論文23   Paper 23
単独使者   The Solitary Messengers
23:0.1 (256.1) 単独使者は、連合創造者の個人的かつ普遍的な軍団である。それらは、無限の精霊からの高位の人格の最初の、先輩の系列である。それらは、単独の人格精霊をもたらす目的で単独機能において無限の精霊の初期の創造活動を示す。父も息子も、直接にはこのすばらしい精霊化に参加はしなかった。   23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
23:0.2 (256.2) これらの精霊使者は、一つの創造的な出来事を人格化したし、その数に変動はない。この現在の任務に当たる私は、並はずれた存在体の中の1名を伴っているが、宇宙の中の宇宙にそのような人格がどれだけ存在するかは知らない。私は、我々の超宇宙の司法権内に差し当たり機能している登録-記録数が、いかほどあるかについては時おり知るに過ぎない。私は、およそ7,690兆の単独使者がおり、さらにまたオーヴォントンの区域内において活動していると最後のユヴァーサの報告に見ている。また、これはその総数の1/7よりはかなり少ないと推測する。   23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number.
1. 単独使者の性質と起源 ^top   1. Nature and Origin of Solitary Messengers ^top
23:1.1 (256.3) 無限の精霊は、ハヴォーナ回路の7精霊の創造直後に単独使者の巨大部隊を創出した。楽園とハヴォーナ回路を除くどの部分も、単独使者に先在する普遍的創造ではない。単独の使者は、永遠の近くから壮大な宇宙全体にわたり機能した。それらは、無限の精霊の自己顕示のための神性の方法と、時間と空間の広範囲の創造との人格的な接触に必須である。   23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space.
23:1.2 (256.4) これらの使者は、永遠に近い時から存在しており、全員が、自己の始まりに気づいている。使者達は、そのような時間の意識を持つ無限の精霊の創造の1番目であり、時間を意識している。それらは、時間において人格化され、空間において精霊化される無限の精霊の長子の創造物である。   23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space.
23:1.3 (256.5) これらの単独の精霊は、成熟し完全に賦与された精霊存在体として時の始まりに現れた。それらは皆、平等であり、何の階級も細分も、個人的変化に基づいていない。その区分は完全に時々それらに割り当てられる仕事の型に基づくものである。   23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time.
23:1.4 (256.6) 必滅者は、空間世界においてほぼ完全な物質存在体として始め、大いなる中枢に内向けへと向上する。これらの単独の精霊は、万物の中心を出発し、遠隔の創造に、一番はずれの地方宇宙の個々の世界へさえ、またそれを超えてさえの任務を切望する。   23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond.
23:1.5 (256.7) それらは、単独使者と命名はされているものの、単独で働くのが誠に好きであるので孤立した精霊ではない。それらは、親しく交わることができる宇宙の知性をもつほんのわずかな系列との関係を等しく楽しむとはいえ、孤立の生活ができ、また実際にそうする全創造中の唯一の存在体である。   23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize.
23:1.6 (257.1) 単独使者は、奉仕における孤立はしてはいない。それらは、滞在中の領域の全放送を「傍受する」能力があるので、絶えず全創造の識者の豊かさに触れ合っている。また、それらには、同じ超宇宙で同種類の仕事をする存在体である自身の直接部隊の隊員との交信が可能である。属する集団の他のもの達と伝達が可能ではあるが、主たる7精霊の協議会にそうしないように指示されており、忠誠な一団である。それらは従うし、履行もする。単独使者には今までに暗黒に転がり込んだという記録は何もない。   23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness.
23:1.7 (257.2) 単独使者は、宇宙の力の指揮官と同じく時間と空間の裁判所による逮捕、あるいは拘留が免除されている領域全体で行動する数少ない存在体の型である。単独使者は、主たる7精霊の前に限って裁かれることができたであろうに、主たる宇宙の全年譜によると、この楽園協議会が、これまでに単独使者の事件を裁くことを求められたことはない。   23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.
