themselves, such as hairdress, clothing, veil, seclusion, ornamentation, and rings. |
3. 初期の結婚慣習 ^top |
|
3. Early Marriage Mores ^top |
82:3.1 (915.4) 結婚は、男性の絶え間ない衝動からくる繁殖—自己増殖—への常に存在する生物的緊張に対する社会有機体の制度上の対応である。交合は、普遍的に自然であり、また社会が単純なものから複雑なものに発達するにつれ、交合のための社会慣習に対応する進化、すなわち結婚制度が生まれた。結婚は、社会的発展が、社会慣習段階へと進む所ではどこでも発展的制度となるであろう。 |
|
82:3.1 (915.4) Marriage is the institutional response of the social organism to the ever-present biologic tension of man’s unremitting urge to reproduction—self-propagation. Mating is universally natural, and as society evolved from the simple to the complex, there was a corresponding evolution of the mating mores, the genesis of the marital institution. Wherever social evolution has progressed to the stage at which mores are generated, marriage will be found as an evolving institution. |
82:3.2 (915.5) 結婚には、常に異なる2つの領域があったし、これからもずっとそうであろう。慣習、つまり交合の外面的様相を規定する法、さもなければ男女の秘密の、個人的な関係。個人は、いつも、社会に強いられた性の規制に対し反抗してきた。これが、この長年の性問題の原因である。自己維持は、個人的ではあるが、集団に維持されている。自己永続化は、社会的であるが、個人の推進力に保証されている。 |
|
82:3.2 (915.5) There always have been and always will be two distinct realms of marriage: the mores, the laws regulating the external aspects of mating, and the otherwise secret and personal relations of men and women. Always has the individual been rebellious against the sex regulations imposed by society; and this is the reason for this agelong sex problem: Self-maintenance is individual but is carried on by the group; self-perpetuation is social but is secured by individual impulse. |
82:3.3 (915.6) 社会慣習は、尊重されているときすべての人種間で示されたように性の衝動を抑制し制御する十分な力がある。結婚の基準は、常に道徳慣習のその時の力と民間政府の機能の全体性の真の指標であった。しかし、初期の性と交合慣習は、矛盾と粗雑な規則の固まりであった。両親、子供、親類、社会のすべてが、結婚の規則に相反する関心を持っていた。しかし、このすべてにもかかわらず、結婚を自然に高め実践したそれらの人種が、 より高い段階に発展し、より多くの数で生き残った。 |
|
82:3.3 (915.6) The mores, when respected, have ample power to restrain and control the sex urge, as has been shown among all races. Marriage standards have always been a true indicator of the current power of the mores and the functional integrity of the civil government. But the early sex and mating mores were a mass of inconsistent and crude regulations. Parents, children, relatives, and society all had conflicting interests in the marriage regulations. But in spite of all this, those races which exalted and practiced marriage naturally evolved to higher levels and survived in increased numbers. |
82:3.4 (915.7) 原始時代の婚姻は、社会的地位への報酬であった。妻の所有は傑出の印であった。未開人は、自分の婚礼の日を責任と男らしさへの門出を記すものと考えた。ある時代には、結婚は、社会的義務と見なされた。他の時代には宗教義務として。さらに別の時代には市民を国家に供給する政治上の必要条件として。 |
|
82:3.4 (915.7) In primitive times marriage was the price of social standing; the possession of a wife was a badge of distinction. The savage looked upon his wedding day as marking his entrance upon responsibility and manhood. In one age, marriage has been looked upon as a social duty; in another, as a religious obligation; and in still another, as a political requirement to provide citizens for the state. |
82:3.5 (916.1) 初期の部族の多くは、結婚のための資格として盗みの快挙を求めた。後の民族は、運動競技、競合遊戯をそのような急襲と置き換えた。これらの競技の勝者には一等賞—婚期に至った花嫁の選択—が与えられた。首狩り族の間では、若者は、少なくとも1つの首を所有、頭蓋骨は時々購入可能であったが、するまで、結婚を許されなかった。妻の購入の衰退につれ、多くの黒人集団内にいまだに存続している習慣である謎解きの競い合いによって勝者が妻を得た。 |
|
82:3.5 (916.1) Many early tribes required feats of stealing as a qualification for marriage; later peoples substituted for such raiding forays, athletic contests and competitive games. The winners in these contests were awarded the first prize—choice of the season’s brides. Among the head-hunters a youth might not marry until he possessed at least one head, although such skulls were sometimes purchasable. As the buying of wives declined, they were won by riddle contests, a practice that still survives among many groups of the black man. |
