論文128   Paper 128
イエスの成人早期   Jesus’ Early Manhood
128:0.1 (1407.1) ナザレのイエスは、成人期の初期に入り、地球での通常かつ平均的な人間の生活を送ってきたし、送り続けた。イエスは、ちょうど他の子供が来るように、この世界に生まれた。かれは、自分の両親の選択には無関係であった。かれは、7番目の最後の贈与、人間の肉体に似せての顕現実行のための惑星としてこの特定の世界を選びはしたが、しかし他の点においては、自然な方法でこの世界に入り、ちょうど、この世界の、あるいは同様の世界の死すべき運命にある者達がするようにこの領域の子供として育ち、またその環境の変化に取り組んだ。   128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds.
128:0.2 (1407.2) ユランチアにおけるマイケルの贈与の二重目的をいつも心に留めて置きなさい。   128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia:
128:0.3 (1407.3) 1. 肉体での完全な人間生活を送る経験の習得、すなわちネバドンでの主権の完了。   128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.
128:0.4 (1407.4) 2. 時間と空間世界の命ある居住者への宇宙なる父の顕示、およびこれらの同じ者が、宇宙なる父をより良く理解するためのより効果的な先導。   128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father.
128:0.5 (1407.5) 他のすべての被創造物の恩恵と宇宙の利点は、付帯的であり、人間贈与のこれらの主要な目的に較べれば二次的なものであった。   128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal.
1. 第21年目(紀元15年) ^top   1. The Twenty-First Year (A.D. 15) ^top
128:1.1 (1407.6) 成人期に至るとともに、イエスは、最も低い知的生物の型の人生の知識を習得する経験を完了する課題にひたむきに、最大限の自意識で開始し、そうすることにより最後に、そして完全に、自己創造の宇宙の無条件の統治の権利を獲得するのである。かれは、完全に自己の二元的な本質を認識しているこの驚くべき課題に取り組んだ。しかし、かれは、事実上、この二つの本質を一人—ナザレのイエス—に一体化をすでに効果的にしていたのであった。   128:1.1 (1407.6) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one—Jesus of Nazareth.
128:1.2 (1407.7) ヨシュア・ベン・ヨセフは、自分が男であり、死すべき運命の人間であり、女から生まれたものであるということを熟知していた。これは、最初の肩書「人の子」の選択に示されている。かれは、実に血肉をもつ参加者であり、そして、今でさえ最高の権威で宇宙の運命を取り仕切るとき、自力で得た多数の称号の中にまだ人の子を携えている。宇宙なる父の創造的な言葉—創造者の息子—が、「ユランチア領域の人として肉体を与えられたうえで住んだ。」ということは文字通り本当である。かれは、労働し、疲労し、休息し、眠った。腹を空かせそのような渇望を食物で満たした。喉の渇きを覚えその渇きを水で癒した。人間の全ての気持ちと感情を経験した。かれは、「君と同様すべての事柄で試され」、そして苦しんで死んだ。   128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word—the Creator Son—of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died.
128:1.3 (1407.8) かれは、ちょうど領域の他の死すべき者がするように、知識を得て、経験を重ね、これらを知恵に結合した。洗礼後まで、かれは、超自然力も用いなかった。ヨセフとマリヤの息子として、かれは、人間の資質の一端にいかなる助けも使用しなかった。   128:1.3 (1407.8) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary.
128:1.4 (1408.1) 自分の前人間存在の属性に関しては、∔かれは、すべて後にした。公の仕事の開始前、かれは、人と出来事に関する知識に関して、完全に自らを制限していた。かれは、人間の間の本物の人間であった。   128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men.
128:1.5 (1408.2) それは、とこしえに見事に真実である。「我々には、虚弱さに心を動かされる高位の支配者がいる。我々には、我々同様すべての点において試され、誘惑された、しかしいまだ罪の無い主権者がいる。」そして、自らが、試され試み、受難したので、その人は、混乱し、困窮している者を理解し、力を貸すことができる。   128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed.
128:1.6 (1408.3) ナザレの大工は、その時自分の目前にある仕事を完全に理解したが、その自然な流れの水路において人間生活を送ることを選んだ。そして、これらの問題のいくつかでは、記録さえされているように、かれは、誠に自己が創りだした限りある命をもつ者にとっての模範である。「神の本質をもち、神と対等であることを奇妙でないと思ったイエス・キリストの中にもあるこの心を受け入れよ。しかし、かれは、自ら被創造物のかたちをとり、自らをとるに足りないものとし、人間の姿で生まれてきた。そして、このように人間の姿で、自分を低くし、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで、かれは、従順であった。」   128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.”
128:1.7 (1408.4) かれは、ちょうどすべての他の人間家族が送ることができるように、死を免れない人生を送り、「生身での日々においては、すべての悪から救うことのできる方に頻繁に、強い感情と涙とをもって、祈りと願いを捧げ、そして彼の祈りは、信じたがゆえに聞き入れられた。」それゆえに、かれが、それらの者の上で慈悲深く理解ある主権を有する支配者になれるようにあらゆる点で兄弟姉妹のように作られているのは当然であった。   128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them.
128:1.8 (1408.5) かれは、自己の人間性を決して疑いわなかった。それは、自明であり、自分の意識の中につねに存在していた。しかし、自分の神性には、疑問と推測の余地がつねにあり、少なくともこれは、自身の洗礼行事のその時まで事実であった。人間の見地から、神格の自己実現は、ゆっくりと、自然な進化的目覚めであった。神性のこの目覚めと自己実現は、エルサレムにおいてまだ13歳にもならないとき、人間生活での最初の超自然の出来事と共に始まった。そして、神性の自己実現に関するこの経験は、肉体をもつ身でありながら2番目の超自然の経験時点、ヨルダン川でのヨハネによる洗礼に伴う公の聖職と教育の経歴の始まりを記した出来事の際に完了した。   128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching.
