제 13 편   Paper 13
파라다이스의 신성한 여러 구체   The Sacred Spheres of Paradise
13:0.1 (143.1) 가운데 파라다이스 섬과 가장 안쪽의 하보나 행성 회로 사이의 공간에는 특별 구체들로 이루어진 3개의 작은 회로가 있다. 가장 안쪽 회로는 우주의 아버지의 일곱 비밀 구체로 이루어져 있다. 둘째 집단은 영원한 아들의 빛나는 일곱 세계로 구성되어 있다. 가장 바깥에는 무한한 영의 거대한 일곱 구체가 있는데, 이것들은 일곱 으뜸 영의 집행 본부 세계이다.   13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.2 (143.2) 각각 일곱 세계로 구성된, 아버지와 아들과 의 이 세 회로는, 비할 데 없이 웅장하고 상상할 수 없이 영화로운 천체(天體)들이다. 이 천체들의 물질 건축, 곧 물리적 건축조차, 너희에게 아직 밝혀지지 않은 체제에 속한다. 각 회로의 물질은 다양하고, 물리적 바탕이 서로 같은 아들의 일곱 세계를 제쳐 놓고, 각 회로의 각 세계는 다르다. 21세계 모두가 거대한 천체이며, 일곱 천체로 이루어진 각 회로는 다르게 영원하게 되었다. 우리가 알기로 이 천체들은 늘 있어 왔고, 파라다이스와 마찬가지로 영원하다. 이 세계들의 기원에 대하여 기록도 없고 전통도 없다.   13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.3 (143.3) 우주의 아버지의 일곱 비밀 구체는 영원한 섬 가까이 파라다이스를 돌고 있고, 영원한 들의 중심 광원에서 나오는 영적 빛을 상당히 반사하며, 파라다이스에 두루, 아니 하보나의 일곱 회로에도 이 신성한 영광의 빛을 뿌린다.   13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.4 (143.4) 영원한 아들의 거룩한 일곱 세계에, 영적 빛을 비추는 비성격 에너지가 기원이 있는 듯하다. 아무런 성격 존재도 이 빛나는 일곱 세계 어디에도 머무르면 안 된다. 이 세계들은 파라다이스하보나 전체를 영적 영화로움으로 비추며, 순수한 영 빛을 일곱 초우주로 방향을 돌려준다. 둘째 회로에서 빛나는 이 구체들은 마찬가지로 파라다이스 쪽으로, 그리고 일곱 회로에 있는 중앙 우주의 10억 세계로 자체의 빛(열이 없는 빛)을 보낸다.   13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.5 (143.5) 무한한 영의 일곱 세계는 일곱 으뜸 영이 차지하고 있는데, 이들은 일곱 초우주의 운명을 주관하고, 이 시공 창조들까지 의 셋째 분의 영적 빛을 보낸다. 파라다이스 섬을 제외하고, 온 하보나가 영적으로 변화시키는 이 영향 속에 젖는다.   13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.6 (143.6) 아버지의 세계들은 아버지가 부여한 모든 성격자에게 궁극의 지위를 가진 구체이지만, 이것이 이 구체들의 순전한 기능은 아니다. 많은 존재, 그리고 성격이 없는, 많은 개체가 이 세계들에 머무른다. 아버지 회로와 아들 회로의 각 세계에는 다른 종류의 영구 시민이 있다. 그러나 아들의 여러 세계에는 균일한 종류의 존재, 성격이 아닌 존재들이 살고 있다고 우리는 생각한다. 아버지 분신들은 (神)의 원주민에 속하며, 다른 서열의 영구 시민은 너희에게 밝히지 않는다.   13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.7 (143.7) 21개의 파라다이스 위성은 중앙 우주와 초우주에서, 이 이야기에서 밝히지 않는 여러 가지 목적에 쓰인다. 이 천체들에 사는 생명들에 관하여 너희가 아주 조금밖에 이해할 수 없으니까, 성질이든 기능이든, 그들에 관하여 일관적 견해 비슷한 무엇도 너희는 얻기를 바랄 수 없다. 너희에게 밝히지 않는 수천 가지 활동이 거기에서 벌어진다. 이 21 구체는 총 우주 기능의 잠재성을 포함한다. 이 여러 논문은 대우주 ― 아니 대우주의 일곱 지역 중 어느 지역 ― 에서 현재 우주 시대에 관련하여, 어떤 제한된 활동을 얼핏 훑어보게 할 뿐이다.   13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.
