論文179   Paper 179
最後の晩餐   The Last Supper
179:0.1 (1936.1) この木曜日の午後、フィリッポスが、あるじに過ぎ越しが迫っていることの念押しをし、その祝賀のためのあるじの計画に関し尋ねた。フィリッポスは、翌晩の金曜日にとる過ぎ越しの晩餐を念頭においていた。過ぎ越し祝いの準備の開始は、前日の正午より遅くならないのが習慣であった。ユダヤ人は、日没をその日の始まりと見なしたので、これは、土曜日の過ぎ越しの晩餐は、金曜日の夜に、真夜中以前のいつかに食べられることを意味した。   179:0.1 (1936.1) DURING the afternoon of this Thursday, when Philip reminded the Master about the approaching Passover and inquired concerning his plans for its celebration, he had in mind the Passover supper which was due to be eaten on the evening of the next day, Friday. It was the custom to begin the preparations for the celebration of the Passover not later than noon of the preceding day. And since the Jews reckoned the day as beginning at sunset, this meant that Saturday’s Passover supper would be eaten on Friday night, sometime before the midnight hour.
179:0.2 (1936.2) 使徒達は、したがって、1日早く過ぎ越しを祝いたいというあるじの発表の理解に全く困り果てた。かれらは、少なくともそのうちの何人かは、あるじが、金曜日の夜の過ぎ越しの晩餐前に逮捕されると知っており、そのために、この木曜日の夕方に特別な晩餐のために皆を集めているのだと考えていた。他の者は、これは、単に通常の過ぎ越しの祝いに先行する特別な機会であると思った。   179:0.2 (1936.2) The apostles were, therefore, entirely at a loss to understand the Master’s announcement that they would celebrate the Passover one day early. They thought, at least some of them did, that he knew he would be placed under arrest before the time of the Passover supper on Friday night and was therefore calling them together for a special supper on this Thursday evening. Others thought that this was merely a special occasion which was to precede the regular Passover celebration.
179:0.3 (1936.3) 使徒は、イエスが、子羊なしで過ぎ越しを祝ってきたことを知っていた。かれらは、あるじが、個人的にユダヤ式のいかなる生贄の儀式にも参加しないことを知っていた。客として何回も過越し祝いの子羊を相伴はしてきたが、常に、自分が主人役であるときは、子羊は用意されなかった。かれらは、過ぎ越しの夜であろうとも、子羊が省かれることを使徒が見ても、それほどの驚きではなかったし、またこの晩餐が、1日早く与えられることから、子羊の欠如を何とも思わなかった。   179:0.3 (1936.3) The apostles knew that Jesus had celebrated other Passovers without the lamb; they knew that he did not personally participate in any sacrificial service of the Jewish system. He had many times partaken of the paschal lamb as a guest, but always, when he was the host, no lamb was served. It would not have been a great surprise to the apostles to have seen the lamb omitted even on Passover night, and since this supper was given one day earlier, they thought nothing of its absence.
179:0.4 (1936.4) ヨハネ・マルコスの父母の歓迎の挨拶を受けた後、イエスが、マルコスの家族と話すために後に残る間、使徒はすぐ上の部屋に行った。   179:0.4 (1936.4) After receiving the greetings of welcome extended by the father and mother of John Mark, the apostles went immediately to the upper chamber while Jesus lingered behind to talk with the Mark family.
179:0.5 (1936.5) あるじが、この機会を12人の使徒とだけで祝いをすると予め了承されていた。そのため使用人は、一人もかしずいてはいなかった。   179:0.5 (1936.5) It had been understood beforehand that the Master was to celebrate this occasion alone with his twelve apostles; therefore no servants were provided to wait upon them.
1. 好みに対する願望 ^top   1. The Desire for Preference ^top
179:1.1 (1936.6) 使徒は、ヨハネ・マルコスに上階を案内されると、そこには夕食のために完全に準備されている大きくゆとりのある部屋にパン、ワイン、水、野菜が食卓の片端に全て準備されているのを目にした。パンとワインがのった端を除き、この長い食卓は、13脚の背もたれ付きの長椅子で囲まれており、ちょうど裕福なユダヤ人家庭の過ぎ越しの祝賀に備えたようなものであった。   179:1.1 (1936.6) When the apostles had been shown upstairs by John Mark, they beheld a large and commodious chamber, which was completely furnished for the supper, and observed that the bread, wine, water, and herbs were all in readiness on one end of the table. Except for the end on which rested the bread and wine, this long table was surrounded by thirteen reclining couches, just such as would be provided for the celebration of the Passover in a well-to-do Jewish household.
179:1.2 (1936.7) この上階の部屋に入ると、12人は、戸のすぐ内側に埃まみれの足を洗うための水の入った複数の水差し、盥、布巾に気づいた。そして、この役をするための使用人は一人として置かれてはいなかったので、ヨハネ・マルコスが、皆を後にしていなくなると、使徒達は、互いを見て、それぞれに誰が我々の足を洗うのであろうかと心の中で考え始めた。そして、誰もが他の者の下僕のように振る舞うのは自分ではないと同様に思った。   179:1.2 (1936.7) As the twelve entered this upper chamber, they noticed, just inside the door, the pitchers of water, the basins, and towels for laving their dusty feet; and since no servant had been provided to render this service, the apostles began to look at one another as soon as John Mark had left them, and each began to think within himself, Who shall wash our feet? And each likewise thought that it would not be he who would thus seem to act as the servant of the others.
179:1.3 (1937.1) かれらは、そこに立ち、心中で考えを巡らせ、食卓の座席の配列を見渡し、主人役のより高い長椅子と主人役の右のこの2番目の名誉の席の反対側の食卓を囲むように配置された11席に注目した。   179:1.3 (1937.1) As they stood there, debating in their hearts, they surveyed the seating arrangement of the table, taking note of the higher divan of the host with one couch on the right and eleven arranged around the table on up to opposite this second seat of honor on the host’s right.