23:1.8 (257.3) 単独任務のこれらの使者は、第三根源と中枢から生まれ、頼りになる独立独行の、万能かつ完全に精霊的で、また広く思いやりのある存在体の集団である。それらは、楽園の中央の小島の居住者であり、地方宇宙の本部球体で人格化される無限の精霊の認可を得て稼動する。これらの使者は、地方宇宙の母なる精霊の直接的影響下の地方創造において機能するときにさえ無限の精霊から直接回路に発せられるものを絶えず取り入れるもの達である。   23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits.
23:1.9 (257.4) これらの単独使者が、単独で旅行し働かなければならない特有の理由がある。それらは、短期間、そして静止しているとき集団で働くことができるのだが、このように集合体となるとき、楽園回路の生命維持と方向づけからは完全に断ち切られる。それらは完全に隔離される。通過しているとき、あるいは空間の回路と時間の流れにおいて稼動するとき、もしこの2系列またはそれ以上が、近接近しているならば、両者もしくはすべては、より高い循環力とのつながりを失う。それらは、あなたが実例的記号においてそれを説明するかもしれないように「短絡的」である。したがって、それらは、迫り来る摩擦を知らせるために的確に作動し、また適切で有効な機能を妨げないように絶えず単独使者を十分に切り離しておく自動警報装置力、警告信号をもともと備えていある。それらは、喚起された三位一体の精霊と神性の思考調整者の両者の近接を察知し、指し示す特有の、無意識の、力を有している。   23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters.
23:1.10 (257.5) これらの使者には、人格拡大の、もしくは人格再現の何の力もないのだが、実際に使者にとり従事不可能な宇宙においても、また不可欠で役立つ何かを賦与できない宇宙への何の仕事もないのである。特に、それらは、宇宙問題の管理にかかわるもの達のために時間を有効に節約してくれる。そして、最高位のものから最低位のものまでの我々皆を補助してくれる。   23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest.
2. 単独使者の任務 ^top   2. Assignments of Solitary Messengers ^top
23:2.1 (257.6) 単独の使者は、天の人格のいかなる個人あるいは集団にも永久には配属されない。それらは、職務に従事しており、またそのような仕事の間中は、各配属領域を指示するもの達の即座の指揮下で働く。それらには、いかなる種類の組織も政府もない。それらは単独使者である。   23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers.
23:2.2 (258.1) 単独使者は、無限の精霊により次の7部門の奉仕に割り当てられる。   23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service:
23:2.3 (258.2) 1. 楽園の三位一体の使者   23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity.
23:2.4 (258.3) 2. ハヴォーナ回路の使者   23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits.
23:2.5 (258.4) 3. 超宇宙の使者   23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses.
23:2.6 (258.5) 4. 地方宇宙の使者   23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes.
23:2.7 (258.6) 5. 無特定地職務の探検者   23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment.
23:2.8 (258.7) 6. 特別任務の大使と使節   23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.
23:2.9 (258.8) 7. 真実の啓示者   23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth.
23:2.10 (258.9) これらの精霊の使者は、1つの奉仕の型から他の型への交替があらゆる点で可能である。そのような転移は絶えず起きている。単独の使者に別の系列はない。それらは精霊的には似ており、あらゆる点で平等である。一般的には番号により指定されるが、無限の精霊には個人的な名前で知られている。それらは、我々の他のもの達には名前または現在の任務に与えられた番号で知られている。   23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment.
23:2.11 (258.10) 1. 楽園の三位一体の使者。私には三位一体に配属されている使者集団の仕事について多くを明らかにすることは許されていない。それらは、神格の信頼され公表されていない僕であり、神の非啓示の方針と今後の処理にかかわる特別な伝達内容が任せられるとき、秘密を明かしたり、または自らの系列に寄せられる信頼を裏切るということは一度もなかった。それらの完璧さを自慢するためにではなく、むしろ神格が完璧な存在体を創造することができる、また、そうするということを指摘するために、このすべてが、伝えられているのである。   23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings.
