제 113 편 |
|
Paper 113 |
운명 수호 천사 |
|
Seraphic Guardians of Destiny |
113:0.1 (1241.1) 시간 세계에서 봉사하는 영과 공간의 사자 무리들에 관한 이야기를 발표했으니, 우리는 수호 천사, 즉 개별 필사자에게 봉사하는 데 헌신하는 세라핌을 고려하게 된다. 필사자를 향상시키고 완전하게 만들기 위하여, 사람을 살아남게 하는 계획, 영적으로 진보하는 광대한 계획 전체가 마련되었다. 유란시아에서 지난 시대에, 이 운명 수호자들은 거의 유일하게 인정받은 천사 무리였다. 정말로 행성의 세라핌은 살아남을 자를 위하여 봉사하라고 파송된, 시중드는 영이다. 이 보살피는 세라핌들은 지난날과 오늘날의 모든 큰 사건에서 필사 인간의 영적 조수로서 활동해 왔다. 많은 계시에서 “천사들이 이렇게 말씀하였다.” 하늘에서 온 많은 지시는 “천사들이 봉사함으로 받았다.” |
|
113:0.1 (1241.1) HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.” |
113:0.2 (1241.2) 세라핌은 전통적인, 하늘의 천사이다. 그들은 너희와 아주 가까이 살고, 너희를 위하여 대단히 많이 일하는, 보살피는 영이다. 그들은 인간의 지능이 발달한 초기부터 유란시아에서 봉사해 왔다. |
|
113:0.2 (1241.2) Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence. |
1. 수호 천사 ^top |
|
1. The Guardian Angels ^top |
113:1.1 (1241.3) 수호 천사에 관한 가르침은 신화(神話)가 아니다. 어떤 무리의 인간들은 실제로 개인 천사를 가지고 있다. 이것을 인정하여, 예수는 하늘나라의 자녀들에 관하여 말씀했다. “이 어린이들 가운데 하나도 너희가 업신여기지 않도록 조심하여라. 내가 너희에게 이르노니, 이는 저희의 천사들이 언제나 내 아버지의 영이 계심을 바라보는 까닭이라.” |
|
113:1.1 (1241.3) The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.” |
113:1.2 (1241.4) 최초에 세라핌들은 독립된 유란시아 종족들에게 분명히 배치되었다. 그러나 미가엘이 수여된 이후에, 그들은 인간의 지능, 영적 성향, 운명에 따라서 배치된다. 지능 면에서, 인류는 다음 세 등급으로 나눠진다: |
|
113:1.2 (1241.4) Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes: |
113:1.3 (1241.5) 1. 보통 이하의 지성을 가진 자 ― 정상의 의지력을 쓰지 못하는 자, 보통의 결정을 내리지 못하는 자. 이 등급은 하나님을 이해할 수 없는 자를 포함한다. 그들은 신을 지적으로 예배하는 능력이 모자란다. 유란시아에서 보통 이하의 존재들은 한 대대(大隊)의 케루빔과 더불어, 한 무리의 세라핌, 즉 한 중대(中隊)를 그들에게 시중들라고 배치받으며, 이것은 또한 그 구체의 인생 투쟁에서 그들에게도 응보와 자비가 베풀어진다는 것을 증언한다. |
|
113:1.3 (1241.5) 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere. |
113:1.4 (1241.6) 2. 보통 부류, 정상 부류의 인간 지성. 천사 봉사의 관점에서 볼 때, 대부분의 남녀는 인간이 진보하고 영적으로 발전하는 여러 수준을 거치면서, 그들의 지위에 따라서 일곱 등급으로 분류된다. |
|
113:1.4 (1241.6) 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development. |
113:1.5 (1241.7) 3. 보통 이상의 지성을 가진 자 ― 위대한 결정을 내리고, 의심할 여지없이 영적 성취 잠재성을 가진 자. 깃드는 조절자와 얼마큼 접촉을 누리는 남녀. 다양한 운명 예비군의 구성원. 한 인간이 어쩌다가 어떤 수준에 있든지 상관없이, 그러한 개인이 몇몇 운명 예비 군단 중에 어디라도 등록되면, 바로 그때 거기서, 개인 세라핌이 배치되고, 그때부터 땅에서 생애를 마칠 때까지, 그 필사자는 한 수호 천사의 계속된 봉사와 그침없는 보호를 받을 것이다. 또한 어떤 인간도, 최대의 결정을 내릴 때, 조절자와 진짜 약혼이 있을 때, 한 개인 수호자가 즉시 그 사람에게 배치된다. |
|
113:1.5 (1241.7) 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul. |
