제 109 편 |
|
Paper 109 |
조절자와 우주에 있는 인간의 관계 |
|
Relation of Adjusters to Universe Creatures |
109:0.1 (1195.1) 생각 조절자는 우주 생애를 사는 아이이며, 정말로 처녀 조절자는 필사 인간이 자라고 발육하는 동안에 체험을 얻어야 한다. 인간 아이의 인격이 진화적 존재로 투쟁하기 위하여 자라는 동안, 조절자도 다음 단계의 올라가는 삶을 연습하면서 성장하게 된다. 어린아이가 어린 시절 초기에 사회 생활과 놀이 생활을 통해서 어른 활동에 적응하는 융통성을 얻는 것처럼, 깃드는 조절자도 상물질 생애와 상관 있는 활동을 필사자가 예비로 계획하고 연습하는 덕택으로, 다음 단계의 우주 인생을 위하여 기술을 터득한다. 인간적 존재는 미래 생명에서 늘어나는 책임과 더 큰 기회를 위하여 준비하면서 조절자가 효과 있게 이용하는 연습 기간이다. 그러나 네 안에 살기는 해도, 조절자의 노력은 현세의 생활에서, 그리고 행성에서 존재하면서 일어나는 일에 그다지 관계되지 않는다. 오늘날 생각 조절자들은, 말하자면, 인간의 진화하는 지성 속에서 우주 생애의 현실을 미리 연습하고 있다. |
|
109:0.1 (1195.1) THE Thought Adjusters are the children of the universe career, and indeed the virgin Adjusters must gain experience while mortal creatures grow and develop. As the personality of the human child expands for the struggles of evolutionary existence, so does the Adjuster wax great in the rehearsals of the next stage of ascending life. As the child acquires adaptative versatility for his adult activities through the social and play life of early childhood, so does the indwelling Adjuster achieve skill for the next stage of cosmic life by virtue of the preliminary mortal planning and rehearsing of those activities which have to do with the morontia career. Human existence constitutes a period of practice which is effectively utilized by the Adjuster in preparing for the increased responsibilities and the greater opportunities of a future life. But the Adjuster’s efforts, while living within you, are not so much concerned with the affairs of temporal life and planetary existence. Today, the Thought Adjusters are, as it were, rehearsing the realities of the universe career in the evolving minds of human beings. |
1. 조절자의 성장 ^top |
|
1. Development of Adjusters ^top |
109:1.1 (1195.2) 처녀 조절자가 신별에서 파송되기 전에 조절자의 훈련과 발육을 위하여 포괄적이고 공들인 계획이 있는 것이 틀림없지만, 우리는 이에 대하여 그다지 많이 알지 못한다. 의심할 바 없이, 깃드는 체험을 가진 조절자가 필사자와 관계하는 새로운 사명에 발을 내디디기 전에, 다시 훈련하는 광범위한 체계가 또한 존재하지만, 다시 한 번 말하는데, 우리는 실제로 모른다. |
|
109:1.1 (1195.2) There must be a comprehensive and elaborate plan for the training and development of virgin Adjusters before they are sent forth from Divinington, but we really do not know very much about it. There undoubtedly also exists an extensive system for retraining Adjusters of indwelling experience before they embark upon new missions of mortal association, but, again, we do not actually know. |
109:1.2 (1195.3) 훈계자가 깃들었던 한 필사자가 살아남지 못할 때마다, 그 조절자가 신별로 돌아올 때 연장된 훈련 과정에 들어간다고 나는 인격이 된 조절자들한테서 들었다. 이 추가 훈련은 한 인간 속에 깃든 체험으로 인하여 가능하게 되고, 그 조절자가 진화하는 시간 세계들로 방면되기 전에 그 훈련이 실시된다. |
|
109:1.2 (1195.3) I have been told by Personalized Adjusters that every time a Monitor-indwelt mortal fails of survival, when the Adjuster returns to Divinington, an extended course of training is engaged in. This additional training is made possible by the experience of having indwelt a human being, and it is always imparted before the Adjuster is remanded to the evolutionary worlds of time. |
109:1.3 (1195.4) 실제 살아보는 체험을 대신할 것은 우주에서 하나도 없다. 새로 생긴 생각 조절자의 완전한 신성은 이 신비의 훈계자에게 어떤 방식으로도 노련하게 봉사하는 능력을 부여하지 않는다. 체험은 살면서 존재하는 것과 떼어낼 수 없다. 체험은 너에게 신다운 자질이 아무리 많아도 실제로 살아 봄으로 얻을 필요가 없다고 너에게 면제해 줄 수 없는 유일한 것이다. 따라서, 최상위의 현재 분야 안에서 살고 활동하는 모든 존재와 마찬가지로, 생각 조절자는 체험을 얻어야 한다. 낮고, 경험이 없는 집단에서 더 높고 경험을 얻은 집단으로 진화해야 한다. |
|
109:1.3 (1195.4) Actual living experience has no cosmic substitute. The perfection of the divinity of a newly formed Thought Adjuster does not in any manner endow this Mystery Monitor with experienced ministrative ability. Experience is inseparable from a living existence; it is the one thing which no amount of divine endowment can absolve you from the necessity of securing by actual living. Therefore, in common with all beings living and functioning within the present sphere of the Supreme, Thought Adjusters must acquire experience; they must evolve from the lower, inexperienced, to the higher, more experienced, groups. |
109:1.4 (1196.1) 조절자는 필사자의 지성 속에서 분명한 발전하는 생애를 거친다. 조절자는 달성한 실체를 얻으며, 이것은 영원히 그의 재산이다. 특정한 필사 주체가 살아남든 그렇지 않든, 육체의 종족과 어떤 접촉을 가지더라도 그 결과로서 조절자는 그의 기술과 능력을 점진적으로 획득한다. 조절자는 또한 살아남는 능력을 가진 불사의 혼의 진화를 촉진하는 일에 인간의 지성과 동등하게 협동하는 자이다. |
|
109:1.4 (1196.1) Adjusters pass through a definite developmental career in the mortal mind; they achieve a reality of attainment which is eternally theirs. They progressively acquire Adjuster skill and ability as a result of any and all contacts with the material races, regardless of the survival or nonsurvival of their particular mortal subjects. They are also equal partners of the human mind in fostering the evolution of the immortal soul of survival capacity. |
