論文18   Paper 18
最高の三位一体人格   The Supreme Trinity Personalities
18:0.1 (207.1) 崇高の三位一体人格はすべて、特定の勤労のために創造される。それらは、ある種の明確な職務遂行のために神の三位一体によって考案されており、極致の方法と究極の献身で仕える資質をもっている。崇高の三位一体人格には7系列がある。   18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:
18:0.2 (207.2) 1. 崇高者の三位一体化の謎のもの   18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
18:0.3 (207.3) 2. 日の永遠なるもの   18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days.
18:0.4 (207.4) 3. 日の老いたるもの   18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days.
18:0.5 (207.5) 4. 日の完全なるもの   18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days.
18:0.6 (207.6) 5. 日の若きもの   18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days.
18:0.7 (207.7) 6. 日の和合なるもの   18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days.
18:0.8 (207.8) 7. 日の誠実なるもの   18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days.
18:0.9 (207.9) 行政において申し分のないこれらの存在体は、明確で最終的な数である。これらの創造は、過去の出来事であり、もはや創造はされていない。   18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.
18:0.10 (207.10) 崇高の三位一体人格は、壮大な宇宙全体において楽園の三位一体の施政方針を示す。それは、正義を示しており、楽園三位一体の執行判断である。それは、父の楽園球体から地方宇宙の本部世界とその構成星座の首都にかけての行政充実かかわる相互的進路を形成する。   18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.
18:0.11 (207.11) 三位一体起源の全存在体は、その全神性属性における楽園の完全性をもって創造される。時間の経過は、経験の領域に限り宇宙勤労のための準備に加わえられた。何らかの不履行の危機、あるいは反逆の危険性は、決して三位一体起源の存在体には存在しない。それらは、神性本質であり、人格行為に関わる神性かつ完全な道からそれることはついぞなかった。   18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.
1. 崇高者の三位一体化の秘密 ^top   1. The Trinitized Secrets of Supremacy ^top
18:1.1 (207.12) 楽園の衛星の最深部の回路には7つの世界があり、揚々たるこれらの各世界は、崇高者の三位一体化の秘密の10軍団により統括されている。それらは、創造者ではないが、最高かつ究極の行政者である。兄弟のようなこれら7球体に関わる業務処理は、70名の最高指揮官からなるこの軍団に完全に委任されている。三位一体の子孫は、最も近くの楽園のこれらの神聖な7球体を監督しているが、この世界集団は、宇宙なる父の個人的回路として一般に知られている。   18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.
18:1.2 (208.1) 崇高者の三位一体化の秘密は、調整と共同の指揮官として1組10名の集団で機能するが、また、責任ある特定分野で個別に機能するこれらの特別な各世界の任務は、7主要部門に分割されており、その調整支配者のうちの1名は、そのような専門活動の各部を取り仕切る。残る3名は、他の7名に関係しており、1名は父を、1名は息子を、そして1名は精霊を代表して、三位一体の神格の人格代表者として行動する。   18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.
18:1.3 (208.2) 崇高者の三位一体化の秘密の特徴を表す明確な階級的類似はあるものの、異なる7集団の特性も明らかである。ディヴィニントン業務の10名の最高指揮官は、宇宙なる父の個人的な特徴と性質を反射している。7球体のそれぞれも同様である。10名からなる集団のそれぞれが、その領域の独特である神格または神格関係に類似している。アセンディントンを統治する10名の指揮官は、父、息子、精霊の結合された本質を反射している。   18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.
18:1.4 (208.3) 私は、それらが本当に崇高者の秘密であるので、父の神聖な7世界のこれらの高い人格たちの仕事についてほとんど明らかにすることはできない。宇宙なる父、永遠なる息子、あるいは無限の精霊への接近に関連づけられる船団的な秘密というものは、まったくない。神格は、神性の完全性に達するすべてのものに容易に知れるものであるが、すべての崇高者の秘密が、決して完全に達し得るというわけではない。我々は、七重の系列の被創造物との神格関係に関わる人格の秘密を包含する領域を完全に見抜くことはいつまでもできないであろう。   18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.
18:1.5 (208.4) これらの最高の指揮官は、宇宙存在体の基本的なこれらの7集団との神格の親密かつ人格的な接触に関係があるので、特別な7世界に居を定めるとき、あるいは壮大な宇宙全体において機能している間、これらの非常に個人的な関係と並はずれた接触は、神聖に秘密に保たれるということが適切である。楽園創造者は、下級の創造物に関してさえその人格の私事と尊厳を重んじる。そして、これは個人と人格の変化に富む個々の系列双方に本当である。   18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.