113:1.6 (1242.1) 이른바 정상 존재들에게 봉사하는 경우에 천사의 배치는 인간이 지적ㆍ영적 수준을 도달한 데 따라서 정해진다. 너희는 7급 수준에서 필사의 옷을 입은 지성 속에서 시작하여, 자아를 이해하고, 자아를 정복하고, 자아를 통달하는 과제에서 안으로 여행한다. (자연사가 너의 생애를 끝내고 너의 투쟁을 저택 세계로 옮기지 않으면) 깃드는 조절자와 비교적 접촉이 있고 교통하는 1급 수준, 즉 안쪽 수준에 이를 때까지, 너는 한 수준, 한 수준 올라간다. |
|
113:1.6 (1242.1) In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster. |
113:1.7 (1242.2) 초기 수준, 즉 7급 수준에 있는 인간들은, 필사자 1천 명을 돌보고 관리하는 데 배치된 1개 중대의 보조 케루빔과 함께 수호 천사 1명을 가지고 있다. 6급 수준에서는 1개 중대의 케루빔과 더불어 천사 한 쌍이, 이 하늘 가는 필사자 5백 명의 무리를 안내하는 데 배치된다. 5급 수준에 도달했을 때, 인간들은 약 1백 명의 중대로 분류되며, 한 집단의 케루빔과 함께 수호 세라핌 한 쌍이 책임을 맡는다. 4급 수준에 이르고 나서, 필사 존재들은 10명씩 집단을 이루어 집합되고, 다시 책임이 한 쌍의 세라핌에게 맡겨지고 이들은 1개 중대 케루빔의 도움을 받는다. |
|
113:1.7 (1242.2) Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim. |
113:1.8 (1242.3) 한 필사 지성이 동물적 유산(遺産)의 타성을 깨뜨리고 인간의 지능과 도달한 영적 정도가 3급 수준에 이르렀을 때, 그때부터 개인 천사가 (실제는 둘) 하늘 가는 이 필사자에게 전적으로, 독점하여 헌신한다. 이처럼 이 인간의 혼은, 항상 계시고 점점 더 유능한 깃드는 생각 조절자만 아니라, 3급 수준을 마치고 2급 수준을 거치고 1급 수준에 도달하려고 온갖 노력을 기울이는 동안, 이 개인 운명 수호자들의 집중된 도움을 받는다. |
|
113:1.8 (1242.3) When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first. |
2. 운명 수호자 ^top |
|
2. The Destiny Guardians ^top |
113:2.1 (1242.4) 세라핌은 세 가지 업적 중에 하나나 그 이상(以上)을 실현한 인간 혼과 관계하는 데 배치될 때까지 운명의 수호자로 알려지지 않는다: 그 사람은 하나님처럼 되려는 최고의 결정을 내렸거나, 3급 수준에 들어갔거나, 아니면 운명 예비군 가운데 하나에 소집되었다. |
|
113:2.1 (1242.4) Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny. |
113:2.2 (1242.5) 민족들의 진화에서, 필요한 도달 수준에 다다른 가장 첫 존재에게 한 운명 수호자가 배치된다. 유란시아에서 개인 수호자를 얻은 처음 필사자는 란토왁이었는데, 그는 오래 전에 홍인종의 현자였다. |
|
113:2.2 (1242.5) In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago. |
113:2.3 (1242.6) 모든 천사 배치는 한 자원하는 세라핌 집단이 정하며, 이 임명은 언제나 인간의 필요에 따라서, 천사 쌍의 지위를 고려해서 ― 천사의 체험ㆍ기술ㆍ지혜에 비추어서 ― 정해진다. 오로지 오랫동안 봉사한 세라핌, 경험이 많고 시험을 겪은 부류가 운명의 파수로서 배치된다. 허다한 수호자가 조절자와 융합하지 않는 시리즈의 세계에서 값진 체험을 많이 겪었다. 조절자와 마찬가지로, 세라핌은 꼭 한 일생 동안 이 존재들을 따라다니며, 다음에 새로이 배치받기 위하여 해방된다. 유란시아에 있는 많은 수호자가 다른 여러 세계에서 이전에 이 실제 체험을 가졌다. |
|
113:2.3 (1242.6) All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds. |
113:2.4 (1243.1) 인간들이 살아남지 못할 때, 그들의 개인 수호자나 집단 수호자는 같은 행성에서 비슷한 자격으로 되풀이해서 근무해도 좋다. 세라핌들은 개별 세계에 대하여 감상적인 호감을 가지게 되며, 아주 가깝고 밀접하게 관계했던 어떤 민족과 부류의 필사 인간들에게 특별한 애정을 품는다. |
|
113:2.4 (1243.1) When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated. |
113:2.5 (1243.2) 천사들은 자신의 인간 동료에 대하여 오래 가는 애정을 가지게 된다. 너희가 단지 그 세라핌들을 눈에 선하게 볼 수만 있다면, 그들에게 따듯한 애정을 가지게 될 것이다. 물질 몸을 벗어 버리고 영 형태가 주어지면, 너희는 인격의 여러 속성으로 볼 때 천사와 매우 가까울 것이다. 그들은 너희가 가진 감정의 대부분을 함께 가지며, 그 위에 몇 가지를 더 체험한다. 너희를 움직이고 그들이 얼마큼 이해하기 어려운 유일한 감정은, 유란시아에서 사는 보통 거주자의 정신 생활에서 아주 크게 자리잡는 동물적 두려움의 유산이다. 너희가 어째서 상급의 지적 능력, 아니 너희의 종교적 믿음까지 그렇게 두려움에 지배되도록 버려두는지, 겁에 질려 걱정하며 어리석게 공포에 빠져 아주 철저히 사기가 죽는지, 천사들은 정말로 이해하기 어려워한다. |