23:2.12 (258.11) ユランチアの混乱と騒動は、楽園の支配者たちが、問題への異なる対処への関心、または能力を欠くと意味するものではない。創造者は、ユランチアを真の楽園にするための完全な力を持つが、そのようなエデンというものは、神が、必要という金床と苦悩という金槌であなたの世界においてそれほどまでに確実に鍛造する強くて、高貴で、経験豊富な形質の発達に貢献することはないであろう。万物の有する最高目的への絶妙の完全性と無限の適合性が、中央の、かつ完全な宇宙世界における神性計画の部分であるのと同じく、あなたの憂いと悲しみ、試みと期待外れというものは、あなたの領域におけるまさに神性計画の部分である。   23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe.
23:2.13 (258.12) 2. ハヴォーナ回路の使者。あなたは、上昇経歴全体において単独使者の存在をばく然と、しかし、より探知できるようになるのだが、ハヴォーナに到着するまでは、間違うことなくそれらを認識することはできないのである。あなたが面と向かい会う最初の使者たちは、ハヴォーナ回路のものたちであろう。単独使者は、ハヴォーナ世界の出身者との特別な関係を味わう。   23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits.
23:2.14 (258.13) 仲間の交わりにおいて機能上あまりに不利な立場にあるこれらの使者は、ハヴォーナ出身者とは非常に親しく、個人的な親交を持つことができる。だが、そのようなほぼ超越的人格の精霊との神々しく完全なこれらの存在体の心の接触の結果として起こる最高の満足感を人間の心に伝えることはまったく不可能である。   23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities.
23:2.15 (259.1) 3. 超宇宙の使者。日の老いたるものには、すなわち7超宇宙の目標を統括する三位一体起源のそれらの人格、神性の力と行政の知恵をもつ三名組には、単独使者が惜しみなくあてがわれる。一超宇宙の三位一体の支配者が、直接、個人的に他の支配者と伝え合えるのは、この系列使者を通してのみである。単独使者は、ことによると喚起された三位一体の精霊は別にして、一超宇宙の本部から他の本部へ直接に派遣できる唯一利用可能な精霊の知性の型である。他のすべての人格は、ハヴォーナと主たる精霊の執行業務の世界を経由してそのような旅をしなければならない。   23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits.
23:2.16 (259.2) 重力の使者でも、反射、または放送でも得ることのできないある種の情報がある。確実にこれらのことを知りたいとき、日の老いたるものは、単独の使者を知識の所在源に派遣しなければならない。ユランチアにおける生命臨場のずっと以前に、現在私に関係している使者は、任務上ユヴァーサから中央宇宙に配属された。—オーヴォントンの点呼を約100万年間欠席したが、やがて必要な情報を持ち帰ったのであった。   23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information.
23:2.17 (259.3) 単独使者の超宇宙での奉仕に制限はない。それらは、高等裁決機関の実行者として、または領域の利益のための諜報採集者として機能するかもしれない。ここでは、必要性は最大であり、英雄的な奮闘の機会は大いに増すので、単独使者は、超創造すべての中ではオーヴォントンでの活躍を最も喜ぶ。我々は皆、より困窮している領域ではより十分な機能の満足感を味わう。   23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function.
23:2.18 (259.4) 4. 地方宇宙の使者。単独使者には地方宇宙の奉仕における機能に何の制限もない。それらは、君臨する主たる息子の権限下にあるが、地方宇宙の母なる精霊の動機と意図の忠実な顕示者である。これは、直接に宇宙本部から旅をするかどうか、または、一時的に惑星の父、体制君主、あるいは惑星王子とのつながりで行動しているかどうかには関係なく、地方宇宙の中で活動する全使者に当てはまる。地方宇宙のこれらの使者は、昇進時に自身の宇宙の統治者として創造者たる息子の手にある全権集中化の前に、日の老いたるものの総指揮のもとに機能し、居住している自分達の代表、つまり日の結合なるものに対して直接的に責任を負う。   23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days.
23:2.19 (259.5) 5. 無特定地職務の探検者。単独使者の予備部隊が過剰に募集されると、崇高な力の7指揮官のうちの1名から探検のための志願者要請が公表される。単独使者らは、自由で制約されない探検家として派遣されることを、新世界と宇宙を組織する中軸を見つける興奮感の経験を喜びとするので、志願者不足は決してない。   23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes.