128:1.9 (1408.6) 天からのこれらの2つの訪問の間には、1つは13年目、もう一つは洗礼、この肉体を与えられた創造者の息子の人生において超自然的、または超人的なことは何も起こらなかった。にもかかわらずベツレヘムの赤子、ナザレの少年、若者、男性は、実際は肉体を与えられた一宇宙の創造者であった。しかし、かれは、決して一度もこの力を用いなかったし、自分の守護天使は別として、ヨハネによる洗礼の日まで自己の人生の生き方において、天界の人格の指導を利用しなかった。このように証言する我々は、何を話しているかが分かっている。   128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak.
128:1.10 (1408.7) しかも、かれは、生身の人生の間ずっと実に神性であった。かれは、実際に天国の父の創造者の息子であった。かれは、一度公的な経歴に入ると、統治権獲得のための純粋に人間としての経験の技術的な完成の後に、自分が神の息子であることを公的に認めることを躊躇わなかった。かれは、「私はアルパであり、オメガである。初めであり終わりである、1番目であり最後である。」と宣言することを躊躇わなかった。後年かれは、全世界の全ての名にまさる名を持つ栄光の主、宇宙の支配者、全創造の主なる神、イスラエルの聖なる者、すべての主、我々の主で我々の神、宇宙の全能、この創造の宇宙の心、知恵と知識の全宝物を隠しもっているもの、万物を満たすものの豊かさ、永遠なる神の永遠なる言葉、万物の前にあり万物がその中に存在するもの、天地の創造者、宇宙を支えるもの、全地球の裁判官、永遠の命を与えるもの、真の羊飼い、世界の救世者、救済の船長、と呼ばれたとき何の抗議もしなかった。   128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation.
128:1.11 (1409.1) かれは、自分の純粋な人間生活の発現から後年の人類における、人類の為の、そしてこの世界と他の全ての世界にとっての神性の公職に関する自意識の後に適用されたこれらの称号のいずれにも決して反対はしなかった。イエスは、適用された1つの称号だけには反対した。一度イマヌエルと呼ばれたとき、「私ではない、それは兄である。」と単に答えた。   128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.”
128:1.12 (1409.2) 常に、地球でのより重大な人生に入って後にさえ、イエスは、天の父の意志に誠に服従的であった。   128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.
128:1.13 (1409.3) 自身の洗礼後、かれは、誠実な信者と謝意にあふれた追随者が自分を崇拝することを許すことなど考えもしなかった。かれは、家族のための生活必需品を賄うために貧困と闘い、こつこつ手で働く間さえ、神の息子であるという意識は拡大していった。かれは、自分が、天空と人間生活を全うしているまさしくこの地球の制作者でであることを知っていた。そして、大きな、傍観している宇宙を通した天の存在体の集団は、ナザレのこの男性が、最愛の主権者であり創造者‐父であることを同様に知っていた。この数年間ずっと、深い緊張感が、ネバドンの宇宙に広がった。すべての天の目は、絶え間なくユランチアに—パレスチナに—焦点が合わせられた。   128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia—on Palestine.
128:1.14 (1409.4) この年イエスは、過ぎ越しの祭りを祝うためにヨセフとエルサレムに行った。かれは、奉納のためにジェームスを寺院に連れて行ったので、ヨセフを連れて行くのは自分の義務であると考えた。イエスは、家族の扱いに決して些さかの依怙贔屓もしなかった。かれは、ヨセフと通常のヨルダン渓谷経由でエルサレムには行ったが、アマツースを貫く東ヨルダン経路でナザレに戻った。イエスは、ヨルダン川を下りながらヨセフにユダヤ人の歴史を語り、帰路においては伝説的に川の東の領域に住んでいたルーベン、ガド、ギレアデの評判の部族達の経験について話した。   128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.
128:1.15 (1409.5) ヨセフは、イエスの生涯の使命に関する多くの誘導尋問をしたが、これらの問いの大部分に、イエスは、「私の時間はまだ来ていない。」と答えるだけであった。しかしながら、ヨセフが以降の歳月の感動的な出来事の間に覚えていた多くの内容は、これらの親密な議論で仄めかされていた。イエスは、いつもエルサレムでこれらの祭礼祝賀に出席の際するように、ベタニヤでヨセフと3人の友とこの過ぎ越し祭りを過ごした。   128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations.
2. 22年目(紀元16年) ^top   2. The Twenty-Second Year (A.D. 16) ^top
128:2.1 (1409.6) これは、イエスの弟妹が青春の問題と再調整に特有である試練と苦難に直面していた数年間の1つであった。イエスには、そのとき7歳から18歳におよぶ弟妹がおり、かれは、彼らの知的、そして感情的な生活の新たな目覚めに順応するための力添えに忙しくしていた。かれは、弟妹の生活で明らかになったとき、青春期の問題とこのように取り組まなければならなかった。   128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters.
128:2.2 (1410.1) この年、サイモンは、学校を卒業し、イエスの少年時代の遊び仲間であり、またいつでも擁護者であった石工のヤコブと仕事を始めた。何回かの家族会議の結果、少年全員が大工に従事することは、賢明でないという決論に達した。商売の多角化することにより、自分達が全体の建造物を建てるための契約を取る準備ができるかもしれないと考えた。また、3人が専任大工として働き続けてきたので、彼らは、それほど忙しくなかった。   128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters.