18:1.6 (208.5) より高い宇宙到達の存在体にとり、これらの秘密世界は依然として忠誠に対する試練としてある。それは、完全に、しかも個人として永遠の神々を知るために、神性と完全性をもつ神の特徴を自由に知るために我々に与えられるが、楽園支配者の被創造物とのすべての人格的な関係を十分に探求することが我々に許されているというわけではない。   18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.
2. 日の永遠なるもの ^top   2. The Eternals of Days ^top
18:2.1 (208.6) ハヴォーナの10億の各世界が、崇高の三位一体人格の指揮を受ける。これらの支配者は、日の永遠なるものとして知られており、各ハヴォーナ球体に1名ずつおり、ちょうど10億を数える。それらは、楽園三位一体の子孫であるが、崇高者の秘密のようにその起源に関する記録はない。すべてに賢明な父のこれらの2集団は、絶えず楽園-ハヴォーナ体制の絶妙の世界を統治してきたし、交代も配置転換もなく機能する。   18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.
18:2.2 (208.7) 日の永遠なるものは、それらの領域に住む意志を持つすべての創造物に見える。日の永遠なるものは、惑星の定期の秘密会議の議長をする。定期的に、しかも交代で、7宇宙の本部球体を訪れる。日の永遠なるものは、日の老いたるものに密接につながっており、7超政府の将来の目標を統括する日の老いたるものに神性面において同格である。日の永遠なるものが自分の球体を留守にするとき、その世界は三位一体の教師たる息子が指揮にあたる。   18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.
18:2.3 (209.1) 中央宇宙のハヴォーナ出身者や他の人間や動物といったような確立された生命系列を除き、居住する日の永遠なるものは、完全に自身の個人的な考えと理想に沿って各球体を発展させてきた。日の永遠なるものは、互いの球体を訪ねるが、複製をしないし模倣もしない。つねに、しかも完全に原型である。   18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.
18:2.4 (209.2) 構造、自然の装飾、モロンチア構造物、および精霊創造は、各球体に限られており特異である。あらゆる世界は、永続する美の場所であり、中央宇宙の他のいかなる世界とは完全に異なっている。そして、あなたは、ハヴォーナから楽園への途中にこれらの特異で胸躍る球体において長い、あるいは、短い時間を過ごすであろう。あなたの世界において楽園が上方であると話すことは自然であるが、上昇の神性目標が内向きであると言及するほうがより正しいであろう。   18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.
3. 日の老いたるもの ^top   3. The Ancients of Days ^top
18:3.1 (209.3) 時間の必滅者が、地方宇宙の本部を囲む訓練世界を卒業し、それぞれの超宇宙の教育球体へと達するときには、日の老いたるものを含む高位の精霊的支配者と指揮官を認識し、意思疎通を図ることができるその程度への精霊的発達において前進しているのである。   18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.
18:3.2 (209.4) 日の老いたるものは、基本的には全員がまったく類似している。日の老いたるものは、三位一体の結合された特徴と統一された本質を明らかにする。日の老いたるものは、個性をもち、人格面においては多様であるが、主たる7精霊のようには互いに異なってはいない。日の老いたるものは、その他の点では明確かつ隔離された特異な創造である異なる7超宇宙それぞれに同一の管理職を与える。主たる7精霊は、性質と属性の面においては異なるが、日の老いたるものは、つまり超宇宙の個人的な支配者はすべて、一様であり、楽園三位一体の超完全無欠の子孫である。   18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.
18:3.3 (209.5) 天の主たる7精霊は、それぞれの超宇宙の性質を決定するが、日の老いたるものは、これらの同じ超宇宙の行政を決定づける。日の老いたるものは、創造的な多様性に行政の同一性を重ね合わせ、壮大な宇宙の7区分集団の基本的な創造上の差をものともせず全体の調和を保証する。   18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.
18:3.4 (209.6) 日の老いたるものはすべて、同時に三位一体化された。日の老いたるものは、宇宙の中の宇宙の人格記録の始まりを表す。ゆえに、その名前は—日の老いたるもの。あなたが、楽園に達し、ものの始まりの書かれた記録を捜すとき、人格の項に現れる最初の記入がこれらの21名の日の老いたるものの三位一体の詳説であることがわかるであろう。   18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name—Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.