82:3.6 (916.2) 文明の進歩と共に幾つかの部族では、結婚のための男性の忍耐力有無の厳しい試験を女性の手に委ねた。彼女等は、その結果、自分で選んだ男性に便宜を図ることができた。結婚のためのこれらの試験は、猟や戦いの技能、それに家族扶養能力を含んだ。花婿は、少なくとも1年間花嫁の家族に入り、そこで暮らし、働き、その妻にふさわしいと立証することが求められた。 |
|
82:3.6 (916.2) With advancing civilization, certain tribes put the severe marriage tests of male endurance in the hands of the women; they thus were able to favor the men of their choice. These marriage tests embraced skill in hunting, fighting, and ability to provide for a family. The groom was long required to enter the bride’s family for at least one year, there to live and labor and prove that he was worthy of the wife he sought. |
82:3.7 (916.3) 妻の資格は、きつい仕事をし子供を生む能力であった。一定の期間内に一定の農作業を実行しなければならなかった。もし結婚前に子供を生んだならば、彼女は、なおさら貴重であった。彼女の繁殖力は、こうして確信された。 |
|
82:3.7 (916.3) The qualifications of a wife were the ability to perform hard work and to bear children. She was required to execute a certain piece of agricultural work within a given time. And if she had borne a child before marriage, she was all the more valuable; her fertility was thus assured. |
82:3.8 (916.4) 古代民族が不名誉と見なした、あるいは罪とさえ見なした事実が、すなわち結婚しないことが、子供の結婚の起源について説明している。人は結婚しなければならないのであるから、早いほどよい。また、未婚者は霊界に入ることができないというのが一般的信仰であり、これが、出生時の、時には出生以前にさえ、子供の結婚への一層の誘因であった。古代人は、死者さえ結婚しなければならないと信じた。最初の仲人は、死んだ個人のための結婚を取り決めるために雇われた。1人の親が、死んだ息子と他の家族の死んだ娘との結婚を実行するためにこれらの仲人を手配するのであった。 |
|
82:3.8 (916.4) The fact that ancient peoples regarded it as a disgrace, or even a sin, not to be married, explains the origin of child marriages; since one must be married, the earlier the better. It was also a general belief that unmarried persons could not enter spiritland, and this was a further incentive to child marriages even at birth and sometimes before birth, contingent upon sex. The ancients believed that even the dead must be married. The original matchmakers were employed to negotiate marriages for deceased individuals. One parent would arrange for these intermediaries to effect the marriage of a dead son with a dead daughter of another family. |
82:3.9 (916.5) 後の民族の間では、思春期が結婚の一般的年令であったが、これは、文明の進歩に正比例して進んだ。社会発展の初期、男性と女性双方の風変わりな、しかも独身の階級が生じた。それらは、大かれ少なかれ通常の性の衝動を欠く個人によって始められ維持された。 |
|
82:3.9 (916.5) Among later peoples, puberty was the common age of marriage, but this has advanced in direct proportion to the progress of civilization. Early in social evolution peculiar and celibate orders of both men and women arose; they were started and maintained by individuals more or less lacking normal sex urge. |
82:3.10 (916.6) 多くの部族は、夫に与えられる直前に支配的集団の構成員達に花嫁との性関係を持たせた。これらの各男性は、少女に贈り物を与えるのが常で、またこれが結婚祝いの品を与える習慣の起こりであった。いくつかの集団内では、若い女性は、花嫁披露の広間での彼女の性のサービスに対し報酬として受け取られる贈り物から成る持参金の収得を期待した。 |
|
82:3.10 (916.6) Many tribes allowed members of the ruling group to have sex relations with the bride just before she was to be given to her husband. Each of these men would give the girl a present, and this was the origin of the custom of giving wedding presents. Among some groups it was expected that a young woman would earn her dowry, which consisted of the presents received in reward for her sex service in the bride’s exhibition hall. |
82:3.11 (916.7) 幾つかの部族では、若い二人の結婚が許されれば、双方が愚かな親になると考えたことから、若者を寡婦や年上の女性と結婚させ、その後男やもめとなったとき、若い女性との結婚を許し、こうして双方の両親が愚か者にならない手段を取った。他の部族は、同年齢層との結合を制限した。近親相姦禁忌の考えが、まず一定年齢層への結婚制限の起始となった。(インドでは、今でも結婚に何の年齢制限もない。) |
|
