論文72   Paper 72
近隣の惑星政府   Government on a Neighboring Planet
72:0.1 (808.1) 私にはエーデンチアのいと高きものの承認とラナフォーゲの許可が与えられており、サタニア系に属するそれほど遠くない惑星に住む最高度の人類の社会的、道徳的、政治的生活の何らかについて語る権限が委任されている。   72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
72:0.2 (808.2) この惑星は、ルーキフェレーンスの反逆参加のせいで孤立にいたった全サタニア界の中でほとんどユランチアのような歴史を経験した。体系の支配者が他の惑星問題についての叙述を承諾するということは、とても珍しいことであることから、2球体の類似性こそが、この類希な発表の許可が与えられたかを間違いなく説明しているというものである。   72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another.
72:0.3 (808.3) この惑星は、ルーキフェレーンスの反逆との関連においてその惑星王子の不忠により、ユランチアのように惑わされた。この惑星は、アダームがユランチアに来た直後に物質の息子を受け、以来、行政長官の息子は、その必滅の人種に贈与されることはなかったことから、その球体は隔離されたままでこの息子もまた違約した。   72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races.
1. 大陸国家 ^top   1. The Continental Nation ^top
72:1.1 (808.4) これらの惑星のすべての不利な条件にもかかわらず、非常に優れた文明が、ほぼオーストラリア大の孤立している大陸で発展している。この国の人口はおよそ1億4千万である。その民族は、いわゆるユランチアの白色人種よりも紫色人種の割合をわずかに多く持つ主には青色と黄色の混合民族である。これらの異なる民族は、まだ完全に混合されているというわけではないが、まずまずは親しくつき合い、非常に社交的である。現在、この大陸の平均寿命は、惑星上のいかなる他民族よりも15パーセント高い90歳である。   72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
72:1.2 (808.5) この国の産業構造は、大陸固有の地形に由来する大きな利点を享受している。1年に8カ月大雨の降る高い山々は、まさに国の真ん中に位置している。この自然の配置は、水力利用に有利に働き、より乾燥した大陸の西地区の潅漑を大いに容易にする。   72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent.
72:1.3 (808.6) これらの国民は、自活しており、すなわち周辺の国々からいつまでも何も取り込むことなく生きることができる。天然資源は十分であり科学技術により生活必需品の欠乏を補う方法を学んできた。活発な国内通商に恵まれているが、あまり進歩的ではない隣国のありきたりの敵意のせいで対外貿易はほとんどない。   72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
72:1.4 (808.7) 一般的にこの大陸国家は、惑星の発展的方向に進んだ。部族段階から強烈な支配者と王の出現までには何千年もかかった。多くの異なる政府の体制—不成功の共和国、共同国家、それに独裁者等—による絶対的君主が続いたが、不断の夥しさで去来した。この発展は、政治的動乱期の国の強力な独裁的三執政の一人が心変わりをしたおよそ500年前まで続いた。他の支配者のうちの1人が、 つまり残る2人の下位の者が、独裁者の権力を空け渡すという条件で退位することを自発的に申し出た。こうして大陸の主権は、一支配者の手に託された。統一された国家が、100年以上も強い君主政治の下に進歩し、この間に見事な自由憲章が発展した。   72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
72:1.5 (809.1) その後の君主制から代議政治形態への変遷はゆるやかであり、王は単なる社会的、あるいは感傷的な表看板として残存し、男系子孫が尽きるとやがて消えていった。現在の共和国は、今では200年間存続しており、その間これから叙述されようとしている国政術に向けての継続的進歩があり、過去10年の産業と政治の分野における最後の開発があった。   72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade.
2. 政治団体 ^top   2. Political Organization ^top
72:2.1 (809.2) この大陸国家には、現在、国の中心に位置する首都に代議政体がある。中央政府は、比較的自由な100州の強い連邦から成る。これらの州は、10年間任期の州知事と立法者を選出し、再選資格は誰にもない。州の裁判官たちは、知事により無期の任命を受け、市民10万人当たり1人の代表から成る各立法府によって承認される。   72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
72:2.2 (809.3) 都市の規模に応じて異なる5つの形態が、都市政府にはあるが、どの都市も100万人以上の住民は認められていない。これらの市の統治の基本構想は、概して非常に簡単で、直接的で、経済的である。最高の種類の市民のは、市のわずかな管理職を熱心に求めている。   72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens.
72:2.3 (809.4) 連邦政府は、等位の3部門を採用している。行政、立法、司法。連邦最高行政者は、6年毎に一般の地域選挙によって選ばれる。彼は、各州知事の同意を得た少なくとも75の州議会の誓願を除いては再選の資格はなく、その時でも1任期限りである。連邦最高行政者は、生存する全ての元最高責任者で構成される「最高閣議」の助言を受ける。   72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives.
