論文120 |
|
Paper 120 |
ユランチアにおけるマイケルの贈与 |
|
The Bestowal of Michael on Urantia |
120:0.1 (1323.1) ユランチアにおいて、そして人間の姿でのマイケルの生涯の再陳述を監督することをガブリエルから任された天啓委員会のメルキゼデクの指揮者である私は、宇宙贈与体験の最終段階への船出のために創造者たる息子が、ユランチア到着の直前に起きたある出来事の提示を託されている。自分が創造した知的生物に彼が課すのと同様の生活を送るということ、すなわち被創造物の諸々の団体に自ら身を投じるということは、自己が創造した宇宙万物界での最高主権の為にいかなる創造者たる息子もが支払わなければならない代価の一部なのである。 |
|
120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings. |
120:0.2 (1323.2) 私が詳細に描写しようとする出来事の前に、ネバドンのマイケルは、知的な創造物の彼の多様な創造の異なる6団体の姿を装い自分自身を6度贈与した。それから、かれは、意志をもつ知的創造物の最下位の人間の姿で、そして宇宙の中の宇宙の神性である楽園の支配者の命に従い、宇宙主権獲得劇の最終幕において演じるために前述の物質界の人間としてユランチアにおりる準備をした。 |
|
120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes. |
120:0.3 (1323.3) 前述のこれらの各々の贈与過程において、マイケルは、自分が創造した生物の一群の有限体験だけでなく、楽園の協力を得て、この体験の中であるいはこの体験自体が、自らが創造した宇宙の主権者に自身を任ずることにさらに貢献するであろう不可欠な経験をも得た。全地域の宇宙時間のいつ何時においても、マイケルは、創造者の息子としての独自の主権の主張ができたし、自己の選択後、創造者の息子として自分の宇宙を統治する事ができた。そのような出来事の際、イマヌエルと連携の楽園の息子は、その宇宙を離れた。しかしマイケルは、創造者の息子として単に独自の権利でネバドンを治めたくはなかった。かれは、楽園の三位一体への協力的従属による実際の体験を通じて宇宙段階のその高位置への上昇を熱望し、そこでかれは、自身の宇宙を治める資格が得られるようになり、いつか崇高なるものの高められた統治において特性となる洞察の完全性と実行の叡智をもってその業務を行う。かれは、創造者の息子として統治の完全さを志すのではなく、宇宙叡智と崇高なるものの神性体験の具体化にむけての行政の至高性を切望した。 |
|
120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being. |
120:0.4 (1324.1) マイケルは、それゆえに、自分の宇宙創造物の多種の系列にこれらの七贈与をするにあたり二重の目的があった。第一に、マイケルは、完全な主権を引き受ける前に、全ての創造者の息子に求められる創造物理解のための経験を完了しているところであった。創造者の息子は、自己の権利で自分の宇宙をいつでも支配するかもしれないが、七贈与過程後に限り、楽園の三位一体の最高代表として統治することができる。第二に、かれは、地域宇宙における独自の、直接の行政実行可能な楽園の三位一体の最大限の権威を代表する特権を切望していた。したがって、各々の宇宙贈与の経験の間、マイケルは、楽園の三位一体の人格の多様な結合におけるさまざまに構成された意志に首尾よく受け入れられるように自ら進んで従属的であった。つまり、最初の贈与に関して、かれは、父、子、精霊の結合意志に従属的であった。第二の贈与は、父と子の意志に。、第三の贈与は、父と精霊の意志に。第四の贈与は、子と精霊の意志に。第五の贈与は、無限の 精霊の意志に。第六の贈与は、永遠なる息子の意志に。ユランチアにおける第七の、最終の贈与の間には、宇宙の父の意志に。 |
|
120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father. |
120:0.5 (1324.2) マイケルは、それ故、自分の地域宇宙の創造物の経験と創造者の七重の神性意志を自身の個人の主権に結びつける。このようにマイケルの行政は、全ての意図的な占拠は奪われるが、最大に可能な権力の典型となった。彼の力は、楽園の神格との経験豊かな結合に由来するがゆえに無限である。かれの権限は、宇宙の創造物の姿での実際の経験を通して得たがゆえに、問題とはならない。マイケルの主権は、楽園の神格の七重の観点と時空の生物の観点とを同時に包み込んでいるがゆえに至高である。 |
|
120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space. |