109:1.5 (1196.2) 조절자의 진화에서 첫 단계는 필사 존재의 살아남는 혼과 융합할 때 도달한다. 따라서, 너희는 본질적으로 사람으로부터 하나님께 이르기까지 안쪽으로, 위로 진화하는 한편, 조절자는 본질적으로 하나님으로부터 사람에게 이르기까지 바깥으로, 밑으로 진화한다. 그래서 이러한 신과 인간의 결합으로 생기는 최종 산물은 영원히 사람의 아들이요 하나님의 아들일 것이다. |
|
109:1.5 (1196.2) The first stage of Adjuster evolution is attained in fusion with the surviving soul of a mortal being. Thus, while you are in nature evolving inward and upward from man to God, the Adjusters are in nature evolving outward and downward from God to man; and so will the final product of this union of divinity and humanity eternally be the son of man and the son of God. |
2. 스스로 행동하는 조절자 ^top |
|
2. Self-Acting Adjusters ^top |
109:2.1 (1196.3) 너희는 체험과 관련하여 조절자 분류 ― 처녀ㆍ상급ㆍ최상 ― 에 관하여 가르침을 받았다. 너희는 또한 어떤 기능적 분류 ― 스스로 행동하는 조절자 ― 도 알아보아야 한다. 스스로 행동하는 조절자는: |
|
109:2.1 (1196.3) You have been informed of the classification of Adjusters in relation to experience—virgin, advanced, and supreme. You should also recognize a certain functional classification—the self-acting Adjusters. A self-acting Adjuster is one who: |
109:2.2 (1196.4) 1. 조절자를 필사 주체에게 빌려주기만 하는 부류의 세계에서, 아니면 인간이 살아남지 못한, 실제로 융합하는 한 행성에서 일시 깃드는 자로서, 의지를 가진 한 사람의 진화하는 일생에서 어떤 필요한 체험을 얻었다. 그러한 훈계자는 상급이나 최상 조절자이다. |
|
109:2.2 (1196.4) 1. Has had certain requisite experience in the evolving life of a will creature, either as a temporary indweller on a type of world where Adjusters are only loaned to mortal subjects or on an actual fusion planet where the human failed of survival. Such a Monitor is either an advanced or a supreme Adjuster. |
109:2.3 (1196.5) 2. 3급 정신 수준에 이르고 개인 수호 천사를 배치받은 한 인간 안에서, 안정된 영적 능력을 얻었다. |
|
109:2.3 (1196.5) 2. Has acquired the balance of spiritual power in a human who has made the third psychic circle and has had assigned to him a personal seraphic guardian. |
109:2.4 (1196.6) 3. 최상의 결정을 내리고 조절자와 엄숙하고 진지한 약혼에 들어간 주체를 가졌다. 그 조절자는 실제로 융합하는 때를 미리 내다보며, 그 결합을 사실로 일어난 사건으로 여긴다. |
|
109:2.4 (1196.6) 3. Has a subject who has made the supreme decision, has entered into a solemn and sincere betrothal with the Adjuster. The Adjuster looks beforehand to the time of actual fusion and reckons the union as an event of fact. |
109:2.5 (1196.7) 4. 필사자가 승천하는 어느 진화 세계에서 운명 예비군 중 하나에 소집된 주체를 가지고 있다. |
|
109:2.5 (1196.7) 4. Has a subject who has been mustered into one of the reserve corps of destiny on an evolutionary world of mortal ascension. |
109:2.6 (1196.8) 5. 언젠가 사람이 잠든 사이에, 어떤 연락ㆍ접촉ㆍ재등록의 공적이나, 또는 배치받은 세계의 영적 행정부와 관련된, 인간 바깥의 다른 수고를 하려고, 갇혀 있는 필사자의 지성으로부터 일시 분리되었다. |
|
109:2.6 (1196.8) 5. At some time, during human sleep, has been temporarily detached from the mind of mortal incarceration to perform some exploit of liaison, contact, reregistration, or other extrahuman service associated with the spiritual administration of the world of assignment. |
109:2.7 (1196.9) 6. 그 행성의 영적 체제에 필수인 어떤 우주 공적을 실행할 책임을 맡은 영 인격자의 육체적 보완자인 어떤 인간의 체험에서 위기에 닥쳐 봉사했다. |
|
109:2.7 (1196.9) 6. Has served in a time of crisis in the experience of some human being who was the material complement of a spirit personality intrusted with the enactment of some cosmic achievement essential to the spiritual economy of the planet. |
109:2.8 (1196.10) 스스로 행동하는 조절자는 소속된 필사 주체의 안과 바깥에서 세운 수많은 공훈이 가리키다시피, 자기가 직접 깃드는 인격자를 끌어들이지 않는 모든 문제에서, 뚜렷한 정도로 의지를 소유하는 듯하다. 그러한 조절자는 그 영역의 수많은 활동에 참여하지만, 스스로 선택한 지상의 거처에서, 탐지되지 않고서 깃드는 자로서 활동하는 일이 더 흔하다. |
|
109:2.8 (1196.10) Self-acting Adjusters seem to possess a marked degree of will in all matters not involving the human personalities of their immediate indwelling, as is indicated by their numerous exploits both within and without the mortal subjects of attachment. Such Adjusters participate in numerous activities of the realm, but more frequently they function as undetected indwellers of the earthly tabernacles of their own choosing. |
109:2.9 (1196.11) 의심할 여지없이, 더 경험이 있는 이 상급 부류의 조절자는 다른 영역에 있는 자들과 통신할 수 있다. 그러나 스스로 행동하는 조절자는 이렇게 서로 교통하는 한편, 오직 공동으로 일하는 수준에서, 자기가 머무르는 영역의 조절자 봉사에 필수인 보관 자료를 간직하는 목적으로 그렇게 한다. 하지만 그들은 때때로 위기가 닥쳤을 때 행성간 문제에서 활동한다고 알려져 있다. |
|
109:2.9 (1196.11) Undoubtedly these higher and more experienced types of Adjusters can communicate with those in other realms. But while self-acting Adjusters do thus intercommunicate, they do so only on the levels of their mutual work and for the purpose of preserving custodial data essential to the Adjuster ministry of the realms of their sojourn, though on occasions they have been known to function in interplanetary matters during times of crisis. |
