論文168 |
|
Paper 168 |
ラーザロスの復活 |
|
The Resurrection of Lazarus |
168:0.1 (1842.1) イエスがベサニア近くの丘の崖に差し掛かると、マールサが出迎えのために走り寄ったのは、正午の直後であった。弟ラーザロスが死んでから4日が過ぎ、かれは、日曜日の午後遅く、庭の遠くの端にある私有墓地に横たえられていた。墓の入り口の石は、この日、木曜日の朝、本来あるべき場所に戻されていた。 |
|
168:0.1 (1842.1) IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday. |
168:0.2 (1842.2) マールサとマリアが、ラーザロスの病気に関してイエスに伝言をしたとき、二人は、あるじがそれに関して何かをすると確信していた。彼女等には、兄弟が絶望的な病気であることが分かっており、イエスが自分達の援助に来るために教えも説教の仕事からも辞してきてくれるとは到底望むつもりはなかったが、二人は、病気を治すイエスの力を非常に信じていたので、ただ病に効く言葉を言えば、ラーザロスは、すぐに回復するであろうと考えていた。そして、使者がベサニアからフィラデルフィアへ向かった数時間後にラーザロスが死んだとき、二人は、あるじに知らせが届いたときには、すでに死亡してから数時間経過しており、遅過ぎたのであったろうと結論づけた。 |
|
168:0.2 (1842.2) When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours. |
168:0.3 (1842.3) しかし二人は、ベサニアに達した伝令者が火曜日の午前にもたらした知らせに、信心深い友人全員と同様に大いに当惑した。使者は、イエスが、「この病気は死に至るものではない。」と言うのを聞いたと言い張った。二人は、なぜイエスが何の知らせもくれず、助力も提供してくれないのかを理解することができなかった。 |
|
168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance. |
168:0.4 (1842.4) 近くの村落からの多くの友人やエルサレムからの他の人々は、悲しみに傷ついた姉妹を慰めに来た。ラーザロスとその姉妹は、ベサニアの小さい村の主導的住人であった裕福で尊敬すべきユダヤ人の子女であった。3人が共に長い間イエスの情熱的な追随者であるにもかかわらず、かれらは、彼らを知るすべての者にとても尊敬されていた。かれらは、この界隈に大規模なブドウ園とオリーブ園を継承しており、自身の屋敷内に私有の埋葬墓地を都合できるという事実によって、裕福であるということがさらに証明された。両親共が、すでにこの墓に横たえられていた。 |
|
168:0.4 (1842.4) Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb. |
168:0.5 (1842.5) マリアは、イエスが来るという考えを捨て、深い悲しみに任せていたが、マールサは、イエスが来るであろうと、墓前の石を転がせ、入り口を封鎖したちょうどその朝でさえも来るだろうという望みにしがみついていた。それでも、隣人の少年に丘の険しい頂上からベサニアの東に至るイェリーホ街道を見張るように指示した。そしてイエスとその友人達が近づいているとマールサに知らせをもたらしたのは、この少年であった。 |
|
168:0.5 (1842.5) Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching. |
168:0.6 (1842.6) マールサは、イエスに会うとその膝元にひれ伏し、「あるじさま、あなたがここにいてくれていましたなら、兄弟は死ななかったでしょう。」と大声で言った。多くの恐れがマールサの心をよぎったが、何の疑問も表現せず、また、敢えてラーザロスの死に関連するあるじの行為を批判したり問い質そうとはしなかった。彼女が話し終えると、イエスは、手を伸ばしてマールサを立ち上がらせて、「ただ信仰をもちなさい。マールサ、兄弟は蘇る。」と言った。その時、マールサは、「私は、兄弟が最後の日の復活で再び立ち上がることを知っています。そして、今でも、あなたが神に求めることは何であろうと、我々の父があなたに与えられると信じております。」と答えた。 |
|
168:0.6 (1842.6) When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.” |
168:0.7 (1843.1) その時、真っ直ぐマールサの目を覗き込んで、イエスは言った「私が、復活であり、命である。私を信じる者は、死ぬが、それでもなおかつ生きるのである。実のところ、生きていて私を信じる者は、決して死ぬことはない。マールサ、これを信じるか。」すると、マールサは、「はい、私は長い間、あなたが救出者、生ける神の息子、その方は、この世界にまで来られるということを信じてきました。」と答えた。 |
|
168:0.7 (1843.1) Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.” |