120:0.6 (1324.3) 最終贈与の時を定め、この驚異的な出来事が起こる惑星を選び出し、マイケルは、ガブリエルと通常の前贈与の協議をし、それから兄であり楽園顧問であるイマヌエルの前に立った。マイケルは、ガブルエルには今までに与えられなかった宇宙行政に関する全権力をイマヌエルの管理にいま託したのであった。そして、マイケルのユランチアにおける具現への出発前に、イマヌエルは、ユランチア贈与の間の宇宙管理を引受け、マイケルがユランチアにおいて人間として間もなく成長する時の、具現の先達となる贈与の助言を伝えに赴いた。 |
|
120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm. |
120:0.7 (1324.4) これに関して、マイケルが楽園の父の意志に従い、人間の身体でこの贈与実行を選択したのだという事が、心に留めておかなければならない。宇宙主権獲得という唯一の目的のためにこの具現を果たすにあたり、誰かからの指示を必要とはしていなかったが、創造者の息子は、楽園の神格の多様な意志と協力的な機能にかかわる崇高者の顕示の計画へと乗り出したのであった。このように、しかも、遂に、独自に得られる時、かれの主権は、現に崇高の中で極に達していると同様に、神格の七重の意志に包括的であるはずである。 それゆえ、諸々の楽園の神格とその連携の直接の代表者に前もってに回教授された。そして今、かれは、宇宙なる父に代わり、ネバドンの地域宇宙への楽園の三位一体の大使である日々の和合のものに教えられた。 |
|
120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father. |
120:0.8 (1325.1) この強大な創造者の息子の意志の結果、より自発的に自分自身を楽園の神格の意志に従がわせる即座の利点と絶大な代償が、今度は宇宙なる父のそれに、今一度もたらされた。そのような連合的従属をもたらすためのこの決意により、マイケルは、この具現、人間の資質ばかりではなく全ての楽園の父の意志において体験しようとしていた。 そしてさらに、マイケルは、ユランチア贈与のための自分の留守中に、イマヌエルが、楽園の父の全権威において彼の宇宙の行政執行にあたるばかりではなく、超宇宙の日の老いたるものが、全贈与の期間を通して自分の領域内の安全を命じたという慰める情報で、この類い希な贈与を始めることができたのである。 |
|
120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period. |
120:0.9 (1325.2) そしてこれが、イマヌエルが七度目の贈与委任を提示した際の背景であった。イマヌエルのこの前贈与委任から、その後のユランチアにおいてナザレのイエス(キリスト・マイケル)となった宇宙君主までの以下の抜粋提示が、私に許された。 |
|
120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts: |
1. 第七の贈与の委任 ^top |
|
1. The Seventh Bestowal Commission ^top |
120:1.1 (1325.3) 「私の創造者の弟よ、私は、君の七度目の最終的な宇宙贈与を目撃しようとしている。君は、先の六回の委任をなんと忠実に、完壁に実行した。私は、君が最終の主権贈与に意気揚揚であると信じて疑わない。これまで君は、選択した系列の完全に発達した生物として自分の贈与圏にこれまで現れてきた。今、君は、ユランチア、君が選んだ、十分には進化していない生物であるばかりか哀れな赤子である乱れた物騒な惑星へ現れようとしている。これは、我が僚友よ、君にとって新しくかつて試されたことのない体験となるだろう。君は、贈与の全代価を支払おうとしているし、生物の姿をして創造主具現の完全な悟りを体験しようとしている。 |
|
120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature. |
120:1.2 (1325.4) 自身の以前の各贈与を通して、君は、楽園の神格3名とその神聖の相互連合の意志に沿って任意に自身を被験者と選んできた。崇高者の意志の七段階のうち、君は、先の贈与において楽園父の人格の意志以外は全て自分自身を被体験者としてきた。君が、七贈与を通じて専ら父の意志に完全に従うと決めた今、私は、我々の父の直々の代表者として君の具現の時のために、君の宇宙において無条件の管轄権を引き受ける。 |
|
120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation. |