109:2.10 (1197.1) 스스로 행동하는 최상 조절자는 인간의 몸을 뜻대로 떠날 수 있다. 깃드는 자는 필사 생명에 유기적(有機的) 또는 생물학적 부분이 아니다. 그들은 그 위에 신답게 얹혀 있다. 최초의 생명 계획에서 조절자가 마련되기는 했지만, 그들은 물질로 존재하는 데 필수는 아니다. 그런데도 깃드는 자리를 일단 잡은 뒤에, 그들이 필사 거처를 잠깐이라도 떠나는 일이 대단히 드물다는 것을 적어야 한다. |
|
109:2.10 (1197.1) Supreme and self-acting Adjusters can leave the human body at will. The indwellers are not an organic or biologic part of mortal life; they are divine superimpositions thereon. In the original life plans they were provided for, but they are not indispensable to material existence. Nevertheless it should be recorded that they very rarely, even temporarily, leave their mortal tabernacles after they once take up their indwelling. |
109:2.11 (1197.2) 초월 행동을 하는 조절자는 자기에게 맡겨진 과제를 완수했고, 오로지 물질 생명의 수송 수단이 분해되거나 그 불사의 혼이 옮겨지는 것만 기다리는 자이다. |
|
109:2.11 (1197.2) The superacting Adjusters are those who have achieved the conquest of their intrusted tasks and only await the dissolution of the material-life vehicle or the translation of the immortal soul. |
3. 조절자와 필사자 종류의 관계 ^top |
|
3. Relation of Adjusters to Mortal Types ^top |
109:3.1 (1197.3) 신비의 훈계자가 하는 자세한 일의 특성은 배치의 성질에 따라서, 그가 연락 조절자인가 또는 융합 조절자인가 아닌가에 따라서 달라진다. 어떤 조절자는 그 주체가 이 세상에 사는 동안에 단지 빌려주기만 한다. 다른 조절자들은, 그 주체가 살아남으면, 영원히 융합하는 허락을 받은 인격 후보자로서, 수여된다. 또한 다른 체계와 우주들만 아니라 다른 행성 부류 사이에서, 그들이 하는 일에 조금 차이가 있다. 그러나 대체로, 그들의 노동은 놀랍게도 한결같으며, 어떤 창조된 계급의 하늘 존재들이 맡는 임무보다도 더 한결같다. |
|
109:3.1 (1197.3) The character of the detailed work of Mystery Monitors varies in accordance with the nature of their assignments, as to whether or not they are liaison or fusion Adjusters. Some Adjusters are merely loaned for the temporal lifetimes of their subjects; others are bestowed as personality candidates with permission for everlasting fusion if their subjects survive. There is also a slight variation in their work among the different planetary types as well as in different systems and universes. But, on the whole, their labors are remarkably uniform, more so than are the duties of any of the created orders of celestial beings. |
109:3.2 (1197.4) 어떤 원시 세계에서 (1번 시리즈 집단), 조절자는 체험하는 훈련으로서, 주로 자아 교양(敎養)과 진취적 발전을 위하여 인간의 지성에 깃든다. 처녀 조절자는 원시인이 결정의 골짜기에(*) 도착하는 초기 시절에 보통 그런 세계에 파송되지만, 그때 비교적 극소수가 태동하는 상급 수준의 영적 지위에 이르려고, 자아를 통달하고 인품을 얻는 산을 지나서 도덕적 높이까지 올라갈 것을 택한다. (그러나 조절자와 융합하지 못하는 많은 사람이 영 융합 승천자로서 살아남기는 한다.) 조절자는 원시 지성과 일시적 관계를 가지면서 값진 훈련을 받고 놀라운 체험을 얻으며, 그들은 다른 세계에서 우수한 존재들의 이익을 위하여 이 체험을 나중에 이용할 수 있다. 살아남을 가치가 있는 것은 하나도 결코 넓은 온 우주에서 사라지지 않는다. |
|
109:3.2 (1197.4) On certain primitive worlds (the series one group) the Adjuster indwells the mind of the creature as an experiential training, chiefly for self-culture and progressive development. Virgin Adjusters are usually sent to such worlds during the earlier times when primitive men are arriving in the valley of decision, but when comparatively few will elect to ascend the moral heights beyond the hills of self-mastery and character acquirement to attain the higher levels of emerging spirituality. (Many, however, who fail of Adjuster fusion do survive as Spirit-fused ascenders.) The Adjusters receive valuable training and acquire wonderful experience in transient association with primitive minds, and they are able subsequently to utilize this experience for the benefit of superior beings on other worlds. Nothing of survival value is ever lost in all the wide universe. |
109:3.3 (1197.5) 또 다른 세계에서는 (2번 시리즈 집단) 조절자를 다만 필사 존재에게 빌려준다. 여기서 훈계자는 그렇게 깃드는 일을 통해서 결코 융합하는 인격을 얻을 수 없지만, 인간 주체에게 필사 일생 동안에 큰 도움을, 유란시아 필사자에게 줄 수 있는 것보다 훨씬 많이 준다. 조절자는 여기서 상급 영적 달성을 위한 모범으로서, 살아남을 인품을 완전하게 만드는 흥미 있는 과제에 일시 조수로서, 단일 생명 기간에 필사 인간에게 빌려준다. 그 조절자는 자연사 뒤에 돌아오지 않는다. 살아남는 이 필사자는 영 융합을 통해서 영생을 얻는다. |
|
109:3.3 (1197.5) On another type of world (the series two group) the Adjusters are merely loaned to mortal beings. Here the Monitors can never attain fusion personality through such indwelling, but they do afford great help to their human subjects during the mortal lifetime, far more than they are able to give to Urantia mortals. The Adjusters are here loaned to the mortal creatures for a single life span as patterns for their higher spiritual attainment, temporary helpers in the intriguing task of perfecting a survival character. The Adjusters do not return after natural death; these surviving mortals attain eternal life through Spirit fusion. |
109:3.4 (1197.6) 유란시아와 같은 세계에서는 (3번 시리즈 집단) 신의 선물과 정말 약혼, 생사(生死)를 정하는 약속이 있다. 네가 살아남으면, 영원한 결합, 영구한 융합, 사람과 조절자를 한 존재로 만드는 일이 일어날 것이다. |
|
109:3.4 (1197.6) On worlds such as Urantia (the series three group) there is a real betrothal with the divine gifts, a life and death engagement. If you survive, there is to be an eternal union, an everlasting fusion, the making of man and Adjuster one being. |