18:3.5 (209.7) 高位の存在体は、つねに3名1組で治める。それらが個人として働く多くの活動局面があり、どの2者においても機能ができるのであるが、行政のより高い球体においては共同で行動しなければならない他の局面がある。高位の存在体は、決して個人的に自己の居住世界を去ることはないが、それどころか、これらの世界は広範囲の反射体制の超宇宙の中心点であるので去る必要はないのである。   18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.
18:3.6 (209.8) 日の老いたるもののそれぞれの3名組の個人の住まいは、本部球体の精霊的極性の場所にある。そのような球体は70の行政区画に分割され、日の老いたるものが時々住まう70の分割上の首都がある。   18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.
18:3.7 (210.1) 日の老いたるものは、力、権限の範囲、司法権の範囲において時-空間創造の直接支配者のいずれもが最も強力かつ強大である。宇宙の中のすべての広大な宇宙において、ただ日の老いたるものだけに意志をもつ創造物の永遠の消滅に関し最終的な行政判決の強大な権限が付与される。また、3名のすべての日の老いたるものは、超宇宙の最高裁決機関の最終判決に参加しなければならない。   18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.
18:3.8 (210.2) 日の老いたるものは、神格と楽園のその提携者たちは別として、すべての時-空間存在の中にあって最も完全で、最も万能で、最も神らしく賦与された支配者である。明らかに超宇宙の最高の支配者である。しかし、それらは、この統治する権利を経験上獲得してきたのではなく、したがって、いつか崇高なるもの、すなわち経験に基づいた主権者に取って代わられる運命にある。日の老いたるものは、確かに主権者の代理人になるのである。   18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.
18:3.9 (210.3) 崇高なるものは、ちょうど創造者たる息子が経験的に基づいて地方宇宙の主権を獲得するように、経験的奉仕によって7超宇宙の主権を達成している。しかし、崇高者の未完成の発展にある現代、日の老いたるものは、発展する時間と空間の宇宙の調和のある完全な行政上の管理を提供する。そして、独創性の英知と個性の自発性が、日の老いたるもののすべての命令と裁定を特徴づけている。   18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.
4. 日の完全なるもの ^top   4. The Perfections of Days ^top
18:4.1 (210.4) 110名の日の完全なるものがおり、それらは各超宇宙の主要区域の政府を統括する。日の完全なるものは、超宇宙指揮官を補助する特別任務のために三位化されており、日の老いたるものの即座の、個人的な代理人として統治している。   18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.
18:4.2 (210.5) 日の完全なるものは、主要領域の各首都に割り振られるが、日の老いたるものとは異なり、いつも3名全員が臨場する必要はない。時々、この3名中の1名は、自分の領域の福祉に関し日の老いたるものとの直接の打ち合わせのために欠席するかもしれない。   18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.
18:4.3 (210.6) 主要領域のこれらの三位一体の支配者は、行政内容に格別に精通しており、それ故その名は ― 日の完全なるもの。精霊世界のこれらの存在体の名前を記録する際に、我々は、あなたの言語に翻訳する問題に直面するし、満足できる翻訳を提供することは非常に多くの場合きわめて難しい。我々は、あなたにとって無意味な任意の名称の使用を好まない。したがって、あなたにとり明確で、同時にいくらかその起源を代表するような適切な名前を選ぶことが、我々には難しいことがよくある。   18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name—Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.
18:4.4 (210.7) 日の完全なるものには、神性顧問、英知の遂行者、宇宙検閲官の中規模の軍団がある。さらに大勢の強力な使者、権威高きものたち、名前と番号を持たないものたちがいる。しかし、主要領域の業務に関する通常業務の多くは、天の守護者と高位の息子の補佐により遂行される。これらの2集団は、楽園-ハヴォーナ人格か、または栄光の人間終局者のどちらかの三位一体化の子孫の中から選ばれる。創造物-三位一体化の存在体のこれらの2系列のうちのあるものは、楽園神性により再び三位一体化され、次に超宇宙政府の行政を補佐するために派遣される。   18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.
18:4.5 (211.1) 天の守護者、それに高位の息子の補佐の大半は、大小の主要区域の奉仕に割り当てられるが、三位一体の守護者 (三位一体に抱擁された熾天使と中間者)は、3区分すべての法廷の役員であり、これらの役員は、日の老いたるもの、日の完全なるもの、および日の若きものの裁決機関において機能する。三位一体化の使節 (息子の、あるいは、精霊に融合された本質の、三位一体に抱擁される上昇の人間)は、超宇宙のどこにおいても遭遇するかもしれないが、大半は小区域の奉仕に従事している。   18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.