|
113:2.5 (1243.2) The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety. |
113:2.6 (1243.3) 세라핌은 모두 각자의 이름을 가지고 있지만, 세계 근무에 배치하는 기록에, 그들은 흔히 자기의 행성 번호로 호칭된다. 우주 본부에서 그들은 이름과 번호로 등록된다. 이 접촉하는 통신에 쓰인 인간 주체의 운명 수호자는 네바돈의 제 182,314 천사군의 37 군대, 6 군단, 384 단위, 4 대대(大隊), 126 중대(中隊), 17 소대의 3번이다. 유란시아에서 이 세라핌, 그리고 이 인간 주체에게 주어진 현재 행성 임명 번호는 3,641,852이다. |
|
113:2.6 (1243.3) All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852. |
113:2.7 (1243.4) 개인 수호자의 직무에서, 천사들을 운명 수호자로 배치할 때, 세라핌들은 언제나 봉사를 자원한다. 이번에 방문한 도시에서 어떤 필사자가 최근에 운명 예비군에 가입 허락을 받았다. 모든 그러한 인간에게 개인적으로 수호 천사가 따라붙으니까, 백 명이 넘게 자격 있는 세라핌이 그 배치를 받으려 하였다. 행성 지도자는 경험이 많은 개인들 중에서 12명을 뽑았고, 일생의 여행을 통해서, 이 인간을 안내하기에 가장 알맞다고 그들이 선택한 세라핌을 나중에 임명했다. 다시 말해서, 그들은 똑같이 자격을 갖춘 세라핌 한 쌍을 골랐다. 이 세라핌 쌍 가운데 하나는 언제나 근무 중일 것이다. |
|
113:2.7 (1243.4) In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty. |
113:2.8 (1243.5) 천사의 과제는 끊임없을지 모르지만, 천사 쌍의 어느 쪽도 모든 시중드는 책임을 처리할 수 있다. 케루빔처럼, 세라핌은 보통 쌍으로 일하지만, 그들 아래에 있는 동료들과 달리, 세라핌은 때때로 혼자서 일한다. 인간들과 가지는 거의 모든 접촉에서 그들은 개인으로서 활동할 수 있다. 오직 우주의 상급 회로에서 통신하고 일하기 위해서, 두 천사가 필요하다. |
|
113:2.8 (1243.5) Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes. |
113:2.9 (1243.6) 수호자 임무를 받아들일 때, 세라핌 한 쌍은 그 인간의 여생 동안 봉사한다. 존재의 보완자가 (두 천사 가운데 하나) 그 사업의 기록자가 된다. 이 보완 세라핌은 여러 진화 세계에서, 필사자의 기록 천사이다. 케루빔 쌍(케루빔 1명과 사노빔 1명)이 기록을 유지하며, 이들은 언제나 그 수호 세라핌들과 관련되지만, 언제나 세라핌 중 하나가 이 기록을 보증한다. |
|
113:2.9 (1243.6) When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim. |
113:2.10 (1244.1) 쉬고, 우주 회로의 생명 에너지로 다시 충전할 목적으로, 정기적으로 수호자를 그 보완자가 교대한다. 그리고 그가 자리를 비울 때 관련된 케루빔이 기록자로서 활동하며, 이것은 또한 그 보완 세라핌이 비슷하게 자리를 비울 때도 마찬가지이다. |
|
113:2.10 (1244.1) For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent. |
3. 다른 영의 영향 ^top |
|
3. Relation to Other Spirit Influences ^top |
113:3.1 (1244.2) 운명 수호자가 그 필사 주체를 위하여 하는 가장 중요한 일 중에 하나는, 진화하는 물질 인간의 지성과 혼에 깃들고, 부딪치고, 이를 둘러싸는 수많은 비성격 영의 영향을 친히 조정하는 것이다. 인간은 인격자이며, 비인격 영과 선(先)인격 개체들이 그렇게 다분히 물질적이고 별개의 사적인 지성과 바로 접촉하기는 극히 힘들다. 지키는 천사의 사명에서 이 모든 영향은 얼마큼 통일되고, 진화하는 인격자의 성장하는 도덕적 성품이 이를 더 가깝게 이해할 수 있게 된다. |
|
113:3.1 (1244.2) One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality. |