109:3.5 (1197.7) 이 시리즈의 세계에서 세 골을 가진 필사자의 경우에, 조절자가 한 골 부류와 두 골 부류보다 현세의 인생 동안에 그 주체와 훨씬 많이 실제 접촉을 가질 수 있다. 그러나 죽은 뒤의 생애에서, 세 골 부류는 한 골 부류와 두 골 종족 ― 유란시아 종족들 ― 과 똑같이 진행한다. |
|
109:3.5 (1197.7) In the three-brained mortals of this series of worlds, the Adjusters are able to gain far more actual contact with their subjects during the temporal life than in the one- and two-brained types. But in the career after death, the three-brained type proceed just as do the one-brained type and the two-brained peoples—the Urantia races. |
109:3.6 (1198.1) 두 골 세계에서는, 수여되는 파라다이스 아들이 머무른 뒤에, 의심할 여지없이 살아남을 능력을 가진 사람에게 처녀 조절자가 배치되는 일이 드물다. 그러한 세계에서, 살아남을 능력을 가진 총명한 남녀에게 깃드는 거의 모든 조절자는 상급이나 최상 부류에 속한다. |
|
109:3.6 (1198.1) On the two-brain worlds, subsequent to the sojourn of a Paradise bestowal Son, virgin Adjusters are seldom assigned to persons who have unquestioned capacity for survival. It is our belief that on such worlds practically all Adjusters indwelling intelligent men and women of survival capacity belong to the advanced or to the supreme type. |
109:3.7 (1198.2) 유란시아에서 초기의 많은 진화 민족에는 세 집단의 존재들이 있었다. 너무 동물 같아서 조절자를 받을 능력이 도무지 모자라는 그러한 자들이 있었다. 의심할 여지없이 조절자를 받을 능력을 드러내고, 도덕적 책임을 질 나이가 되었을 때 즉시 조절자를 받아들인 자들이 있었다. 경계선의 자리를 차지하는 셋째 등급이 있었는데, 그들은 조절자를 받을 능력이 있었지만, 그 사람이 몸소 간청을 하고 나서야 훈계자가 그 지성에 깃들 수 있었다. |
|
109:3.7 (1198.2) In many of the early evolutionary races of Urantia, three groups of beings existed. There were those who were so animalistic that they were utterly lacking in Adjuster capacity. There were those who exhibited undoubted capacity for Adjusters and promptly received them when the age of moral responsibility was attained. There was a third class who occupied a borderline position; they had capacity for Adjuster reception, but the Monitors could only indwell the mind on the personal petition of the individual. |
109:3.8 (1198.3) 그러나 부적당하고 열등한 조상의 자질을 통해서 권리를 상실함으로 실질적으로 살아남을 자격을 잃은 자의 경우에, 많은 처녀 조절자가 진화 지성과 접촉하면서 값진 예비 체험을 가졌고, 이처럼 어떤 다른 세계에서 상급 부류의 지성에게 나중에 배치받기 위하여 더 나은 자격을 갖추었다. |
|
109:3.8 (1198.3) But with those beings who are virtually disqualified for survival by disinheritance through the agency of unfit and inferior ancestors, many a virgin Adjuster has served a valuable preliminary experience in contacting evolutionary mind and thus has become better qualified for a subsequent assignment to a higher type of mind on some other world. |
4. 조절자와 사람의 인격 ^top |
|
4. Adjusters and Human Personality ^top |
109:4.1 (1198.4) 깃드는 조절자는 인간들 사이에 상급 형태의 지적 교통에 크게 도움을 준다. 동물은 동료의 느낌을 가지지만, 서로 개념을 교통하지 않는다. 감정을 표현할 수 있어도, 생각과 이상을 표현할 수 없다. 동물의 기원을 가진 사람들도 생각 조절자가 수여되기까지, 동료들과 높은 종류의 지적 대화나 영적 교통을 체험하지 못한다. 하지만 언어를 개발할 때 그러한 진화 인간은 조절자를 받기 위하여 순탄한 길을 밟고 있다. |
|
109:4.1 (1198.4) The higher forms of intelligent intercommunication between human beings are greatly helped by the indwelling Adjusters. Animals do have fellow feelings, but they do not communicate concepts to each other; they can express emotions but not ideas and ideals. Neither do men of animal origin experience a high type of intellectual intercourse or spiritual communion with their fellows until the Thought Adjusters have been bestowed, albeit, when such evolutionary creatures develop speech, they are on the highroad to receiving Adjusters. |
109:4.2 (1198.5) 동물은 서툰 방법으로 서로 교통하기는 하지만, 그러한 원시 접촉에는 거의 또는 아무런 인격이 없다. 조절자는 인격이 아니다. 그들은 선(先)인격 존재이다. 그러나 그들은 성격의 근원으로부터 오며, 조절자의 계심은 사람의 인격의 질적 표현을 확대한다. 조절자가 이전에 체험을 가졌으면, 특히 이것이 참말이다. |
|
109:4.2 (1198.5) Animals do, in a crude way, communicate with each other, but there is little or no personality in such primitive contact. Adjusters are not personality; they are prepersonal beings. But they do hail from the source of personality, and their presence does augment the qualitative manifestations of human personality; especially is this true if the Adjuster has had previous experience. |
109:4.3 (1198.6) 조절자의 부류는 인격 표현의 잠재성과 크게 상관이 있다. 오랜 세월을 통해서 계속하여, 유란시아의 많은 위대한 지적 지도자와 영적 지도자는 주로 그들에게 깃든 조절자의 우수함과 이전에 얻은 체험 때문에 큰 영향을 미쳤다. |
|
109:4.3 (1198.6) The type of Adjuster has much to do with the potential for expression of the human personality. On down through the ages, many of the great intellectual and spiritual leaders of Urantia have exerted their influence chiefly because of the superiority and previous experience of their indwelling Adjusters. |
109:4.4 (1198.7) 깃드는 조절자들은 옛 시절 원시인의 후손을 변화시키고 사람답게 만드는 데 다른 영적 영향과 적지 않게 협동했다. 만일 유란시아 거주자의 지성에 깃드는 조절자들이 물러난다면, 세계는 원시 시절에 사람들이 보였던 많은 장면과 관습으로 천천히 되돌아갈 것이다. 신다운 훈계자는 진보하는 문명이 가진 하나의 참 가능성이다. |
|