120:1.3 (1325.5) ユランチア贈与の着手にあたり、君は、自らが創出するどんな生物によってでも差し出されるかもしれない援助全ての惑星外からの援助や特別の助力を自発的に退けた。君が創りだしたネバドンの息子らが、自分達の宇宙経歴を通じ、安全指導のために君に全く依存するように、君は、次に起こる君の人間としての経歴において、未だ明かされていない人生の転変の中での安全指導を、今、全く素直に楽園の父に委ねなけらばならない。そして この贈与体験終了時に、君は、地域宇宙の創造者であり父としての君との彼らの近しい関係の一部として修得することを全ての君の創造物に全く変わらず要求するところの信仰-信頼の完全な意味と豊かな意義を実に深く知るであろう。 |
|
120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father. |
120:1.4 (1326.1) ユランチア贈与を通して、君は、楽園の父との破られることのない交わりただ一つだけを考慮する必要がある。そして、君の贈与の世界が、さらには君の創造の全ての宇宙が、君の父と私の父、全てのものの宇宙なる父の新しくてより理解できる啓示をみるのは、そのような関係の完成によってである。君の懸念は、それゆえ、ユランチアでの私生活に関わることだけである。権限の自発的な放棄のその瞬間から楽園が承認した宇宙の主権者として我々の元に戻るまで、君が今私に手渡した代理の権利ではなく、それどころか最高権力そして支配権を私の手から受け取るまで、私は、君の宇宙の安全と途切れることのない行政を完全に手際よく効率的に引き受ける。 |
|
120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe. |
120:1.5 (1326.2) そこで、いま約束をしている(自分の言葉を忠実に履行するための全楽園の保証であるということをよく承知している) 私には、全てを行なう権限を委ねられているということを君は確信をもって知っているかもしれない。君の自発的な贈与の期間を通して、ネバドンで全ての信仰に関する危険を防止するユヴァーサの日々の老いたるものの指示が丁度私に通知されたことを私、私は発表する。君が意識を引き渡す瞬間から、つまり人間への化身の開始から、即座に君自身の創造と組織化のこの宇宙の崇高で無条件の主権者として我々のところに戻るまで全ネバドンでは重大な事は何も起こり得ない。この贈与での肉体化の間、私は、あなたの留守中ネバドンの宇宙における反逆、またはあえて反乱を扇動しようとするいかなる者の即時の、かつ自動的消滅の処置を無条件で委ねる日々の老いたるものの命令を、私は携えている。弟よ、私の臨場において、またユヴァーサの判決命令により増強される楽園の権威の立場から、 君の宇宙とその全ての忠実な創造物は、君の贈与間、安全を保証されるであろう。君は、一つの考えだけ—君の宇宙の人間に我々の父の強化された顕示—をもって君の使命に赴いてよろしい。 |
|
120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe. |
120:1.6 (1326.3) 私は、先の各贈与時のように兄である受託人として君の宇宙の管轄での享受者であるということを君に思い出させる。私は、君の名において全ての権威を行使し、全ての力を奮う。私は、楽園の父がそうするように、しかも前述のように君に代わって働けという君の明確な要請通りに勤める。これが、事実であるから、全てのこの委任された権威は、いつでも君が行使するに良いと思うときに再度君のものとなる。君の贈与は、ずっと完全に自発的である。君は、天上の付与なしに人間としてその領域にいるが、全ての返上した力は、再び君自身に宇宙の権限を執ることを選べる。君が、力と権限により復権することを選ぶなら、それは、全く個人的な理由によるものであるということを覚えておきなさい。私は生きた至高な盟約であり、私の立合いと父の意志に沿い、君の宇宙の安全な行政の保証をする。君がサルヴィントンを留守にしている間、ネバドンで3度起こったような反逆は、起こるはずはない。日の老いたるものは、ユランチア贈与の期間、ネバドンの反逆は、直接的で即刻の自滅の種に封じ込められていると布告した。 |
|
120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation. |
120:1.7 (1326.4) 君が、この最終でしかも並外れた贈与で留守の間中、私は、(ガブリエルの協力で) 君の宇宙の誠実な管理を誓う。そして、神の顕示のこの聖職の引き受けと、完成された人間の理解のこの体験するように君に委任するとき、私は、私の父と君の父のために行動し、君に次のような助言を申し出る。その助言は、君が、肉体での継続的な滞在である神性の奉仕に関し、徐々に自己意識が強くなるにつれ、地上での君の生活において先達となるはずである。 |
|
120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh: |
2. 贈与の限界 ^top |