113:3.2 (1244.3) 특히, 이 수호 세라핌은 물리 통제자와 보조 지성 영들의 영토로부터 신성한 봉사자의 성령, 그리고 파라다이스의 셋째 근원 중심의 두루 계시는 영 계심에 이르기까지, 무한한 영의 다양한 대리자 및 영향을 상관시킬 수 있고, 또 그렇게 한다. 무한한 영의 이 광대한 보살핌을 이처럼 통일하고 더 개인적으로 만들고 나서, 다음에 그 세라핌은 합동 행위자의 이 통합된 영향을 아버지와 아들의 영적 계심과 상관시키는 일에 착수한다. |
|
113:3.2 (1244.3) More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son. |
113:3.3 (1244.4) 조절자는 아버지의 계심이요 진실의 영은 아들의 계심이다. 이 신성한 재산은 수호 세라핌의 봉사로 인하여, 사람의 영적 체험의 하위 수준에서 통일되고 조정된다. 봉사하는 천사들은 필사 인간에게 봉사하면서 아버지의 사랑과 아들의 자비를 통합하는 데 재질이 있다. |
|
113:3.3 (1244.4) The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures. |
113:3.4 (1244.5) 육체가 죽고 상물질로 부활하는 사이의 시간에, 어째서 결국 수호 세라핌이 살아남는 필사자의 생각 형태, 기억 형식, 혼 실체들을 친히 보관하는 자가 되는가 하는 까닭이 여기에 드러난다. 무한한 영의 봉사하는 자손들 외에 아무도 우주의 한 수준에서 다른 더 높은 수준까지 이동하는 이 단계에서, 이렇게 인간을 위하여 활동할 수 없다. 너희가 마지막 이동하는 잠에 들어갈 때, 너희가 시간 세계에서 영원으로 지나갈 때에도, 한 높은 상천사가 인간 신분의 보관자로서, 인격을 고스란히 간직한 보장(保障)으로서, 너와 함께 이동한다. |
|
113:3.4 (1244.5) And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity. |
113:3.5 (1244.6) 영적 수준에서, 세라핌은 우주에서 달리 개인적이 아니고 선(先)인격인 많은 봉사를 친히 베푼다. 그들은 조정하는 자이다. 지적 수준에서 지성과 상물질을 상관시키는 자이다. 그들은 해석하는 자이다. 물리적 수준에서 그들은 물리 통제사들과 연락을 가짐으로, 그리고 중도인의 협조하는 봉사를 통해서, 땅의 환경을 조종한다. |
|
113:3.5 (1244.6) On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures. |
113:3.6 (1244.7) 이것이 시중드는 세라핌의 다채롭고 복잡한 활동에 관한 이야기이다. 그러나 우주에서 인류의 수준보다 조금만 높게 창조된, 그런 하급 천사 성격자가 어떻게 그토록 어렵고 복잡한 일을 할 수 있는가? 우리는 정말로 모르지만, 이 놀라운 봉사는 어떤 밝혀지지 않은 방법으로, 최상 존재의 인식되지 않고 밝혀지지 않은 작용 때문에 수월하게 된다고 추측하며, 그는 시공의 진화하는 여러 우주에서 현실화되고 있는 신이다. 최상 존재 안에서, 그리고 그를 통해서, 진보하여 살아남는 영역에 두루, 세라핌은 필사자의 계속되는 진보에 필수인 부분이다. |
|
113:3.6 (1244.7) This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression. |
4. 세라핌의 활동 분야 ^top |
|
4. Seraphic Domains of Action ^top |
113:4.1 (1245.1) 수호 세라핌은 지성이 아니다. 하지만 그들은 필사 지성에도 기원을 주는 똑같은 근원, 창조 영으로부터 솟아난다. 세라핌은 생각하는 머리를 자극하는 자이다. 그들은 인간의 머리 속에서 여러 수준에 도달하는 결정을 촉진하려고 줄곧 애쓴다. 조절자가 하듯 안에서부터 혼을 통해서 작용하는 것이 아니라, 오히려 바깥에서 안을 향하여, 인간들의 사회ㆍ윤리ㆍ도덕적 환경을 통해서 일한다. 세라핌은 우주의 아버지가 미끼로 쓰는 신다운 조절자는 아니지만, 무한한 영의 봉사를 몸소 베푸는 대리자로서 활동한다. |
|
113:4.1 (1245.1) The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit. |
113:4.2 (1245.2) 조절자의 지도를 받으면서, 필사 인간은 또한 세라핌의 안내를 쉽게 따른다. 조절자는 사람의 영원한 성품의 본질이요, 세라핌은 사람의 진화하는 성품 ― 이 세상에서 필사 지성, 다음 세상에서는 상물질 혼 ― 을 가르치는 선생이다. 저택 세계에서 너희는 세라핌 강사(講師)들을 의식하고 그들이 있는 것을 알아차리겠지만, 첫 세상에서 사람들은 보통 세라핌이 있음을 깨닫지 못한다. |
|
113:4.2 (1245.2) Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them. |