128:2.3 (1410.2) イエスは、この年、家の仕上げと指物細工を続けたが、隊商修理場で大部分の時間を過ごした。ジェームスは、イエスと交替で修理場の店番を始めていた。この年の後半、ナザレ近辺での大工仕事が低調であったとき、イエスは、鍛冶屋と一緒に働くためセフォリスに行っている間、修理工場をジェームスに、家の仕事場をヨセフに任せた。かれは、6カ月間金属に取り組み、金床に関するかなりの技能を取得した。   128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.
128:2.4 (1410.3) イエスは、セフォリスで新しい仕事を始める前に、定期的な家族会議を開き、その時18歳を過ぎたばかりのジェームスを粛として家族の代理の長としてつかせた。かれは、心からの支持と全面的協力をこの弟に約束し、家族の各自からはジェームスへの正式な服従の約束を取り立てた。イエスが弟へ週ごとの支払いをする一方、この日からジェームスは、家族に対する完全な財政的な責任を担った。イエスは、その後決してジェームスの手から手綱を取り戻すことはなかった。セフォリスで働いている間、かれは、必要なら毎晩徒歩で家に戻れたが、天気や他の理由を口実に意図的に遠のいていた。しかし、真の動機は、家族責務に関係してジェームスとヨセフを訓練することにあった。家族を乳離れさせる緩やかな行動を開始した。イエスは、新計画の進み具合いを観測するため、助言を与えもし有用な提案を示すため、安息日ごとに、また時々必要に応じて平日にナザレに戻った。   128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions.
128:2.5 (1410.4) セフォリスでの6カ月の大部分の暮らしは、さらに非ユダヤ人の生活の見方に詳しくなる新たな機会をイエスに提供した。かれは、非ユダヤ人と働き、非ユダヤ人と暮らし、あらゆる可能な方法において非ユダヤ人の生活習慣やその心を細心で労をいとわず学んだ。   128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind.
128:2.6 (1410.5) ヘロデ・アンティパスの故郷である都市の道徳的な水準は、隊商の都市ナザレのそれさえもはるかに劣っていたので、イエスは、セフォリスでの6カ月の滞在の後ナザレに戻る言い訳を見つけることは嫌ではなかった。イエスが働いていた集団は、セフォリスとティベリアスの新都市の両方の公共仕事に従事することになっており、イエスは、ヘロデ・アンティパスの管理下のいかなる種類の雇用であろうと関係があることには気が向かなかった。その上、イエスの意見では、ナザレに戻るさらに他の賢明な理由があった。かれは、修理場に戻っても、家族の問題に関する指揮を2度ととらなかった。かれは、店でジェームスと協同で働き、家庭の監督に関してもできるだけ彼に続けさせた。ジェームスの家族の支出と予算管理は、そのままであった。   128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed.
128:2.7 (1410.6) イエスが、家族活動の活発な参加からついには引き下がるための準備をしたのは、まさしくそのような賢明で思慮深い計画によってであった。ジェームスが、家族の代理として2年間の経験をしたとき、ヨセフは、家庭の財政役に据えられ、家の一般的な管理を委ねられ—まる2年後に、ジェームスは、結婚することになっていた。   128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family—and two full years before he (James) was to be married—Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home.
3. 23年目(紀元17年) ^top   3. The Twenty-Third Year (A.D. 17) ^top
128:3.1 (1411.1) この年、財政的な圧迫は、4人が仕事に携わっていたことからわずかに和らいだ。ミリアムは、ミルクとバターの販売でかなりの収入を得た。マーサは、有能な織り手になった。修理工場の購入価格の1/3余りが支払われた。そのような状況であったので、イエスは、サイモンを過ぎ越しの祭りにエルサレムに連れていくために仕事を3週間休んだ。これは、父の死以来、日々の労苦から離れて楽しんだ最も長い期間であった。   128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father.
128:3.2 (1411.2) かれらは、デカポリス経由でペラ、ゲラサ、フィラデルフィア、ヘスボン、エリコを通ってエルサレムへと旅した。戻りは、海岸沿いに感動的なロド、ヨッパ、カエサレア、そこからカーメル山まわりでプトレマイオス、そしてナザレであった。イエスは、この旅でエルサレム地区の北部のパレスチナ全体についてかなり知った。   128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district.
128:3.3 (1411.3) イエスとサイモンは、エルサレムの自分の本部に留まるように主張するまでにナザレの二人にかなりの好感をもったダマスカスからの商人との面識をフィラデルフィアで得た。サイモンが寺院に出席をする一方、イエスは、世界事情に通じたこの教養ある旅慣れた男性と話して多くの時間を費やした。この商人は、4千頭の隊商用のラクダを所有していた。かれは、ローマ世界全域に関心を抱き、そのときはローマへの途中であった。かれは、イエスにダマスカスに来て自分の東洋輸入業務に参入することを提案したが、イエスは、家族からそれほど遠ざかって行くことは差し障りがあると説明した。とはいうものの、帰途では、これらの遠方の都市と、それよりさらに遠く離れた極西、極東の国々、すなわち隊商隊の旅客や案内人が話すのを度々聞いた国々について多くを考えた。   128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors.