|
2. The Bestowal Limitations ^top |
120:2.1 (1327.1) 1. 慣習に従い、そしてソナリントンの技術と一致して―楽園の永遠なる息子の委任に応じて―私は、君がまとめ、ガブリエルが私の保護下においた計画と調和して、この人間贈与にあたり即時の登場のためにあらゆる点で準備した。君は、領域の子供としてユランチアで育ち、人間としての教育を終え―始終楽園の父の意志に服して―すでに決心したようにユランチアでの生活を送り、惑星逗留を終え、そして自分の宇宙の最高主権を父から受け取るために父の元への上昇に備えるであろう。 |
|
120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe. |
120:2.2 (1327.2) 2. 双方に付随することではあるのだが、地上における使命と宇宙の啓示は別として、私は、君が、神性の同一性を十分に自己意識をしたうえで、サタニア機構におけるルシファ-の反逆を基本的に終結させるという付加の任務の引受けることを、しかもこの全てを人の息子として行なうことを勧める。このように、領域の必滅の創造物として、父の意志への信仰・従順によって弱点を力強いものに変え、この罪深く不当な反逆の始まりにおいて、君がそのように賦与されているとき、身勝手に繰り返し全力で成し遂げることを拒んできた全てを丁寧に果たすことを提案する。君が、神の息子、君の宇宙の崇高な主権者ならびに人の息子、ユランチアの惑星王子として我々の元に戻るならば、私は、それを君の人間贈与の極致にふさわしいとみなすであろう。ネバドンの知性ある生物の最下級の人間として、カリガスティアとルシファ-の不敬な野望に向かい合い、裁決しなさい。そして、卑しい身分を引き受けている間、堕落した光の子達の恥ずべき詐称の決着を永久につけてしまいなさい。君の創造特権の行使を通して、これらの逆徒の評判を落とすことを断固として拒んできたが、君が創造した最下級生物の姿でこれらの堕落した息子の手から支配力を捩じ取るというのは、今こそふさわしいことである。あなたの全地域宇宙は、公平にみて慈悲があなたに独断的権力でしないように戒めるそれらの事柄を生身の役割で行う君の正義を明らかに、そして永遠に認識するであろう。そして、君は、ネバドンにおける崇高者の主権の可能性を君の贈与で確立し、この業績の認識に関係する時間の大小のずれにもかかわらず、過去の全ての暴動における未裁決事項に実質的に終結をもたらすであろう。この行為により、君の宇宙の未整理の紛争は、実質的には決済するであろう。そして自身の宇宙の至高主権の賦与の後には、君独自の偉大な創造のいかなる部分においてもその主権に対して類似した挑戦は決して繰り返されることはない。 |
|
120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation. |
120:2.3 (1327.3) 3. 君が、ユランチア離脱の終結に成功した時、疑う余地なくするであろうが、私は、最終の贈与体験である君の宇宙による不変の承認として、ガブリエルからの「ユランチアの惑星王子」の肩書きの贈与の受け入れを助言する。そして、君は、贈与の主旨に一致して、カリガスティアの裏切りと以降のアダムの不履行が、ユランチアにもたらす悲しみと混沌を償う全ての事をさらにすることを勧める。 |
|
120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default. |
120:2.4 (1328.1) 4. 君の要請に従い、ガブリエルと関係者すべては、一時代の終了、睡眠中の生残者の回生、そして授けられた真実の精霊の配剤の設立をともなって、領域での配剤の判決表明とユランチア贈与の終了を願う君の望みについて協力するであろう。 |
|
120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth. |
120:2.5 (1328.2) 5. 君が贈与の惑星と君が人間として滞在している間にそこに生きている人間の目前の世代に関して、私は、君に教師の役割で大いに機能するように助言する。まず、人間の精霊的な資質の解放と鼓吹に注目しなさい。次に、陰った人知を照らし、人間の魂を癒し、人心を長年の恐怖から解放しなさい。それから、君の人間としての知恵に従い、生身の兄弟姉妹の身体の福利と物的慰めに仕えなさい。全ての君の宇宙の感化と強化のために理想的な信仰生活を送りなさい。 |
|
120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe. |