168:0.8 (1843.2) イエスがマリアとの面会を求めたので、マールサは、すぐさま家に戻り、妹に囁いて、「あるじさまがここにいて、あなたを呼んでいます。」と言った。マリアは、これを聞くと、すぐに立ち上がり、急いでイエスに会いに行った。イエスは、マールサが彼を迎えた家からいくらか離れた同じ場所にいた。慰めようと一緒にいた友人達は、マリアが急に立ち上がり出かけるのを見たとき、泣くために墓にいくのだと思いマリアについて来た。 |
|
168:0.8 (1843.2) Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep. |
168:0.9 (1843.3) 居合わせた者の多くは、イエスの不倶載天の敵であった。それ故マールサは、イエスに会いに一人で出ていかなければならなかったし、マリアに知らせに秘かに入ったのであった。マールサは、イエスに会いたいと切望しながらも、エルサレムの大集団の敵の真っ只中へのイエスの突然の到来が、引き起こすかもしれないあらゆる気まずさを避けたいと望んでいた。マリアがイエスに挨拶しに行っている間、友人達と家に残るというのがマールサの意志であったが、そうはいかなかった。皆は、マリアの後に続き不意にあるじに出くわしたのであった。 |
|
168:0.9 (1843.3) Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master. |
168:0.10 (1843.4) イエスの元へとマールサに導かれたマリアは、彼を見ると足元にひれ伏して、「あなたがここにいてさえくれたら、兄は死ななかったでしょう。」と叫んだ。イエスが、皆がどれほどにラーザロスの死を嘆き悲しんでいるかを見たとき、その魂は哀れみに引かれた。 |
|
168:0.10 (1843.4) Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion. |
168:0.11 (1843.5) 会葬者達は、マリアがイエスに挨拶しに行くのを見ると、マールサとマリアが、あるじと話し、更なる慰めの言葉と父に対する強い信仰保持と神性の意志への完全な服従を熱心に進める間、少し離れた所にいた。 |
|
168:0.11 (1843.5) When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will. |
168:0.12 (1843.6) イエスの人間の心は、ラーザロスと遺族の姉妹への愛と、不信心かつ殺意あるこれらのユダヤ人の一部による上辺の愛情表現に対する軽蔑と侮りの間の争いに甚だしく動かされた。イエスは、そのような偽の悲しみが、自分への不倶載天の敵意に関連しているために、友と名乗るこれら数人によるラーザロスにむけての不自然で上辺の弔いの見世物に憤然とした。しかしながら、これらのユダヤ人のうちの数人は、二心のない悲しみにあった、なぜならば、かれらは、その家族の本当の友人であったので。 |
|
168:0.12 (1843.6) The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family. |
1. ラーザロスの墓にて ^top |
|
1. At the Tomb of Lazarus ^top |
168:1.1 (1843.7) 会葬者から離れ、イエスがマールサとマリアを慰めて少し時間を費やした後、かれは、「どこに横たえているのか。」と尋ねた。そこで、マールサは、「見に来てください。」と言うと、あるじは、嘆く2人の姉妹に黙って続きながら涙した。三人の後に続いた好意的なユダヤ人がイエスの涙を見たとき、そのうちの一人が言った。「どんなに彼を愛していたか見てみなさい。盲人の目を開いた彼が、この人が死なないようにはできなかったのか。」この時までにかれらは、庭の一番端のおよそ10メートル上の岩棚にある自然の小さい洞窟、下り勾配の家族の墓地の前に立っていた。 |
|
168:1.1 (1843.7) After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot. |
168:1.2 (1844.1) イエスがなぜ泣いたのかを人間の心に的確に説明することは難しい。結合した人間の感情と神性の考えの登録を利用できるが、専属調整者の心の記録されているままのこれらの感情表現の真の事由に関して、我々は、完全に確信がある訳ではない。我々は、イエスが涙したのはこのとき心をよぎる次のような多くの考えと感情からだと思いたい。 |
|
168:1.2 (1844.1) It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as: |
168:1.3 (1844.2) 1. かれは、マールサとマリアのために偽りのない悲哀に満ちた同情心をもった。かれには、兄弟を失った姉妹に対しての深い人間の情があった。 |
|
168:1.3 (1844.2) 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother. |
168:1.4 (1844.3) 2. ある者は誠実で、ある者は単に上辺だけの会葬者の群衆の臨場に、彼の心が混乱した。かれは、常にこれらの上辺の悲しみの表現に憤慨した。かれは、姉妹がその兄弟を愛しているのを知っており、また信者達の生存を信じた。これらの相反する感情が、彼が墓の近くに来たときなぜ呻いたかをおそらく説明しているのかもしれない。 |
|
168:1.4 (1844.3) 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb. |