1. 아버지의 신성한 일곱 세계 ^top   1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top
13:1.1 (144.1) 아버지의 신성한 생명 구체들의 회로는 온 우주에서 유일한 선천적 성격 비밀을 담고 있다. 세 회로 가운데 가장 안쪽에 있는 이 파라다이스 위성들은, 중앙 우주에서 성격자와 관련하여 유일하게 금지된 구역이다. 아래 파라다이스와 아들의 세계들도 마찬가지로 성격자들이 가지 못하게 닫혀 있지만, 이 영역들 가운데 어느 것도, 어떤 면에서도 성격자와 직접 관련이 없다.   13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.2 (144.2) 삼위일체고정된 아들들의 가장 높은 서열, 곧 삼위일체가 낳은 최상위의 신비들이 아버지파라다이스 세계들을 지휘한다. 나는 이 세계들에 관해서 별로 할 말이 없고, 그 다양한 활동에 대해서는 더군다나 그렇다. 그러한 정보는 오로지 거기서 활동하고 거기에서 출발하는 존재들의 관심거리이다. 나는 이 특별 세계들 가운데 여섯을 얼마큼 알고 있지만, 한 번도 신별에 내린 적이 없고, 이 세계는 전적으로 나에게 금지되어 있다.   13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.3 (144.3) 이 세계들이 비밀에 싸인 이유 중에 하나는, 이 신성한 구체들은 각기 파라다이스 삼위일체를 이루는 신들의 특화된 표현이나 명시를 누리기 때문이다. 하나의 성격자가 아니라, 그 특별한 구체에 거하거나 거기에 입장할 수 있는 특별한 지능 존재들의 무리가 존중하고 이해할 수 있는, 의 독특한 계심을 말한다. 삼위일체가 낳은 최상위의 신비들은 이러한 특화되고 비성격인,  계심의 개인적 대표자이다. 최상위의 신비들은 상당히 성격을 가진 존재이며, 훌륭한 자질을 가졌고, 고상하고 힘드는 일에 놀랍게도 적응되어 있다.   13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.4 (144.4) 1. 신별. 이 세계는 독특한 의미에서, “아버지의 품”, 곧 우주의 아버지가 친히 교통하는 구체이며, 거기에 그 신성의 특별한 표현이 있다. 신별은 생각 조절자들이 파라다이스에서 집결하는 장소이지만, 또한 우주의 아버지로부터 파생된 수많은 다른 개체ㆍ성격자, 그리고 다른 존재들의 집이기도 하다. 영원한 아들 외에도 많은 성격자가 우주의 아버지의 단독 활동으로 인하여 직접 기원을 가진다. 이 거처에서, 아버지의 분신, 그리고 순전히 우주의 아버지로부터 직접 기원이 생긴 성격자, 그리고 다른 존재들이 사귀며 활동한다.   13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.5 (144.5) 신별의 신비는 생각 조절자의 수여와 임무의 비밀을 간직한다. 그들의 성품과 기원, 그리고 진화 세계의 하등 인간과 연락하는 기법은 이 파라다이스 영역의 비밀이다. 이러한 놀라운 거래는 나머지 우리가 개인적으로 상관할 바는 아니다. 그러므로 위대하고 신성한 이 봉사의 어떤 모습을 우리가 완전히 이해하지 못하도록 간직하는 것이 마땅하다고 들이 판단한다. 신의 활동의 이 단계에 우리가 접촉하는 한, 이러한 거래가 있음을 충분히 아는 것이 허락되지만, 우리는 이 위대한 수여의 세부에 대하여 충분히 정보를 받지 않았다.   13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.6 (145.1) 이 구체는 또한 모든 다른 형태의 아버지 분신, 인력 사자, 그리고 너희에게 밝히지 않은 다른 존재 무리의 성질ㆍ목적ㆍ활동에 관한 비밀도 간직한다. 나에게 허락되지 않은 신별에 관한 진실이 만일 밝혀진다면, 그 진실이 나의 현재 과제를 행하는 데, 단지 나를 혼란에 빠뜨리고 방해할 가능성이 아주 높다. 그뿐 아니라, 그런 진실은 내 계급 존재의 생각하는 능력을 아마 뛰어넘을 것이다.   13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.7 (145.2) 2. 아들별. 이 구체는 “아들의 품,” 영원한 아들의 개인적 영접 세계이다. 여기는 하나님의 내려오는 아들과 하나님의 올라가는 아들들이 완전히 인가받고 마침내 인정받았을 때, 그리고 그후에 그들의 파라다이스 본부이다. 이 세계는 파라다이스에서 영원한 아들의 모든 아들, 그리고 그와 동격이며 동료인 아들들의 집이다. 