179:1.4 (1937.2) あるじが今にも到着することを予想したが、かれらは、着席すべきか、または、あるじが来るのを待ち受け、彼のそれぞれの場所の割り当てに頼るべきかどうかで困惑した。彼らが躊躇っている一方で、ユダは、主人役の左側の上座へと近づき、好ましい客としてそこで凭れかかるつもりであることを示した。ユダのこの行為は、すぐに、他の使徒の間で激しい論争を巻き起こした。ユダが上座を押さえるや否や、ヨハネ・ゼベダイオスがその次に好ましい席、主人役の右の席を主張した。シーモン・ペトロスは、ユダとヨハネの選択場所のこの横取りに激怒し、他の怒った使徒が見ていると、ヨハネ・ゼベダイオスが選んだ席の真逆の末席へと回りこんで自分の場所とした。他の者が上席を押さえたので、ペトロスは、最も低い席を選ぶことを考えた。ペトロスは、単に同胞の不作法な自惚れに対する抗議というよりは、イエスがやって来て末席にいる自分を見たとき、上座の方へ呼ぶび寄せ、自己に栄誉があると考える者とこのようにして置き換えるであろうという望みをもってこうしたのであった。   179:1.4 (1937.2) They expected the Master to arrive any moment, but they were in a quandary as to whether they should seat themselves or await his coming and depend on him to assign them their places. While they hesitated, Judas stepped over to the seat of honor, at the left of the host, and signified that he intended there to recline as the preferred guest. This act of Judas immediately stirred up a heated dispute among the other apostles. Judas had no sooner seized the seat of honor than John Zebedee laid claim to the next preferred seat, the one on the right of the host. Simon Peter was so enraged at this assumption of choice positions by Judas and John that, as the other angry apostles looked on, he marched clear around the table and took his place on the lowest couch, the end of the seating order and just opposite to that chosen by John Zebedee. Since others had seized the high seats, Peter thought to choose the lowest, and he did this, not merely in protest against the unseemly pride of his brethren, but with the hope that Jesus, when he should come and see him in the place of least honor, would call him up to a higher one, thus displacing one who had presumed to honor himself.
179:1.5 (1937.3) 最上席と最末席がこのように占拠され、残る使徒のうちある者はユダの近くに、ある者はペトロスの近くへと席を埋めていった。かれらは、寝椅子に凭れ掛かり、U字形の食台の周りに次の順で座を占めた。あるじの右にヨハネ、あるじの左にユダ、シーモン・ゼローテース、マタイオス、ジェームス・ゼベダイオス、アンドレアス、双子のアルフェウス、フィリッポス、ナサナエル、トーマス、シーモン・ペトロス。   179:1.5 (1937.3) With the highest and the lowest positions thus occupied, the rest of the apostles chose places, some near Judas and some near Peter, until all were located. They were seated about the U-shaped table on these reclining divans in the following order: on the right of the Master, John; on the left, Judas, Simon Zelotes, Matthew, James Zebedee, Andrew, the Alpheus twins, Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon Peter.
179:1.6 (1937.4) かれらは、少なくとも心では、モーシェよりも遡る祖先が、エジプトの奴隷であったときのしきたりを祝うために集った。この晩餐は、イエスとの最後の会合であり、しかも、そのような厳粛な設定の場においてさえ、使徒達は、ユダの主導のもとに今一度、名誉、優遇、個人の高揚に対する自分達の古い好みに屈する道へと導かれているのである。   179:1.6 (1937.4) They are gathered together to celebrate, at least in spirit, an institution which antedated even Moses and referred to the times when their fathers were slaves in Egypt. This supper is their last rendezvous with Jesus, and even in such a solemn setting, under the leadership of Judas the apostles are led once more to give way to their old predilection for honor, preference, and personal exaltation.
179:1.7 (1937.5) あるじが戸口に現れたとき、かれらは、まだ立腹し、声に出し非難をし合っていた。あるじは、緩やかに忍び寄る自分の失望の顔色に少し躊躇った。かれは、意見をせず自分の場所に行き、皆の着席順を妨げなかった。   179:1.7 (1937.5) They were still engaged in voicing angry recriminations when the Master appeared in the doorway, where he hesitated a moment as a look of disappointment slowly crept over his face. Without comment he went to his place, and he did not disturb their seating arrangement.
179:1.8 (1937.6) かれらは、そのとき晩餐への備えはできていたが、足はまだ洗われてはおらず、心は、不愉快感でいっぱいであった。皆は、あるじが到着したとき、それぞれの感情を公然と口に出すことを慎む感情抑制を持つ者の考えについては言うまでもなく、まだ互いに無礼な言葉を言い合っている最中であった。   179:1.8 (1937.6) They were now ready to begin the supper, except that their feet were still unwashed, and they were in anything but a pleasant frame of mind. When the Master arrived, they were still engaged in making uncomplimentary remarks about one another, to say nothing of the thoughts of some who had sufficient emotional control to refrain from publicly expressing their feelings.
2. 晩餐の始まり ^top   2. Beginning the Supper ^top
179:2.1 (1937.7) あるじが自分の場所に着いてしばらくの間は、誰も一言も発しなかった。イエスは、皆を見回し、微笑んで緊張を和らげて言った。「私は、皆とこの過ぎ越しの食事をしたいと切に望んでいた。受難の前にもう一度皆と食事がしたかったし、私の時間が来たと分かり、今夜ともにこの晩餐をとる手配をした、というのも、我々は皆、明日に関しては、私がその意志を実行するために来た父の手に託されているのであるから。それを為すためにこの世に遣わされたことを私が果たしたとき、父から与えられる王国で共に座るまで、私は、もう君達と共に再び食べないであろう。」   179:2.1 (1937.7) For a few moments after the Master had gone to his place, not a word was spoken. Jesus looked them all over and, relieving the tension with a smile, said: “I have greatly desired to eat this Passover with you. I wanted to eat with you once more before I suffered, and realizing that my hour has come, I arranged to have this supper with you tonight, for, as concerns the morrow, we are all in the hands of the Father, whose will I have come to execute. I shall not again eat with you until you sit down with me in the kingdom which my Father will give me when I have finished that for which he sent me into this world.”