120:2.6 (1328.3) 6. 贈与の惑星において、反逆し分離した者を精神的に解放しなさい。ユランチアで、崇高者の主権にさらに貢献しなさい、そうすることにより、君の独自の創造の幅広い領域の津々浦々にこの主権の設立を拡大する。これ、つまり人の姿での物理的な贈与において、時・空の創造者の最終啓発の経験、つまり楽園の父の意志をもって、人間の資質範囲で働く二元的経験をするところである。有限の創造物の意志と無限の創造者の意志は、ちょうど彼らが、崇高なるものの進化する神格と一体になるように、君の現世の命で一つとなる。君の贈与する惑星に真実の精霊を注ぎ、そうして隔離されたその球体の全ての普通の人間が、すぐに、完全に、我々の楽園の父の分離した存在体、つまりその領域の思考調整者の聖職奉仕に近づき易くしなさい。 |
|
120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms. |
120:2.7 (1328.4) 7. 贈与の世界で君が行うかもしれない全てにおいて、君の全宇宙の教示と啓発のために生きているのだと常に心掛けなさい。君は、人間化身のこの生涯をユランチアに贈与しているのだが、君は、そのような人生を、行政領域の広大な銀河の一部としてすでに形をなしたか、今なしているか、あるいはこれから形作っていくあらゆる生息界にかつて住み、今存在する、あるいはその最中にあるかもしれない超人的な英知とあらゆる人間の精神鼓舞のためにそのような生活を、今まさに送ろうとしているところである。地球における人の姿での君の一生は、人間のための実例を設定するため、または ユランチアの人間、あるいは他のいかなる世界のどの次世代のために生きるのでもない。むしろユランチアにおけるの肉体の人生は、来たるすべての世代を通して全ネバドン界の全てにとっての人生の示唆となるべきである。 |
|
120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come. |
120:2.8 (1328.5) 人間化身で実現され体験されるべき君の大いなる使命は、楽園の父の意志を行う、神すなわち君の父を、肉体でしかも取り分け創造物に、明かすということに一心不乱に動機づけられて人生を送るという決心に含まれている。 同時に、君は、新たな昂揚をもって我々の父を全ネバドンの超人間達に、解釈を与える働きをするであろう。人間と超人の型の心に楽園の父の増大された解釈と新しい顕示の使命を携えて、君も、等しく、神に人間の新顕示をするという役目を果たすであろう。全ネバドンではこれまで見られなかった生身での君の一度の短い人生において、生物存在の短い経歴のあいだに、神を知る人間による超越的で達成し得る可能性を示しなさい。そして、ネバドンのすべての超人的な知力あるもののために、また全時代のために、人間とその惑星生活における浮沈にかかわる新しくて啓示的な解釈をもたらしなさい。君は、必滅の肉体に似せてユランチアへ降りて行き、人間として、その時代に、またその世代に生きようとしており、君の宏大な創造の情勢の至高な約束において完成された理想の技を君の全宇宙に示すことができるように機能するであろう。人間を求め、探し当てる神の成就と、神を求め、探し当てる人間の現象。そして相互の満足のためにこれの全てをし、生身での一度の短い生涯人生でこれをするということ。 |
|
120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh. |
120:2.9 (1329.1) 9. 実際君が、領域の普通の人間となる一方、潜在的には楽園の父の創造者の息子のままでいるということを絶えず心に留めおくように注意する。人の息子として暮らし、立ち振る舞うのであるが、化身の間中ずっと、君独自の神格の創造的な特質は、ソルヴィントンからユランチアまでついていく。その化身を終了するのは、思考調整者の到着後のいつでも君の意志の力の範囲内となる。その調整者の到着と受け入れに先立ち、私は、君の人格の整合性を保証する。だが、調整者の到着後と君の贈与任務の性質と意義に対する漸進的な認識と同時に、人格の臨場からのこれらの属性の不可分であるがゆえに、君の創造者の特権は、人間の人格と結合して留まるであろうという事実を考慮したいかなる超人の達成、業績、または力のための意志の形式化も、君は、慎むべきである。だが、自覚と思慮ある意志の行為により君が、全人格の選択に終わる全面的な決意をしない限り、いかなる超人の反響も、楽園の父の意志は別として地上における君の経歴に寄り添うことはないのである。 |
|
120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice. |
3. 更なる勧告と助言 ^top |
|
3. Further Counsel and Advice ^top |
120:3.1 (1329.2) 「さて、弟よ。贈与の一般的な行動に関する指導の後、ユランチアへの準備をする君を後にするに当たり、ガブリエルとの協議において達した、そして人間生活のあまり重要でない部分に関し、特定の助言の提示をさせてもらいたい。 我々は更に提案する。 |