수많은 신성한 아들 계급이 이 하늘 거처에 부속되어 있고, 이 거처가 필사자에게 밝혀지지 않는 것은, 그들이 여러 우주를 거쳐서 계속 파라다이스까지, 인간이 영적으로 진보하는 승천 계획에 관여하지 않기 때문이다.   13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.8 (145.3) 아들별의 신비는 신의 아들들의 육신화 비밀을 포함한다. 하나님의 아들 하나가 사람의 아들이 될 때, 1천9백 년 전에 너희 세계에서 일어난 바와 같이, 글자 그대로 여자에게서 태어날 때, 이것은 우주의 신비이다. 이러한 일은 우주에 두루, 끊임없이 일어나며, 아들별의 비밀, 신다운 아들 신분의 비밀이다. 조절자는 아버지 하나님의 신비이다. 신다운 아들들의 육신화는 아들 하나님의 신비이다. 이것은 아들별의 제7 구역에 잠가 놓은 비밀이며, 이 구역은 몸소 이 독특한 체험을 거친 자 외에 아무도 침투할 수 없다. 다만 너희의 하늘 가는 생애와 관련되는 육신화 단계만 너희의 눈앞에 제시되었을 뿐이다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사 임무를 띤, 밝혀지지 않은 부류의 파라다이스 아들들의 육신화 신비에 다른 여러 단계가 있다. 아들별의 또 다른 신비들도 있다.   13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.9 (145.4) 3. 영별. 이 세계는 “영의 품,” 순전히 무한한 영을 대표하는 높은 존재들이 파라다이스에서 지내는 집이다. 여기서 일곱 으뜸 영과 모든 우주에서 온 그들의 어떤 자손이 모인다. 이 하늘 거처에서 수많은 밝혀지지 않은 계급의 영 성격자를 발견할 수 있고, 그들은 시간 세계의 필사 인간을 파라다이스의 영원 수준까지 끌어 올리는 계획과 관계하지 않고, 다양한 우주 활동에 배치된 존재이다.   13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.10 (145.5) 영별의 신비는 꿰뚫을 수 없는, 거울 작용의 신비를 포함한다. 우리는 광범위하고 보편적인 거울 현상, 특히 일곱 초우주의 본부 세계에서 작용하는 거울 현상에 대하여 말한다. 그러나 결코 이 현상을 충분히 설명하지 않는데, 우리가 충분히 이해하지 못하기 때문이다. 우리는 많은 것, 허다한 것을 이해하지만, 많은 기초적 세부가 아직도 우리에게 신비스럽다. 거울 작용은 영 하나님의 비밀이다. 필사자가 살아남는 승천 계획과 관련된 거울 현상에 대하여 너희는 가르침을 받아왔고, 그렇게 작용하지만, 거울 작용은 또한 수많은 다른 단계의 우주 직종이 정상으로 일하는 데 필수 특징이다. 무한한 영의 이 자질은 또한 정보를 수집하고 분배하는 외에 다른 경로에도 쓰인다. 그리고 영별의 다른 비밀들이 있다.   13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.11 (145.6) 4. 대관별. 이 행성은 “아버지와 아들의 품”이며, 아버지와 아들의 행위에서 기원을 가지는, 밝혀지지 않은 어떤 존재들의 비밀 구체이다. 여기는 또한 파라다이스에서, 복합 조상을 가진 영화롭게 된 많은 존재가 있는 집이며, 일곱 초우주에서 작용하는 많은 다채로운 기법 때문에, 그들의 기원이 복잡하다. 유란시아 필사자에게 신분이 알려지지 않은, 많은 무리의 존재가 이 세계에서 모인다.   13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.12 (146.1) 대관별의 신비는 삼자일체화의 비밀을 포함하는데, 삼자일체화는 삼위일체를 대표하는, 신들의 대관(代官)으로서 활동하는 권한의 비밀이다. 삼위일체를 대표하는 권한은 삼위일체의 어느 두 분이나 세 분 모두가 삼자일체화하거나, 창조하거나, 궁극에 이르거나, 또는 영원하게 만든, 알려진 존재와 알려지지 않은 존재에게만 부여된다. 어떤 부류의 영화롭게 된 인간의 삼자일체 행위로 태어난 인격자들은 그 삼자일체화 과정에서 동원된 개념의 잠재성보다 더 많이 대표하지는 않는다. 하지만 그러한 인간은 그들 부류 모두에게 열린, 신의 품에 안기는 길로 올라갈지 모른다.   13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.13 (146.2) 삼자일체 체험을 겪지 않은 존재들은, 어느 둘이나 세 창조자, 또는 어떤 인간들이 삼자일체화하는 기법을 넉넉히 이해하지 못한다. 아주 먼 앞날에 너의 영화롭게 된 생애에서, 삼자일체화 모험을 시도하고 성공하지 않으면, 너는 결코 그러한 현상을 충분히 이해하지 못할 터인데, 그렇지 않다면 이 대관별의 비밀이 너에게 언제나 금지될 것이기 때문이다. 