113:4.3 (1245.3) 세라핌은 새로운 진취적 체험이 있는 길로 인간의 발걸음을 안내함으로 사람들의 선생으로서 활동한다. 한 세라핌의 안내를 받아들이는 것은 편안한 생활을 뜻하는 일이 드물다. 이 인도함을 따르면서 너희는 도덕적 선택과 영적 진보가 있는 험한 산에 분명히 부딪치며, 너희가 용기가 있다면 그 산을 거쳐 갈 것이다. |
|
113:4.3 (1245.3) Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress. |
113:4.4 (1245.4) 신을 예배하려는 충동은 대체로 상급 지성 보조자들의 영적 재촉으로 시작되고, 조절자의 이끄심으로 보강된다. 그러나 하나님을 의식하는 필사자가 무척 자주 체험하는 기도(祈禱)하고 싶은 충동은 아주 흔히 세라핌이 영향을 미치는 결과로서 일어난다. 수호 세라핌은 하늘 가는 사람의 우주 통찰력을 키우려는 목적으로, 필사자의 환경을 항상 조종하며, 이것은 그러한 생존 후보자가 깃드는 조절자의 계심을 더욱 깨닫고, 이처럼 신의 계심이 이룰 영적 사명에 더욱 협동할 수 있게 만드는 것이 목표이다. |
|
113:4.4 (1245.4) The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence. |
113:4.5 (1245.5) 겉보기에, 깃드는 조절자와 둘러싸는 세라핌들 사이에 아무런 통신이 없는 듯하지만, 그들은 언제나 완전히 조화를 이루고 지극하게 일치하여 일하는 듯하다. 조절자의 활동이 가장 적을 때 수호자들이 가장 활발하지만, 그들의 봉사는 어떤 방법으로 이상하게 서로 연결되어 있다. 그러한 훌륭한 협동은 도저히 어쩌다가 생기거나 우연히 일어난다고 할 수 없다. |
|
113:4.5 (1245.5) While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental. |
113:4.6 (1245.6) 수호 세라핌의 봉사하는 성격, 깃드는 조절자의 하나님 계심, 성령의 연결된 활동, 그리고 진실의 영이 가진 아들 의식은 모두 한 필사 인격자 안에서, 그리고 그에게 베푸는 영적 봉사가 뜻 깊게 통일됨으로 서로 신성하게 관련된다. 비록 다른 근원과 다른 수준에서 오더라도, 이 하늘 영향력은 모두 최상 존재의 둘러싸고 진화하는 계심 속에서 통합된다. |
|
113:4.6 (1245.6) The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being. |
5. 세라핌이 필사자에게 베푸는 봉사 ^top |
|
5. Seraphic Ministry to Mortals ^top |
113:5.1 (1245.7) 천사들은 인간 지성의 존엄성을 침범하지 않는다. 그들은 필사자의 의지를 조종하지 않는다. 그들은 깃드는 조절자와 바로 접촉하지도 않는다. 운명 수호자는 네 인격의 위엄을 지키는 모든 가능한 방법으로 너에게 영향을 미친다. 어떤 경우에도 이 천사들은 인간 의지의 자유 행위에 간섭하지 않는다. 천사나 어떤 다른 계급의 우주 성격자도, 인간이 택하는 특권을 줄이거나 단축할 권력이나 권한이 없다. |
|
113:5.1 (1245.7) Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing. |
113:5.2 (1246.1) 천사들은 너희와 아주 가까이 있고 애틋하게 너희에게 관심을 가져서, 비유로 말하자면 “너희가 고집하여 아량이 없고 완고한 까닭에 눈물을 흘린다.” 세라핌은 육체로 눈물을 흘리지 않으며, 육체가 없다. 날개도 없다. 그러나 그들은 영적 감정을 가졌고, 영적 성질의 느낌과 감정을 체험하며, 이것들은 어떤 면에서 인간의 감정과 비할 만하다. |
|
113:5.2 (1246.1) Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions. |
113:5.3 (1246.2) 세라핌은 너희가 직접 하소연하는 것과 아주 상관없이, 너희를 위하여 행동한다. 그들은 상관들의 명령을 집행하며, 따라서 너희의 지나가는 변덕이나 바뀌는 기분과 상관없이 활동한다. 이것은 너희가 그들의 과제를 더 쉽게, 또는 더 어렵게 만들면 안 된다는 뜻이 아니라, 차라리 천사들은 너희의 하소연이나 너희가 드리는 기도에 직접 아랑곳하지 않음을 뜻한다. |
|
113:5.3 (1246.2) The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers. |