72:2.4 (809.5) 立法部門は3議会を採り入れている。   72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses:
72:2.5 (809.6) 1. 上院は、経済機能に従い、産業、専門職業、農業、そして他の労働者集団が、投票し選出する。   72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
72:2.6 (809.7) 2. 下院は、産業に、あるいは専門職業に属しない社会、政治、哲学集団を包含する一定の社会組織によって選出される。会費を納めているすべての市民は、両分野の代表選挙に参加するが、上院に関する選挙か、下院に関するかにより異なって区分けされる。   72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house.
72:2.7 (809.8) 3. 3番目の議院—元老—公務員の老練者たちを採用し、またそれぞれ最高行政者たち、地域(準連邦)行政者たち、最高裁判長の指名をうけた、くわえて他の立法院いずれかの議長たちの指名をうけた多くの著名な人々を採り入れている。この集団は100人に限られており、その構成員は、長老自身の多数派に選ばれる。会員資格は、無期であり、欠員ができると指名された中から最大得票者が正式に選出される。この機関の目的は、純粋に諮問的であるが、それは世論への強力な監視官であり、また政府の全部門に強い影響力を揮う。   72:2.7 (809.8) 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government.
72:2.8 (810.1) 連邦行政の実に多くが、10の地方分権(準連邦)機関により運営され、各機関は10州の団体からなる。これらの地方区分は、立法上、司法上のいずれの機能も持たず、完全に行政的であり、管理的である。10人の地方行政官は、連邦最高行政者の直接の任命をうけ、任期は、最高行政者の任期—6年—と同じである。連邦最高裁判所は、この10人の地方行政者の指名を承認する。この10人は再任されないかもしれないが、退職行政者は、自動的にその後任の近い仲間となり、顧問となる。これらの地方行政官は、別な方法においてそれぞれ自身の事務官を選ぶ。   72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
72:2.9 (810.2) この国は、2つの主要な裁判機関により裁かれる—法律法廷と社会経済法廷。法律法廷は、次の3段階において機能する。   72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
72:2.10 (810.3) 1. 市や地方管轄の簡易裁判所の決定は、州の高等裁判所に上告できるかもしれない。   72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
72:2.11 (810.4) 2. 州の最高裁の決定は、連邦政府、あるいは市民の権利と自由の危険を伴わないすべての問題において最終的なものである。地方行政官には、いかなる訴訟も即座に連邦最高裁の審判にかける権限が与えられている。   72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court.
72:2.12 (810.5) 3. 連邦最高裁判所—国の論争裁決のための高等法廷と州立裁判所からの上告訴訟。この最高裁判所は、どこかの州立裁判所に2年、あるいはそれ以上勤務し、そして最高閣議と立法議会の3番目の議院の大多数の承認と最高行政者によってこの高い位置に任命された41歳以上、75歳未満の12人の男性で構成される。この最高司法機関の全決定は、少なくとも2/3の票決で成る。   72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote.
72:2.13 (810.6) 社会経済法廷の機能は、次の3分割である。   72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions:
72:2.14 (810.7) 1. 家庭と社会体制の立法と行政部門に関する親のための法廷   72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
72:2.15 (810.8) 2. 教育法廷—州と地方の学校組織と係わりをもち、教育行政機構の行政と立法部門と結びつく司法機関   72:2.15 (810.8) 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
72:2.16 (810.9) 3. 産業法廷—経済上のすべての誤解調停のために完全な権限を与えられた司法裁判所   72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
72:2.17 (810.10) 連邦最高裁判所は、中央政府の第3の立法部門、すなわち老齢の政治家の議院の3/4の票を除き、社会経済問題には判決を下さない。その他の点では、親法廷、教育法廷、産業の高等法廷のすべての決定が最終的である。   72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.
3. 家庭生活 ^top   3. The Home Life ^top
72:3.1 (811.1) この大陸では2家族が、同じ屋根の下に生活することは違法である。しかも集団居住は禁止されているので、長屋形式の建物の大部分は取り壊されてきた。しかし未婚者達は、まだ同好会、ホテル、その他の集団用居住施設に住んでいる。許可される最小家屋の敷地は、4,500平方メートルの土地を用意しなければならない。家の目的に使用される土地とその他の不動産は、最小家屋の敷地割当ての10倍までが無課税である。   72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
72:3.2 (811.2) この民族の家庭生活は、前世紀の間に大いに向上した。両親の、すなわち父母双方は、子供育成のための親の学校に出席する義務がある。10日に1回は—2週間毎に、というのも1週間は5日であるから—口頭教授のために近くの集会所に行き、田舎の小集落に住まう農業者でさえも通信手段をもってこの任務を進める。   72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week.