|
120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest: |
120:3.2 (1329.3) 1. 人間の地球での生活の理想の追求において、君の仲間の人々に実践的で即有用ないくつかの事柄の実現と実例にいくらかの気配りをするということ。 |
|
120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men. |
120:3.3 (1329.4) 2. 家族関係については、彼らが君の贈与の時代と世代に確立されるのを見たように、受入れられた家族生活の慣例を優先にさせなさい。君が現れることに決めた人々の習慣に従って家族生活や共同生活を送りなさい。 |
|
120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear. |
120:3.4 (1329.5) 3. 社会秩序に対する君の関係において、主に努力を精霊的な蘇生と知的な解放に限ることを助言する。君の時代の経済構造と政治的信条のすべての紛糾を避けなさい。ユランチアでの理想的な信仰生活に一層専念しなさい。 |
|
120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia. |
120:3.5 (1329.6) 4. いかなる状況下においても、微小なりとも、ユランチア民族の平常で規則正しい漸進的な進化を妨害すべきではない。しかしこの禁止は、肯定的な信仰倫理の恒久の、改善された制度をユランチアにもたらす君の努力を限定するものだと解釈すべきではない。君には、配剤の息子として、世界人類の精霊的で宗教的な地位の向上に関してある種の特権が授けられている。 |
|
120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples. |
120:3.6 (1330.1) 5. 自分にあったやりかたで、君は、ユランチアで見つかるかもしれない既存の宗教的、精霊的な動勢と行動をともにすべきであるが、組織化された団体、結晶化された宗教、あるいは人間の隔離された倫理集団化の形式的な設立をあらゆる方法で避けることに努めなさい。君の生涯と教えは、全ての宗教と全ての民族の共同財産となろうとしている。 |
|
120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples. |
120:3.7 (1330.2) 6. 我々は、ユランチアの宗教的信条、あるいは他の型の非進行性の宗教的な忠誠のそのあとに続く偏見的な機構の創造に不必要に貢献しないようにとの目的で、さらに君に忠告する。その惑星に著作を残さないように。後々まで残る材質への全ての書き込みを慎みなさい。仲間に君自身の絵姿や他の摸倣物を製作しないように命じなさい。出発時にその惑星に偶像的な崇拝のおそれのあるものが残されないことを確かめなさい。 |
|
120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure. |
120:3.8 (1330.3) 7. ありきたりの男性一個人として、その惑星での普通で平均的な社会生活を送る間、君は、まったく尊敬すべきで、かつ君の贈与と一致している結婚関係にはおそらく入らないであろう。だが、ソナリントンの化身の任務の一つは、いかなる惑星にも楽園出身の贈与の息子による人間子孫が残されることを禁じているということを。私は、君に思い出させなければならない。 |
|
120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin. |
120:3.9 (1330.4) 8. 近づいてくる贈与の他の全ての詳細において、我々は、内住する調整者を導き、人間を先導をする常に居合わせている神性について教え、そして代々の贈与からの拡大する人間の心の理由・判断を君に依託する。創造物と創造者の特質とのそのような交わりというものは、いかなる一世界において(ましてユランチアにおいては)、いかなる世代の一個人によって必ずしも完全だとみなされるばかりでなく、より高度に完成され、また完成されつつある遠く離れた君の宇宙の世界において全く絶大に充実したと評価され、君が我々ために惑星圏において完全な人間生活を送ることを可能にするであろう。 |
|
120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe. |
120:3.10 (1330.5) 君が我々のもとを去り、人格の意識の放棄を果たした瞬間から、人間の姿に化身した神性同一性の認識を徐々に回復する間、そしてユランチアでの君の贈与経験のすべてを経て、肉体からの解放と父の主権の腹心となるための昇天まで過去の履行において、我々をずっと支えてくれた君の父と私の父が、君の案内をし、支えて、ともにいてくれますように。私が、サルヴィントンで再び会う時、我々は、君自身が創り、仕え、完全に理解をしたこの宇宙の至高で無条件の主権者として君の帰還を歓待する。 |