그러나 높은 삼위일체 기원을 가진 나에게는, 대관별의 모든 구역이 열려 있다. 나는 내 기원과 운명의 비밀을 충분히 이해하고, 똑같이 이 비밀을 충분하고 신성하게 지킨다.   13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.14 (146.3) 유란시아 민족들이 주목하지 않았던 또 다른 형태와 단계의 삼자일체화가 있다. 이러한 체험에 그들의 개인적 모습은 대관별의 비밀 구역에서 마땅히 지켜지고 있다.   13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.15 (146.4) 5. 외톨이별. 이 세계는 “아버지와 의 품”이며, 우주의 아버지와 무한한 영의 합동 행위로 기원이 생긴, 훌륭한 집단의 밝혀지지 않은 존재들이 집결하는 곳이다. 이들은 의 자질만 아니라, 아버지의 특성도 취하는 존재들이다.   13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.16 (146.5) 여기는 또한 외톨 사자를 비롯하여 다른 초월 천사 계급의 성격자들이 있는 집이다. 너희는 이 존재들에 대하여 아는 것이 거의 없으며, 유란시아에 밝혀지지 않은 광대한 수의 계급이 있다. 이들이 제5 세계에 정주한다고 해서, 아버지가 외톨 사자와 그 초월 천사 동료들을 창조하는 데 무슨 상관이 있으리라고 반드시 잘라 말하지 못한다. 그러나 현재 우주 시대에, 아버지는 이들의 활동과 관련이 있다. 지금 우주 시대에, 외톨이별은 우주 동력 지휘자들이 지위를 가진 구체이다.   13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.17 (146.6) 이 외에도 수많은 계급의 영 성격자, 필사 인간에게 알려지지 않은 존재들이 있으며, 외톨이별을 그들의 파라다이스 집 구체로서 우러러본다. 필사 인간을 신성한 파라다이스 운명으로 올라가도록 도와주는 일에 관계되는 분야에 영 봉사자들이 예비된 것처럼, 모든 부문과 수준의 우주 활동을 위해서 영 봉사자들이 똑같이 충분히 마련되어 있다는 것을 기억해야 한다.   13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.18 (146.7) 외톨이별의 신비. 삼자일체 체험의 어떤 비밀을 제외하고, 이 세계는 셋째 근원 중심의 어떤 높은 자손과 무한한 영이 몸소 가지는 관계의 신비를 간직한다. 외톨이별에서는 알려지지 않은 수많은 계급이 아버지ㆍ아들ㆍ영의 영들과 가지는 관계, 삼위일체의 세 가지 영과 가지는 관계, 그리고 최상위ㆍ궁극위ㆍ최상 궁극위의 영들과 가지는 밀접한 관계의 신비가 간직된다.   13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.19 (146.8) 6. 천사별. 이 구체는 “아들과 의 품”이며, 아들과 이 창조한, 밝혀지지 않은 광대한 존재 집단의 집이 되는 세계이다. 여기는 또한 상천사, 2품 천사, 세라핌을 포함하여, 봉사하는 계급의 모든 천사 무리가 가는 운명 구체이다. 중앙 우주와 여러 바깥 우주에는, “구원받을 자에게 봉사하는 영”이 아닌, 많은 계급의 훌륭한 영들이 봉사한다. 모든 수준과 분야의 우주 활동에서 봉사하는 이 모든 영들은 천사별을 그들의 파라다이스 집으로 우러러본다.   13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.20 (147.1) 천사별의 신비는 세 가지 신비를 포함하는데, 나는 그 중에 한 가지, 천사 수송기의 신비만 언급해도 좋다. 여러 계급의 세라핌 및 연합한 영 존재들은, 그들의 영 모습 안에 모든 계급의 비물질 성격자를 둘러싸고, 행성간의 긴 여행에 싣고 가는 능력이 있는데, 이것은 천사별의 신성한 구역에 잠겨 있는 비밀이다. 수송 세라핌은 이 신비를 이해하지만, 그들을 제외한 우리에게 그 신비를 일러주지 않든지, 아니면 아마도 일러줄 수 없는 듯하다. 천사별의 다른 신비는, 필사자에게 아직 밝히지 않은 영 봉사자 부류가 몸소 겪는 체험과 관련된다. 너희가 그렇게 가까운 존재 계급들을 거의 이해할 수 있으니까, 그리고 그런 현상에 대하여 우리의 부분적 지식을 발표하는 것조차도 신뢰를 저버림에 가까울 터이니, 우리는 그렇게 가까운 관계를 가진 존재들의 비밀을 삼가 논하지 않는다.   13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.21 (147.2) 7. 승천자별. 