72:3.3 (811.3) 各家族の平均子供数は5人であり、子供は、両親の完全な管理下にあるか、片親もしくは両親死去の場合は、親のための法廷により任命された保護者管理下にある。完全な孤児の後見役を与えられるということは、いかなる家族にとっても非常な名誉であるとみなされる。親たちの間での競争試験があり、孤児は、最良の親の資格を示した家庭に与えられる。   72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications.
72:3.4 (811.4) これらの民族は、家庭をその文明の基本的機関と見なす。子供の教育と性格指導の最も大切な部分は、その両親と家庭での保証が期待されており、父は、母の子供の教養への心配りと同相当の専心している。   72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
72:3.5 (811.5) すべての性教育は、両親、または法的後見者が、家庭において管理する。道徳教育は、教師が、学校の作業場で休息時に教えるが、宗教指導についてはそうではなく、宗教は、家庭生活の不可欠部分とみなされていることから両親の独占的特権であると判断されている。宗教教育は、純粋に哲学寺院においてのみ公的に与えられ、この民族の間ではユランチアの教会が展開してきたような完全に宗教的団体のようなものは展開しなかった。彼らの哲学での宗教とは、神を知り、奉仕を通じて仲間に対する愛を表す努力であるが、これは、この惑星の他の国々の典型的宗教事情ではない。宗教は、これらの民族間では完全に家族の問題であるので、宗教上の集会は、何の公共の場もないのである。政治的には、教会と国家は、ユランチア人がよく言うように完全に別々であるが、宗教と哲学には奇妙な重なりがある。   72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy.
72:3.6 (811.6) 20年前まで、両親から適切に教育を受けたかどうか子供を定期的に調べるために各家族を訪問する精神的な教等師 (ユランチアの牧師に匹敵する)は、政府の指揮下にあった。これらの精神面の助言者と試験官は、現在、新たに作成された精神向上財団法人、つまり自発的出資の後援のもとにある団体の指示下にある。この団体は、ことによると天の行政長官の息子の到着後までさらなる発展はないかもしれない。   72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son.
72:3.7 (811.7) 子供は、市民の最初の義務が開始する15歳になるまで法的にはそのまま親の支配下にある。その後、両親への義務が減少されるそのような年齢層に対し、似通った公的儀式のように、連続して5年毎に5回の実施され、一方では、市民の、また社会的な新しい責任が課される選挙権は20歳で与えられ、親の同意なしの婚姻の権利は25歳まで与えられず、また子は、30歳に達すると家を出なければならない。   72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
72:3.8 (812.1) 婚姻と離婚法は、国中画一である。20歳前の結婚—民間参政権賦与の年齢—は認められていない。婚姻許可は、通告1年後に、その上、花嫁と花婿の両人が、結婚生活の責任に関し親の学校で正規に教授を受けたということを示す証明書を提示後に初めて与えられる。   72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life.
72:3.9 (812.2) 離婚規定はいくらか緩いが、親の法廷が発行する離別の判決は、申請登録から1年後まで取得できないかもしれない。また、この惑星の1年は、ユランチアよりもかなり長い。現在の離婚率は、簡単な離婚法にもかかわらず、ユランチアの進んだ人種の離婚率の1/10に過ぎない。   72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia.
4. 教育制度 ^top   4. The Educational System ^top
72:4.1 (812.3) この国の教育制度は、大学教育前の5歳から18歳までの生徒が通う義務であり、しかも男女共学である。これらの学校はユランチアのものとは大いに異なる。教室はなく、1度に1つの学習だけがなされ、全ての生徒は、最初の3年が過ぎるとが低学年を教える補助教員になる。本は、学校の作業場と農場に起こる問題解決に役立つ情報確保のためだけに使用される。この大陸で使用される家具の多くと機械発明の多く—これは発明と機械化の偉大な時代である—は、これらの作業場で生産される。隣り合う各作業場は、学生が必要な参考図書を閲覧を必要とするかもしれない実用的図書館である。農業と園芸もまた、地元のそれぞれの学校に隣接する大規模な農場において全教育期間にわたって教えられる。   72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
72:4.2 (812.4) 頭の働きの鈍い者は、農業と畜産だけを学び、普通以下のすべての者は、否定されている親になることを未然に防ぐために性別に隔離される特別な管理集落に生涯収容される。これらの抑制策は、75年間実施されてきている。引き渡し命令は、親のための法廷によって言い渡される。   72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
72:4.3 (812.5) 誰もが、毎年1カ月の休暇を取る。大学進学前の学校は10年間であり、1年のうち9カ月間実施され、休暇は両親か友人と旅行をしながら過ごす。この旅行は、成人教育計画の一部であり、生涯を通じて続けられ、費用を賄うための基金は、老齢保険に採り入れられているものと同じ方法によって蓄積される   72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance.