128:3.4 (1411.4) サイモンは、エルサレム訪問を大いに楽しんだ。かれは、戒律の新しい息子のための過ぎ越しの祭りの奉納で、イスラエルの共和国に順当に受け入れられた。サイモンが過ぎ越しの祭式に出席する間、イエスは、参詣者の群衆に混じったり、数多くの非ユダヤ人の改宗者との多くの興味深い個人的な会話をした。   128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes.
128:3.5 (1411.5) 恐らくすべてのこの接触で最も注目に値するものは、ステパノというギリシア人的な若者とであった。この青年は、エルサレムを初めて訪れ、過ぎ越しの祭りの週の木曜日の午後に偶然にイエスに出会った。両者がアシュマナン宮殿を見ながら逍遥する間、イエスは、何気ない会話を始め、互いに関心を持つようになり、ついには、生き方、真の神、神の崇拝に関する4時間の議論につながった。ステパノは、イエスの言うことにすばらしく感動したのであった。かれは、イエスの言葉を決して忘れなかった。   128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words.
128:3.6 (1411.6) そして、これが後にイエスの教えの信奉者となり、そしてこの初期の福音を説く際のその大胆さがもとで、怒るユダヤ人の投石で死ぬという結果におわった同じステパノであった。新しい福音の自身の視点の宣言におけるステパノの驚異的な大胆さの一部は、イエスとのこの早期の会談が、直接的原因であった。だが、ステパノは、およそ15年ほど前に話をしたガリラヤの人物が、後に世界の救済者であると彼が宣言した人と全く同じ人であることを、また、自分がその人のためにそれほど早く死に、その結果、新たに進化しているキリスト信仰の最初の殉教者になることになっていたとは決して推側さえしなかった。ステパノが、ユダヤの寺院とその伝統的習慣に対する攻撃への代価として自己の命を委ねたとき、タルソスの市民のサウルという者がそばにいた。そして、サウルは、このギリシア人が、いかに自己の信仰のために死ぬことができたかを目撃すると、ステパノがそのために死んだ主義を終には信奉するように自分を導く感情が、心を刺激した。後にかれは、唯一の創設者、キリスト教の、でないとしても、攻撃的で不屈のパウロ、哲学者、となった。   128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion.
128:3.7 (1412.1) 過ぎ越し祭りの週後の日曜日、サイモンとイエスは、ナザレへの帰途についた。サイモンは、イエスがこの旅で教えたことを決して忘れなかった。かれは、いつもイエスを慕っていたが、今は、父であり兄であるイエスを知り始めた自分に気づいた。かれらは、国を旅し、道の旁らで食事を作ったりしながら、多くの隠し立てのない話をした。木曜日の正午家に到着し、サイモンは、自分の経験に関する話で家族をその夜遅くまで釘づけにした。   128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences.
128:3.8 (1412.2) エルサレムで、イエスが「見知らぬ、特に遠国からの人々と雑談するのに」大部分の時間を費やしたというサイモンの報告に、マリヤは非常に動揺した。家族は、イエスの人々への格段の関心を、つまり人々と雑談し、その生活方法を学び、また何を考えているのかを見つけるというイエスの衝動を、決して理解することができなかった。   128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about.
128:3.9 (1412.3) ナザレの家族は、ますます自分達の即座の、また人間くさい問題に取り紛れるようになった。イエスの未来の使命についてそれほど言及されることはなく、イエスも、滅多に自分の将来の経歴について口にすることはなかった。母は、まれにイエスが約束の子であることを思い浮かべた。彼女は、イエスが地球上で神のどんな任務も実現させることになっているという考えを徐々に諦めていた。それでも時々、子の生まれる前のガブリエル訪問を立ち止まって思い出すと、その信念が蘇るのであった。   128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born.
4. ダマスカスでの出来事 ^top   4. The Damascus Episode ^top
128:4.1 (1412.4) エルサレムへの途中、イエスは、最初にフィラデルフィアで出会った商人の客人としてダマスカスでこの年の最後の4カ月を過ごした。この商人の代理人は、ナザレを通過する際にイエスを捜したうえでダマスカスへと送っていった。このユダヤ混血の商人は、ダマスカスで宗教哲学の学校設置のために桁外れの金額を奉仕すると申し出た。かれは、アレキサンドリアを負かすほどの学問の中心地の創設を計画した。そして、イエスがこの新計画の先導者になる準備のために、世界の教育の中心地への長い見学旅行を即刻始めるべきであると提案した。これは、純然たる人間の経歴において、イエスがこれまでに直面した最大の誘惑の1つであった。   128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career.
128:4.2 (1412.5) まもなくこの商人は、この新たに計画された学校の支持に同意した12人の商人と銀行家の一団をイエスの前に連れて来た。イエスは、提案された学校に対する深い関心を表し、その組織の計画の手助けをしたが、自分の述べてはいないが、他の優先する責務が、そのような覇気満々の企ての指揮の受け入れを妨げるという懸念を表明した。この自称後援者は、執拗であり、彼、妻、息子達、娘達が、差し出した名誉を受け入れるようにイエスを説き伏せようとする一方、かれは、かれの家での若干の翻訳にイエスにとり有利になるように雇った。しかし、イエスは同意しなかった。かれは、地球での使命は学習団体に支えられるないことをよく承知していた。かれは、どんなに善意であろうとも、「人間の評議会」に指示されることを少したりとも義務づけてはならないことを知っていた。   128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned.
128:4.3 (1412.6) 指導力を示した後にさえ、エルサレムの宗教指導者に拒絶されたかれは、ダマスカスの実業家かつ銀行家に主たる師と認められ、迎え入れられ、しかもこのすべてが、ナザレの人目につかない無名の大工であったときに。   128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth.