179:2.2 (1938.1) ワインと水が混ぜられて後、かれらは、イエスに杯を持って来て、イエスは、サッダイオスの手からそれを受け取り感謝をする間、それを握っていた。そして、かれは、感謝をし終えたときに言った。「この杯を取り、皆でそれを分け合い、それを相伴するとき、これが我々の最後の夕食であるから、私は、再び君達と葡萄の木の実を飲むことはないということを悟りなさい。我々が再びこの様に座るときは、来たる王国においてであろう。」   179:2.2 (1938.1) After the wine and the water had been mixed, they brought the cup to Jesus, who, when he had received it from the hand of Thaddeus, held it while he offered thanks. And when he had finished offering thanks, he said: “Take this cup and divide it among yourselves and, when you partake of it, realize that I shall not again drink with you the fruit of the vine since this is our last supper. When we sit down again in this manner, it will be in the kingdom to come.”
179:2.3 (1938.2) イエスは、自分の時間が来たことを知っていたので、使徒にこのように話し始めた。父の元へ戻る時が来たこと、そして地球での仕事がほぼ終えたと思った。あるじは、地球で父の愛を明らかにし、その慈悲を人類に示し、そして、地上にやってきた目的を果たしたということを、天と地でのすべての力と権威の受領をさえ知っていた。同様に、かれは、ユダ・イスカリオテが、その夜敵の手に自分を売ることを完全に決心したことを知っていた。かれは、この反逆的裏切りが、ユダの仕業であるということ、だが、それはまた、ルーキフェレーンス、魔王、および暗黒の王子カリガスティアを喜ばせるということを完全に理解していた。しかし、かれは、物理的な死を達成しようとした者達も精霊的な打倒を求めた者達も恐れはしなかった。あるじには、1つの気掛かりしかなく、それは、選ばれた追随者達の安全と救済に対するものであった。そこで、父が万事をイエスの権限の下に置いたという完全な知識で、そのとき、兄弟愛の寓話を実行する支度をした。   179:2.3 (1938.2) Jesus began thus to talk to his apostles because he knew that his hour had come. He understood that the time had come when he was to return to the Father, and that his work on earth was almost finished. The Master knew he had revealed the Father’s love on earth and had shown forth his mercy to mankind, and that he had completed that for which he came into the world, even to the receiving of all power and authority in heaven and on earth. Likewise, he knew Judas Iscariot had fully made up his mind to deliver him that night into the hands of his enemies. He fully realized that this traitorous betrayal was the work of Judas, but that it also pleased Lucifer, Satan, and Caligastia the prince of darkness. But he feared none of those who sought his spiritual overthrow any more than he feared those who sought to accomplish his physical death. The Master had but one anxiety, and that was for the safety and salvation of his chosen followers. And so, with the full knowledge that the Father had put all things under his authority, the Master now prepared to enact the parable of brotherly love.
3. 使徒の足の洗浄 ^top   3. Washing the Apostles’ Feet ^top
179:3.1 (1938.3) 過ぎ越しの最初の杯を口にした後、主人役が食卓から立ち上がり自分の手を洗うのが、ユダヤ人の習慣であった。後には、食事中の2度目の杯の後、客の全員が、同様に立ち上がり、それぞれの手を洗った。あるじが儀式ばった手洗いのこれらの儀式を決して遵守しないのを知っていたので、使徒は全員、この最初の杯を相伴した後、イエスが食卓から立ち上がり静かに水差し、盥、布巾の置かれている戸の近くへと進んで行ったとき何をするつもりなのか興味しんしんであった。そして、あるじが上衣を脱ぎ布巾で自分を巻き、足盥の1つに水を注ぎ始めるのを見たとき、皆の好奇心は、驚きに変わった。彼が、シーモン・ペトロスが凭れている食卓の端の空いている祝宴の末席まで進んでいき、使用人の態度で跪きシーモンの足を洗う用意をするあるじを見たときの12人の、つい先ほど互いの足を洗うことを拒否し、食卓での名誉ある場所に関し非常に見苦しい言い合いをしていたこれらの男性の驚きを想像しなさい。あるじが跪くと、12人全員がまるで1人の人間であるかのように立ち上がった。裏切り者のユダでさえ、仲間の使徒と共にこの驚愕、敬意、驚嘆の表現で立ち上がるほどに暫し自分の汚名を忘れた。   179:3.1 (1938.3) After drinking the first cup of the Passover, it was the Jewish custom for the host to arise from the table and wash his hands. Later on in the meal and after the second cup, all of the guests likewise rose up and washed their hands. Since the apostles knew that their Master never observed these rites of ceremonial hand washing, they were very curious to know what he intended to do when, after they had partaken of this first cup, he arose from the table and silently made his way over to near the door, where the water pitchers, basins, and towels had been placed. And their curiosity grew into astonishment as they saw the Master remove his outer garment, gird himself with a towel, and begin to pour water into one of the foot basins. Imagine the amazement of these twelve men, who had so recently refused to wash one another’s feet, and who had engaged in such unseemly disputes about positions of honor at the table, when they saw him make his way around the unoccupied end of the table to the lowest seat of the feast, where Simon Peter reclined, and, kneeling down in the attitude of a servant, make ready to wash Simon’s feet. As the Master knelt, all twelve arose as one man to their feet; even the traitorous Judas so far forgot his infamy for a moment as to arise with his fellow apostles in this expression of surprise, respect, and utter amazement.