18:4.6 (211.2) 7超宇宙の政府案の完全な展開時代に先立ち、日の老いたるものを除くこれらの政府関係する様々な区域の事実上すべての行政者は、完全なハヴォーナ宇宙の様々な世界の日の永遠なるものの下での異なる見習期間を勤めた。後の三位一体化の存在体は、同様に日の老いたるもの、日の完全なるもの、および日の若きものへの奉仕のために派遣される前に、日の永遠なるものの下で訓練時季を通過する。後の三位一体化の存在体は皆、熟練した試練に耐えた、経験豊富な行政者である。   18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.
18:4.7 (211.3) これらの高貴の支配者は、時間の上昇する創造物にむけての高度の訓練のための70の主要な活動区域世界に密接に関連しているので、あなたは、小区域世界におけるあなたの滞在後にスプランドンの本部に達すると早い時期に日の完全なるものに会う。日の完全なるものは、主要な活動区域の上昇する卒業生の集団誓約を執り行う。   18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.
18:4.8 (211.4) 7個の小区域の教育球体でのより物理的で物質的な訓練の特徴と比べ、また、超宇宙本部の490の大学世界にでの精霊的な仕事と比べ、主要区域本部を囲む世界の時間の巡礼者の仕事は、主に知的性質のものである。   18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.
18:4.9 (211.5) あなたは、その起源の地方宇宙を包囲するスプランドンの主要区域にのみ登録されるのであるが、我々の超宇宙の主要な10区域のすべてを通り抜けなければならないであろう。あなたは、ユヴァーサに達する前に30名すべてのオーヴォントン日の完全なるものを見るであろう。   18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.
5. 日の若きもの ^top   5. The Recents of Days ^top
18:5.1 (211.6) 日の若きものは、超宇宙の最も若い崇高なる指揮官である。日の若きものは、3名からなる集団で、小区域の業務の統括をする。それらは、本性においては、日の完全なるものと調整しているが、行政権においては従属的である。人格的に栄光ある、しかも、神らしく有能なこれらの2万1千名の三位一体人格がいる。日の若きものは、同時に創造され、日の永遠なるものの下においてハヴォーナ訓練をともに経験する。   18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.
18:5.2 (211.7) 日の若きものは、日の完全なるものそれと同様の仲間と補佐の軍団を持っている。さらに、日の若きものは、天の存在体の莫大な数の様々な下位の系列を自分たちに割り当てた。小区域の行政には、数多くの居住の上昇者、様々な優待居留地の職員、および無限の精霊に起源をとる様々な集団を採用している。   18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.
18:5.3 (211.8) 小区域の政府は、排他的ではないが超宇宙の重大な物理的問題に甚だ多大に関心がある。上昇する人間は、これらの世界では崇高なる力の中枢の第3系列と熟練の物理制御者の全7系列の活動調査に関係する研究と精査を継続する。小区域球体は、熟練の物理制御者の本部である。   18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.
18:5.4 (212.1) 小区域の体制は、広範囲にわたり非常に物理的問題に関係があるので、その3名の日の若きものは滅多に首都球体には一緒にはいない。1名は、たいていの場合、統轄する主要区域の日の完全なるものとの会議で離れているか、または、三位一体起源の高位の存在体の楽園秘密会議において日の老いたるものを代表するその間中留守にしている。日の若きもの3名は、楽園の最高協議会において日の老いたるものを代表するにあたり日の完全なるものと交替する。その間、別の日の若きものは、自分の管区に属する地方宇宙の本部世界の視察旅行で離れているかもしれない。しかし、少なくともこれらの支配者の1名は、絶えず小区域本部に勤務して居残っている。   18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.
18:5.5 (212.2) あなた方は皆、主要区域の訓練世界へと内部に向かう途中に彼らの手を借りなければならないのであるから、あなたの小区域であるエンサを担当する3名の日の若きものをそのうち知るであろう。あなたは、ユヴァーサ上昇に際し小区域訓練球体の1集団だけを通過するであろう。   18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.
6. 日の和合なるもの ^top   6. The Unions of Days ^top
18:6.1 (212.3) 「日」の系列の三位一体人格は、超宇宙政府の段階より下の行政能力における機能はしない。発展する地方宇宙においては、単に相談役や助言者として務める。日の和合なるものは、楽園三位一体により地方宇宙の二重の支配者に認可された渉外人格の集団である。組織化された生息化の各地方宇宙は、三位一体の、またある点では宇宙なる父の地方創造への代表として活動するこれらの楽園顧問の中の1名をそれに割り当てた。   18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.