113:5.4 (1246.3) 천사들의 지능은 필사 인간이 육체를 입고 사는 동안 인간에게 직접 소용되지 않는다. 그들은 대군주나 지도자가 아니다. 다만 수호자일 뿐이다. 세라핌들은 너희를 지킨다. 너희에게 직접 영향을 미치려고 애쓰지 않는다. 너희는 자신의 갈 길을 계획해야 하지만, 다음에 이 천사들은 네가 고른 길을 가능한 최선으로 이용하려고 행동한다. 그들은 인생의 일상 사무에 (보통은) 멋대로 간섭하지 않는다. 그러나 어떤 특별한 공적을 세우라고 상관들의 지시를 받을 때, 너희는 이 수호자들이 그 명령을 수행하는 어떤 수단을 찾아내리라는 것을 안심하고 믿어도 좋다. 따라서 비상시가 아니면, 그것도 보통은 상관의 직접 명령을 받은 경우가 아니면, 인간 드라마의 그림 속으로 쳐들어오지 않는다. 그들은 오랜 세월 동안 너희를 따라다닐 존재이며, 따라서 그들의 미래 작업과 인격 관계에 대하여 기초 교육을 받고 있다. |
|
113:5.4 (1246.3) In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association. |
113:5.5 (1246.4) 세라핌은 어떤 상황에서 인간에게 물질적 봉사자로서 활동할 수 있지만, 이 자격으로 활동하는 일은 아주 드물다. 중도인과 물리 통제자들의 도움을 받아서, 그들은 인간의 이익을 위하여 넓은 범위에서 활동할 수 있다. 인류와 실제로 접촉하는 일조차 할 수 있지만, 그러한 일은 대단히 드물다. 대부분의 경우에 물질 영역의 상황은 세라핌의 행위에 영향을 받지 않은 채로 진행된다. 하지만 인간의 진화의 사슬에서 사활(死活)을 좌우하는 고리에 위험을 미치는 경우가 일어난 적이 있었고, 그런 경우에 수호 세라핌들이 당연히 솔선해서 행동했다. |
|
113:5.5 (1246.4) Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative. |
6. 사람이 죽은 뒤에 수호 천사 ^top |
|
6. Guardian Angels After Death ^top |
113:6.1 (1246.5) 자연 수명을 누리는 동안에 세라핌이 베푸는 봉사에 대하여 무언가 너희에게 일러주었으니, 나는 그 인간 동료가 필사의 분해를 겪을 때 운명 수호자들이 무슨 행동을 하는가 너희에게 알려주려고 노력하겠다. 네가 죽고 나서, 너의 기록, 신분의 세목, 그리고 ― 필사 지성과 신다운 조절자의 봉사로 인하여 합동으로 진화한 ― 인간 혼의 상물질 개체를, 너의 미래 존재에 관계되는 모든 다른 가치와 함께, 너, 진짜 너를 구성하는 모든 것과 함께, 운명 수호자가 충실하게 간직한다. 떠나는 조절자, 그리고 사실로 있던 인격이 대표하는, 계속 존재하는 신분은 제외된다. |
|
113:6.1 (1246.5) Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality. |
113:6.2 (1246.6) 인간 지성에서 표시등(表示燈), 즉 세라핌이 조절자의 계심과 연결시키는 영(靈)의 광채가 사라지는 순간, 시중드는 천사는 연달아서 그 소대ㆍ중대ㆍ대대ㆍ단위ㆍ군단ㆍ군대의 지휘하는 천사들에게 몸소 보고한다. 그리고 시간과 공간의 마지막 모험을 위하여 정식으로 등록된 뒤에, 그러한 천사는 이 우주 승천 후보자의 천사군을 지휘하는 저녁별에게 (또는 가브리엘의 다른 부관에게) 보고하기 위하여 행성의 세라핌 우두머리의 인가를 받는다. 가장 높은 이 조직 단위의 지휘자로부터 허락을 받고 나서, 그러한 운명 수호자는 첫째 저택 세계로 나아가고, 거기서 예전에 육체를 입고서 보호를 받던 자가 정신 차리기를 기다린다. |
|
113:6.2 (1246.6) The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh. |
113:6.3 (1247.1) 개인 천사를 배치받고 난 뒤에 인간의 혼이 살아남지 못할 경우에, 시중들던 세라핌은 지역 우주의 본부로 나아가서, 거기서 전에 보고한 대로 그의 보완자의 전체 기록을 증거해야 한다. 다음에 그의 주체가 살아남지 못한 문제에서 책임을 면제받으려고, 천사장들의 법정 앞으로 간다. 다음에 그는 하늘 가는 잠재성을 가진 또 다른 필사자에게, 아니면 세라핌이 봉사하는 어떤 다른 분과로 다시 배치 받으려고 세계들로 돌아간다. |
|
113:6.3 (1247.1) In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry. |
113:6.4 (1247.2) 그러나 개인 수호자와 집단 수호자 자격으로 봉사하는 것 외에도, 여러 방법으로 천사들은 진화하는 사람들의 시중을 든다. 저택 세계로 바로 가지 않는 주체를 지키던 개인 수호자들은, 할 일 없이 섭리 시대의 심판 점호를 기다리면서 저택 세계에 묵지 않는다. 그들은 우주에 두루, 수많은 봉사 임무에 다시 배치된다. |
|
113:6.4 (1247.2) But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe. |
113:6.5 (1247.3) 수호 세라핌은 필사 인간의 잠자는 혼의 살아남는 가치를 보관하는 수탁자이며, 마찬가지로 자리를 비운 조절자는 그러한 불멸하는 우주 존재의 신분이다. 새로이 빚어낸 상물질 형태와 연결하여 이 둘이 저택 나라의 부활실에서 같이 일할 때, 필사 승천자의 인격을 구성하는 요인들의 재조립이 일어난다. |