이 독특한 세계는 “아버지와 아들과 의 품”이며, 공간에서 하늘 가는 인간의 집결지, 곧 파라다이스로 가는 길에 하보나 우주를 거쳐 가는 시간 순례자를 받아들이는 구체이다. 시공 세계의 하늘 가는 혼들이 파라다이스 지위를 얻을 때까지, 승천자별은 이들에게 실제로 파라다이스 집이다. 너희 필사자는 승천자별에서 너희의 하보나 “휴가”의 대부분을 보낼 것이다. 너희가 지역 우주와 초우주에서 올라가는 동안에 회상(回想) 지도자들이 하던 역할을, 너희가 하보나에서 사는 동안 승천자별이 너희에게 해줄 것이다. 여기서 너는 수천 가지 활동에 종사하게 되는데, 이것은 필사자가 상상할 수 없다. 하나님을 향하여 올라가면서 이전의 모든 단계에 진급할 경우처럼, 여기서 너의 인간 자아는 신다운 자아와 새로운 관계에 들어갈 것이다.   13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.22 (147.3) 승천자별의 신비는 물질적 필사 지성 속에서, 영적이며 잠재적으로 불멸하는 부분, 인격과 신분에 상당하는 부분이, 차츰차츰 확실히 자라는 그 신비를 포함한다. 이 현상은 가장 알기 어려운 우주 신비 가운데 하나 ― 필사이자 물질인 인간의 지성 안에서 불사의 혼이 성장하는 신비이다.   13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.23 (147.4) 너희는 승천자별에 이를 때까지, 결코 이 신비스러운 거래를 십분 이해할 수 없다. 이것이 어째서 승천자별 전체가, 놀라워하는 너희의 눈앞에 열려질 것인가 하는 이유이다. 승천자별의 7분의 1은 나에게 금지되어 있고, 그 구역은 너희 부류 존재의 독점 체험과 소유물인 (또는 앞으로 그렇게 될) 바로 이 비밀과 관련된 구역이다. 이 체험은 너희 인간 계급의 존재에 속한다. 내 계급의 성격자는 그러한 거래에 직접 관여하지 않는다. 따라서 이 구역은 내게 금지되어 있고, 결국 너희에게 밝혀진다. 그러나 너희에게 밝혀진 다음에도, 어떤 이유로 언제까지나 너희의 비밀로 남게 된다. 너희는 이를 우리에게, 또 기타 어느 다른 계급의 존재에게도 밝히지 않는다. 우리는 신다운 조절자와 인간의 기원을 가진 불멸의 혼이 영원히 융합하는 것에 대해서 알고 있지만, 하늘 가는 최후자는 바로 이 체험을 절대로 현실임을 알고 있다.   13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.
2. 아버지의 세계들의 관계 ^top   2. Father-World Relationships ^top
13:2.1 (147.5) 다양한 계급의 영적 존재의 고향인 이 세계들은 엄청나고 굉장한 구체이다. 이 구체들의 비할 수 없는 아름다움과 화려한 영화로움은 파라다이스에 필적한다. 이 구체들은 집결 세계, 재회하는 구체이며, 영구한 우주 주소로서 쓰인다. 최후자로서, 너희는 파라다이스에 거주할 터이지만, 바깥 공간의 근무에 들어갈 때조차도, 승천자별은 언제나 너희의 집 주소가 될 것이다. 모든 영원을 통해서, 너희는 승천자별을 감상적으로 기억하고 돌이켜 회상하는 집으로 여길 것이다. 너희가 제7 단계의 영 존재가 되면, 아마 파라다이스에서 거주 지위를 버릴 것이다.   13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.2 (148.1) 바깥의 우주들을 짓고 있다면, 거기에 승천 가능성을 가진 시간 세계의 인간이 살 것이라면, 이 미래의 아이들도 또한 승천자별을 파라다이스 고향 세계로 우러러보도록 운명이 정해질 것이라 우리는 추측한다.   13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.3 (148.2) 승천자별은 파라다이스에 도달한 자로서, 네가 살펴보라고 아낌없이 열려 있을 유일한 신성한 구체이다. 대관별은 내가 살펴볼 수 있도록 전적으로 아낌없이 열려 있는 유일하고 신성한 구체이다. 그 비밀은 나의 기원에 관계되지만, 지금 우주 시대에, 나는 대관별을 내 집으로 여기지 않는다. 삼위일체 기원을 가진 존재와 삼위일체를 체험한 존재들은 같지 않다.   13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.4 (148.3) 삼위일체 기원을 가진 존재는 아버지의 세계들을 완전히 공유하지는 않는다. 그들은 파라다이스 섬에, 가장 거룩한 지역에서 가까운 거리에, 그들이 전용하는 집들이 있다. 