168:1.5 (1844.4) 3. イエスは、ラーザロスを人間の生活に連れ戻すことを本当に躊躇った。姉妹は、本当にラーザロスを必要としたのが、イエスは、ラーザロスが、人の息子のもつ神性の力を全て誇示する最大の対象である結果に耐えなければならないこと、イエスが熟知しているその苛酷な迫害を経験するために友人を呼び戻さなければならないことを残念に思った。 |
|
168:1.5 (1844.4) 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man. |
168:1.6 (1844.5) 現在、我々は、興味深く教訓的な事実に関連させることが許される。この物語は、人間の事柄の中で明らかに自然で通常の出来事として繰り広げられながらも、それには若干の、非常に関心ある側面的特徴がある。使者が日曜日にイエスの元に行き、ラーザロスの病気について知らせる一方、イエスの方は、「死なない」という知らせを送り、同時に、自らがベサニアに赴き「どこに埋葬したのか。」と姉妹に尋ねさえした。このすべてが、この人生の生き様と人間の心の限られた知識にあるじが従って進んでいることを示しているらしいとしても、イエスの専属調整者が、ラーザロスの死後、この惑星のラーザロスの専属調整者の無期拘留のための指示を出し、この指示が、ラーザロスの息絶えるちょうど15分前に出されたということを、宇宙に関する記録が明らかにしている。 |
|
168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last. |
168:1.7 (1844.6) ラーザロスが死ぬ前にさえ、イエスの神性の心は、彼がラーザロスを死から蘇らせると知っていたのか。我々は知らない。我々は、ただここに記録であることだけを知るに過ぎない。 |
|
168:1.7 (1844.6) Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record. |
168:1.8 (1844.7) 敵の多くは、イエスの愛情表現を嘲りたい思いで互いに言った。「この男をそれほどまでに思うのなら、何故ベサニアに来るのをこんなに遅らせたのか。皆が言うほどの者であるなら、なぜ親愛の友を救わなかったのか。愛する者達を救えないのなら、ガリラヤの見知らぬ者達を癒しても何になろうか。」そして、他の多くの方法で、かれらは、イエスの教えと働きを愚弄し軽んじた。 |
|
168:1.8 (1844.7) Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus. |
168:1.9 (1844.8) こうして、この木曜日の午後2時半頃、イエス自身の復活は、人間としての居住の束縛からの解放後に起こったので、ネバドンのミカエルの地球任務に関係ある全ての偉大な業、肉体化の間の偉大な神力の顕現を演じるための舞台が全て、ベサニアのこの小村に設定された。 |
|
168:1.9 (1844.8) And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation. |
168:1.10 (1845.1) ラーザロスの墓前に集う小さな一団は、ガブリエルの指揮の下に集合し、イエスの専属調整者の指示によりそのとき待機していた天の存在体の全系列の大合流団が、彼らの最愛の君主の命令実行にたいする期待と気構えとにわくわくしながら、すぐ近くにいることに気づかなかった。 |
|
168:1.10 (1845.1) The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign. |
168:1.11 (1845.2) イエスの「その石を除けなさい。」という命令の言葉で、集合する天の軍勢は、肉体の姿のラーザロスの復活劇を実行に移す用意ができていた。そのような復活の形は、モロンチアの形における必滅の創造物の復活の通常の技術をはるかに超える実行の困難を伴い、同時に、より多くの天の人格と宇宙仕組みのはるかに巨大な組織を必要とする。 |
|
168:1.11 (1845.2) When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities. |
168:1.12 (1845.3) 墓石を転がすように指示するイエスのこの命令を聞くと、マールサとマリアは、相反する感情に満たされた。マリアは、ラーザロスが生き返らされることを望んだが、マールサは、妹とある程度の信仰を共有しながらも、ラーザロスの姿がイエスや使徒、また友人達の前に出せるようなものでないだろうという恐怖に支配されていた。マールサは、「石を転がさなければならないのですか。弟は死んで既に4日にもなりますので、今では腐敗が始まっています。」と言った。マールサは、あるじの石の除去の要求の理由に確信がなかったことからもこう言った。彼女は、おそらくイエスは、ただラーザロスを最後に1目見たかったのだろうと思った。マールサの態度は、落ち着かず定まらなかった。皆が石を転がすのを躊躇っていると、イエスが言った。「私は、最初にこの病気は死には至らないと言わなかったか。私は、約束を実現しに来なかったか。私が来てから、信じさえすれば神の栄光が見られると言わなかったか。なぜ、疑うのか。信じて従うのにどれだけ掛かるのか。」 |
|