|
113:6.5 (1247.3) The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender. |
113:6.6 (1247.4) 조절자는 너를 확인할 것이다. 수호 세라핌은 너를 다시 인격을 갖추게 하고, 다음에 네가 땅에서 살던 시절의 충실한 훈계자에게 너를 다시 내보인다. |
|
113:6.6 (1247.4) The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days. |
113:6.7 (1247.5) 그렇다 하더라도, 한 행성 시대가 끝날 때, 필사자의 하위 수준에 도달한 자들이 같이 모일 때, 여러 저택 구체의 부활실에서 그들을 다시 조립하는 것은 그들의 집단 수호자이며, 너희의 기록도 이렇게 말한다: “그리고 그는 큰 목소리를 가진 그의 천사들을 보낼 것이요, 그 나라의 한쪽 끝에서 다른 쪽까지 그가 택한 자들을 함께 모으리라.” |
|
113:6.7 (1247.5) And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.” |
113:6.8 (1247.6) 응보의 기법은 개인 수호자나 집단 수호자들이 살아남지 못하는 모든 성격자를 위하여 섭리 시대의 점호에 응답하라고 요구한다. 그러한 살아남지 못하는 자의 조절자는 돌아오지 않고, 점호를 부를 때 세라핌은 대답하지만, 조절자는 대답하지 않는다. 이것이 “불의한 자의 부활”이요, 실제는 인간의 존재가 그침을 공식으로 인정하는 것이다. 이 응보의 점호는 반드시 자비의 점호, 즉 잠자는 생존자들의 부활 바로 뒤에 따른다. 그러나 이것은 살아남는 가치를 가리는, 지고하고 전지한 심판들 외에 아무도 아랑곳할 바가 아니다. 그런 판결 문제는 정말로 우리의 관심거리가 아니다. |
|
113:6.8 (1247.6) The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us. |
113:6.9 (1247.7) 집단 수호자들은 오랜 세월에 걸쳐 한 행성에서 봉사하고, 결국 수많은 잠자는 생존자의 잠든 혼의 보관자가 될지 모른다. 부활 반응이 여러 저택 세계에서 일어나니까, 그들은 한 주어진 체계의 많은 다른 세계에서 그렇게 근무할 수 있다. |
|
113:6.9 (1247.7) Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds. |
113:6.10 (1247.8) 사타니아 체계에서, 루시퍼 반란이 있었을 때 잘못된 길에 빠졌던 개인 수호자와 집단 수호자들은, 다수가 어리석음을 진심으로 뉘우쳤는데도, 모두 그 반란의 마지막 판결이 있을 때까지 예루셈에 감금될 것이다. 우주 검열자들은 말을 듣지 않는 불충한 수호자들로부터 그들이 맡았던 혼들의 모든 모습을 가져갔고, 이 상물질 실체들을 안전히 보호하기 위하여 자원한 2품 천사들이 보관하라고 맡겼다. |
|
113:6.10 (1247.8) All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim. |
7. 세라핌, 그리고 하늘 가는 생애 ^top |
|
7. Seraphim and the Ascendant Career ^top |
113:7.1 (1248.1) 저택 세계의 가장자리에서 이렇게 처음으로 깨어나는 것, 땅에서 살던 시절에 오래 사랑하고 늘 곁에 있던, 너의 동반 천사들을 거기서 처음으로 실제로 보는 것, 또한 땅에서 너의 지성에 그렇게 오래 깃들던 신다운 훈계자의 신분과 계심을 거기서 참으로 의식하게 되는 것은 하늘 가는 필사자의 생애에서 정말로 하나의 신기원이다. 그러한 체험은 영화로운 깨어남이요, 진정한 부활이다. |
|
113:7.1 (1248.1) It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection. |
113:7.2 (1248.2) 상물질 구체에서 너의 시중을 드는 세라핌은 (두 명이 있다) 너의 공개된 동반자이다. 이 천사들은 여러 과도기 세계의 생애를 통해서 네가 진보하는 동안, 상물질 지위와 영 지위를 얻는 일에 모든 가능한 방법으로 너를 도우면서 너와 사귈 뿐 아니라, 여러 저택 세계에서 유지되는, 진화 세라핌을 위한 연장(延長) 학교에서 공부함으로 승진할 기회를 이용한다. |
|
113:7.2 (1248.2) On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds. |
113:7.3 (1248.3) 인류는 단순한 부류의 천사 계급들보다 조금 못하게 지어졌다. 따라서 상물질 생활에서 너의 첫 임무는, 육체의 사슬에서 풀려난 뒤에 인격 의식을 얻을 때 기다리고 있는 과제, 즉시 닥친 과제에서 세라핌에게 조수(助手) 노릇일 것이다. |