179:3.2 (1938.4) シーモン・ペトロスは、そこに立ち、あるじの上向けた顔を見下ろしていた。イエスは何も言わなかった。話す必要はなかった。イエスの態度は、単にシーモン・ペトロスの足を洗うことを意としているということを明らかにした。人間としての脆さにもかかわらず、ペトロスは、あるじが非常に好きであった。このガリラヤの漁師は、心からイエスの神性を信じ、その信仰を豊かに、また公にした最初の人間であった。そのうえ、ペトロスは、あるじの神性をその後一度も疑ったことがなかった。したがって、心の中で非常にイエスを畏敬し尊敬していたので、ペトロスの魂が、奴隷がするかのように召使の態度でイエスがそこで自分の前に跪き、足を洗おうと申し出るという考えに憤慨したことは、奇妙ではなかった。ペトロスは、やがて、あるじを記述するために自身の機知を十分に集めたとき、使徒仲間全員の心情を語った。   179:3.2 (1938.4) There stood Simon Peter, looking down into the upturned face of his Master. Jesus said nothing; it was not necessary that he should speak. His attitude plainly revealed that he was minded to wash Simon Peter’s feet. Notwithstanding his frailties of the flesh, Peter loved the Master. This Galilean fisherman was the first human being wholeheartedly to believe in the divinity of Jesus and to make full and public confession of that belief. And Peter had never since really doubted the divine nature of the Master. Since Peter so revered and honored Jesus in his heart, it was not strange that his soul resented the thought of Jesus’ kneeling there before him in the attitude of a menial servant and proposing to wash his feet as would a slave. When Peter presently collected his wits sufficiently to address the Master, he spoke the heart feelings of all his fellow apostles.
179:3.3 (1939.1) この甚だしい困惑の数秒後に、ペトロスは、「あるじさま、あなたは、本当に私の足を洗うつもりですか。」と言った。そこで、ペトロスの顔を見上げて、イエスが言った。「私がしようとしていることを完全に理解できないかもしれないが、この後、これらの全ての意味を知るようになるであろう。」その時、シーモン・ペトロスは、長く息を吸い、「あるじさま、私の足を決して洗わないでください。」と言った。すると、使徒の各々は、イエスの彼らに対するこのようなみすぼらしい態度を許せないというペトロスの断固たる表明に頷いて同意した。   179:3.3 (1939.1) After a few moments of this great embarrassment, Peter said, “Master, do you really mean to wash my feet?” And then, looking up into Peter’s face, Jesus said: “You may not fully understand what I am about to do, but hereafter you will know the meaning of all these things.” Then Simon Peter, drawing a long breath, said, “Master, you shall never wash my feet!” And each of the apostles nodded their approval of Peter’s firm declaration of refusal to allow Jesus thus to humble himself before them.
179:3.4 (1939.2) この徒ならぬ劇的な訴えは、最初ユダ・イスカリオテの心にさえ触れた。しかし、その虚栄心の強い知性が、その光景を判断するに当たり、謙遜のこの身振りは、イエスが決してイスラエルの救出者として相応しくないということ、また自分があるじの目的を見捨てるという決定において誤りを犯さなかったということを最終的に立証するもう一つの挿話にすぎないと結論づけた。   179:3.4 (1939.2) The dramatic appeal of this unusual scene at first touched the heart of even Judas Iscariot; but when his vainglorious intellect passed judgment upon the spectacle, he concluded that this gesture of humility was just one more episode which conclusively proved that Jesus would never qualify as Israel’s deliverer, and that he had made no mistake in the decision to desert the Master’s cause.
179:3.5 (1939.3) 全員が、そこで息を殺して立っていると、イエスは言った。「ペトロス、断言しておく。私が君の足を洗わなければ、私が実行しようとしていることで、君は私との何の関係もないのであると。」この宣言を聞いたとき、ペトロスは、イエスが自分の足元に跪き続けたという事実と結びつけ、自分が尊敬し、愛した人の願望に応えて、盲目的な黙認のそれらの決定の一つをした。シーモン・ペトロスは、あるじの仕事との人の今後の関係を決定する何らかの重要性が、この申し出られた奉仕行為に結びつけられているということが分かり始め、イエスに足を洗ってもらうという考えに落ち着いたばかりでなく、彼独特の、そして激しい物腰で、「あるじさま、私の足だけでなく、私の手と頭も洗ってください。」と言った。   179:3.5 (1939.3) As they all stood there in breathless amazement, Jesus said: “Peter, I declare that, if I do not wash your feet, you will have no part with me in that which I am about to perform.” When Peter heard this declaration, coupled with the fact that Jesus continued kneeling there at his feet, he made one of those decisions of blind acquiescence in compliance with the wish of one whom he respected and loved. As it began to dawn on Simon Peter that there was attached to this proposed enactment of service some signification that determined one’s future connection with the Master’s work, he not only became reconciled to the thought of allowing Jesus to wash his feet but, in his characteristic and impetuous manner, said: “Then, Master, wash not my feet only but also my hands and my head.”
179:3.6 (1939.4) ペトロスの足を洗い始めようと仕度をしながら、あるじは言った。「すでに清い者は、足を洗わせるだけでよい。今宵私と座る君達は、清い—しかし、全員ではない。だが、食事のために私と座る前に君達の足の埃は洗われるべきである。そのうえ、ほどなく提示する新しい命令の意味を例証するための寓話としてこの奉仕をしたいのである。」   179:3.6 (1939.4) As the Master made ready to begin washing Peter’s feet, he said: “He who is already clean needs only to have his feet washed. You who sit with me tonight are clean—but not all. But the dust of your feet should have been washed away before you sat down at meat with me. And besides, I would perform this service for you as a parable to illustrate the meaning of a new commandment which I will presently give you.”