168:1.12 (1845.3) When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?” |
168:1.13 (1845.4) イエスが話し終えると、使徒は、自発的な隣人の応援を得て、石をしっかり掴み墓への入り口からそれを転がしてのけた。 |
|
168:1.13 (1845.4) When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb. |
168:1.14 (1845.5) 死神の刀の先の胆汁の滴が、3日目の終わりまでには作用し始めるというのが、ユダヤ人の共通の信仰であったので、4日目には完全に効力を発揮するということであった。かれらは、人の魂は、3日目の終わりまで死体を生き返らせようとして墓の周りに長居しているかもしれないと考えた。しかし、かれらは、そのような魂は、4日目が始まる前に、精霊の去った住まいへ行ってしまったと堅く信じた。 |
|
168:1.14 (1845.5) It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned. |
168:1.15 (1845.6) 死者と死者の精霊の出発に関するこれらの信条と意見は、これが嘘偽りなく、「復活と命」である断言した者の直接の業による死者の生き返りの例であることを、そのときラーザロスの墓に居合わせた全ての者、その後に起ころうとしていたことを耳にするかもしれない全ての者の心の中に確実にすることに役立った。 |
|
168:1.15 (1845.6) These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.” |
2. ラーザロスの復活 ^top |
|
2. The Resurrection of Lazarus ^top |
168:2.1 (1845.7) ほぼ45人の死すべき者の仲間が墓前に立っている中で、埋葬洞穴の右下の窪みに横たえられている麻の包帯に巻かれたラーザロスの姿が微かに皆に見えた。これらの地球の被創造物が、固唾をのんで沈黙しそこに立つ間、天の存在体の広大な軍勢は、指揮官ガブリエルによって与えられる際の作業の合図に答える予定の持ち場に素早く移動した。 |
|
168:2.1 (1845.7) As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander. |
168:2.2 (1846.1) イエスは目を上げて言った。「父よ、私の要求を聞かれ、承諾していただき感謝しています。いつも私の言うことを聞いてくださることは分かっていますが、ここに共に立つ者のために、あなたが私をこの世界に送られたということ、また我々がしようとしていることにあなたが私と共に為されているということを彼等が知ることができるようにという理由から、私はこのように話しております。」祈り終えると、イエスは、大声で「ラーザロス、出てきなさい。」と叫んだ。 |
|
168:2.2 (1846.1) Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!” |
168:2.3 (1846.2) これらの人間の見物人は、じっとしていたが、広大な天の全軍勢は、創造者の言葉に服従して統一された動作でいた。地球時間のちょうど12秒で、これまで生気のないラーザロスの姿が動き始め、やがて、静止していた石棚の縁に体を起こした。その身体は、死装束で覆われ、その顔は、一片の布で覆われていた。ラーザロスが皆の前に立ち上がると—生き返ると—「解いてやり帰らせなさい。」と、イエスは言った。 |
|
168:2.3 (1846.2) Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.” |
168:2.4 (1846.3) マールサとマリアと使徒を除く全員が、家に逃げ帰った。かれらは、恐怖に青ざめ、驚きに圧倒された。何人かは残り、多くは、それぞれの家へと急いだ。 |
|
168:2.4 (1846.3) All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes. |
168:2.5 (1846.4) ラーザロスは、イエスと使徒に挨拶をして、死装束の意味と庭で目覚めた理由について尋ねた。マールサがラーザロスに彼の死、埋葬、および復活について話す間、イエスと使徒は、片脇に寄った。ラーザロスには死んで眠りについている意識がなかったので、マールサは、日曜日に死に、そのとき木曜日に生き返ったと説明しなければならなかった。 |
|
168:2.5 (1846.4) Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death. |
168:2.6 (1846.5) ラーザロスが墓から出て来るとき、イエスの専属調整者、そのときは、この地方宇宙の長が、そのとき待っていたラーザロスの元調整者に復活した男性の心と魂に再度住むようにとの指令を出した。 |
|
168:2.6 (1846.5) As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man. |