72:4.4 (812.6) 学期の1/4は、遊戯に—運動競技に—あてられている。生徒は、これらの競技で地方から、州と地域を経て全国試合へと進む。同様に、弁論大会と音楽大会、もちろん科学と哲学におけるものも、下層の社会区分から国家の名誉のための競争まで学生の注意を占有している。   72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors.
72:4.5 (812.7) 学校管理は、学校関係者が、3番目の、すなわち立法顧問部門として機能し、相関3部門をもつ中央政府の摸写である。この大陸の教育主要目的は、すべての生徒を自活する国民にすることである。   72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen.
72:4.6 (813.1) すべての子供は、大学前の16歳で学制を卒業するが、熟練した職人である。その後、成人学校か大学のいずれかで書物の研究と特別知識の探求が始まる。才気あふれる学生が、予定より早く仕事を終了すると、 自身の考案による何らかの得意の研究課題にとりくむ時間と手法の特典が与えられる。全体の教育制度は、個人を適切に訓練するよう考案されている。   72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual.
5. 産業組織 ^top   5. Industrial Organization ^top
72:5.1 (813.2) この国民の間での産業状況は、その理想からはかけ離れている。労使は、今なおそれぞれの問題を抱えてはいるが、双方が真剣な協力計画に合わせ少し変化してきている。労働者は、この特有の大陸でますます全産業事業の株主になっている。全知的労働者は、徐々に小資本家になっている。   72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
72:5.2 (813.3) 社会的対立は減少しており、また親善精神が速やかに拡大している。毎年2パーセントの奴隷解放によるこの調整が、徐々に発効されて以来、深刻な経済問題は、奴隷制度撤廃(100年以上前)以来起こっていない。文句なく精神的、道徳的、それに体力検査に合格した奴隷には市民権が与えられた。これらの優れた奴隷の多くは、戦争捕虜か、戦争捕虜の子供等であった。およそ50年前、人々は、劣る最後の奴隷を追放し、さらに最近では、堕落し悪質な階級の数を減少させる課題に本気で取り組んでいる。   72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes.
72:5.3 (813.4) これらの人々は最近、産業に関する意見の相違の調整と経済上の弊害の修正のための新たな方法、つまりそのような問題解決の古い方法に改善を印した新たな方法を発達させた。個人、または産業上の不一致のいずれかの調整手段としての暴力は、非合法化された。賃金、利益、および他の経済問題は、厳しく規制されておらず、産業立法府におおむね制御されているが、産業から起こるすべての論争は、産業法廷で全般的に統制される。   72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
72:5.4 (813.5) 産業法廷は、ほんの30年に過ぎないが、非常に満足のいく機能をしている。最新の進展は、今後産業法廷が、3部門に当てはまるような法的補償の承認を確立する。   72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions:
72:5.5 (813.6) 1. 投資資本の法的利率   72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital.
72:5.6 (813.7) 2. 産業活動技能に対する妥当な俸給   72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations.
72:5.7 (813.8) 3. 労働に対する合法で公正な賃金   72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor.
72:5.8 (813.9) これらは、まずは契約に合致させるか、または減少収益に直面する際は、一時的減少に比例して分担するものとする。そして、これらの固定負担金を超える全収益は、その後配当と見なされ、全3区分:資本、技術、労働に割り当てられるものとする。   72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
72:5.9 (813.10) 地方行政官は、10年毎に合法的な日々の有給労役を調整し、決定する。産業は現在、労働4日と遊戯1日の週5日で作動している。これらの人々は、学生同様、就業1日当たり6時間、10ヶ月ある1年のうち9カ月働く。通常、休暇は旅行に費やされ、最近では新輸送方法が開発されたので、国全体が旅行をする傾向にある。気候は、1年におよそ8カ月旅行に向いており、人々はその機会をできるだけ利用している。   72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
72:5.10 (813.11) 200年前、産業にとっての利益目的は、完全に優位であったが、今日、それは他の、また一層高い推進力により急速に置き換えられている。この大陸における競争は、猛烈ではあるが、その多くが産業から遊戯、技能、科学的達成、および知的到達へと移行された。それは、社会奉仕と政府への忠誠心において最も活発である。この民族の間では、社会奉仕が、急速に待望の主目的になっている。この大陸の最も金のある者は、1日あたり6時間自分の機械工場の事務所で働き、次に本人が、社会奉仕のための資格を得ようと公職者の学校の地方分校へと取り急ぐのである。   72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
72:5.11 (814.1) この大陸での労働は、名誉なことであり、体の丈夫な19歳以上の者は皆、家庭や農場、広く認められた産業、または一時的失業者が受け入れられる公的な仕事、さもなければ鉱山の強制労働部隊で働く。   72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines.
72:5.12 (814.2) これらの国民はまた、新しい型の社会的嫌悪—怠惰と過分な富の両者への嫌悪—を心に抱き始めている。人々は、ゆっくりと、しかも確実に、自分達の機械を征服している。かつて、彼らもまた、政治上の自由と、続いて経済自由のために戦った。彼らは、現在、自己実現に専念できる自分の力で勝ち得た余暇に感謝し始めると共に、双方の楽しみを自分のものとしている。   72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.