109:4.4 (1198.7) The indwelling Adjusters have in no small measure co-operated with other spiritual influences in transforming and humanizing the descendants of the primitive men of olden ages. If the Adjusters indwelling the minds of the inhabitants of Urantia were to be withdrawn, the world would slowly return to many of the scenes and practices of the men of primitive times; the divine Monitors are one of the real potentials of advancing civilization. |
109:4.5 (1198.8) 나는 유란시아에서 어느 지성인에 깃드는 생각 조절자를 지켜보았는데, 유버르사의 기록에 따르면, 그는 오르본톤에서 이전에 열 다섯 지성에 깃들었다. 우리는 이 훈계자가 다른 여러 초우주에서 비슷한 체험을 겪었는지 모르지만, 나는 그렇다고 추측한다. 그는 놀라운 조절자요 이 현시대에 유란시아에서 가장 쓸모 있고 강력한 세력 중의 하나이다. 살아남지 않겠다고 거절했기 때문에 다른 사람들이 잃어버린 것을 이 인간이 (그리고 너희 온 세계가) 이제 거둔다. 살아남을 자질이 없는 자는 그가 지금 가진 노련한 조절자조차 빼앗길 터이고, 한편 살아남을 전망이 있는 자는, 게을러 포기한 자가 가졌던, 앞서 경험이 있는 조절자까지 받을 것이다. |
|
109:4.5 (1198.8) I have observed a Thought Adjuster indwelling a mind on Urantia who has, according to the records on Uversa, indwelt fifteen minds previously in Orvonton. We do not know whether this Monitor has had similar experiences in other superuniverses, but I suspect so. This is a marvelous Adjuster and one of the most useful and potent forces on Urantia during this present age. What others have lost, in that they refused to survive, this human being (and your whole world) now gains. From him who has not survival qualities, shall be taken away even that experienced Adjuster which he now has, while to him who has survival prospects, shall be given even the pre-experienced Adjuster of a slothful deserter. |
109:4.6 (1199.1) 어떤 의미에서 조절자들은 진실ㆍ아름다움ㆍ선의 영역에서 행성 사이의 교류를 어느 정도 촉진하고 있는지 모른다. 그러나 그들에게 같은 행성에서 두 번 깃드는 체험이 주어지는 일은 드물다. 유란시아에서 지금 일하면서 이 세계에 전에 있었던 조절자는 아무도 없다. 우리가 유버르사의 기록 보관소에 그들의 번호와 기록을 가지고 있으니까, 나는 물정을 알고서 말한다. |
|
109:4.6 (1199.1) In a sense the Adjusters may be fostering a certain degree of planetary cross-fertilization in the domains of truth, beauty, and goodness. But they are seldom given two indwelling experiences on the same planet; there is no Adjuster now serving on Urantia who has been on this world previously. I know whereof I speak since we have their numbers and records in the archives of Uversa. |
5. 조절자의 깃드심에 생기는 물질적 장애 ^top |
|
5. Material Handicaps to Adjuster Indwelling ^top |
109:5.1 (1199.2) 스스로 행동하는 최상 조절자들은, 해방되었어도 통제된 경로, 창조적 상상력의 경로에서 인간의 생각이 자유롭게 흐를 때, 영적 중요성이 있는 요인들을 그 머리에 흔히 기여할 수 있다. 그런 때, 그리고 때때로 잠자는 동안에, 조절자는 정신의 흐름을 붙잡아서 그 흐름을 억제하고, 다음에 그 생각의 진행을 다른 데로 돌릴 수 있다. 이 모두가 상의식(上意識)이 있는 높은 구석에서 깊은 영적 변화를 일으키기 위하여 행해진다. 이처럼 지성의 세력 및 에너지가 현재와 미래의 영적 수준에서 접촉하는 기본음에 더 충만하게 조절된다. |
|
109:5.1 (1199.2) Supreme and self-acting Adjusters are often able to contribute factors of spiritual import to the human mind when it flows freely in the liberated but controlled channels of creative imagination. At such times, and sometimes during sleep, the Adjuster is able to arrest the mental currents, to stay the flow, and then to divert the idea procession; and all this is done in order to effect deep spiritual transformations in the higher recesses of the superconsciousness. Thus are the forces and energies of mind more fully adjusted to the key of the contactual tones of the spiritual level of the present and the future. |
109:5.2 (1199.3) 지성에게 빛을 던져 주는 것, 즉 네 안에 항상 거하는 잠재 인격자의 지혜ㆍ진실ㆍ선함ㆍ아름다움을 네가 어느 정도 의식할 수 있도록, 네 안에서 줄곧 말하는 신의 목소리를 듣는 것이 때때로 가능하다. |
|
109:5.2 (1199.3) It is sometimes possible to have the mind illuminated, to hear the divine voice that continually speaks within you, so that you may become partially conscious of the wisdom, truth, goodness, and beauty of the potential personality constantly indwelling you. |
109:5.3 (1199.4) 그러나 미덥지 않고 빨리 바뀌는 너희의 정신 태도는 흔히 조절자의 계획을 망치고 그의 일을 방해하는 결과를 낳는다. 조절자의 일은 필사 종족의 타고난 성품에만 방해받는 것이 아니라, 너 자신의 선입견, 굳어진 생각, 오래 지녀온 편견으로 인하여 크게 늦어진다. 이러한 장애 때문에, 오직 조절자의 미완성 작품이 의식 속으로 여러 번 떠오르며, 개념의 혼란은 불가피하다. 따라서 정신의 상황을 낱낱이 살펴볼 때, 생각과 체험 하나하나가 어떻게 될 뻔했는가를 통째로 무시하면서, 바로 그것이 실제로, 근본적으로 무엇인가를 재빨리 인식하는 것이 안전하다. |
|
109:5.3 (1199.4) But your unsteady and rapidly shifting mental attitudes often result in thwarting the plans and interrupting the work of the Adjusters. Their work is not only interfered with by the innate natures of the mortal races, but this ministry is also greatly retarded by your own preconceived opinions, settled ideas, and long-standing prejudices. Because of these handicaps, many times only their unfinished creations emerge into consciousness, and confusion of concept is inevitable. Therefore, in scrutinizing mental situations, safety lies only in the prompt recognition of each and every thought and experience for just what it actually and fundamentally is, disregarding entirely what it might have been. |