128:4.4 (1412.7) かれは、この申し出について家族には決して話さず、この年末にはまるでダマスカスの友人達の口上手な申し入れに一度も誘惑されたことがなかったかのように、ナザレでの日々の務めに従事していた。またダマスカスのこれらのいずれの男性も、すべてのユダヤ人に動揺を与えたカペルナムの後の市民を自分達の結合された富が手にしたかもしれない名誉をあえて拒否したナザレの元大工とを結びつけなかった。   128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured.
128:4.5 (1413.1) イエスは、世界の目で、決して一個人の行いとして関連づけられるようなことのないように、自分の人生の様々な挿話を分離することを最も賢く、しかも意図的に案出した。その後の数年間、かれは、アレキサンドリアに対抗する学校をダマスカスに設立する好機を斥けた奇妙なガリラヤ人についてのこの同じ話が語られるのを何度となく聞いた。   128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria.
128:4.6 (1413.2) かれが、地上での経験におけるある種の特徴を隔離しようとしたとき、イエスの心にあった1つの目的は、その後の世代が、彼が生きて教えた真実に従う代わりに、その師を崇拝する原因になるような多才で華々しい経歴の構築を防ぐことであった。イエスは、自分の教えに注意を引くようなそんな人間の功績の記録を確立したくなかった。とても早くからイエスは、自らが世界に公布するつもりであった王国の福音の競争相手になるかもしれない自分に関する宗教を、追随者達が打ち立てようという気になると気がついた。従って、かれは、自分の波瀾万丈の一生の間、教えを公布する代わりにその師を高めるような人間のこの自然の傾向の助けになるかもしれないすべてを一貫して抑圧しようとしていた。   128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings.
128:4.7 (1413.3) また、この同じ動機が、この世界での彼の多様な人生の多岐にわたる時期に、異なる称号で知られることをなぜ許容したかをも説明している。一方、家族や他の者達の正直な信念に反して彼をを信じさせるように彼らを導く少しの不都合な威圧も欲しなかった。かれは、常に人間の心の不当な、または不公平な弱みに乗じることを拒否した。彼らの心が、自分の教えで明らかにされる精霊的な現実に共鳴しない限り、人々に自分を信じて欲しくはなかった。   128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings.
128:4.8 (1413.4) ナザレの家庭は、この年の暮れまでにはかなり順調に進んでいた。子供は成長していたし、マリヤはイエスの留守に慣れてきた。かれは、即座の個人的な費用のために家族扶養のために自己の収益をジェームスに与え続け、ほんの一部だけを手元に残した。   128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses.
128:4.9 (1413.5) 数年が経過すると、この男性が地球の神の息子だと認識することは、より難しくなった。かれは、全く領域の一個人のように、丁度他の人間と同じようにみえた。また天国の父により、贈与がまさしくこのように展開すべきであると定められた。   128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way.
5. 24年目(紀元18年) ^top   5. The Twenty-Fourth Year (A.D. 18) ^top
128:5.1 (1413.6) これは、家族責任から比較的に自由であったイエスの最初の年であった。ジェームスは、イエスの助言と財政援助で家庭の管理を非常に首尾よくやっていた。   128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances.
128:5.2 (1413.7) この年の後半、パレスチナ海岸のどこかでイエスとアレクサンドリアのユダヤ人の集団の間での会合の手配のために、アレキサンドリアからの一青年が、この年の過ぎ越しの祭りの次の週に、ナザレにやってきた。この会議は、6月中旬に予定され、イエスは、主要な礼拝堂のカザンの補佐の地位をまず誘因として提案し、イエスが宗教教師として自分達の都市で確立するように強く求めたアレキサンドリアの5人の著名なユダヤ人に会うためにカエサリアへ出向いた。   128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue.
128:5.3 (1414.1) この委員会の代表者らは、アレキサンドリアが、全世界のためのユダヤ文化の本拠地になる運命にあると、すなわちユダヤの情勢のヘレニズム動向は、事実上バビロニアの学派をはるかに引き離したとイエスに説明した。かれらは、エルサレムにおける、そして全パレスチナでの反逆の不吉な鳴動をイエスに思い出させ、パレスチナのユダヤ人のいかなる暴動も国家自尽に等しいと、ローマの鉄の手は3カ月で反逆を粉砕するであろうと、エルサレムは破壊され、寺院は取り壊され一つの石も残されないだろうと、確信をもって彼に言った。   128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another.
128:5.4 (1414.2) イエスは、皆が言うべきことのすべてを聞き、彼らの信頼に感謝し、アレキサンドリア行きを断るに当たり、大まかに、「私の時間はまだ来ていない。」と言った。かれらは、与えようとした名誉に対するイエスの明白な無関心に困惑した。イエスにいとまごいをする前に、アレクサンドリアの友人の尊敬の印として、また、打ち合わせのためにカエサレアに来る時間と費用の補償として財布を差し出した。しかし、「ヨセフの家は、施し物を一度も受けたことがないし、私には強い腕力があり、弟達が働ける限り、我々は他人のパンを食べることはできない。」と言いつつ同様に金をも拒否した。   128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.”
128:5.5 (1414.3) エジプトからの友人達は、家に向けて出帆した。そして、その後数年間、パレスチナにおいてあれほどの騒動を引き起こしていたカペルナムの船大工の噂を聞いたとき、それが成人したベツレヘムの赤子で、アレキサンドリアでの偉大な師になる招待をあっさり断った奇妙な振る舞いのガリラヤ人と同じだと推察したのは、わずかの者だけであった。   128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria.