그들은 가끔 “아버지ㆍ아들ㆍ영의 품”인 승천자별에 나타나며, 거기서 공간의 낮은 세계에서 올라온 형제들과 사귄다.   13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.5 (148.4) 창조 아들들은 아버지와 아들한테서 기원을 가졌으니까, 대관별을 자기 집으로 여길 것이라 너희가 가정할까 싶지만, 칠중 신이 활동하는 이 우주 시대에는 그렇지 않다. 너희를 어리둥절하게 하는 비슷한 문제들이 많이 있는데, 이는 파라다이스에 아주 가까이 있는 이러한 일을 이해하려 애쓰면서 너희가 많은 어려움에 부닥칠 것이 뻔하기 때문이다. 이러한 질문에 대한 대답을 생각해내는 데 성공할 수도 없다. 너희는 아는 것이 거의 없다. 그리고 너희가 아버지 세계들에 관하여 더 안다고 해 보았자 너희가 전부를 알기까지, 다만 더욱 많은 문제에 부딪칠 것이다. 이 신비 세계들 어디에서도, 지위는 기원의 본질만 아니라 봉사함으로 얻게 된다. 연속되는 여러 우주 시대에 이 성격자들 집합의 얼마큼을 다시 분배할지도 모르며, 그렇게 하기도 한다.   13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.6 (148.5) 안쪽 회로의 세계들은, 실제로 거주하는 구체이기보다 정말로 친교 세계, 곧 지위 세계이다. 필사자는 한 세계만 빼고, 아버지 세계들의 각 곳에서 어떤 지위를 얻게 될 것이다. 예를 들면, 너희 필사자들이 하보나에 다다를 때, 승천자별에 가도록 허락되며, 거기서 너희는 크게 환영받는다. 그러나 다른 신성한 여섯 세계를 찾아보라고 허락되지 않는다. 파라다이스 체제를 너희가 거친 뒤에, 그리고 최후 군단에 가입 허가가 내린 뒤에, 너희가 승천자일 뿐 아니라 하나님의 아들이니까 ― 그보다 더하니까 ― 너희는 아들별에 들어갈 허가를 받는다. 그러나 아들별의 7분의 1, 신다운 아들들의 육신화 비밀을 가진 구역이 언제나 남아 있을 터이고, 거기는 너희에게 둘러보라고 열리지 않을 것이다. 결코 이러한 비밀은 하늘 가는 하나님의 아들들에게 밝혀지지 않을 것이다.   13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.7 (148.6) 결국 너는 승천자별에서 완전한 출입권을 가지고, 신별을 제외하고 다른 아버지 구체들에서 부분 출입권을 가질 것이다. 그러나 최후자가 되고 나서, 나머지 다섯 비밀 구체에 내릴 허가를 받을 때에도, 너는 그런 세계들의 모든 구역을 찾아보는 허가를 받지 않을 것이다. 너는 분명히 “아버지의 바른 편”에 여러 번 서게 될 터이지만, “아버지의 품”인 신별의 가장자리에 내릴 허가가 내리지 않을 것이다. 영원 전체를 통해서, 네가 생각 조절자 세계에 발을 들일 필요는 결코 생기지 않을 것이다.   13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.8 (149.1) 이 여러 구체에서, 온전히 우리의 체험 영역 바깥에 있는 이 단계의 입장을 타협하지 말라고 우리가 요청받은 한도까지, 이 영 생명의 집결 세계들은 금지(禁止) 구역이다. 우주의 아버지가 신으로서 완전한 것 같이, 너희는 인간으로서 완전하게 될지 모른다. 그러나 너희가 모든 다른 계급의 우주 성격자들이 체험하는 비밀을 모두 알아서는 안 된다. 창조자가 생물과 어떤 체험적 성격자의 비밀을 가질 때, 창조자는 영원히 그 비밀을 지킨다.   13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.9 (149.2) 이 모든 신비가, 추측하건대, 삼위일체가 낳은 최상위의 신비의 단체에게 알려져 있다. 이 존재들은 오로지 이들의 특별한 세계 집단에게 완전히 알려져 있고, 다른 계급은 이들을 거의 파악하지 못한다. 파라다이스에 다다른 뒤에, 너희는 승천자별을 지휘하는 최상위의 신비10명을 알고 뜨겁게 이들을 좋아할 것이다. 신별을 제외하고, 승천자별의 경우처럼 완전히 이해하지는 않더라도, 아버지의 다른 여러 세계에서 최상위의 신비들에 대하여, 너희는 또한 얼마큼 이해하게 될 것이다.   13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.10 (149.3) 삼위일체가 낳은 최상위의 신비들은, 그 이름이 넌지시 비치는 바와 같이, 최상위와 관련되어 있다. 마찬가지로 그들은 궁극위, 그리고 미래의 최상 궁극위와 관련이 있다. 이 최상위의 신비들은 최상위의 비밀이요, 또한 궁극위의 비밀이요, 아니 최상 궁극위의 비밀이기도 하다.   13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.