|
113:7.3 (1248.3) The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh. |
113:7.4 (1248.4) 저택 세계들을 떠나기 전에, 모든 필사자가 영구한 세라핌 동료나 수호자들을 가질 것이다. 너희가 상물질 구체들을 올라감에 따라서, 생각 조절자와 네가 영원히 결합한다는 선포를 증언하고 인가하는 것은 결국, 수호 세라핌이다. 그들은 함께 너희의 인격 신분이 시간 세계에서 온, 육체를 입은 아이라고 증거한다. 다음에 너희가 성숙한 상물질 상태에 이르면, 그들은 예루셈, 그리고 체계의 진보 및 문화를 가르치는 관련된 세계들을 거쳐서, 너희를 따라간다. 그 다음에 너희와 함께 에덴시아, 그리고 상급 교제가 있는, 거기에 소속된 70 구체까지 간다. 나중에 그들은 멜기세덱들 앞까지 너희를 안내하고, 우주 본부 세계들에서 보내는 멋진 생애를 통하여 너희를 따라갈 것이다. 너희가 멜기세덱들의 지혜와 문화를 배우고 나서, 그들은 계속 너희를 구원자별로 데려갈 터이고, 거기서 너희는 온 네바돈의 군주와 얼굴을 마주하고 서게 될 것이다. 아직도 이 안내하는 천사들은 초우주의 소구역과 대구역을 통해서, 유버르사의 접대 세계들까지 줄곧 너희를 따라가고, 너희가 긴 하보나 비행(飛行)을 위하여 마침내 2품 천사에 둘러싸일 때까지, 너희와 함께 남아 있을 것이다. |
|
113:7.4 (1248.4) Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight. |
113:7.5 (1248.5) 필사 생애 동안에 딸려 있던 운명 수호자들 가운데 더러는 하보나를 통해서 하늘 가는 순례자의 과정을 밟는다. 더러는 그들이 오래 사귀던 필사 동료에게 일시 작별하고, 다음에 이 필사자들이 중앙 우주의 궤도들을 통과하는 동안, 이 운명 수호자들은 천사별에서 그 여러 궤도를 마친다. 필사 동료가 시간 세계에서 마지막 이동의 잠에 들어갔다가 영원의 새로운 체험 속으로 깨어날 때, 그들은 파라다이스의 기슭에서 기다리고 있을 것이다. 그러한 하늘 가는 세라핌들은 나중에 최후자 군단에서, 그리고 완결 천사 군단에서 다채로운 봉사에 들어간다. |
|
113:7.5 (1248.5) Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion. |
113:7.6 (1248.6) 사람과 천사는 영원히 봉사할 때 다시 합칠 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 그러나 천사 임무가 어디로 데리고 가든지, 세라핌들은 진화 세계에서 온, 예전에 보호하던 자, 시간 세계의 하늘 가는 필사자와 언제나 교통한다. 인간이 기원을 가졌던 영역들과 밀접한 관계를 가지고 애정을 느끼는 소속감은 결코 잊지 않고, 완전히 끊어지지도 않는다. 사람과 천사는 시간 세계의 생애에서 한 것처럼, 영원한 시대에 신성한 근무에서 협동할 것이다. |
|
113:7.6 (1248.6) Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time. |
113:7.7 (1249.1) 세라핌이 파라다이스 신들에게 도달하는 가장 확실한 길은 진화의 기원을 가진 한 사람을 파라다이스 입구까지 안내하는 데 성공하는 것이다. 따라서 운명 수호자로 배치받는 것은 가장 높이 치는 천사 임무이다. |
|
113:7.7 (1249.1) For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty. |
113:7.8 (1249.2) 오직 운명 수호자들이 1차 군단, 즉 필사 최후 군단으로 소집된다. 그러한 쌍들은 신분이 하나가 되는 최고의 모험에 말려들었다. 그들이 최후자 군단에 받아 들여지기 전에, 두 존재는 천사별에서 영적으로 둘이 하나됨을 이룩한 것이다. 모든 우주 활동에서 그렇게 보완하던 두 천사 성품은, 이 체험에서 궁극에 두 영의 일체를 이룩하며, 파라다이스 아버지의 비조절자 분신을 받고 그와 융합하는 새로운 능력 반응을 일으킨다. 그래서 시간 세계에서 너희가 사랑하던 천사 동료들 가운데 더러는 또한 영원 속에서 최후자 동료가 되니, 이들은 최상위의 아이요, 파라다이스 아버지의 완전하게 된 아들이다. |
|
113:7.8 (1249.2) Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father. |
113:7.9 (1249.3) [유란시아에서 주둔하는 세라핌 우두머리가 발표하였다.] |
|
113:7.9 (1249.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.] |