23:2.20 (259.6) 探検家らは、領域に属する空間熟考者から提供された手がかりの調査のために旅立つ。確かに、楽園神格は、空間のこれらの未知のエネルギー体系の存在を知ってはいるものの、決してそのような情報を明かしはしない。そのような現象は、単独使者が、新たに組織しているエネルギーの中心を探検し図表にしないならば、隣接する領域の知力あるもの達にさえ長らく目だたないままであろう。単独使者は、一集団として重力に非常に敏感に反応する。従って、それらは、非常に小さい暗い惑星に、すなわち生命実験に最も順応するまさにその世界に、あり得る臨場を時々探知することができる。   23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments.
23:2.21 (260.1) 無特定地職務のこれらの使者-探検者は、主たる宇宙を巡回する。それらは、絶え間なく全外空間の地図にはない領域に探検旅行をしている。単独使者らが、天の天文学者と共にしばしば働き研究するので、外空間領域における相互作用について我々が得る情報の誠に多くは、単独使者の探検に負うものである。   23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers.
23:2.22 (260.2) 6. 特命の大使と使節。同じ超宇宙内に位置する地方宇宙は、自身の出身の子息性の系列から選ばれる大使を慣例的に交換する。しかし、単独使者は、遅れを避けるために一地方の創造から他の創造に大使として頻繁に行くこと、つまり1領域から他の領域に代表としてまた説明のために求められる。例えば:新たに生息する領域が発見されるとき、熾天使化の大使が、このはるかな宇宙に達するにはとても長い時間が経過するほどに空間的に非常に遠いと判明するかもしれない。熾天使化の存在体は、あなたの時間の1秒当たり89万9,368ユランチアキロメートルの速度を超えることはできない。膨大な星、交差する流れ、迂回、さらに引き合う接線は皆、そのような速度を遅らせる傾向にあるので、速度は、長旅においては平均して1秒あたり約89万キロメートル平均となる。   23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.
23:2.23 (260.3) 自身の出身域からの大使が、はるか遠方の地方宇宙に到着するのに何百年も要する事態が生じるとき、単独使者は、しばしば当座の大使としてすぐに機能するためにそこへ赴くよう依頼される。単独使者は、重力の使者が時間と空間には無関係に、ほぼ無関係に、非常に迅速に行くことができる。また、それらは、特別任務の密偵として他の情況においても役目を果たす。   23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment.
23:2.24 (260.4) 7. 真実の啓示者。単独使者は、真実を明らかにする任務を自身の系列の最高の信頼と見なす。それらは、時どき超宇宙から空間の個々の惑星に至るまでこの能力において機能する。それらは、頻繁に世界と体系への真実顕示の拡大のために送られる委員会に配属される。   23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems.
3. 単独使者の時空間の奉仕 ^top   3. Time and Space Services of Solitary Messengers ^top
23:3.1 (260.5) 単独使者は、放送業務または反射装置のいずれかの利用が不便であるとき、全領域における重要かつ緊急情報の速い伝達のために利用可能な完ぺきな、しかも秘密の人格の最高の型である。それらは、領域の精霊の存在体、そして物質の存在体を助け、特に時間の要素を伴うところで実に多種多様な任務に就く。それらは、超宇宙領域の奉仕に配属される全系列の中で時間と空間をものともせず近づくことができる最高位の最も万能の人格化された存在体である。   23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space.
23:3.2 (260.6) 宇宙には通行目的の重力を利用する精霊が十分に供給されている。精霊は、いつでもどこにでも行くことができる—直ちに—だが、人格ではない。重力の使者や超絶記録者というようなある種の他の重力移動者は、人格的存在ではあるが、超宇宙や地方宇宙の行政者に仕えることはできない。世界には、天使、人間、および他の非常に人格的な存在体が溢れているが、それらは時間と空間のために不利な立場にある。大部分の無熾天使化の存在体にとっての速度の限界は、あなたの世界の時間の1秒あたり29万9,789キロメートルである。中間創造物と他の存在体は、2倍の速度—すなわち1秒あたり59万9,578キロメートル—を達成し得るし、しばしば実際に達するのである。一方熾天使と他の存在体は、3倍の速度、1秒あたりおよそ89万9,3689キロメートルで空間を横断できる。しかしながら、重力移動者の瞬時速度と単独使者を除く熾天使の比較的遅い速度の間で機能する通行の人格または使者の人格は存在しない。   23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.