6. 老齢保険 ^top   6. Old-Age Insurance ^top
72:6.1 (814.3) この国家は、自尊心を打ち砕く慈善行為の型を老後を保証する堂々たる政府の保険と置き換える決然たる努力をしている。この国家はすべての子供に教育を、すべての成年に仕事を提供する。それ故に、虚弱者や老齢者の保護のためにそのような保険制度を首尾よく実行できるのである。   72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
72:6.2 (814.4) この国民のすべては、70歳まで仕事に残る権利を与える許可証を州の労働委員から手に入れない限り有給の職業からは65歳で退かなければならない。この年齢制限は、公務員、あるいは哲学者には適用されない。身体的障害者、あるいは永久的不具者は、地方政府の年金審議官が連署して裁判所の命令により、何歳ででも退職表に載せられる。   72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government.
72:6.3 (814.5) 老齢年金のための基金は4財源から引き出される。   72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources:
72:6.4 (814.6) 1. 連邦政府は、この目的のため毎月1日分の所得を徴収する。この国では皆が働く。   72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
72:6.5 (814.7) 2. 遺産—多くの裕福な市民がこの目的のために財源を残す。   72:6.5 (814.7) 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose.
72:6.6 (814.8) 3. 国の鉱山での強制作業収入。徴集された労働者が自らを支え、自身の退職負担金を積み立てておき、自己労働からの超過収入のすべてがこの年金基金に回される。   72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund.
72:6.7 (814.9) 4. 天然資源からの収入。大陸のすべての自然的財産は、社会の信託金として連邦政府によって保持され、そこからの収入は、疾病防止、天才教育、および公職者育成学校の特に有望な個人の経費といった社会目的に利用される。天然資源からの収入の半分は、老齢年金基金に回される。   72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund.
72:6.8 (814.10) 国家と地方の保険計理財団が、保護的保険の多くを供給するとはいえ、老齢年金は、連邦政府が、地方の10部門をつうじて独自に管理する。   72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
72:6.9 (814.11) これらの政府資金は、長い間正当に管理されてきた。裁判所が与えた最も重い刑罰には、反逆罪と殺人に国民の信頼への裏切りが加えられている。社会的不実、政治的不実は、今、すべての犯罪で最も凶悪であると見なされている。   72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes.
7. 課税 ^top   7. Taxation ^top
72:7.1 (815.1) 連邦政府は、老齢年金管理と天才と創造的な独創性を助長することにおいてのみ温情主義的である。州政府は、それよりもわずかに個々の住民に寄りそっており、地方自治体は、はるかに温情主義的であるか、または社会主義的である。市(または、それの何らかの亜区分)は、健康、衛生、建築物規制、美化、給水、照明、暖房、娯楽、音楽、および意思の疎通のような事柄に携わる。   72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
72:7.2 (815.2) 全産業での第1の配慮は、健康にむけられている。物理的福利にかかわる特定の局面は、産業と一般社会の特権と見なされるが、個人と家族の健康問題は、個人的な関心だけの問題である。薬に関しては、他のすべての純粋に個人的問題と同様に、政府の干渉はさらにいっそう控える計画である。   72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering.
72:7.3 (815.3) 市には課税する権力はなく、借金することもできない。市は、州の公庫から一人当たりの支給金を受けるとともに、社会主義的企業収益と様々な商業活動の認可からそのような収入を補わなければならない。   72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
72:7.4 (815.4) 市の境界を大いに広げ実用的にする高速輸送機関は、市の管理下にある。市の消防署は、防火と保険基金に支えられており、市あるいは国における全建築物は耐火性であり、75年以上存続している。   72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years.
72:7.5 (815.5) 市により任命された保安官はいない。警察は、州政府が維持する。この部門は、ほぼ全体的に25歳から50歳の間の未婚男性からに募集される。大部分の州が、かなり重い独身税を査定しており、それは州警察に加わるすべての者に支払われる。平均的州の警察は、現在、50年前のそれの1/10の規模に過ぎない。   72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
72:7.6 (815.6) 経済や他の状態は、大陸の異なる区域で大いに異なり、比較的自由で主権をもつ100州の課税の仕組みに均一性はほとんど無いか、あるいは無い。全ての州には連邦の最高裁の同意がある場合を除いては、変更不可能な10の基本的な憲法条項があり、これらの条項の1つには町にあろうと田舎にあろうと免除されている家屋の敷地以外は、いかなる資産にも1年当たりその価値の1パーセントを越える税の徴収を禁じている。   72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted.