179:3.7 (1939.5) 同様に、あるじは、ユダさえ素通りせず、12人の使徒の足を洗って食卓の周りを黙って回った。12人の足を洗い終えると上衣を着て、主人としての自分の場所に戻り、うろたえている使徒をざっと見渡してからイエスが言った。   179:3.7 (1939.5) In like manner the Master went around the table, in silence, washing the feet of his twelve apostles, not even passing by Judas. When Jesus had finished washing the feet of the twelve, he donned his cloak, returned to his place as host, and after looking over his bewildered apostles, said:
179:3.8 (1939.6) 「私が君にしたことが本当に分かっているのか。私をあるじと呼び、またそれは言い得ている、私はそうなのであるから。そこで、そのあるじが君達の足を洗ったのに、君達は、互いの足を洗いたがらなかったのは、なぜなのか。同胞が互いにすることが不本意である働きというものをあるじが大いに喜んでするこの寓話から、君達は何を学ぶべきか。誠に、誠に、言っておく。下僕は主人に勝るものではない。遣わされた者が、遣わせた者に勝るものでもない。君達との人生での私の奉仕振りを君達はずっと見てきた。そのように仕える優しい勇気を持つ君達は、幸いである。しかし、何故に君達は、精霊の王国の素晴らしさの秘密が、物質界での力の行使とは違うということを学ぶのにそれほど手間取るのか。   179:3.8 (1939.6) “Do you really understand what I have done to you? You call me Master, and you say well, for so I am. If, then, the Master has washed your feet, why was it that you were unwilling to wash one another’s feet? What lesson should you learn from this parable in which the Master so willingly does that service which his brethren were unwilling to do for one another? Verily, verily, I say to you: A servant is not greater than his master; neither is one who is sent greater than he who sends him. You have seen the way of service in my life among you, and blessed are you who will have the gracious courage so to serve. But why are you so slow to learn that the secret of greatness in the spiritual kingdom is not like the methods of power in the material world?
179:3.9 (1940.1) 「今宵この部屋に私が入ったとき、君達は、互いの足を洗うことを堂々と拒否することに満足しないばかりか、食卓で誰が名誉の場所を陣どるべきかに関して言い争う羽目になった。そのような栄誉は、パリサイ派やこの世界の子供が求めるが、天の王国の大使の間ではそうであってないけない。私の食卓には優先の場所などあるはずがないということを知らないのか。私は、他のものを愛するように、君達一人一人を愛しているとは思わないのか。私に最も近い場所は、人がそのような名誉を見なすようには、天の王国では、君達の位置に関して何も意味することができないことを知らないのか。君達は、非ユダヤ人の王等が、臣下の上に支配権を持ち、同時にこの権威を行使する者は、時折恩人と呼ばれるということを知っている。しかし、天の王国ではそうではない。君達の間で立派な者になりたいと思う者に年下とさせ、長になろうとする者を仕える者とさせなさい。食事の席につく者、あるいは、給仕する者、だれがより立派であるのか。食事の席につく者が、 より偉大であると一般的に見なされてはいないか。しかし、君達は、私が仕える者として君達の間にいるのを観るであろう。「私と共に父の意志を為す下僕の仲間になること望ぶならば、君達は、未来の栄光の中で父の意志に従事して、来る王国で私と共に力の座につくであろう。」   179:3.9 (1940.1) “When I came into this chamber tonight, you were not content proudly to refuse to wash one another’s feet, but you must also fall to disputing among yourselves as to who should have the places of honor at my table. Such honors the Pharisees and the children of this world seek, but it should not be so among the ambassadors of the heavenly kingdom. Do you not know that there can be no place of preferment at my table? Do you not understand that I love each of you as I do the others? Do you not know that the place nearest me, as men regard such honors, can mean nothing concerning your standing in the kingdom of heaven? You know that the kings of the gentiles have lordship over their subjects, while those who exercise this authority are sometimes called benefactors. But it shall not be so in the kingdom of heaven. He who would be great among you, let him become as the younger; while he who would be chief, let him become as one who serves. Who is the greater, he who sits at meat, or he who serves? Is it not commonly regarded that he who sits at meat is the greater? But you will observe that I am among you as one who serves. If you are willing to become fellow servants with me in doing the Father’s will, in the kingdom to come you shall sit with me in power, still doing the Father’s will in future glory.”
179:3.10 (1940.2) イエスが、話し終えたとき、アルフェウスの双子は、最後の晩餐の次のコースのために、パンとワイン、それにほのかに苦い野菜と乾燥果実の練り物を持ってきた。   179:3.10 (1940.2) When Jesus had finished speaking, the Alpheus twins brought on the bread and wine, with the bitter herbs and the paste of dried fruits, for the next course of the Last Supper.
4. 裏切り者への最後の言葉 ^top   4. Last Words to the Betrayer ^top
179:4.1 (1940.3) 数分間、使徒達は、黙って食べていたが、あるじの愉快な態度の影響を受け、すぐに会話に引き込まれていき、やがて、特別なこの機会のかなりの陽気さと社交の調和を妨げる異常なことはまるで起こらなかったかのように、食事は進んでいた。若干の時間が過ぎ、イエスは、2品目のこの食事の中頃で皆に目をやって言った。「私は、君達と一緒にこの晩餐をとるのをどれほど望んでいたかを告げ、その上、暗闇の悪の力が、どのように人の息子に死をもたらす共謀をしたかを知っているので、明日の夜までには、私は君達とは共にいなくなるので、この秘密の部屋で、過ぎ越しの1日前に共にこの晩餐をとると決心をしていた。私は、父の元に戻らなければならないと君達に繰り返し告げてきた。今、私の時間は来た、しかし、君達の1人が、私を敵の手へに渡す裏切りは、必要ではなかった。」   179:4.1 (1940.3) For some minutes the apostles ate in silence, but under the influence of the Master’s cheerful demeanor they were soon drawn into conversation, and ere long the meal was proceeding as if nothing out of the ordinary had occurred to interfere with the good cheer and social accord of this extraordinary occasion. After some time had elapsed, in about the middle of this second course of the meal, Jesus, looking them over, said: “I have told you how much I desired to have this supper with you, and knowing how the evil forces of darkness have conspired to bring about the death of the Son of Man, I determined to eat this supper with you in this secret chamber and a day in advance of the Passover since I will not be with you by this time tomorrow night. I have repeatedly told you that I must return to the Father. Now has my hour come, but it was not required that one of you should betray me into the hands of my enemies.”