3. 영원한 아들의 거룩한 여러 세계 ^top   3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top
13:3.1 (149.4) 영원한 아들의 빛나는 일곱 구체는 순수한 영 존재의 일곱 단계 세계들이다. 이 빛나는 구체들은 파라다이스와 하보나의 세 가지 빛의 근원이며, 이 구체들의 영향은 다 그렇지는 않아도, 대체로 중앙 우주에 국한된다.   13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.2 (149.5) 이 여러 파라다이스 위성(衛星)에는 성격자가 존재하지 않는다. 따라서, 순수한 영의 거처들에 관해서, 필사의 물질 성격자에게 제시할 수 있는 것이 거의 없다. 이 세계들은 영원한 아들의 존재, 성격이 아닌 생명의 존재들로 붐빈다고 우리는 가르침을 받았다. 우리는 이 개체들이 바깥 공간에서 계획된 여러 새 우주에서 봉사하기 위하여 집합하고 있다고 추측한다. 유란시아 시간으로 약 20억 년이 되는 파라다이스 주기마다, 영원한 아들의 여러 비밀 세계에서 이 계급들의 추가 예비군이 창조되는 것을 구경한다고 파라다이스의 철학자들이 주장한다.   13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.3 (149.6) 내가 들은 바로는, 어느 성격자도 영원한 아들의 이 구체들 중에 어느 한 군데도 가본 적이 없다. 파라다이스에 출입하는 오래 된 경험을 통해서, 나는 이 세계들 가운데 어느 하나라도 방문하라고 결코 배치된 적이 없다. 영원한 아들이 공동으로 창조한 성격자들도 이 세계들로 가지 않는다. 모든 부류의 비성격 영들은 ― 조상에 상관없이 ― 이 영의 거처에 입장이 허가된다고 우리는 추측한다. 나는 성격자이고 영 형태를 가지고 있으니까, 내가 이곳을 찾아보는 것이 허락된다 하더라도, 나에게는 그러한 세계가 비어 있고 버려진 땅으로 보일 것이다. 높은 영 성격자들은 목적 없이 호기심을 채우는, 순전히 쓸모 없는 모험에 한눈 팔지 않는다. 흥미를 많이 자아내고 의미 있는 모험이 항상 아주 너무 많아서, 쓸모 없거나 비현실인 사업에 큰 관심이 생기는 것을 허락할 수 없다.   13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.