23:3.3 (261.1) 単独使者は、したがって、人格が任務成就に不可欠であったり、容易に利用可能な他の人格的使者の型を派遣で起こる時間の損失を避けることが必要であるような状況での派遣と奉仕活動のために一般的に採用される。それらは、壮大な宇宙の結合した普遍の流れと連動できる確実に人格化された唯一の存在体である。それらの空間横断速度は、妨害渉するさまざまな影響により可変ではあるが、私の副使者は、この任務実現の旅においてあなたの時間で1秒あたり1兆3,544億6,133万8,655キロメートルの速度で進んだと記録にある。   23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.
23:3.4 (261.2) 精霊が、いかにして本物の人間であると同時にそのような猛烈な速度で空間を横断するのかを物質の心の型に説明することは全く私の能力を超えるものである。しかし、他ならぬこれらの単独使者は、実際にこれらの理解しがたい速度でユランチアを往来するのである。実に、宇宙行政の経済全体は、これが事実でないならば、主にその個人的局面は奪われるであろう。   23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact.
23:3.5 (261.3) 単独使者には、遠く離れた空間地域、つまり壮大な宇宙の確立された回路に包括されていない領域全体における非常時の情報網としての機能が可能である。したがって1使者が、そのように機能するとき、ユランチアの天文学者が星の距離を見積もるように、およそ100光年離れた仲間の使者へ空間経由で情報を伝えるか、または瞬間力を送ることができるように発展させるのである。   23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances.
23:3.6 (261.4) 超宇宙の諸事を進めるうえで我々に協力してくれる無数の存在体のうち、これらのもの達が実践上の有用性と時間節約において最も重要である。我々は、空間宇宙における時間のもつ不利な条件を考慮しなければならない。それゆえ、単独使者の偉大な奉仕は、その伝達における個人的特権を用いており、空間からはいささか無関係で、その上その猛烈な通過速度により時間からはほとんど無関係である。   23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time.
23:3.7 (261.5) 私は、単独使者が、いかにして無形状態で、なおかつ本物の、明確な人格を持ち得るかのユランチアの必滅者への説明に途方に暮れている。自然のうちに人格に関連づけられるその形を成していないとはいえ、それらは、すべてのより高い精霊存在体の型が認識できる精霊臨場を有している。単独使者は、資格十分の人格の全特権と結合している無形のほぼ全利点を所有しているらしい唯一の存在体集団である。それらは本当の人格であり、その上、無個人的な精霊顕現の属性のほぼすべてを贈与されている。   23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation.
23:3.8 (261.6) 通常、7超宇宙においては、—だが、いつもではない—時間と時空間の不利な条件からのいかなる創造物の解放を増加させる傾向のものすべては、人格的特権を比例して減少させる。単独使者は、この一般法則の例外である。それらは、活動においてその精霊的表現、神性の奉仕、人格的奉仕活動、および宇宙交信の限りないありとあらゆる手段の利用においてほぼ無制限である。もしあなたが、私の宇宙行政経験の光の中のこれらの並はずれた存在体を見ることができるとしたならば、多岐にわたるそれらの協力がなければ、超宇宙の諸事を調整することがいかに難しいかを理解するであろうに。   23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation.
23:3.9 (262.1) 宇宙がどれほど拡大しようとも、それ以上の単独使者はおそらく決して創出されないであろう。宇宙の成長につれ拡大された行政上の仕事は、ますます精霊の奉仕活動の他の型により、また君主たる息子と地方宇宙の母なる精霊の創造物のようなこれらの新しい創造に起源を取るそれらの存在体により担われなければならない。   23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits.