109:5.4 (1199.5) 인생의 큰 문제는 조상의 생활 성향을 신비의 훈계자의 신성한 계심이 시작한 영적 충동의 요구에 적응하는 것이다. 우주 및 초우주 생애에서 아무도 두 주인을 섬길 수 없지만, 네가 유란시아에서 지금 사는 인생에는 누구나 할 수 없이 두 주인을 섬겨야 한다. 사람은 계속하여 현세에 절충하는 인간적 기술에 재빨라야 하며, 한편 오직 한 주인에게 영적 충성을 바쳐야 한다. 이것이 어째서 그렇게 많은 사람이 넘어지고 실패하고 지치며, 진화의 투쟁에서 생기는 압박에 무릎을 꿇는가 하는 이유이다. |
|
109:5.4 (1199.5) The great problem of life is the adjustment of the ancestral tendencies of living to the demands of the spiritual urges initiated by the divine presence of the Mystery Monitor. While in the universe and superuniverse careers no man can serve two masters, in the life you now live on Urantia every man must perforce serve two masters. He must become adept in the art of a continuous human temporal compromise while he yields spiritual allegiance to but one master; and this is why so many falter and fail, grow weary and succumb to the stress of the evolutionary struggle. |
109:5.5 (1199.6) 큰 골 자질의 유전적 유산(遺産), 그리고 전기 화학적으로 전체를 통제하는 유산, 이 두 가지는 효과 있게 조절자의 활동 분야를 제한하도록 작용하지만, (정상의 지성에서) 어떤 유전적 장애도 결코 궁극의 영적 성취를 막지 못한다. 유전은 인격자의 통달하는 속도에 간섭할지 모르지만, 하늘 가는 모험을 궁극에 성취하는 것을 막지 못한다. 네가 조절자와 협조하겠다면, 그 신의 선물은 머지않아 불사의 상물질 혼을 발달시키고, 그와 융합한 뒤에, 그 새 인간을 지역 우주의 군주인 주 아들에게, 그리고 궁극에 파라다이스에 계신 조절자의 아버지에게 내보일 것이다. |
|
109:5.5 (1199.6) While the hereditary legacy of cerebral endowment and that of electrochemical overcontrol both operate to delimit the sphere of efficient Adjuster activity, no hereditary handicap (in normal minds) ever prevents eventual spiritual achievement. Heredity may interfere with the rate of personality conquest, but it does not prevent eventual consummation of the ascendant adventure. If you will co-operate with your Adjuster, the divine gift will, sooner or later, evolve the immortal morontia soul and, subsequent to fusion therewith, will present the new creature to the sovereign Master Son of the local universe and eventually to the Father of Adjusters on Paradise. |
6. 참된 가치의 영속 ^top |
|
6. The Persistence of True Values ^top |
109:6.1 (1200.1) 조절자들은 결코 그르치지 않는다. 살아남을 가치가 있는 어떤 것도 결코 사라지지 않는다. 의미를 발견하거나 평가하는 인격자가 살아남든 살아남지 못하든 상관없이, 의지(意志)를 가진 모든 인간 속에 중요한 가치는 모조리 확실히 살아남는다. 그리고 이러하니, 필사 인간은 살아남기 싫다고 해도 좋다. 그래도 그 일생의 체험은 버려지지 않는다. 영원한 조절자는 그러한 실패한 듯한 인생의 가치 있는 모습을 어느 다른 세계로 가지고 가서, 거기서 살아남는 이 의미와 가치를 어떤 더 높은 부류의 필사 지성에게, 살아남을 능력이 있는 지성에게 준다. 가치 있는 체험은 하나도 결코 헛되이 일어나지 않는다. 참된 의미나 진정한 가치는 하나도 결코 사라지지 않는다. |
|
109:6.1 (1200.1) Adjusters never fail; nothing worth surviving is ever lost; every meaningful value in every will creature is certain of survival, irrespective of the survival or nonsurvival of the meaning-discovering or evaluating personality. And so it is, a mortal creature may reject survival; still the life experience is not wasted; the eternal Adjuster carries the worth-while features of such an apparent life of failure over into some other world and there bestows these surviving meanings and values upon some higher type of mortal mind, one of survival capacity. No worth-while experience ever happens in vain; no true meaning or real value ever perishes. |
109:6.2 (1200.2) 융합 후보자에 관계되다시피, 신비의 훈계자가 그 필사 동료에게 버림받고, 그 인간 파트너가 하늘 가는 생애를 추구하기 싫다고 하면, 자연사로 (또는 그 전에) 풀려났을 때, 조절자는 살아남지 못하는 그 사람의 머리 속에서 진화한, 살아남을 가치가 있는 것을 모조리 가지고 간다. 뒤잇는 인간 주체들이 살아남지 못해서 한 조절자가 융합 인격을 얻는 데 거듭 실패하고 이 훈계자가 나중에 인격을 갖춘다면, 이 모든 필사 지성에 깃들고 그 지성을 통달하면서 얻은 체험은 모두 그러한 새로 인격을 갖춘 조절자의 실제 소유물이 되고, 이 재산을 모든 미래 시대를 통해서 즐기고 이용할 것이다. 인격을 갖춘 이 계급의 조절자는 모든 예전 주인들의 살아남는 특성을 모두 복합하여 조립한 것이다. |
|
109:6.2 (1200.2) As related to fusion candidates, if a Mystery Monitor is deserted by the mortal associate, if the human partner declines to pursue the ascending career, when released by natural death (or prior thereto), the Adjuster carries away everything of survival value which has evolved in the mind of that nonsurviving creature. If an Adjuster should repeatedly fail to attain fusion personality because of the nonsurvival of successive human subjects, and if this Monitor should subsequently be personalized, all the acquired experience of having indwelt and mastered all these mortal minds would become the actual possession of such a newly Personalized Adjuster, an endowment to be enjoyed and utilized throughout all future ages. A Personalized Adjuster of this order is a composite assembly of all the survival traits of all his former creature hosts. |
109:6.3 (1200.3) 오랜 우주 체험을 가진 조절자들이 수여 임무를 띤 신다운 아들들에게 깃들려고 자원할 때, 그들은 이 근무를 통해서 인격 달성이 결코 이루어질 수 없다는 것을 잘 안다. 그러나 영들의 아버지는 이 자원자들에게 흔히 인격을 내려주고, 그들 부류의 지휘자로 세운다. 그들은 신별에서 권한을 영예롭게 받은 인격자이다. 그리고 그들의 독특한 성품은 여러 번 필사자에게 깃든 체험을 모자이크로 인간성을 구현한 것이요, 또한 마지막으로 깃드는 체험을 얻으려고 수여되는 파라다이스 아들의 인간적 신성을 가리키는 영 성적표이다. |