82:3.11 (916.7) Some tribes married the young men to the widows and older women and then, when they were subsequently left widowers, would allow them to marry the young girls, thus insuring, as they expressed it, that both parents would not be fools, as they conceived would be the case if two youths were allowed to mate. Other tribes limited mating to similar age groups. It was the limitation of marriage to certain age groups that first gave origin to ideas of incest. (In India there are even now no age restrictions on marriage.) |
82:3.12 (916.8) ある道徳的慣習の下のやもめ暮らしは、配偶者と共に霊の世界にわたるはずであったので未亡人は殺されるか、または夫の墓での自殺を許され、大いに恐れられていた。生き残った未亡人は、ほぼ間違いなく夫の死の責任を問われた。いくつかの部族では未亡人を生きながらに焼いた。未亡人が生き続けるならば、再婚は一般に認められていないので、その人生は、悲しみの連続であり、耐え難い社会的制限があった。 |
|
82:3.12 (916.8) Under certain mores widowhood was greatly to be feared, widows being either killed or allowed to commit suicide on their husbands’ graves, for they were supposed to go over into spiritland with their spouses. The surviving widow was almost invariably blamed for her husband’s death. Some tribes burned them alive. If a widow continued to live, her life was one of continuous mourning and unbearable social restriction since remarriage was generally disapproved. |
82:3.13 (917.1) 今は不道徳であると見なされる多くの習慣が、昔は奨励された。原始の妻は、他の女性との夫の情事を大きな誇りとした。少女の貞操は、結婚への大いなる妨げであった。結婚前の子供の出産は、男性がかならず多産な伴侶を持つことにしていたので、少女の妻としての好ましさを高めさせた。 |
|
82:3.13 (917.1) In olden days many practices now regarded as immoral were encouraged. Primitive wives not infrequently took great pride in their husbands’ affairs with other women. Chastity in girls was a great hindrance to marriage; the bearing of a child before marriage greatly increased a girl’s desirability as a wife since the man was sure of having a fertile companion. |
82:3.14 (917.2) 多くの原始部族は、女性が妊娠するまで、つまり通常の結婚式が執り行われるまで試験的結婚を認めた。他の集団の間では、最初の子供が生まれるまで結婚式は挙行されなかった。妻は、不妊であったならば両親に引き取られなければならず、結婚は破棄された。社会習慣は、すべての夫婦に子供がいることを要求した。 |
|
82:3.14 (917.2) Many primitive tribes sanctioned trial marriage until the woman became pregnant, when the regular marriage ceremony would be performed; among other groups the wedding was not celebrated until the first child was born. If a wife was barren, she had to be redeemed by her parents, and the marriage was annulled. The mores demanded that every pair have children. |
82:3.15 (917.3) これらの原始の試験的結婚は、認可には似ても似つかないものであった。それらは、単に生殖能力の真剣な試みであった。婚約関係にある個人は、繁殖力が確認されるとすぐに永久に結婚した。現代の男女が、完全に結婚生活に満足させられない場合には便利な離婚という考えを内心にもって結婚するとき、実際には試験的結婚の1つの型に、しかもそれほど文明的ではない先祖の正直な冒険の状態のはるか下の型に入っているのである。 |
|
82:3.15 (917.3) These primitive trial marriages were entirely free from all semblance of license; they were simply sincere tests of fecundity. The contracting individuals married permanently just as soon as fertility was established. When modern couples marry with the thought of convenient divorce in the background of their minds if they are not wholly pleased with their married life, they are in reality entering upon a form of trial marriage and one that is far beneath the status of the honest adventures of their less civilized ancestors. |
4. 財産慣習による結婚 ^top |
|
4. Marriage Under the Property Mores ^top |
82:4.1 (917.4) 結婚は、昔から財産と宗教の両方に密接に結びつけられてきた。財産は結婚の安定剤であった。宗教は道を説くもの。 |
|
82:4.1 (917.4) Marriage has always been closely linked with both property and religion. Property has been the stabilizer of marriage; religion, the moralizer. |
82:4.2 (917.5) 原始の結婚は、投資、つまり経済投機であった。それは、媚びの問題であるよりも仕事上の問題であった。古代人は、集団の利益と福祉のために結婚した。それ故、結婚は、集団、両親、年長者によって計画され手配された。財産慣習が、結婚制度を安定させることに効果的であったことが、初期の部族間での結婚が、多くの現代の民族間でよりもより長かったという事実によって示されている。 |
|