18:6.2 (212.4) 全員が任命されてはいないとはいえ、これらの存在体は70万もいる。日の和合なるものの予備部隊が、宇宙調整の最高協議会として楽園において機能する。   18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.
18:6.3 (212.5) これらの三位一体観察者は、特別な方法により地方宇宙の行政活動から区域政府の行政活動を経て超宇宙のそれへと宇宙政府の全支部の行政活動を調整する。ゆえにその名前は―日の和合なるもの。日の和合なるものは、上司に3部からなる報告書を提出する。小区域の日の若きものには物理的で準知的な性質の関連資料を作成する。主要区域の日の完全なるものには知的で準精霊的な出来事を報告する。超宇宙の首都の日の老いたるものには精霊的かつ準楽園的事柄を報告する。   18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name—Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.
18:6.4 (212.6) それらは、三位一体起源の存在体であるので、全楽園回路が相互通信のために利用可能であり、したがって、いつも相互の、また楽園の最高協議会に至る他のすべての必要とされる人格との連絡をとるのである。   18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.
18:6.5 (212.7) 日々の和合のものは、組織的には自己の職務の地方宇宙政府とは繋がってはいない。観察者としてのその義務は別として、単に地方当局の依頼により行動する。日々の和合のものは、地方創造の主要である全協議会の、また重要な全秘密会議の職権上の構成員であるが、行政問題の技術的検討には参加しない。   18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.
18:6.6 (213.1) 地方宇宙が光と生命に定着すると、その栄光の存在体は、進化の完全性のそのような領域において拡大された能力でそのとき機能する日の和合のものと自由に作用し合う。しかし、それでもまだ、主としては三位一体の大使であり、楽園の顧問である。   18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.
18:6.7 (213.2) 地方宇宙は、二元的な神格起源の神性の息子により直接に統治されるが、その神性の息子の側には絶えず三位一体起源の人格である楽園の兄弟がいる。地方宇宙の本部からの創造者たる息子の一時的不在に際しては、代理支配者は、重大な決定において大きくは日の和合のものの助言に導かれる。   18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.
7. 日の誠実なるもの ^top   7. The Faithfuls of Days ^top
18:7.1 (213.3) これらの三位一体起源の高位の人格は、各地方宇宙の中の100の星座の支配者への楽園助言者である。7,000万の日の誠実なるものがおり、日の和合なるものと同じく、全員が、勤務中というわけではない。楽園予備部隊は、相互宇宙倫理と自治諮問委員会である。日の誠実なるものは、予備部隊の最高協議会の判決に従い勤務を持ち回りで担当する。   18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.
18:7.2 (213.4) 地方宇宙の創造者たる息子にとっての日の和合のものは、その地方創造の星座を統治するヴォロンダデクの息子にとっての日の誠実なるものである。それらは、この上なく熱心であり、したがって、配属星座の福利にこの上なく貢献し、神々しく忠実である。だからこそその名前は―日の誠実なるもの。日の誠実なるものは、単に相談役として務める。星座当局の招待の場合を除き、行政活動には決して参加しないのである。星座本部を囲む建築訓練球体の上昇の巡礼者への教育奉仕活動にも直接関係していない。そのような仕事のすべては、ヴォロンダデクの息子の監督下にある。   18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.
18:7.3 (213.5) 地方宇宙の星座において機能する日の誠実なるものは、日の和合のものの管轄にあり、直接日の和合のものに報告をする。通常は地方宇宙内での相互関係において自己限定状態にある日の誠実なるものは、広範囲の相互通信の体制にはない。ネバドンに勤務中の日の忠誠なるものは、この地方宇宙に勤務中の自らの系列の他のすべてのものと連絡をとり合うことができる。   18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.
18:7.4 (213.6) 宇宙本部の日の和合のもののように、日の誠実なるものは、そのような領域の行政指揮官の個人的住居とは別に星座首都にそれぞれの個人的住居を維持する。その住まいは、星座のヴォロンダデク支配者の家と比較し実にこじんまりとしている。   18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.
18:7.5 (213.7) 日の誠実なるものは、万物の中枢近くの宇宙なる父の神性球体から地方宇宙の主要区域までの長い行政的-顧問の連鎖の最後のつながりである。三位一体起源の体制は星座で終わる。そのような楽園助言者は、永久に、惑星の構成体系には、または、生息界には配置されない。後者のこれらの行政単位は、完全に地方宇宙出身の存在体の管轄下にある。   18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.
18:7.6 (213.8) [ユヴァーサの神性顧問による提示]   18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]