72:7.7 (815.7) 連邦政府は、借金をすことはできないし、いかなる州も戦争目的を除いては金の借り入れには3/4の住民投票を要する。連邦政府は、負債を被ることができないので、戦争の際には防衛国民会議が、人と物資のみならず必要に応じ、州に金銭を課する権限が与えられている。しかし、負債は25年以上に及んではならない。   72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years.
72:7.8 (815.8) 連邦政府を支える収入は、以下の5源泉から得られる。   72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources:
72:7.9 (815.9) 1. 輸入税。 すべての輸入は、惑星のいかなる他の国の水準よりもはるかに高いこの大陸での生活水準を保護するように設計された関税対象である。産業議会の両院は、2立法府の共同被任命者である経済問題最高行政者の推薦を承認した後に最高産業法廷においてこれらの関税を設定する。産業上院は、労働者に、下院は、資本家により選出される。   72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
72:7.10 (816.1) 2. 印税。 連邦政府は、すべての型の才能—芸術家、作者、および科学者—を援助し、またそれらの特許を保護し、地方の10個所の実験室での発明と独自の創造を奨励している。代わりに政府は、機械、書籍、芸術作品、植物、または動物に属するか否かに関係なく、そのようなすべての発明と創造からの収益の半分を受ける。   72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals.
72:7.11 (816.2) 3. 相続税。 連邦政府は、地所の規模、および他の条件によって決まる1パーセントから50パーセントにおよぶ累進相続税を徴収する。   72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions.
72:7.12 (816.3) 4. 軍用設備。 政府は、商業や娯楽目的使用のための陸海軍設備の賃貸により相当額を稼いでいる。   72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages.
72:7.13 (816.4) 5. 天然資源。 天然資源からの収入は、連邦国家の憲章に特定目的で完全に必要としなければ国庫に転じられる。   72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury.
72:7.14 (816.5) 連邦政府の予算割当額は、国民防衛協議会において査定される戦争基金を除き、上院の立法府で起案され、下院の同意をうけ、最高行政者が承認し、最終的に100人の連邦予算委員会によって有効とされる。この会の委員は、州知事に指名され、24年間務める州議会により6年毎に1/4が選出される。この機関は、6年毎にその構成員の中の一人を3/4の得票により選んで会長とし、その結果、彼は、連邦基金の統括者兼管理者になる。   72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury.
8. 特別大学 ^top   8. The Special Colleges ^top
72:8.1 (816.6) 5歳から18歳にかけての基本的義務教育計画に加え、次のような特別学校が維持されている。   72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
72:8.2 (816.7) 1. 公職者育成学校。 これらの学校は3分野に分かれる。国立、地方、および州。官公庁は、4部門に分類される。国民への責任の第一部門は、主に国家の管理に属し、この団体の全公務員は、地域と国の双方の施政学校の卒業生でなければならない。個人は、地域の10の公職者の学校のうちのいずれかを卒業し、第2部門の政治、選挙、または任命による職を受けるかもしれない。その地位は、地域の管理と州政府においての責任に関係がある。第3部門は、州の責任を盛り込み、当該職員は、施政の学位だけが必須となる。そのような職は、完全に任命によるもので第4と最後の部門の公務員は、施政の学位を保持する必要はない。それらの職は、助手職、秘書職、それに政府の管理能力をもって機能する様々な学術的職業により取り扱われる技術的責任の低い身分である。   72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
72:8.3 (816.8) 下級裁判所と州立裁判所の裁判官は、州立の施政学校の学位を持つ。社会、教育、産業問題の司法の裁判官は、地域の公職者学校の学位を保持する。連邦最高裁の裁判官は、これらの全ての施政学校からの学位を保持しなければならない。   72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship.
72:8.4 (817.1) 2. 哲学の学校。 これらの学校は、哲学の寺院と協力し、公の機能として大なり小なり宗教に関係がある。   72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function.
72:8.5 (817.2) 3. 科学機関。 これらの専門学校は、教育制度よりもむしろ産業と同位であり、15部門下において管理される。   72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions.
72:8.6 (817.3) 4. 職業訓練学校。 これらの特別機関は、様々な学術的職業のための技術的訓練を与え、総数12機関である。   72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number.
72:8.7 (817.4) 5. 陸軍と海軍学校。全国本部の近くと沿岸の25の軍事施設は、18歳から30歳までの軍事訓練を志願する市民向けに維持されている。これらの学校へに25歳以前の入学は、親の同意を必要とする。   72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools.