168:2.7 (1846.6) ラーザロスは、姉妹とイエスのところに行き、神に感謝をし、賛辞を捧げるためにあるじの足元に跪いた。イエスは、手を取り、ラーザロスを立ち上がらせて言った。「息子よ、君に起こったことは、より栄光の形で復活するものを除いて、この福音を信じる全ての者が経験するであろう。私は、復活したものであり、命である、と私が話した真実の生きている目撃者に、君はなるであろう。しかし今は、皆が家に入り、これらの物理的身体のために養分を取り入れよう。」 |
|
168:2.7 (1846.6) Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.” |
168:2.8 (1846.7) 彼らが家の方へ歩いていると、ガブリエルは、天の軍勢の臨時部隊を解散させるとともに、必滅の創造物は、人の姿をした肉体の死からユランチアにおいて最初で、最後の復活を記録を作成した。 |
|
168:2.8 (1846.7) As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death. |
168:2.9 (1846.8) ラーザロスは、起きたことをほとんど理解することができなかった。かれは、重病であったことは分かっていたが、寝込んでしまい目を覚ましたということだけを思い出すことができた。完全に無意識であったので、かれは、墓での4日間については決して何も言えなかった。死の眠りについている者に時間は実在しない。 |
|
168:2.9 (1846.8) Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death. |
168:2.10 (1846.9) この大仕事の結果、多くの者はイエスを信じたが、他の者はイエスを拒絶するために頑になるだけであった。翌日の正午までに、この話は、エルサレム中に広がった。多くの男女が、ラーザロスを見に、また話しをするためにベサニアに行き、そして不安を感じ、当惑したパリサイ派は、これらの新展開にいかに対処すべきかを決定できるように急いでシネヅリオン派の会合を召集した。 |
|
168:2.10 (1846.9) Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments. |
3. シネヅリオン派の会合 ^top |
|
3. Meeting of the Sanhedrin ^top |
168:3.1 (1847.1) 死者から蘇ったこの男性の証言は、王国の福音の信者集団の信仰の教化においては役立ったが、イエスを滅ぼしその仕事を阻止するという決定を急がせることを除いては、エルサレムの宗教指導者と支配者の態度には、殆ど、あるいは何の影響も与えなかった。 |
|
168:3.1 (1847.1) Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work. |
168:3.2 (1847.2) 翌日、金曜日の1時、シネヅリオン派は、「ナザレのイエスをどうするか。」という問いをさらに審議するために集った。2時間以上の論議と辛辣な討論の末、パリサイ派のある者が、イエスは全イスラエルにとり脅威であると主張し、裁判無しの、かつ先例を無視した死の決定をシネヅリオン派が正式に誓約をする決議を提示した。 |
|
168:3.2 (1847.2) At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent. |
168:3.3 (1847.3) この威厳のあるユダヤ人指導者の一団は、冒涜の罪とユダヤ人の神聖な法を無視する他の罪状によりイエスが逮捕され、告発されることを再三再四命じた。かれらは、イエスが死ななければならないとかつて断言したことはあったが、裁判に先立ってイエスの死を命じることを望んで記録にしたのはこの時が初めてであった。しかし、そのような前代未聞の行動が提案されたときシネヅリオン派の14人が一団となって脱会したことから、この決議は、採決されなかった。これらの脱会は、正式には約2週間効力はなかったが、その日シネヅリオン派を脱退したこの14人の一団が、二度と協議の席に着くことは決してなかった。その後これらの脱会が実現すると、他の5人の成員がイエスに向かって好意的な気持ちを抱いていると信じられ、仲間に追い出された。シネヅリオン派は、これらの19人の追放で満場一致に近い結束で、イエスを裁判にかけ死においやる立場にあった。 |
|
168:3.3 (1847.3) Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity. |
168:3.4 (1847.4) ラーザロスとその姉妹は、翌週シネヅリオン派の前に召喚された。三人の証言を聞くと、ラーザロスが、死から蘇ったということに疑いの余地はなかった。シネヅリオン派の対応では、事実上ラーザロスの復活を認めはしたが、記録では、イエスによるこれと他のすべての驚きの業は、イエスが同盟関係にあると断言されたその悪魔の王子の力の精にする決定を伝えた。 |
|
168:3.4 (1847.4) The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league. |
168:3.5 (1847.5) これらのユダヤ人指導者は、イエスの驚きの業の力の源が何であろうとも、即刻イエスを阻止しなければ、間もなく全ての一般人が、彼を信じると確信させられた。そして、さらには、非常に多くの信者が、イエスを救世主、イスラエルの救出者と見なしているので、ローマ当局との重大な事態が起こるだろうと。 |
|