179:4.2 (1940.4) 足を洗う寓話とその次のあるじの訓話により自分達の無遠慮と自信の多くがすでに奪われていたので、12人は、これを聞くと、互いに見始め、落ち着きを失った語調で「それは私ですか。」と躊躇いがちに尋ねた。そして、全員がそのように尋ねたときに、イエスは言った。「私は父のところへ行かなければならないが、その父の意志を満たすために君達の1人が反逆者になる必要はなかった。これは、全魂で真実を愛し損ねた者の心に隠された悪の結実の接近である。精霊的な失墜に先行する知的自負心は、なんと不正直であることよ。今でさえ私のパンを食べている多年にわたる我が友は、進んで私を裏切ろうとしている。いま私と共に手で料理を掬い取りながら。」   179:4.2 (1940.4) When the twelve heard this, having already been robbed of much of their self-assertiveness and self-confidence by the parable of the feet washing and the Master’s subsequent discourse, they began to look at one another while in disconcerted tones they hesitatingly inquired, “Is it I?” And when they had all so inquired, Jesus said: “While it is necessary that I go to the Father, it was not required that one of you should become a traitor to fulfill the Father’s will. This is the coming to fruit of the concealed evil in the heart of one who failed to love the truth with his whole soul. How deceitful is the intellectual pride that precedes the spiritual downfall! My friend of many years, who even now eats my bread, will be willing to betray me, even as he now dips his hand with me in the dish.”
179:4.3 (1940.5) そして、イエスがこう話すと、「それは私ですか。」と、かれらは、再度尋ねた。あるじの左に座っていたユダが、「それは私ですか。」と再び尋ねると、パンを野菜の皿に浸しつつ、「君が言った。」と言ってイエスはユダに渡した。しかし、他の者は、イエスがユダに言うのを聞かなかった。イエスの右側に凭れるヨハネは、屈んであるじに尋ねた。「それは誰ですか。私達は、信用に忠実でないと判明したものが誰かを知るべきです。」しかし、主人役の左隣に座る者にパン切れを与えるのがとても自然であったので、あるじは、極く明瞭に言ったにもかかわらず、誰もこれに気づかないほどであった。イエスは、「私はすでに言った、その者にさえスープを与えた。」と答えた。しかし、ユダは、自己の行為に関連づけたあるじの言葉の意味を痛々しいほどに意識しており、裏切り者であるということを今にも同胞に同様に気づかれはしないかと恐ろしくなった。   179:4.3 (1940.5) And when Jesus had thus spoken, they all began again to ask, “Is it I?” And as Judas, sitting on the left of his Master, again asked, “Is it I?” Jesus, dipping the bread in the dish of herbs, handed it to Judas, saying, “You have said.” But the others did not hear Jesus speak to Judas. John, who reclined on Jesus’ right hand, leaned over and asked the Master: “Who is it? We should know who it is that has proved untrue to his trust.” Jesus answered: “Already have I told you, even he to whom I gave the sop.” But it was so natural for the host to give a sop to the one who sat next to him on the left that none of them took notice of this, even though the Master had so plainly spoken. But Judas was painfully conscious of the meaning of the Master’s words associated with his act, and he became fearful lest his brethren were likewise now aware that he was the betrayer.
179:4.4 (1941.1) ペトロスは、言われたことに非常に興奮し、卓上に身を乗り出し、「それが誰であるかをあるじに尋ねるか、またはあるじが君に告げたのならば、裏切り者が誰か教えてください。」とヨハネに話しかけた。   179:4.4 (1941.1) Peter was highly excited by what had been said, and leaning forward over the table, he addressed John, “Ask him who it is, or if he has told you, tell me who is the betrayer.”
179:4.5 (1941.2) イエスは、話して私語を止めさせた。「この悪が起こってしまったことを嘆くし、真実の力が、悪の欺瞞を打ち負かすことを望んでいたが、そのような勝利は、心からの真実の愛の信仰なしには得られないのである。私は、ここで、我々の最後の晩餐でこれらの事を言いたくはなかったのだが、これらの悲しみを警告すると同時に、いま我々を襲うことに備えるように求める。私が去った後、私が、これら全ての邪悪な企みを知っていたということ、私への裏切りについて君達に警告したということを君達が思い出すことを望むので、これを伝えたのである。私は、すぐ先に迫る誘惑と試練に対して君達が強くなれるようにこの全てをしているに過ぎない。」   179:4.5 (1941.2) Jesus brought their whisperings to an end by saying: “I sorrow that this evil should have come to pass and hoped even up to this hour that the power of truth might triumph over the deceptions of evil, but such victories are not won without the faith of the sincere love of truth. I would not have told you these things at this, our last supper, but I desire to warn you of these sorrows and so prepare you for what is now upon us. I have told you of this because I desire that you should recall, after I have gone, that I knew about all these evil plottings, and that I forewarned you of my betrayal. And I do all this only that you may be strengthened for the temptations and trials which are just ahead.”