4. 무한한 영의 여러 세계 ^top   4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top
13:4.1 (149.7) 하보나의 안쪽 회로와 영원한 아들의 빛나는 구체들 사이에는 무한한 영의 일곱 공이 돌고 있다. 이 세계들에는 무한한 영의 자손, 영화롭게 된 지음받은 인격자들이 삼자일체화로 낳은 아들들, 그리고 다양한 분야의 우주 활동을 하는 많은 사업체의 효과적 운영에 관여하는, 밝혀지지 않은 다른 부류의 존재들이 살고 있다.   13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.2 (150.1) 일곱 으뜸 영은 무한한 영의 최상ㆍ궁극의 대표자이다. 그들은 파라다이스 가장자리에, 개인 부서와 동력의 초점을 둔다. 그러나 대우주의 관리와 지도에 관련된 모든 작업은 무한한 영의 특별한 일곱 집행 구체에서, 그리고 거기서부터 처리된다. 일곱 으뜸 영은 실제로, 온 우주의 지성 영의 균형 바퀴, 곧 모두를 감싸고 모두를 둘러싸며 모두를 조정하는, 중앙에 자리잡은 권력이다.   13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.3 (150.2) 이 일곱 특별 구체로부터 으뜸 영들은 대우주의 우주 지성 회로를 평준화하고 안정시키려고 일한다. 그들은 또한 대우주에 두루, 들의 차별하는 영적 태도 및 계심과 상관이 있다. 물리적 반응은 한결같고 불변하며, 언제나 즉시 일어나고 자동이다. 그러나 체험적인 영적 계심은 그 영역에 있는 개별 지성들에 본래 있는 영적 감수성의 기본 조건이나 상태에 따라서 생긴다.   13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.4 (150.3) 물리적 권한ㆍ계심ㆍ기능은 모든 우주에서, 크던 작던, 변하지 않는다. 영적 계심이나 반응에서 달라지는 요소는 의지를 가진 인간이 이를 인식하고 받아들이는 데서 변동하는 차이이다. 절대적이고 실존적인 신의 영적 계심은, 지음받은 존재 편에서 보이는 충성이나 불충의 태도에, 절대로 어떤 방법으로도 영향을 받지 않는다. 동시에, 절대 이하의 체험적 의 활동하는 계심은 그러한 유한한 생물 존재들의 결심과 선택과 의지하는 태도 ― 개별 존재ㆍ행성ㆍ체계ㆍ별자리, 또는 우주의 충성과 헌신 ― 에 분명히, 직접 영향을 받는다. 그러나 신의 이 영적 계심은 변덕스럽거나 멋대로 일어나지 않는다. 그 체험적 변화는 인격을 가진 인간의 자유 의지 자질에 본래부터 있다.   13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.5 (150.4) 영적 계심의 차이를 결정하는 요인은 바로 너희의 마음과 지성에 존재하며, 바로 너희가 선택하는 방법, 너희 지성이 내리는 결정, 자신의 의지가 보이는 각오에 있다. 이러한 차이는 지적 인격 존재의 자유 의지 반응에 본래부터 있고, 우주의 아버지가 예정하신 존재들은 이러한 선택의 자유를 행사할 것이다. 신들은 인간이 선택하는 이 차이에서 생기는 조건과 요구를 충족시키고 채울 때 그들의 영을 보내고 물러나는 정도가 언제나 정확하다. 한때는 신의 계심을 간절히 바라는 데 반응하여 계심을 더욱 퍼붓기도 하고, 신이 준 선택의 자유를 행사하면서 인간이 거슬러 결정하는 대로 그 마당에서 다시 물러나기도 한다. 이처럼 신의 영은 그 영역의 인간의 선택에 겸손히 복종한다.   13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 (150.5) 일곱 으뜸 영의 집행부 거처는 실제로, 일곱 초우주와 바깥 공간의 관련된 지역들의 파라다이스 본부이다. 각 으뜸 영은 한 초우주를 주관하고, 이 일곱 세계는 각각 으뜸 영들 가운데 한 분에게 독점으로 배치되어 있다. 일곱 초우주의 행정, 파라다이스 이하의 행정에서 이 집행부 세계가 보살피지 않는 단계는 글자 그대로 하나도 없다. 이 세계들은 아버지나 아들의 구체들처럼 그렇게 배타적인 것은 아니다. 거주 자격이 본토 존재와 거기에서 일하는 자에게 국한되지만, 이 일곱 행정 행성은 언제나, 이 행성들을 찾아보고 싶어 하는 자와 필요한 수송 수단을 이용할 수 있는 모든 존재에게 열려 있다.   13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.7 (151.1) 파라다이스 바깥에서는 이 집행 세계들이 나에게 가장 흥미 있고 호기심을 끄는 장소이다. 아주 많은 다양한 수준에서 하는 작업, 곧 동시에 물질적ㆍ지적ㆍ영적 직종들과 관련이 있고 그렇게 많은 다른 계급의 생물 존재를 포함하는 다양한 활동을 넓은 우주에 다른 어디서도 찾아볼 수 없다. 직책에서 벗어나 쉬는 기간을 얻을 때, 어쩌다가 파라다이스나 하보나에 있게 된다면, 나는 일곱 으뜸 영의 이 바쁜 세계들 가운데 한 곳으로 보통 찾아간다. 거기서 그러한 사업, 헌신과 충성, 지혜와 효율이 있는 그런 광경을 보고, 나의 지성에 영감을 주려는 것이다. 우주 실체의 모두 일곱 수준에서, 성격자들이 직무를 수행하는 아주 놀라운 상호 작용을 다른 아무 데서도 볼 수 없다. 자기의 일을 어떻게 처리하는가 잘 아는 자와 그렇게 속속들이 즐기면서 일하는 자의 활동은 언제나 나를 자극한다.   13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.8 (151.2) [유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들에게서 이렇게 활동하라고 위임받은 한 지혜 완성자가 발표하였다.]   13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]