|
109:6.3 (1200.3) When Adjusters of long universe experience volunteer to indwell divine Sons on bestowal missions, they full well know that personality attainment can never be achieved through this service. But often does the Father of spirits grant personality to these volunteers and establish them as directors of their kind. These are the personalities honored with authority on Divinington. And their unique natures embody the mosaic humanity of their multiple experiences of mortal indwelling and also the spirit transcript of the human divinity of the Paradise bestowal Son of the terminal indwelling experience. |
109:6.4 (1200.4) 너희 지역 우주에서 조절자들의 활동은 네바돈 미가엘의 인격화된 조절자의 지휘를 받는데, 바로 그 훈계자는 미가엘이 요수아 벤 요셉의 몸을 입고서 인생을 살았을 때, 한 걸음 한 걸음 그를 안내하였다. 이 특별한 조절자는 그에게 맡긴 책임에 충실하였고, 이 용감한 훈계자는 인간 성품을 지혜롭게 지휘하고, 아버지의 완전한 뜻을 행하는 길을 선택하는 데 그 파라다이스 아들의 필사 지성을 늘 안내하였다. 이 조절자는 이전에 아브라함 시절에 마키벤타 멜기세덱과 함께 봉사했고, 이렇게 깃들기 전에, 그리고 이 두 수여 체험 사이에, 엄청난 공훈을 세우는 일에 종사하였다. |
|
109:6.4 (1200.4) The activities of Adjusters in your local universe are directed by the Personalized Adjuster of Michael of Nebadon, that very Monitor who guided him step by step when he lived his human life in the flesh of Joshua ben Joseph. Faithful to his trust was this extraordinary Adjuster, and wisely did this valiant Monitor direct the human nature, ever guiding the mortal mind of the Paradise Son in the choosing of the path of the Father’s perfect will. This Adjuster had previously served with Machiventa Melchizedek in the days of Abraham and had engaged in tremendous exploits both previous to this indwelling and between these bestowal experiences. |
109:6.5 (1200.5) 이 조절자는 예수의 인간 지성 속에서 정말로 승리하였다 ― 이것은 인생에서 거듭하여 생기는 상황 하나하나에서, “나의 뜻이 아니라 아버지의 뜻이 이루어지이다” 말하면서, 아버지의 뜻에 거룩하게 헌신함을 유지한 그 지성이었다. |
|
109:6.5 (1200.5) This Adjuster did indeed triumph in Jesus’ human mind—that mind which in each of life’s recurring situations maintained a consecrated dedication to the Father’s will, saying, “Not my will, but yours, be done.” Such decisive consecration constitutes the true passport from the limitations of human nature to the finality of divine attainment. |
109:6.6 (1200.6) 바로 이 조절자는 그의 힘찬 인격의 헤아릴 수 없는 성품 속에서 세례를 받기 전에 요수아 벤 요셉의 인간성을 이제 돌이켜본다. 그 인간성은, 필사의 체험에서 얻을 수 있는 영적 가치가 완전히 소모되기까지 살았던 그 평범한 인생의 비천한 환경으로부터, 모든 유란시아 사람 중에서 가장 위대한 자가 창조한 영원하고 생생한 가치의 성적표, 영원하고 살아 있는 성적표이다. |
|
109:6.6 (1200.6) This same Adjuster now reflects in the inscrutable nature of his mighty personality the prebaptismal humanity of Joshua ben Joseph, the eternal and living transcript of the eternal and living values which the greatest of all Urantians created out of the humble circumstances of a commonplace life as it was lived to the complete exhaustion of the spiritual values attainable in mortal experience. |
109:6.7 (1201.1) 한 조절자에게 맡겨진 것, 영구한 가치를 지닌 모든 것은 영원히 살아남는 것이 보장된다. 어떤 경우에, 앞날에 깃드는 필사 지성에게 수여하려고 훈계자가 이 소유물을 보관한다. 다른 경우에는, 인격을 갖추고 나서, 살아남고 보존된 이 실체들은 총 우주 건축가들을 위하여 근무할 때 앞으로 이용하려고 보관된다. |
|
109:6.7 (1201.1) Everything of permanent value which is intrusted to an Adjuster is assured eternal survival. In certain instances the Monitor holds these possessions for bestowal on a mortal mind of future indwelling; in others, and upon personalization, these surviving and conserved realities are held in trust for future utilization in the service of the Architects of the Master Universe. |
7. 인격이 된 조절자의 운명 ^top |
|
7. Destiny of Personalized Adjusters ^top |
109:7.1 (1201.2) 조절자가 아닌 아버지 분신들이 인격을 갖출 수 있는지 없는지 우리가 말할 수 없지만, 너희는 인격이 우주의 아버지가 군주의 자유 의지로 수여한 것이라고 들었다. 우리가 아는 한, 조절자 부류의 아버지 분신(分身)은 오로지 한 인격 존재에게 베푸는 봉사를 통해서 인격 속성을 획득해야 인격을 얻는다. 인격을 갖춘 이 조절자들은 신별을 집으로 삼고, 거기서 선(先)인격 동료들을 가르치고 지도한다. |
|
109:7.1 (1201.2) We cannot state whether or not non-Adjuster Father fragments are personalizable, but you have been informed that personality is the sovereign freewill bestowal of the Universal Father. As far as we know, the Adjuster type of Father fragment attains personality only by the acquirement of personal attributes through service-ministry to a personal being. These Personalized Adjusters are at home on Divinington, where they instruct and direct their prepersonal associates. |
109:7.2 (1201.3) 인격을 갖춘 생각 조절자는 방대한 온 우주에서, 매이지 않고, 배치되지 않고 통치하는, 안정시키고 보상하는 자이다. 그들은 창조자와 인간의 체험 ― 실존적인 것과 체험적인 것 ― 을 통합한다. 그들은 시간과 영원이 결합된 존재이다. 우주 행정에서 선(先)인격인 것과 인격인 것을 결합시킨다. |
|
109:7.2 (1201.3) Personalized Thought Adjusters are the untrammeled, unassigned, and sovereign stabilizers and compensators of the far-flung universe of universes. They combine the Creator and creature experience—existential and experiential. They are conjoint time and eternity beings. They associate the prepersonal and the personal in universe administration. |