4. 単独使者の特別奉仕活動 ^top   4. Special Ministry of Solitary Messengers ^top
23:4.1 (262.2) 単独使者は、精霊存在体のすべての型のための人格調整者であるらしい。それらの奉仕活動は、広範囲の精霊的な世界の全人格を同系にするために手を貸す。それらは、すべての精霊存在体における集団同一性の意識の開発に非常に貢献する。いかに似ていないとしても、他のすべての型を理解し親しくつきあうためのそのような存在体の能力を育成する単独使者の特別集団が、すべての型の精霊存在体に仕える。   23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar.
23:4.2 (262.3) 単独使者は、我々の何名かが、無限の精霊によるこれらの使者の創造は、連合活動者による崇高-究極の心の贈与に何らかの方法で結びついていると仮定するほどに有限の人格の型と系列すべての調整のための—主たる宇宙の総括的管理者の準絶対政権との接触のためさえの—そのような驚くべき能力を示す。   23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind.
23:4.3 (262.4) 終局者と楽園公民が、「時間と永遠の子供」の三位一体化—崇高-究極の非啓示の心の可能性を伴う相互作用—において協力するとき、またそのような未分類の人格がヴァイスジェリントンに派遣されるとき、単独使者(そのような神性心の贈与が推測される人格の反応)は、保護者-仲間としていつもそのような創造物-三位一体化の息子に配属される。この使者は、新しい息子の職務の世界へと同行し、もう二度とヴァイスジェリントンを離れない。単独使者は、このようにして時間と永遠の子供の目標に配置されると、永遠に主たる宇宙の建築者の単独指揮に移される。我々は、そのような並はずれたつながりの未来が何であるのかを知らない。独特の協調関係にあるこれらの人格は、長い間、ヴァイスジェリントンに集まり続けたが、1対としてそこから先へ行ったことはない。   23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom.
23:4.4 (262.5) 単独使者の数は定まっているが、目標の息子の三位一体化は明らかに制限のないやり方である。目標の三位一体化の息子のそれぞれは、単独使者を自身に割り振ったので、我々には、いつか遠い将来に使者の提供が尽きるようにみえる。だれが、単独の使者の壮大な宇宙での仕事を引き継ぐのであろうか。喚起された三位一体の精霊の中の何らかの新開発が、それらの奉仕を引き受けるのであろうか。壮大な宇宙は、一元的また二元的な起源の創造物が外空間領域に移動する一方で、いつか遠い時代には三位一体-起源の存在体によりもっと密接に管理されるのであろうか。もし使者が以前の自分達の奉仕に戻るならば、目標のこれらの息子は、それらに同行するのであろうか。単独使者の提供が、目標のこれらの息子の保護者-仲間として吸収されてしまったとき、終局者と楽園-ハヴォーナ出身者間の三位一体化は、やむのであろうか。我々の有能な単独使者全員が、ヴァイスジェリントンに集結されるのであろうか。これらの並はずれた精霊人格は、非啓示の目標のこれらの三位一体化の息子に永遠に伴われるのであろうか。我々は、ヴァイスジェリントンに集うこれらの二人連れが、強力な神秘の存在体、つまり主たる宇宙の建築者の唯一の指示下にあるという事実にどのような意味を添えるべきか。これらの、かつ多くの同様の問題を自らに問い、また天の存在体の他の無数の系列に尋ねるのだが、我々は、答えが分からない。   23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers.
23:4.5 (263.1) 宇宙行政多くの同様の出来事と併せてこの相互作用は、壮大な宇宙の職員が、ハヴォーナと楽園の職員さえが、外空間の領域全体に現在起きている広大なエネルギー進化との連携において、またそれに関連して明確かつ確実な再編成中であることを紛れもなく示している。   23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.
23:4.6 (263.2) 我々は、永遠の過去が経験したすべてを超えるであろう永遠の未来が、宇宙進化の現象を目撃するという信念に傾きがちである。そして、我々は、あなたでさえもするはずの、それほどに物凄い冒険を、強い趣と絶えず高まる期待を予期するのである。   23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.
23:4.7 (263.3) [ユヴァーサからの神性顧問による提示]   23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.]