82:4.2 (917.5) Primitive marriage was an investment, an economic speculation; it was more a matter of business than an affair of flirtation. The ancients married for the advantage and welfare of the group; wherefore their marriages were planned and arranged by the group, their parents and elders. And that the property mores were effective in stabilizing the marriage institution is borne out by the fact that marriage was more permanent among the early tribes than it is among many modern peoples. |
82:4.3 (917.6) 文明が進み、私有財産が社会習慣の中で一層の承認を得てくると、窃盗が大犯罪となった。姦通は、窃盗の種類、夫の財産権の侵害として認識された。それは、したがって初期の掟や道徳的慣習で明確に言及されてはいない。女性は父の財産として人生を始め、父はその権利をその夫に移し、すべての合法化された性の関係が、これらの先在の財産権から生まれた。旧約聖書は、財産形式の一つとして女性を扱う。コーランは、女性の劣性を教える。男性は妻を友人、あるいは客に与える権利をもち、この習慣は、いまだに一部の民族の間で通用している。 |
|
82:4.3 (917.6) As civilization advanced and private property gained further recognition in the mores, stealing became the great crime. Adultery was recognized as a form of stealing, an infringement of the husband’s property rights; it is not therefore specifically mentioned in the earlier codes and mores. Woman started out as the property of her father, who transferred his title to her husband, and all legalized sex relations grew out of these pre-existent property rights. The Old Testament deals with women as a form of property; the Koran teaches their inferiority. Man had the right to lend his wife to a friend or guest, and this custom still obtains among certain peoples. |
82:4.4 (917.7) 現代の性の嫉妬は、先天的なものではない。それは、進化する慣習の生産物である。原始人は妻に嫉妬しなかった。ただ自分の財産の警備に当たっていた。夫より妻に厳しい性の責任を負わせる理由は、彼女の不貞が、世襲と遺産に関わったからであった。私生児は、ごく初期の文明の進歩において不評判を招いた。最初は女性だけが密通のために罰せられた。やがて、道徳的慣習がその相手の制裁を命じ、傷つけられた夫、もしくは庇護者の父は、長い時代にわたり男性の侵害者を殺す完全な権利をもった。現代民族は、これらの道徳的慣習を実行し続けており、それが不文律の下でのいわゆる名誉のための犯罪を許容している。 |
|
82:4.4 (917.7) Modern sex jealousy is not innate; it is a product of the evolving mores. Primitive man was not jealous of his wife; he was just guarding his property. The reason for holding the wife to stricter sex account than the husband was because her marital infidelity involved descent and inheritance. Very early in the march of civilization the illegitimate child fell into disrepute. At first only the woman was punished for adultery; later on, the mores also decreed the chastisement of her partner, and for long ages the offended husband or the protector father had the full right to kill the male trespasser. Modern peoples retain these mores, which allow so-called crimes of honor under the unwritten law. |
82:4.5 (917.8) 貞節のための禁忌には財産慣習の局面としてその起源があり、初めは既婚婦人に適用され、未婚の少女には適用されなかった。後年には、貞節は求婚者よりも父から要求された。処女は、父にとり商業資産であり、彼女にはより高い値がついた。貞操への要求がより高くなるにつれ、将来の夫のために貞節な花嫁を適切に育てる功労を認識し花嫁の費用をその父親に支払うのが習慣であった。女性の貞操というこの考えは、一度始められるとその処女性を保証するために、少女を文字通り檻に入れるまでに、実際に長年投獄することが習慣になるまでに人種を牛耳た。その結果、より最近の基準と処女性の吟味が、自動的に売春階級を生みだした。これらの女性は、拒絶された花嫁、花婿の母に処女でないと見なされた女性達であった。 |
|
82:4.5 (917.8) Since the chastity taboo had its origin as a phase of the property mores, it applied at first to married women but not to unmarried girls. In later years, chastity was more demanded by the father than by the suitor; a virgin was a commercial asset to the father—she brought a higher price. As chastity came more into demand, it was the practice to pay the father a bride fee in recognition of the service of properly rearing a chaste bride for the husband-to-be. When once started, this idea of female chastity took such hold on the races that it became the practice literally to cage up girls, actually to imprison them for years, in order to assure their virginity. And so the more recent standards and virginity tests automatically gave origin to the professional prostitute classes; they were the rejected brides, those women who were found by the grooms’ mothers not to be virgins. |
5. 同族結婚と異族結婚 ^top |