128:5.6 (1414.4) イエスはナザレに戻った。残るこの年、全生涯の中で最も問題のない6カ月であった。かれは日常の解決すべき問題や乗り越える困難からのこの一時的な中断を味わった。かれは、天国の父と多く交わり、自分の人間の心の支配において相当の進歩を遂げた。   128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind.
128:5.7 (1414.5) しかし、時間と空間の世界における人間社会の諸事は、長くは順調に進まない。ジェームスは、12月にナザレの若い女性エスタと非常な恋仲であると説明し、段取りがつけばいつか結婚したいとイエスに打ち明けた。ジェームスは、ヨセフがもうすぐ18歳になり、家族の代理の長として務める機会をもつことは、ヨセフのために良い経験であるという事実に注意を向けた。イエスは、ジェームスが、家の指揮実行に当たるヨセフに適切な訓練がその間に与えられるのであればという条件で、2年後の結婚に同意した。   128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home.
128:5.8 (1414.6) そしてこのとき、事が動き始めた—結婚の気配があった。結婚へのイエスの同意を得るためのジェームスの成功は、ミリアムを勇気づけて、彼女の心積もりを父親代わりの兄に働き掛けさせた。若い石工、ヤコブ、かつてのイエスの自薦覇者、今はジェームスとヨセフの仕事仲間は、長い間ミリアムとの結婚許可を得ようとしてきた。イエスは、ミリアムが彼女の計画を提示したとき、ヤコブが正式な申し入れをしに来るべきだと指示し、マルタが、長女としての義務を引き受けるに充分だと感じ取り次第、すぐに結婚のための祝福をするという約束をした。   128:5.8 (1414.6) And now things began to happen—marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter.
128:5.9 (1414.7) 在宅中かれは、1週間に3回、夜間の授業を教え続け、安息日にはしばしば礼拝堂で聖書を読み、母と雑談し、子供達に教え、大抵は、イスラエル共和国の立派で尊敬されるナザレの市民として一般的に振舞った。   128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel.
6. 25年目(紀元19年) ^top   6. The Twenty-Fifth Year (A.D. 19) ^top
128:6.1 (1415.1) この年ナザレ一家は皆、健康な状態で始め、マルタがルツのためにしなければならない特定の仕事を除いては、すべての子供の通常の学校教育の修了をみた。   128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth.
128:6.2 (1415.2) イエスは、アダムの時代から地上に現れた成人の最も強健で洗煉された男らしさの雛形のうちの一人であった。身体の発達は、見事であった。心は活発で、鋭敏で、洞察力があった—同時代の人の平均的心理と比べて、それは、巨大な規模での発達であり—かつ、その精神は誠に人間的に神性であった。   128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating—compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions—and his spirit was indeed humanly divine.
128:6.3 (1415.3) 家族の財政は、ヨセフの地所の消失からは最高の状態にあった。隊商修理場に対する最終的な支払いは、すでにおわり、誰からの借金もなく、数年ぶりに初めて若干の資金があった。こういう事情であり、他の弟を各々の最初の過ぎ越し祭りの式にエルサレムに連れて行ったことでもあり、イエスは、ユダ(礼拝堂学校を卒業したばかり)の最初の寺院訪問に同行すると決めた。   128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple.
128:6.4 (1415.4) イエスが、弟をサマリア経由で連れて行く際の揉め事を案じたことから、ヨルダン渓谷に沿う同じ道をエルサレムへ行き、また戻った。ユダは、すでにナザレで強い愛国感情と結合した短気な性癖のために何度か些細な悶着に陥ったことがあった。   128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments.
128:6.5 (1415.5) かれらは、そのうちにエルサレムに到着し、ユダの魂の深層を掻き混ぜ、ぞくぞくさせたまさにその光景の寺院への最初の訪問の途中、たまたまベタニヤのラザロに出会った。イエスがラザロと話し、過ぎ越し祭りの共同祝賀の準備の相談をしているとき、ユダは、皆にとって深刻な問題を起こしていた。通りがかりのユダヤの少女に不適当な発言をしたローマの護衛兵が、すぐ近くに立っていた。ユダは、火のような憤りで紅潮し、兵士に聞こえる範囲内で、直接そのような無礼に対する自分の憤懣の表明に時間をかけなかった。さて、ローマの軍人は、何にでもユダヤ人からの軽蔑の類には非常に敏感であった。従って、護衛兵は、即座にユダを拘禁した。これは、若い愛国者には手に負えず、イエスが警告の一瞥で注意を促すことができる前に、ユダは、鬱積した反ローマ感情を能弁に罵詈をあびせた。そのすべてが、悪い状況を悪くするだけであった。ユダは、側によるイエスとともに、すぐに軍の刑務所に連行された。   128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison.
128:6.6 (1415.6) イエスは、ユダの即座の公聴会か、さもなくばその晩の過ぎ越し祭りの祝賀に間に合う釈放のいずれかを得ようと努めたが、この試みに失敗した。翌日がエルサレムでの「聖なる集会」であったので、ローマ人でさえ、敢えてユダヤ人に対する告訴を聞くつもりはなかった。従って、ユダは、逮捕後の2日目の朝まで監禁されたままであり、イエスは、ともに刑務所に留まった。かれらは、戒律の息子をイスラエルの完全な市民に迎え入れる儀式のとき寺院にはいなかった。ユダは、数年間、次回の過ぎ越し祭りとゼロテ党、自分が属し、彼が非常に活動的であった愛国的な組織の宣伝業務に関してエルサレムに入るまでこの正式な儀式に参加しなかった。   128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active.