9. 普通選挙案 ^top   9. The Plan of Universal Suffrage ^top
72:9.1 (817.5) 官公庁の志願者全員は、州、地域、または連邦の公職者の学校卒業生に限られ、この国の進歩的指導者達は、普通選挙案の重大な弱点を発見し、およそ50年前に次の特徴を取り入れた投票方法修正のための憲法条項を作成した。   72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
72:9.2 (817.6) 1. 20歳以上のすべての男女は、1票を有する。この年齢に達すると、全国民が2つの投票集団の会員資格を得なければならない。まず、経済上の役割—産業、専門職、農業、あるいは通商—に従って加わる。政治、哲学的、社会的傾向に応じて2番目の集団に入る。その結果、全労働者が、何らかの経済会員集団に属し、そしてこれらの同業組合は、非経済協会のように、三権分立を持つ国の政府とほぼ同様に規制されている。これらの集団における登録は、12年間変更できない。   72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
72:9.3 (817.7) 2. 社会に多大に尽力した個人、あるいは政府用役において並はずれた賢明さを示した個人は、5年足らずの頻度ではなく、そのような9票の特別投票権を超えることなく、州知事か地方行政官の指名、また地域の最高協議会の権限で与えられた追加の投票権を持つかもしれない。いかなる複数投票権者の最大選挙権は、10票である。科学者、発明者、教師、哲学者、および精神指導者もまた、拡大された政治権力を与えられて同様に認識され栄誉を受けている。特別大学から学位が与えられるのとほぼ同様に、州と地方の最高協議会から都市のこれらの高度の特権が、与えられ、その受益者は、他の学位に加えてそのような都市認識の表象を個人的業績表に添付することを誇りに思っている。   72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements.
72:9.4 (817.8) 3. 鉱山での強制作業を言い渡された個人、また税金財源による公務員のすべては、そのような奉仕期間、選挙権を奪われる。これは65歳で年金をもらって退職する老人には適用されない。   72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five.
72:9.5 (817.9) 4. 5年間対象のうちの1年当たりに支払われる平均税を反映する選挙権には5区分がある。重納税者には5票までの追加票が許される。この付与は他のすべての認定からは独立しているが、何人といえども決して11票以上を投じることはできない。   72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots.
72:9.6 (818.1) 5. この特権計画が採用されたとき、地域別投票方法は、経済体制や機能体制を優先して放棄された。すべての市民は現在、それぞれの住居にかかわらず産業、社会、あるいは専門職集団の構成員として投票する。したがって、選挙母体は、政府への信用と責任ある地位に最適な人員だけを選出する団結し、統一し、その上知的である集団で構成されている。機能的または集団選挙のこの体制には1つの例外がある。6年毎の連邦最高行政者の選挙は、全国的な投票によるし、いかなる市民も1票を越えての投票はない。   72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
72:9.7 (818.2) こうして選挙は、最高行政者の選挙を除き、市民の経済的、専門的、そして知的な社会集団ごとに行使される。理想国家は、有機的であり、自由で知的なあらゆる市民集団とは、より大きい政府の有機体内での生命維持に必要、かつ機能する器官を意味する。   72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
72:9.8 (818.3) 政治学校は、障害があったり、欠陥があったり、無関心であったり、または罪を犯した個人の選挙権剥奪をみすえて州の法廷に訴訟を起こす権限を有する。国民は、国の50パーセントの者が劣るか、または欠陥がありながら投票権を持つとき、そのような国は消える運命にあると知っている。凡人による支配はいかなる国の滅亡をも告げると信じている。投票は義務であり、票を投じない者すべての対しては重い罰金が課される。   72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots.
10. 犯罪への対応 ^top   10. Dealing with Crime ^top
72:10.1 (818.4) この民族の犯罪、精神異常、堕落への対応方法は、ある意味では心地よいものであるが、他方では、疑いもなく、ほとんどのユランチア人にとって衝撃的なものである。通常の犯罪者と欠陥者は、性別に異なる農業居住地に収容され、十二分に自活している。裁判所は、より深刻な常習犯と不治の狂人に毒ガス室での死刑を言い渡す。殺人を別とする、政府の信頼への裏切りを含む頻繁な犯罪もまた、死刑を伴い、正義の天罰は、確かで迅速である。   72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
72:10.2 (818.5) これらの国民は、法の否定的時代から積極的時代へと移っている。最近では、殺人可能者や重罪人に拘留地での終身服役の判決申し渡しによる犯罪防止を試みるところまで行った。そのような受刑者は、その後今まで以上に正常になったことを示すならば、仮釈放されるか、または赦免されるかもしれない。この大陸での殺人率は、他の国々の1パーセントに過ぎない。   72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations.
72:10.3 (818.6) 犯罪者と欠陥者の繁殖防止の努力は、100年以上も前に始められ、すでに喜ばしい結果をもたらした。精神異常者のための刑務所も病院もない。理由の1つは、ユランチアで見られるこれらの集団のほんの10パーセント程に過ぎないからである。   72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia.