|
5. Endogamy and Exogamy ^top |
82:5.1 (918.1) 非常に早くから未開人は、人種混合が子の質を改良することを観察した。それは、同系交配がいつも悪かったというわけではないが、異系交配が比較的いつも良かったということであった。したがって、慣習は、近親内での性関係の制限を具体化する傾向にあった。異系交配は、進化的変化と前進のために選択の機会を大いに増加させるということが認められた。異系交配された個人は、 より万能であり、敵意に満ちる世界で生き残るより優れた能力を持っていた。同系交配者は、その慣習と共に徐々に姿を消した。すべては、緩慢な発展であった。未開人は、意識的にそのような問題について推論しなかった。しかし後の前進する民族はそれをし、また一般的な弱点が、時々過度の同系交配から生じるという観察もした。 |
|
82:5.1 (918.1) Very early the savage observed that race mixture improved the quality of the offspring. It was not that inbreeding was always bad, but that outbreeding was always comparatively better; therefore the mores tended to crystallize in restriction of sex relations among near relatives. It was recognized that outbreeding greatly increased the selective opportunity for evolutionary variation and advancement. The outbred individuals were more versatile and had greater ability to survive in a hostile world; the inbreeders, together with their mores, gradually disappeared. This was all a slow development; the savage did not consciously reason about such problems. But the later and advancing peoples did, and they also made the observation that general weakness sometimes resulted from excessive inbreeding. |
82:5.2 (918.2) 優れた血統の同系交配が、時々強い部族を築き上げる結果をもたらす一方で、遺伝的欠陥のある同系交配の悪い結果の劇的な事例は、より力強く人の心に印象づけ、その結果、前進的慣習は、近親間でのすべての結婚に対する禁忌をますます定式化した。 |
|
82:5.2 (918.2) While the inbreeding of good stock sometimes resulted in the upbuilding of strong tribes, the spectacular cases of the bad results of the inbreeding of hereditary defectives more forcibly impressed the mind of man, with the result that the advancing mores increasingly formulated taboos against all marriages among near relatives. |
82:5.3 (918.3) 長い間、宗教は、異系結婚に対し有効な障害であった。多くの宗教の教えは、異宗教の間の結婚を禁じた。通常女性は、内部結婚の習慣を好んだ。男性は外部結婚を。財産は、いつも結婚に影響を及ぼしてきており、時として、一族の中で財産を保存する努力のために女性が父の部族の中から夫を選ぶことを強制する慣習が起こった。この種の措置は、いとこ同志の結婚の多大な増加に至った。内部結婚は、技術の秘密を保持する努力のためにも実践された。熟練した労働者は、工芸に関する知識を家族内に保とうとした。 |
|
82:5.3 (918.3) Religion has long been an effective barrier against outmarriage; many religious teachings have proscribed marriage outside the faith. Woman has usually favored the practice of in-marriage; man, outmarriage. Property has always influenced marriage, and sometimes, in an effort to conserve property within a clan, mores have arisen compelling women to choose husbands within their fathers’ tribes. Rulings of this sort led to a great multiplication of cousin marriages. In-mating was also practiced in an effort to preserve craft secrets; skilled workmen sought to keep the knowledge of their craft within the family. |
82:5.4 (918.4) 優れた集団は、隔離される度にいつも血族交合に戻った。ノヅ系は、15万年以上にわたり内部結婚の多い集団の1つであった。後の内部結婚慣習は、当初は必然的に、交合がきょうだい間であった紫色人種の伝統に大いに影響された。きょうだい同志の結婚は、早期のエジプト、シリア、メソポタミア、それにかつてアンド系に占領された土地全体において共通であった。エジプト人は、王の血を純粋に保つ目的できょうだい間の結婚を長く順守した。アブラハムの時代以前、メソポタミア人の間では、いとこ同志の結婚が義務的であった。いとこは、いとこと先に結婚する権利を持っていた。アブラハム自身は、片親が異なるきょうだいと結婚したが、そのような結合は、ユダヤ人の後の慣習の下では許されなかった。 |
|
82:5.4 (918.4) Superior groups, when isolated, always reverted to consanguineous mating. The Nodites for over one hundred and fifty thousand years were one of the great in-marriage groups. The later-day in-marriage mores were tremendously influenced by the traditions of the violet race, in which, at first, matings were, perforce, between brother and sister. And brother and sister marriages were common in early Egypt, Syria, Mesopotamia, and throughout the lands once occupied by the Andites. The Egyptians long practiced brother and sister marriages in an effort to keep the royal blood pure, a custom which persisted even longer in Persia. Among the Mesopotamians, before the days of Abraham, cousin marriages were obligatory; cousins had prior marriage rights to cousins. Abraham himself married his half sister, but such unions were not allowed under the later mores of the Jews. |