168:3.5 (1847.5) No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer. |
168:3.6 (1847.6) 高僧のカイアファスが幾度となく繰り返したユダヤの古い諺を最初に表現したのが、シネヅリオン派のこの同じ会合であり、それは、「共同体が崩壊するよりも1人が死ぬ方が良い。」であった。 |
|
168:3.6 (1847.6) It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.” |
168:3.7 (1847.7) この暗黒の金曜日の午後、かれは、シネヅリオン派の行動に関する警告を受けてはいたが、すこしも狼狽することなく、安息日の間ベサニア近くの村落ベスファゲで友人との休息を続けた。日曜日の朝早々、イエスと使徒は、事前の打ち合わせによりラーザロスの家に集合し、そしてベサニアの家族と別れ、ペラの宿営への旅に戻った。 |
|
168:3.7 (1847.7) Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment. |
4. 祈りへの答え ^top |
|
4. The Answer to Prayer ^top |
168:4.1 (1848.1) ベサニアからペラへの道中、使徒は多くの質問をした。あるじは、死者の復活の詳細を除いては、その全てに率直に答えた。そのような問題は、使徒の理解の範囲を超えていた。したがって、これらの問題についての議論は拒否したのであった。かれらは、秘かにベサニアを経ったので、自分達だけであった。この為、イエスは、10人がすぐ先にある試練の日々に備えるであろうと考えて、多くの事について告げる機会を受け入れた。 |
|
168:4.1 (1848.1) On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead. |
168:4.2 (1848.2) 使徒は、心を刺激され、そして祈りとそれへの答えに関連させ最近の経験を話し合いかなりの時間を費やした。かれらは全員、「本当にこの病気は死には至らない」と、イエスが、フィラデルフィアでベサニアの使者にはっきりと言った言葉を思い起こした。だが、この約束にもかかわらず、ラーザロスは実際に死んだ。その日一日、かれらは、再三、祈りに対する答えのこの質問に関する議論に戻った。 |
|
168:4.2 (1848.2) The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer. |
168:4.3 (1848.3) 使徒の多くの質問に対するイエスの答えは、次の通りに纏められるかもしれない。 |
|
168:4.3 (1848.3) Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows: |
168:4.4 (1848.4) 1. 祈りは、無限者に接近する努力の限りある心の表現である。祈りをすることは、したがって、知識、知恵、限りある者の属性によって制限されなければならない。同様に、それへの答えは、無限者の展望、目的、理想、特権によって条件づけられねばならない。祈りをすることとそれへの精霊的な十分な答えの受け入れの間での物質的な現象の完全な連続性の観測は、決してできない。 |
|
168:4.4 (1848.4) 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto. |
168:4.5 (1848.5) 2. 祈りが明らかに未解答であるとき、遅れは、何らかの理由で大いに遅れているのであろうが、しばしばより良い答えを示唆する。イエスが、ラーザロスの病気は本当に死には至らない、と言ったとき、ラーザロスは既に死んで11時間が経過していた。精霊的な世界の優れた見方が、より良い答え、すなわち人の単なる心の祈りと比べて人の精霊の嘆願に合う答えが案出されたとき以外は、真摯な祈りに対し、答えは否定されない。 |
|
168:4.5 (1848.5) 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man. |
168:4.6 (1848.6) 3. 時の祈りは、精霊によって組成され、信仰で表現されるとき、それへの答えは、永遠だけに与えられることができるようにしばしば非常に広大で包含的である。限りある嘆願は、答えが、受領のための適切な容量の作成を待ち受けるために長い間延期されなければならないほどに、無限者をとても理解しているのである。信仰の祈りは、答えが、楽園だけで受けることができるように、とても広範囲にわたるかもしれない。 |
|
168:4.6 (1848.6) 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise. |
168:4.7 (1848.7) 4. 人間の心の祈りへの答えは、往々にして、その同じ祈る心が、不死の状態に達した後にだけ受け取り、認識することができるそのような性質のものである。物質的な存在体の祈りは、そのような個人が、精霊の域に進んだときにだけ答えられる。 |
|
168:4.7 (1848.7) 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level. |