179:4.6 (1941.3) イエスは、こう話すとユダの方に身を乗り出して、「しようと決めた事をすぐしなさい。」と言った。ユダは、この言葉を聞くと食卓から立ち上がり、急いで部屋を出て、達成しようと決心したことを為しに夜の闇へと出かけて行った。他の使徒は、ユダがイエスに話しかけられると急いで出ていくのを見て、彼がまだ袋を携行していたので、夕食のための何か追加する物を調達に、さもなければ、あるじのためための用足しに行ったと思った。   179:4.6 (1941.3) When Jesus had thus spoken, leaning over toward Judas, he said: “What you have decided to do, do quickly.” And when Judas heard these words, he arose from the table and hastily left the room, going out into the night to do what he had set his mind to accomplish. When the other apostles saw Judas hasten off after Jesus had spoken to him, they thought he had gone to procure something additional for the supper or to do some other errand for the Master since they supposed he still carried the bag.
179:4.7 (1941.4) イエスは、そのとき、ユダが反逆者になるのを妨ぐ何もできないことを知っていた。イエスは、12人と共に始めて—今では11人となった。イエスは、これらの6人の使徒を選び、ユダは最初に選んだ使徒の中におり、他のものの平和と救済のために働いてきたのと同様に、ユダを清め救うために可能な限りのことをまさにその時間までしてきた。   179:4.7 (1941.4) Jesus now knew that nothing could be done to keep Judas from turning traitor. He started with twelve—now he had eleven. He chose six of these apostles, and though Judas was among those nominated by his first-chosen apostles, still the Master accepted him and had, up to this very hour, done everything possible to sanctify and save him, even as he had wrought for the peace and salvation of the others.
179:4.8 (1941.5) この晩餐は、その心暖まる挿話と宥めるやり口で、逸脱しようするユダほイエスの最後の訴えであったが、それは、無駄であった。警告は、概して最も手際よい方法で行われ、最も思いやりのある精神で伝えられるときでも、いったん愛が死んでしまうと、憎しみを強め、完全に自分自身の利己的な企てを実行するための悪の決断に点火するだけである。   179:4.8 (1941.5) This supper, with its tender episodes and softening touches, was Jesus’ last appeal to the deserting Judas, but it was of no avail. Warning, even when administered in the most tactful manner and conveyed in the most kindly spirit, as a rule, only intensifies hatred and fires the evil determination to carry out to the full one’s own selfish projects, when love is once really dead.
5. 記念の晩餐の確立 ^top   5. Establishing the Remembrance Supper ^top
179:5.1 (1941.6) かれらが、イエスに3杯目のワイン「祝福の杯」を持って来たとき、イエスは、杯を手にして長椅子から立ち上がり、それを祝福して言った。「この杯をとり飲みなさい。私の記念の杯となるであろう。これは、恩恵と真実の新しい配剤の祝福の杯である。これは、君達にとって真実の神霊の贈与と聖職活動の表象となるであろう。そして、父の永遠の王国で新たな姿で君達と共に飲むときまではこの杯を再び共に飲まないであろう。」   179:5.1 (1941.6) As they brought Jesus the third cup of wine, the “cup of blessing,” he arose from the couch and, taking the cup in his hands, blessed it, saying: “Take this cup, all of you, and drink of it. This shall be the cup of my remembrance. This is the cup of the blessing of a new dispensation of grace and truth. This shall be to you the emblem of the bestowal and ministry of the divine Spirit of Truth. And I will not again drink this cup with you until I drink in new form with you in the Father’s eternal kingdom.”
179:5.2 (1942.1) 深遠な崇敬と完全な沈黙の中で祝福のこの杯を飲むとき、使徒は全員、ただならぬ何かが起きていると感じた。昔の過ぎ越しは、人種的奴隷制度の状態から個々人の自由への脱皮を祝った。そのとき、あるじは、隷属的な個人が、儀式主義と利己主義の束縛から生ける神の自由な信仰の息子の兄弟愛と親交の精霊的な喜びへと浮揚する新配剤の象徴として記念の晩餐を開始していた。   179:5.2 (1942.1) The apostles all sensed that something out of the ordinary was transpiring as they drank of this cup of blessing in profound reverence and perfect silence. The old Passover commemorated the emergence of their fathers from a state of racial slavery into individual freedom; now the Master was instituting a new remembrance supper as a symbol of the new dispensation wherein the enslaved individual emerges from the bondage of ceremonialism and selfishness into the spiritual joy of the brotherhood and fellowship of the liberated faith sons of the living God.
179:5.3 (1942.2) 記念のこの新しい杯を飲み乾すと、あるじは、パンを取り感謝を捧げた後でそれを小片に千切り、回すように指示して言った。「記念のこのパンを取りそれを食べなさい。私は、命のパンであると言ってきた。そして、この命のパンは、父と息子の贈り物の結合された命である。父の言葉は、息子の中に明らかにされているように、本当に命のパンである。」彼らが、記念のパン、人間の体に具現された生ける真実の言葉の象徴を相伴したとき、全員が座った。   179:5.3 (1942.2) When they had finished drinking this new cup of remembrance, the Master took up the bread and, after giving thanks, broke it in pieces and, directing them to pass it around, said: “Take this bread of remembrance and eat it. I have told you that I am the bread of life. And this bread of life is the united life of the Father and the Son in one gift. The word of the Father, as revealed in the Son, is indeed the bread of life.” When they had partaken of the bread of remembrance, the symbol of the living word of truth incarnated in the likeness of mortal flesh, they all sat down.