82:5.5 (919.1) きょうだいである妻が、もう一人の妻、あるいは複数の他の妻を横柄に支配したので、複数妻帯の慣習による兄弟姉妹同士の結婚からの最初の離脱が生じた。いくつかの部族慣習は、死者の兄弟の未亡人との結婚を禁じたが、生存中の兄弟が、死んだ兄弟のために子供を儲けることを求めた。いかなる度合の内部結婚に対しても何の生物本能も存在しない。そのような制限は、完全に禁忌の問題である。 |
|
82:5.5 (919.1) The first move away from brother and sister marriages came about under the plural-wife mores because the sister-wife would arrogantly dominate the other wife or wives. Some tribal mores forbade marriage to a dead brother’s widow but required the living brother to beget children for his departed brother. There is no biologic instinct against any degree of in-marriage; such restrictions are wholly a matter of taboo. |
82:5.6 (919.2) 外部結婚は、男性の好みの理由により最終的に優位を占めた。外部から妻を得ることは、姻戚からのより大きな自由を保証した。親しさは侮りを生む。したがって、個々の選択要素が交合を支配し始めると、部族外から相手を選ぶことが習わしとなった。 |
|
82:5.6 (919.2) Outmarriage finally dominated because it was favored by the man; to get a wife from the outside insured greater freedom from in-laws. Familiarity breeds contempt; so, as the element of individual choice began to dominate mating, it became the custom to choose partners from outside the tribe. |
82:5.7 (919.3) 多くの部族が最終的に一族内での結婚を禁じた。他の部族は、一定の社会階級内の交合へと制限した。自分自身のトーテムの女性との結婚に対する禁忌が、隣接する部族から女性を盗む習慣に弾みをかけた。結婚は、後には親族関係よりも住居地域に従って規制された。現代の外部結婚慣習への内部結婚の進化には、多くの段階があった。庶民の中で禁忌が内部結婚にのしかかった後でさえ、首長と王には、王の血を濃く純粋に保つために近い親類のものとの結婚が許された。通常、慣習は、性の問題に関しては統治者に一定の許可を容認した。 |
|
82:5.7 (919.3) Many tribes finally forbade marriages within the clan; others limited mating to certain castes. The taboo against marriage with a woman of one’s own totem gave impetus to the custom of stealing women from neighboring tribes. Later on, marriages were regulated more in accordance with territorial residence than with kinship. There were many steps in the evolution of in-marriage into the modern practice of outmarriage. Even after the taboo rested upon in-marriages for the common people, chiefs and kings were permitted to marry those of close kin in order to keep the royal blood concentrated and pure. The mores have usually permitted sovereign rulers certain licenses in sex matters. |
82:5.8 (919.4) 後のアンド系民族の存在は、サンギク人種の部族外での交合願望の高まりと大いに関係があった。しかし近隣集団が、比較的平和で共存し始めるまで外部結合が優勢になることは可能ではなかった。 |
|
82:5.8 (919.4) The presence of the later Andite peoples had much to do with increasing the desire of the Sangik races to mate outside their own tribes. But it was not possible for out-mating to become prevalent until neighboring groups had learned to live together in relative peace. |
82:5.9 (919.5) 外部結婚それ自体は、平和促進剤であった。部族間の結婚は、戦争を少なくした。外部結婚は、部族を連携と軍事同盟に導いた。それは、強さを提供したので優位になった。それは国家の構築者であった。外部結婚は、また通商関係の拡大により大いに支持された。冒険と探検は、交合領域の拡大に貢献し、かつ人種的な文化の交雑受精を大きく容易にした。 |
|
82:5.9 (919.5) Outmarriage itself was a peace promoter; marriages between the tribes lessened hostilities. Outmarriage led to tribal co-ordination and to military alliances; it became dominant because it provided increased strength; it was a nation builder. Outmarriage was also greatly favored by increasing trade contacts; adventure and exploration contributed to the extension of the mating bounds and greatly facilitated the cross-fertilization of racial cultures. |
82:5.10 (919.6) 結婚の人種的慣習の、その他の点で不可解な矛盾は、外部部族から妻を盗んだり買ったりに付随するこの外部結婚習慣に大きく起因している。内部結婚を尊重したこれらの禁忌は、社会的であり生物的ではないことは、親族関係の結婚に関する禁忌によく例証されている。これらの禁忌は、少しの血族関係もないことを示す姻戚関係の多くの度合いを網羅する。 |
|