|
120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding. |
120:3.11 (1330.6) 君に代わり、今、私は治める。ユランチアでの七度目の人間贈与の間、全ネバドンの代理主権を引き受ける。君に、ガブリエルよ、人の息子そして神の息子として、権力と栄光を携え私の元へ戻されるまで、やがて人の息子になろうとしている者の保護を委託する。そしてガブリエル、マイケルがこのように帰還するまで私が君の主権者である。」 |
|
120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.” |
* * * * * |
|
* * * |
120:3.12 (1330.7) ついですぐに、集められた全サルヴィントンを前にして、マイケルは我々のもとから立ち去った。彼が、ユランチアにおける贈与経歴の完了後、至高でしかも直々の宇宙の君主として戻るまで、いつもの場所にマイケルをもう見かけなかった。 |
|
120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia. |
4. 化身—二つを一つに ^top |
|
4. The Incarnation—Making Two One ^top |
120:4.1 (1331.1) そして、このようにして、創造者の父が、利己的に君主の地位を求め、創造者の息子が、惑わされた宇宙への従属的な創造物の理性的でない忠誠により、勝手に、専制的に権力を維持したという仄めかしに耽けったマイケルの子供というにはあたらない特定の者達は、神の息子が人の息子としてこの時始めたこの献身的な奉仕生活により—常に「楽園の父の意志」に従って—永久に沈黙させられ、困惑させられ、幻滅させられたままになろうとしていた。 |
|
120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.” |
120:4.2 (1331.2) しかし、間違えてはいけない。キリスト・マイケルは、実に二重の本源の存在ではあるが、二重人格ではなかった。かれは、人と連携した神ではなく、むしろ人間に化身した神であった。そして、常に確かに結合されたものであった。そのように理解され難い関係において唯一の進歩的な要因というものは、 神であり人間であるというこの事実の進歩的自意識の実現と認識(人の心による)であった。 |
|
120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man. |
120:4.3 (1331.3) キリスト・マイケルは、徐々に神になったのではない。イエスの地球人生の幾つかの重要な場面において、神が人になったのではない。イエスは、神であり人間であった—何時でも、さらには今後永久に。そしてこの神とこの人間は、ちょうど三存在体である楽園の三位一体が、実際には一つの神格であるように、一つであったし、今そうである。 |
|
120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity. |
120:4.4 (1331.4) マイケルの贈与の至高な精霊的な目的が、神の顕示を強化することであった事実を決して見失ってはならない。 |
|
120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God. |
120:4.5 (1331.5) ユランチアの人間は、奇跡的な事柄に対し様々な概念を持っているが、地域宇宙の住民である我々には、奇跡は数が少なく、これらの中でも群をぬいて興味深いものは、楽園の息子の化身での贈与である。君の世界における、またそこへの神性の息子の明らかに自然の過程での出現を、我々は、奇跡—我々の理解を超越した普遍的な法則の作用—とみなす。 ナザレのイエスは奇跡の人であった。 |
|
120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person. |
120:4.6 (1331.6) この驚異的な体験の全てを通じて、あるいはその中で、父なる神は、いつも通り自分自身を表示することを選んだ—いつもの方法で—普通で、自然で、頼れる神のやり方で。 |
|
120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does—in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting. |