109:7.3 (1201.4) 인격을 갖춘 조절자는 총 우주 건축가들의 집행자, 온통 지혜롭고 강력한 집행자이다. 그들은 우주의 아버지의 모든 분야의 봉사 ― 성격, 선(先)인격, 초월 성격 봉사 ― 를 친히 베푸는 대리자이다. 궁극위 하나님의 영토에서 초월적 초한 구체들의 모든 영역에 두루, 아니 절대자 하나님의 수준까지도, 비상한 것, 특별한 것, 기대치 않은 것을 몸소 베푸는 자이다. |
|
109:7.3 (1201.4) Personalized Adjusters are the all-wise and powerful executives of the Architects of the Master Universe. They are the personal agents of the full ministry of the Universal Father—personal, prepersonal, and superpersonal. They are the personal ministers of the extraordinary, the unusual, and the unexpected throughout all the realms of the transcendental absonite spheres of the domain of God the Ultimate, even to the levels of God the Absolute. |
109:7.4 (1201.5) 조절자는 자기의 존재 안에 모든 알려진 인격 관계를 받아들이는, 우주에서 독특한 존재이다. 그들은 총(總) 인격이다 ― 인격 이전이고, 인격이며, 인격 이후이다. 그들은 영원한 과거, 영원한 현재, 영원한 미래에 한 것 같이, 우주의 아버지의 성격을 보살핀다. |
|
109:7.4 (1201.5) They are the exclusive beings of the universes who embrace within their being all the known relationships of personality; they are omnipersonal—they are before personality, they are personality, and they are after personality. They minister the personality of the Universal Father as in the eternal past, the eternal present, and the eternal future. |
109:7.5 (1201.6) 아버지는 무한하고 절대적인 자 서열에 있는 실존적 성격을 영원한 아들에게 수여했지만, 실존적인 선(先)인격 조절자에게 수여된, 인격화된 조절자 종류의 체험하는 인격을 자신의 봉사를 위하여 남겨놓기로 하셨다. 이들은 이처럼 궁극위, 최상위ㆍ궁극위, 아니 궁극위ㆍ절대자 수준에 이르기까지, 그 초한(超限) 영역에서 초월적 봉사를 베푸는, 미래에 영원한 초월 성격이 되도록 예정되었다. |
|
109:7.5 (1201.6) Existential personality on the order of the infinite and absolute, the Father bestowed upon the Eternal Son, but he chose to reserve for his own ministry the experiential personality of the type of the Personalized Adjuster bestowed upon the existential prepersonal Adjuster; and they are thus both destined to the future eternal superpersonality of the transcendental ministry of the absonite realms of the Ultimate, the Supreme-Ultimate, even to the levels of the Ultimate-Absolute. |
109:7.6 (1201.7) 인격이 된 조절자가 우주에서 돌아다니는 것이 눈에 뜨이는 일은 드물다. 때때로 그들은 옛적부터 늘 계신 이들과 의논하며, 때때로 칠중의 창조 아들의 인격화된 조절자들이 보론다덱 통치자들과 협의하려고 별자리 본부 세계들로 온다. |
|
109:7.6 (1201.7) Seldom are the Personalized Adjusters seen at large in the universes. Occasionally they consult with the Ancients of Days, and sometimes the Personalized Adjusters of the sevenfold Creator Sons come to the headquarters worlds of the constellations to confer with the Vorondadek rulers. |
109:7.7 (1201.8) 유란시아의 보론다덱 행성 관찰자 ― 너희 세계의 긴급 섭정을 맡은 지 얼마 되지 않는 관리 담당 최고자 ― 가 주둔하는 총독이 계신 앞에서 그의 권한을 주장했을 때, 그는 자신이 선택한 완전한 참모진과 함께 유란시아의 비상(非常) 행정을 시작했다. 그는 즉시 모든 동료와 조수들에게 그들의 행성 임무를 맡겼다. 그러나 그가 섭정을 맡은 순간 그의 앞에 나타났던, 인격화된 조절자 세 분을 택하지 않았다. 그는 그들이 이렇게 나타나리라는 것도 몰랐는데, 이는 이전의 섭정 시절에 그들이 신다운 존재를 그렇게 나타내지 않았기 때문이다. 섭정을 맡은 최고자는 인격을 갖춘 이 자원 조절자들을 위하여, 직책을 맡기거나 임무를 정해 주지도 않았다. 그런데도, 이 세 명의 총(總) 인격 존재는 그때 유란시아에서 근무하던 수많은 계급의 하늘 존재들 가운데, 가장 활동이 많은 축에 속했다. |
|
109:7.7 (1201.8) When the planetary Vorondadek observer of Urantia—the Most High custodian who not long since assumed an emergency regency of your world—asserted his authority in the presence of the resident governor general, he began his emergency administration of Urantia with a full staff of his own choosing. He immediately assigned to all his associates and assistants their planetary duties. But he did not choose the three Personalized Adjusters who appeared in his presence the instant he assumed the regency. He did not even know they would thus appear, for they did not so manifest their divine presence at the time of a previous regency. And the Most High regent did not assign service or designate duties for these volunteer Personalized Adjusters. Nevertheless, these three omnipersonal beings were among the most active of the numerous orders of celestial beings then serving on Urantia. |
109:7.8 (1202.1) 인격이 된 조절자들은 수많은 계급의 우주 성격자들을 위하여 광범위한 서비스를 수행하지만, 우리는 조절자가 깃든 진화 인간들과 함께 이러한 봉사에 관하여 이야기하는 것이 허락되지 않는다. 이 특별한 인간 신은 대우주 전체에서 가장 놀라운 성격자들에 속하며, 아무도 그들의 미래 임무가 무엇일까 주제넘게 예측하지 않는다. |
|
109:7.8 (1202.1) Personalized Adjusters perform a wide range of services for numerous orders of universe personalities, but we are not permitted to discuss these ministries with Adjuster-indwelt evolutionary creatures. These extraordinary human divinities are among the most remarkable personalities of the entire grand universe, and no one dares to predict what their future missions may be. |
109:7.9 (1202.2) [오르본톤의 한 외톨 사자가 발표하였다.] |
|
109:7.9 (1202.2) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.] |