179:5.4 (1942.3) この記念の晩餐を設けるに当たり、あるじは、いつもの習慣通り、寓話と象徴に頼った。かれは、特定の素晴らしい精霊的な真実を教えたかったので、後継者達が、正確な解釈と明確な意味を彼の言葉に添えることを難しくするような方法で象徴を使用した。このように、彼は、後の世代が、自分の教えを結晶化したり、伝統と教義の死の連鎖によりその精霊的な意味を束縛することを防ごうとした。生涯の任務に関係する唯一の儀式、あるいは聖餐の確立において、イエスは、正確な定義に専念するよりも、むしろ彼の意味するところを示すためにかなりの苦心をした。イエスは、明確な形を確立することにより、神性親交の個人の概念を打ち壊すことを望まなかった。かれは、正式にそれを締めつけることにより、信者の精霊的な想像力を制限することも望まなかった。かれは、むしろ新たで、生きた精霊的な喜びの翼をもつ人の生まれ変わった自由な魂を解放しようとした。   179:5.4 (1942.3) In instituting this remembrance supper, the Master, as was always his habit, resorted to parables and symbols. He employed symbols because he wanted to teach certain great spiritual truths in such a manner as to make it difficult for his successors to attach precise interpretations and definite meanings to his words. In this way he sought to prevent successive generations from crystallizing his teaching and binding down his spiritual meanings by the dead chains of tradition and dogma. In the establishment of the only ceremony or sacrament associated with his whole life mission, Jesus took great pains to suggest his meanings rather than to commit himself to precise definitions. He did not wish to destroy the individual’s concept of divine communion by establishing a precise form; neither did he desire to limit the believer’s spiritual imagination by formally cramping it. He rather sought to set man’s reborn soul free upon the joyous wings of a new and living spiritual liberty.
179:5.5 (1942.4) この新たな記念の聖餐を設立するあるじの努力にもかかわらず、その後の時代以来、彼に続いた者達は、肉体でのその最後夜のあるじの簡単な精霊的な象徴が、厳密な解釈に縮減され、ほとんど公式の数学的な正確性の対象とされたされたという点において、彼の明示した望みが、効果的に阻止されることを確実にした。すべてのイエスの教えのうち、伝統による標準化がなされたものは、他にはなかった。   179:5.5 (1942.4) Notwithstanding the Master’s effort thus to establish this new sacrament of the remembrance, those who followed after him in the intervening centuries saw to it that his express desire was effectively thwarted in that his simple spiritual symbolism of that last night in the flesh has been reduced to precise interpretations and subjected to the almost mathematical precision of a set formula. Of all Jesus’ teachings none have become more tradition-standardized.
179:5.6 (1942.5) この記念の晩餐は、息子を信じる者や神を知る者がそれを共にするとき、そのようなすべての機会にあるじが、実際に臨場しているので、神の存在の意味に関して人間の幼稚な曲解のどの象徴とも関連づける必要はない。記念の晩餐は、マイケルとの信者の象徴的な会合である。人がそのように精霊を意識するようになるとき、息子は、実際に臨場しており、また、その精霊は父の生ける断片と親しく交わっているのである。   179:5.6 (1942.5) This supper of remembrance, when it is partaken of by those who are Son-believing and God-knowing, does not need to have associated with its symbolism any of man’s puerile misinterpretations regarding the meaning of the divine presence, for upon all such occasions the Master is really present. The remembrance supper is the believer’s symbolic rendezvous with Michael. When you become thus spirit-conscious, the Son is actually present, and his spirit fraternizes with the indwelling fragment of his Father.
179:5.7 (1942.6) 彼らがしばらく思索に耽けった後、イエスは、話しを続けた。「君達がこれらのことをする時、私が地球で君達と暮らしを共にしたことを思い起こし、かつまた、私は、この世で君達と生き続け、君達を通して奉仕し続けるということを喜びなさい。個人として、だれが最も偉大になるかに関して競うではない。同胞としての君達でありなさい。そして、王国が信者の大集団を抱えるようになるとき、君達は、同じく、そのような集団の間で偉大さを競ったり、または昇進を求めたりすることを控えるべきである」   179:5.7 (1942.6) After they had engaged in meditation for a few moments, Jesus continued speaking: “When you do these things, recall the life I have lived on earth among you and rejoice that I am to continue to live on earth with you and to serve through you. As individuals, contend not among yourselves as to who shall be greatest. Be you all as brethren. And when the kingdom grows to embrace large groups of believers, likewise should you refrain from contending for greatness or seeking preferment between such groups.”
179:5.8 (1943.1) この力強い出来事は、友人の上階の部屋で起きた。晩餐にも家屋にも聖なる形式、あるいは儀式的な奉納の何もなかった。記念の夕食は、教会の承認なくして設立された。   179:5.8 (1943.1) And this mighty occasion took place in the upper chamber of a friend. There was nothing of sacred form or of ceremonial consecration about either the supper or the building. The remembrance supper was established without ecclesiastical sanction.
179:5.9 (1943.2) イエスは、こうして記念の晩餐を設立すると、使徒に言った。「これをする度に、私の記念としてそれ行いなさい。そして、私を思い出すとき、まず、肉体における私の人生を回想し、私がかつて君達と共に居たということを思い起こし、それから、信仰によって、君達全員が、いつか父の永遠の王国で私と共に夕食をとるであろうということを認識しなさい。これは、私が君達に残す新しい過ぎ越し、私の贈与の人生の記憶であり、まさに不朽の真実の言葉である。そして、君達への私の愛であり、すべての人への私の真実の聖霊の注ぎである。」   179:5.9 (1943.2) When Jesus had thus established the supper of the remembrance, he said to the eleven: “And as often as you do this, do it in remembrance of me. And when you do remember me, first look back upon my life in the flesh, recall that I was once with you, and then, by faith, discern that you shall all sometime sup with me in the Father’s eternal kingdom. This is the new Passover which I leave with you, even the memory of my bestowal life, the word of eternal truth; and of my love for you, the outpouring of my Spirit of Truth upon all flesh.”
179:5.10 (1943.3) そして、かれらは、新しい記念の晩餐の発足に当たり、一斉に詩篇第118章を歌い、古いが流血のない過ぎ越しのこの祝賀を終えた。   179:5.10 (1943.3) And they ended this celebration of the old but bloodless Passover in connection with the inauguration of the new supper of the remembrance, by singing, all together, the one hundred and eighteenth Psalm.