168:4.8 (1848.8) 5. 神を知る人の祈りは、無知により非常に歪められ、迷信により非常に変形されているかもしれないので、それへの答えは、非常に好ましくないであろう。そのような時は、介在する精霊の存在は、答えが届くとき、そのような祈りを、嘆願者が自分の祈りへの答えであると全く気づかないように翻訳しなければならないのである。 |
|
168:4.8 (1848.8) 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer. |
168:4.9 (1848.9) 6. すべての真の祈りは、精霊的な存在に差し向けられ、そのようなすべての陳情は、精霊的な面で答えられなければならないし、そのようなすべての答えは、精霊的な現実から成らなければならない。聖霊者達は、有形物といえどもその精霊的な陳情に物質的な答えを与えることはできない。物質的な存在体は、「精神で祈る」ときに限って効果的に祈ることができる。 |
|
168:4.9 (1848.9) 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.” |
168:4.10 (1849.1) 7. 精霊の生まれであり、信仰によって養育されなければ、いかなる祈りも答えを期待することはできない。あなたの真摯な信仰は、あなたの信仰が、描くその至高の叡知とその神性の愛に従って祈るそれらの存在体をつねにやる気を起こさせるように、あなたが、実質的にその祈りの聞き手にあなたの陳情に答える完全な権利を事前に与えたことを意味する。 |
|
168:4.10 (1849.1) 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray. |
168:4.11 (1849.2) 8. 親に思い切って請願するとき、子供は、いつもその権利内にいる。そして、親の優れた知恵が、子の祈りの答えを遅らせるか、変更するか、分けるか、超えられるか、または精霊的な上向の別の段階へと延期されるかを命じるとき、親は、いつも未熟な子供への親の義務の範囲内にいる。 |
|
168:4.11 (1849.2) 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension. |
168:4.12 (1849.3) 9. 精霊への渇望の祈りを躊躇ってはいけない。あなたの嘆願への答えを受けるということを疑ってはいけない。これらの答えは、実際の宇宙到達のそれらの未来の精霊的な段階のあなたの成就を待ち受けて、貴方の初期の時期を失した嘆願に対して長く待ちうけている答えを認識し対応することが可能になるこの世界、あるいは他の世界で蓄積されるであろう。 |
|
168:4.12 (1849.3) 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions. |
168:4.13 (1849.4) 10. すべての本物の精霊からの嘆願は、答えが確実である。求めよ、さらば、与えられるであろう。しかし、あなたは、時間と空間の進歩的な被創造物であるということを心すべきである。それ故、多様な祈りと嘆願への完全な答えの個人の受け入れの経験において、時間と空間の要素について絶えず考慮しなければならない。 |
|
168:4.13 (1849.4) 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions. |
5. ラーザロスのその後 ^top |
|
5. What Became of Lazarus ^top |
168:5.1 (1849.5) ラーザロスは、シネヅリオン派がイエスの死を命じたという警告を受けたとき、真摯な信者の多くと好奇心の強い数多くの個人にとり大変に興味のある中心地であるベサニアの家に、イエスの磔刑の週まで留まった。ユダヤ人の支配者達は、イエスの教えのこれ以上の波及を制止すると決意し、もしラーザロスが、驚きの業のまさにその絶頂を表示する者が、生きて、そして、イエスが死から蘇らせたという事実の証明をするならば、イエスを死刑にしても無駄であるとよく判断した。すでに、ラーザロスは、彼等からの痛烈な迫害を経験していた。 |
|
168:5.1 (1849.5) Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them. |
168:5.2 (1849.6) したがって、ラーザロスは、ベサニアの姉妹に慌しい別れを告げ、イェリーホからヨルダンを横断して逃れ、フィラデルフィアに着くまで決して長い休息をとらなかった。ラーザロスは、アブネーをよく知っており、ここなら、邪悪なシネヅリオン派の殺意の陰謀の心配がないと感じた。 |
|
168:5.2 (1849.6) And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin. |
168:5.3 (1849.7) このすぐ後、マールサとマリアは、ベサニアの土地を処分して、ペライアで兄弟と合流した。その間、ラーザロスは、フィラデルフィアで教会の会計係になっていた。かれは、パウーロスとエルサレム教会との論争においてアブネーの強い支持者となり、結局、若いときにベサニアで自分を奪い去った同じ病気で67歳で死んだ。 |
|
168:5.3 (1849.7) Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany. |