82:5.10 (919.6) The otherwise inexplicable inconsistencies of the racial marriage mores are largely due to this outmarriage custom with its accompanying wife stealing and buying from foreign tribes, all of which resulted in a compounding of the separate tribal mores. That these taboos respecting in-marriage were sociologic, not biologic, is well illustrated by the taboos on kinship marriages, which embraced many degrees of in-law relationships, cases representing no blood relation whatsoever. |
6. 人種混合 ^top |
|
6. Racial Mixtures ^top |
82:6.1 (919.7) 今日、世界に純血人種は存在しない。早期の、しかも最初の進化的有色民族は、世界に存続する代表的2人種である黄色人種と黒色人種しかいない。これらの2人種さえ、絶滅した有色民族と多く混合されている。いわゆる白色人種は、主に古代の青色人種の血を引くが、それは、アメリカ大陸の赤色人種とほとんど同じように他の人種と多かれ少なかれ混合されている。 |
|
82:6.1 (919.7) There are no pure races in the world today. The early and original evolutionary peoples of color have only two representative races persisting in the world, the yellow man and the black man; and even these two races are much admixed with the extinct colored peoples. While the so-called white race is predominantly descended from the ancient blue man, it is admixed more or less with all other races much as is the red man of the Americas. |
82:6.2 (919.8) 有色サンギクの6人種のうち、半分は一次的で、残りの半分は二次的であった。一次的人種—青色、赤色、黄色—は、あらゆる点で3種類の二次的民族よりも優れていたが、そのより良い血統が、これらの二次的人種に吸収されていたならば、一次的民族を相当に高めていたであろう多くの望ましい特色があったということを忘れてはならない。 |
|
82:6.2 (919.8) Of the six colored Sangik races, three were primary and three were secondary. Though the primary races—blue, red, and yellow—were in many respects superior to the three secondary peoples, it should be remembered that these secondary races had many desirable traits which would have considerably enhanced the primary peoples if their better strains could have been absorbed. |
82:6.3 (920.1) 近代の人種の異種交配は、大部分が関係する人種のはなはだしく劣る血統の間にあるので、現代の偏見が、「混血児」、「合いの子」、および「雑種」に対して生まれる。また同人種の退歩の血統同士が結婚すると不満足な子孫を設ける。 |
|
82:6.3 (920.1) Present-day prejudice against “half-castes,” “hybrids,” and “mongrels” arises because modern racial crossbreeding is, for the greater part, between the grossly inferior strains of the races concerned. You also get unsatisfactory offspring when the degenerate strains of the same race intermarry. |
82:6.4 (920.2) もしユランチアの現代の人種が、低下し、反社会的で精神薄弱の落ちこぼれている者達の最低層の災いから解放されることができるならば、限定的人種の合併に対してさほど異論はないであろう。またそのような人種混合が、いくつかの人種の最高の型の間で行われることができるならば、ましてや異論はないであろう。 |
|
82:6.4 (920.2) If the present-day races of Urantia could be freed from the curse of their lowest strata of deteriorated, antisocial, feeble-minded, and outcast specimens, there would be little objection to a limited race amalgamation. And if such racial mixtures could take place between the highest types of the several races, still less objection could be offered. |
82:6.5 (920.3) 優れた、しかも異なる血統の交配は、新たで、 かつより力強い血族創造の秘訣である。そしてこれは、植物、動物、人類に該当する。交配は、活力を増大させ、繁殖力を増加させる。様々な民族の平均的、あるいは優れた層の人種混合は、北米合衆国の現在の住民で示されるように創造的な可能性を大いに高める。そのような交配が、下層間で、つまり劣層間で行われるとき、創造性は、南インドの現代の民族に示されているように減少する。 |
|
82:6.5 (920.3) Hybridization of superior and dissimilar stocks is the secret of the creation of new and more vigorous strains. And this is true of plants, animals, and the human species. Hybridization augments vigor and increases fertility. Race mixtures of the average or superior strata of various peoples greatly increase creative potential, as is shown in the present population of the United States of North America. When such matings take place between the lower or inferior strata, creativity is diminished, as is shown by the present-day peoples of southern India. |
82:6.6 (920.4) 人種混合は、新たな特性の突発的出現に大いに貢献するし、また、そのような交配が、優れた血族の結合であるならば、これらの新たな特性は、優れた特徴になり得るであろう。 |
|