128:6.7 (1415.7) 刑務所での2日目の翌朝、イエスは、ユダのために軍の治安判事の所に出向いた。イエスは、弟の若さを謝罪し、弟を逮捕へと導いた出来事の挑発的な性質に関しさらなる説明、しかも思慮深い申し立てで、この事件に対処したので、行政長官は、若いユダヤ人の乱暴な激発には何らかの可能な口実があったかもしれないという意見を述べるほどであった。そのような軽率な罪を犯さないようユダに警告した後、二人を罷免する際にイエスに言った。「その若者を監視するほうがよい。かれは、お前達にとって多くの問題を起こす傾向にある。」そして、ローマの裁判官の言ったことは真実であった。ユダは、イエスにとりかなりの問題を起こし、そして、いつもこれと同じ類の問題—考えのない、賢明でない、愛国的な爆発による行政当局との衝突—であった。   128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature—clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts.
128:6.8 (1416.1) イエスとユダは、その夜を過ごすためにベタニヤまで歩き、なぜ過ぎ越し祭りの夕食の約束を果たせなかったかを説明し、翌日ナザレに向けて出発した。イエスは、エルサレムでの弟の逮捕に関して家族には話さなかったが、帰宅のおよそ3週間後にこの出来事についてユダと長い話をした。イエスとのこの話の後、ユダ自身が、家族に話した。かれは、父親代わりの兄が、このつらい経験の全体を通して示した忍耐と寛容を決して忘れなかった。   128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience.
128:6.9 (1416.2) これは、イエスにとり家族の一員を伴って参加した最後の過ぎ越し祭りであった。ますます人の子は、自身の血縁との近い交わりから切り離されるようになっていた。   128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood.
128:6.10 (1416.3) 深い思索の季節であるこの年は、しばしばルツとその遊び仲間に妨害された。イエスは、エルサレムへの様々な旅行の経験に関する話に決して聞き飽きることのないこれらの子供のあどけない楽しみや幼年期の喜びを共有するために、世界と宇宙のための自分の将来の仕事についての熟考を延期する準備がいつでもできているのであった。子供たちも、動物と自然に関するイエスの話を大いに楽しんだ。   128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature.
128:6.11 (1416.4) 子供達は、いつも修理場で歓迎された。イエスは、工房の側に砂、煉瓦、および石を用意し、子供の一団は、楽しむためにそこに群れた。遊びに飽きると、その中の大胆な子らは、工房を覗き見し、経営者が忙しくないと、「ヨシュアおじさん、出て来て長い話をしてよ。」と大胆に入って行って言うのであった。それから、彼らは、子供らが、地面で彼の前に半円になり、イエスが店の隅のお気に入りの岩の上に座るまで手をぐいと引いて連れ出していくのであった。幼子達は、ヨシュアおじさんをどれほどまでに楽しんだことであったか。かれらは、笑うこと、それも心から笑うことを学んでいた。最も幼い一人か二人の子供が、膝に登ってきて座るのがお決まりであり、話をするときの表情に富んだ彼の顔を驚いて見上げるのであった。子供達は、イエスを慕い、イエスは子供達を可愛がった。   128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children.
128:6.12 (1416.5) 友人達にとり、イエスの知的な活動の範囲を理解すること、また政治、哲学、宗教の深遠な議論から5歳から10歳の間のこれらの幼児の気楽で喜ばしい遊びの態度にいかしてそのように唐突にしかも完全に揺らめくことができるのかを理解することは、難しかった。イエスは、弟妹の成長につれ、彼が多くの余暇を得るにつれ、かつまた、孫が生まれる前に、これらの幼い者達へ大きな注意を払った。しかしかれは、大いに孫を楽しむほどにはこの世に長く生きなかった。   128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much.
7. 26年目(紀元20年) ^top   7. The Twenty-Sixth Year (A.D. 20) ^top
128:7.1 (1416.6) この年が明けるとともに、ナザレのイエスは、自分が広範囲にわたる潜在的な力を備えていることを強く意識するようになった。しかし、この力は、少なくとも時の来るまでは、人の子としての人格による使用はされないと、彼は完全に心得ていた。   128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come.
128:7.2 (1417.1) このとき、かれは、天の父と自分の関係に関して多くを考えたが、ほとんど口にはしなかった。そして、このような考えの結論は、かつて丘の上での祈りで、「自分が何者であるのか、そしていかなる力を行使するのか、しないかにかかわらず、常に楽園の父の意志に従順であったし、これからもそうである。」と表現された。しかし、この男性が、仕事の往き帰りにナザレ周辺を歩くとき、「知恵と知識のすべての宝物が彼の中に隠されている」ということ—広大な宇宙に関係があることから—は、文字通り本当であった。   128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true—as concerned a vast universe—that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.”
128:7.3 (1417.2) 家族に関しては、この年いっぱい、ユダを除いては順調であった。長年、ジェームスは、仕事に落ち着く様子もなく、家の費用に対する分担責任を果たすこともない最年少の弟で苦労をした。家に同居する間、ユダは、家族維持のための自分の割り当て分を稼ぐことに関し誠実ではなかった。   128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep.