11. 軍備 ^top   11. Military Preparedness ^top
72:11.1 (818.7) 連邦軍事学校の卒業生は、能力と経験に応じて防衛国民会議の総裁により、7階級の「文明の守護者」として任命されるかもしれない。親の最高裁判所、教育最高裁判所、産業最高裁判所により指名されたこの会は、25の協議会から成り連邦の最高裁判所により承認され、連携軍事の参謀長により統轄された。そのような構成員は70歳まで仕える。   72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
72:11.2 (819.1) そのような任命された役員が探求する過程は、4年の長さであり、必ず何らかの貿易、あるいは職業への精通に関連している。軍事訓練は、この関連する産業学校、科学学校、または職業学校での教育なしには決して与えられない。軍事訓練終了後の個人は、特別な学校で同様に4年の課程の長さの教育の半分を、4年の課程の間に、既に受けたことになる。職業軍人階級の創設は、こうして技術上、あるいは職業訓練の前半を確実なものする一方で、多くの男性が、自らを支えられるようににこの機会を提供することにより回避している。   72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training.
72:11.3 (819.2) 平時の兵役は純粋に自発的であり、全兵役部門における入隊は4年間である。その間、すべての者が軍略習熟に加え専門とする何らかの研究を続行する。音楽における訓練は、中央の軍事学校と大陸周辺に分布する25の訓練所の主要な活動の1つである。産業の不景気が続くあいだ、何千人もの失業者は、自動的に陸海における大陸軍事防衛を築き上げることに活用される。   72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air.
72:11.4 (819.3) これらの国民は、周辺地域の民族の侵入に対する防衛としての強力な戦時編成を維持しているが、この軍事手段を100年以上も攻撃的戦争というものに用いていないということが、立派なこととして記録されてもよい。これらの国民は、侵略に戦力を用いる誘惑に屈することなく文明を力強く防御することができる程度にまで文明的になった。内戦は、大陸連合国の設立以来一つもないが、これらの国民は、ここ2世紀の間に9回の激しい防衛闘争に召集されてきており、そのうちの3戦は、強力な世界列強同盟に対してであった。この国は、敵意を抱く隣国による攻撃に対し適切な防衛維持はしているものの、政治家、科学者、および哲学者の訓練や養成によりはるかに注意を向けている。   72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
72:11.5 (819.4) 世界と平和状態にあるとき、すべての可動防衛機構は、完全に貿易、商業、娯楽に利用される。戦争が布告されると、国全体が動員される。軍の支払いは、戦争期間中すべての産業で調達し、総軍事省の長官たちが、最高行政内閣の成員となる。   72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.
12. 他の国々 ^top   12. The Other Nations ^top
72:12.1 (819.5) この類稀なる民族の社会と政府は、あらゆる点でユランチア国のものよりも優れているが、他の大陸では(この惑星には11ヶ国ある)、政府は、ユランチアのより高度な国々に明らかに劣っていると述べられるべきである。   72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
72:12.2 (819.6) この優れた政府は、ちょうど今、劣性民族との使節関係の確立を計画しており、周辺国への宣教師派遣について提唱する偉大な宗教指導者が、初めて生まれた。我々は、非常に多くの他のものが、他民族に優れた文化と宗教の強制を試みたときに犯した誤りをかれらが、繰り返そうとしていることを恐れる。この大陸の高度の文化をもつ国が、ただ単に外へ出向き、近隣民族の中の最も優れた者を連れ帰り、それ等を教育後に未開の同胞に文化の特使として送り返すならば、この世界で何とも素晴らしいことができるであろう。もちろん、行政長官の息子が、この高度な国にすぐ来るならば、この世界ですばらしい事が急速に起こり得る。   72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world.
72:12.3 (820.1) 隣接の惑星事情に関するこの詳説は、ユランチアの文明を前進させ、政府の発展を増大させる意図をもって特別な許可でなされている。ユランチア人に興味を起こさせ好奇心をそそるさらに多くを語ることはできるが、この発表は、我々の許される限界に及んでいる。   72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
72:12.4 (820.2) ユランチア人は、しかしながら、サタニア系の自分達の姉妹球体は、天なる息子の権威ある任務、あるいは贈与任務のいずれにも拠らないということに気づくべきである。ユランチアの様々な民族は、大陸国家が、その惑星の仲間から切り離すような文化の不均衡により互いを切り離すようにはならない。   72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
72:12.5 (820.3) 真実の聖霊からの注入は、贈与世界の人類の幸福の偉業を実現するために精神的な基礎を用意する。ユランチアは、したがって、法、機構、象徴、しきたり、および言語とともに惑星政府のより即座の実現に備えており—そのすべてが、法の下での世界平和確立へ向けて非常に勢いよく貢献でき、精神的努力の真の時代の夜明けのいつかへと導くことができた。そして、そのような時代は、光と生命の理想郷の時代への惑星の敷居である。   72:12.5 (820.3) The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
72:12.6 (820.4) [ネバドンのメルキゼデクによる提示]   72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]