82:6.6 (920.4) Race blending greatly contributes to the sudden appearance of new characteristics, and if such hybridization is the union of superior strains, then these new characteristics will also be superior traits. |
82:6.7 (920.5) 現代の人種が、劣り退化する血族で詰め込まれ過ぎている限り、大規模での人種の混合は、最大の弊害をもたらすであろうが、そのような試みへの反論の大半は、生物学的問題によりも、むしろ社会的、文化的偏見に向けられている。雑種は、劣性血統の中でさえ、しばしばその先祖よりも改良されたものである。交配は、優性遺伝子の役割で種の改良に寄与する。人種の混合は、雑種に存在する望ましい優性遺伝子の数多くの可能性を増加させる。 |
|
82:6.7 (920.5) As long as present-day races are so overloaded with inferior and degenerate strains, race intermingling on a large scale would be most detrimental, but most of the objections to such experiments rest on social and cultural prejudices rather than on biological considerations. Even among inferior stocks, hybrids often are an improvement on their ancestors. Hybridization makes for species improvement because of the role of the dominant genes. Racial intermixture increases the likelihood of a larger number of the desirable dominants being present in the hybrid. |
82:6.8 (920.6) より多くの人種交配が、何千年間に起きた以上に過去100年間にユランチアで起きている。人間の血統の異種交配から生じるひどい不調和の危険性は、大いに誇張されてきた。「混血児」の主要な問題は、社会の偏見が原因である。 |
|
82:6.8 (920.6) For the past hundred years more racial hybridization has been taking place on Urantia than has occurred in thousands of years. The danger of gross disharmonies as a result of crossbreeding of human stocks has been greatly exaggerated. The chief troubles of “half-breeds” are due to social prejudices. |
82:6.9 (920.7) 白人とポリネシア民族を混合するピトケアンの実験は、白人とポリネシアの女性が、かなり良い人種的血族であったことから、結果的にかなり良かった。白色人種、赤色人種、黄色人種の最も優れた型の間での雑交は、たちまち多くの新しくて生物学的に効果的な特性を生み出すであろう。これらの3民族は、第一サンギク人種に属する。白色人種と黒色人種の混合は、それらの即座の結果においてあまり望ましくないし、社会的、人種的偏見が、黒白混血児は好ましくはないと仕向けるほどに反対すべきものではない。物理的に、そのような黒と白の雑種は、他の幾つかの点でのわずかな劣性にもかかわらず、人類の素晴らしい見本である。 |
|
82:6.9 (920.7) The Pitcairn experiment of blending the white and Polynesian races turned out fairly well because the white men and the Polynesian women were of fairly good racial strains. Interbreeding between the highest types of the white, red, and yellow races would immediately bring into existence many new and biologically effective characteristics. These three peoples belong to the primary Sangik races. Mixtures of the white and black races are not so desirable in their immediate results, neither are such mulatto offspring so objectionable as social and racial prejudice would seek to make them appear. Physically, such white-black hybrids are excellent specimens of humanity, notwithstanding their slight inferiority in some other respects. |
82:6.10 (920.8) 第一のサンギク人種が、二次サンギク人種と融合するとき、後者は、前者を犠牲にしてかなり改良される。そして、小規模での—長い期間に及ぶ—第一人種による二次集団向上へのそのような犠牲的貢献に対し深刻な異論はほとんどあり得ない。二次サンギクは、生物学的に考慮されるとき、ある点では第一人種よりも優れていた。 |
|
82:6.10 (920.8) When a primary Sangik race amalgamates with a secondary Sangik race, the latter is considerably improved at the expense of the former. And on a small scale—extending over long periods of time—there can be little serious objection to such a sacrificial contribution by the primary races to the betterment of the secondary groups. Biologically considered, the secondary Sangiks were in some respects superior to the primary races. |
82:6.11 (921.1) 煎じ詰めれば、人類の本当の危険は、そう考えられている人種的雑交におけるよりも様々の文明民族の劣性で退化した血統の無制限な繁殖にある。 |
|
82:6.11 (921.1) After all, the real jeopardy of the human species is to be found in the unrestrained multiplication of the inferior and degenerate strains of the various civilized peoples rather than in any supposed danger of their racial interbreeding. |
82:6.12 (921.2) [ユランチアに配置された主熾天使による提示] |
|
82:6.12 (921.2) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.] |