128:7.4 (1417.3) イエスは、平和の人であり、ときどきユダの好戦的な離れ技と数多くの愛国的な爆発に手を焼いた。ジェームスとヨセフは、彼の追い出しを支持していたが、イエスは同意しなかった。彼らの忍耐が激しく試されるとき、イエスは、助言するだけであった。「我慢しなさい。弟がまずより良い道を知り、次にそこで君達に従がえるように抑制するよう助言に関しては賢明であり、人生に関しては雄弁でありなさい。」イエスの賢明で情愛深い助言は、家族の亀裂を防いだ。家族は、一纏まりのままでいた。しかしユダは、結婚後まで決して冷静な感覚に目覚めなかった。   128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage.
128:7.5 (1417.4) マリヤは、イエスの将来の使命についてあまり話さなかった。この主題に及ぶといつでも、イエスは、「私の時間はまだ来ていない。」と、返答するだけであった。イエスは、自分の人格の目前の臨場の依存を家族に止めさせる難しい任務をほぼ完了した。イエスは、人間のための本当の公務へのより活発な先触れを始めるために、このナザレの家を矛盾なく離れることのできるその日のために素早く準備をしていた。   128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men.
128:7.6 (1417.5) 第7の贈与における主要な任務が、被創造者の経験習得、ネバドンの主権の達成であったという事実を決して見失ってはならない。そして、まさにこの経験の蓄積において、イエスは、ユランチアに、そして全地域宇宙に楽園の父の最高の顕示をした。これらの目的に付随して、この惑星の複雑な問題は、明けの明星の反逆に関連があったことから、彼もその問題解決をも引き受けた。   128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion.
128:7.7 (1417.6) この年、イエスは、通常の余暇以上に楽しみ、修理場の経営におけるジェームスと家庭内の管理におけるヨセフの養成に多くの時間を捧げた。マリヤは、イエスが自分達から離れていく用意をしていると感じた。自分達を残してどこに行くのか。何をするために。イエスが救世主であるという考えをあきらめようとしている彼女であった。彼を理解できなかった。彼女は、長男を全く理解できなかった。   128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son.
128:7.8 (1417.7) イエスは、この年、家族の銘々と多くの時間を過ごした。かれは、彼らを丘の上や田舎を通り抜ける長い頻繁な散策に連れ出すのであった。収穫前に、かれは、ユダをナザレの南の農夫のおじの元へ連れていったが、ユダは、収穫後ずっと留まってはいなかった。かれは、逃げ出し、後にサイモンが、漁師といる彼を湖で見つけた。サイモンが家に連れ戻ったとき、イエスは、この逃走少年といろいろと話し合い、ユダが、漁師になりたがっていたので、共にマグダラに出掛け親類の漁師に預けた。そこでユダは、非常によく働き、しかも結婚するまでずっと働き、結婚後も漁師にとどまった。   128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage.
128:7.9 (1418.1) 遂に弟全員が、生涯の仕事を選び、それぞれに落ち着くその日が来た。舞台は、イエスの出発のために設定されていた。   128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home.
128:7.10 (1418.2) 11月に、二組の結婚式があった。ジェームスとエスタ、そしてミリアムとヤコブが、結婚した。実に嬉しい出来事であった。マリヤでさえ、イエスが遠ざかる準備をしていると理解した時々を除いては、もう一度幸福であった。彼女は、大きな不安に苦しんだ。少年の時のように、イエスが座り、自由にすべてを話しさえしてくれればと思うのだが、かれは、一貫して打ち解けなかった。かれは、将来についていたく寡黙であった。   128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future.
128:7.11 (1418.3) ジェームスとその花嫁エスタは、父からの贈り物であるこぢんまりとした町の西側の小さい家に越した。ジェームスは、母の家の援助を続けたが、その分担は、結婚のために半分に減らされ、またイエスは、家族の長として正式にヨセフを任命した。ユダは、毎月、割り当て分の金額を非常に忠実に送ってきていた。ジェームスとミリアムの結婚式は、ユダに非常に有益な影響をもたらした。そして彼が、二組の結婚式のその翌日漁場に向けて発つとき、「私の全義務を果たすし、必要であればそれ以上に、」と自分に頼ることができるということをヨセフに確約した。そして、その約束を守った。   128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise.
128:7.12 (1418.4) すでに父であるヤコブは先祖と共に埋葬されており、ミリアムは、マリヤの隣のヤコブの家で生活した。マルタは、家でミリアムの代わりをし、新家庭の状況は、その年の暮れるまでには順調であった。   128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended.
128:7.13 (1418.5) この二組の結婚式の翌日、イエスは、ジェームスと重要な話をした。かれは、家を出る準備をしていると密かにジェームスに伝えた。かれは、ジェームスに修理場の全権利を提示し、正式に、ヨセフの家の長から厳かに退位し、そして弟のジェームスを「父の家の長と保護者」として最も感動的に定めた。イエスは、修理場を与える返礼に、ジェームスが、今後家族に対する全財政的な責任を負い、こうして、これらの事柄におけるこれ以後の全ての義務からイエスを自由にすると明文化された秘密の同意書を作成し、二人は署名した。契約の署名後、イエスから何の貢献なく、予算が、家計の支出実費と合致するように調整された後、イエスが、ジェームスに言った。「だが、息子よ、私の時間が来るまで毎月いくらか送り続けるつもりであるが、それは必要に応じて、お前が用いるべきものである。私の金は、家庭の必需品、または娯楽に用いなさい。病気、あるいは家族の誰に降り掛かってくるかもしれない予期されない非常事態に適用しなさい。」   128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.”
128:7.14 (1418.6) このようにして、イエスは、父の用向きで公の中に入って行く前の成人期の第2の、しかも家から離れた段階を始めようと準備をした。   128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business.