Prólogo Foreword
0:0.1 (1.1) EN LA MENTE de los mortales de Urantia —pues ese es el nombre de vuestro mundo— existe una gran confusión respecto al significado de términos como Dios, divinidad y deidad. Para los seres humanos son aún más inciertas y confusas las relaciones entre las personalidades divinas designadas con esas numerosas denominaciones. Ante esta pobreza conceptual asociada a tanta confusión ideacional, se me ha encomendado formular esta exposición preliminar para explicar los significados que deben asignarse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar de aquí en adelante en estos documentos que el cuerpo de reveladores de la verdad de Orvonton ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia. 0:0.1 (1.1) IN THE MINDS of the mortals of Urantia—that being the name of your world—there exists great confusion respecting the meaning of such terms as God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and uncertain about the relationships of the divine personalities designated by these numerous appellations. Because of this conceptual poverty associated with so much ideational confusion, I have been directed to formulate this introductory statement in explanation of the meanings which should be attached to certain word symbols as they may be hereinafter used in those papers which the Orvonton corps of truth revealers have been authorized to translate into the English language of Urantia.
0:0.2 (1.2) En nuestro esfuerzo por expandir la consciencia cósmica y elevar la percepción espiritual, es extremadamente difícil presentar conceptos ampliados y una verdad avanzada cuando estamos restringidos al uso de un lenguaje circunscrito del mundo. Sin embargo, tenemos el mandato de hacer todos los esfuerzos posibles para transmitir nuestros significados utilizando los símbolos verbales de la lengua inglesa. Solo estamos autorizados a introducir términos nuevos cuando la terminología inglesa no sea capaz de transmitir el nuevo concepto que queremos representar, ni siquiera parcialmente o incluso con cierta distorsión de su significado. 0:0.2 (1.2) It is exceedingly difficult to present enlarged concepts and advanced truth, in our endeavor to expand cosmic consciousness and enhance spiritual perception, when we are restricted to the use of a circumscribed language of the realm. But our mandate admonishes us to make every effort to convey our meanings by using the word symbols of the English tongue. We have been instructed to introduce new terms only when the concept to be portrayed finds no terminology in English which can be employed to convey such a new concept partially or even with more or less distortion of meaning.
0:0.3 (1.3) Con la esperanza de facilitar la comprensión y evitar confusiones a todo mortal que lea detenidamente estos documentos, hemos considerado conveniente presentar en esta exposición inicial un esbozo de los significados que se han de asignar a las numerosas palabras inglesas que se utilizarán para designar a la Deidad y expresar ciertos conceptos asociados de las cosas, los significados y los valores de la realidad universal. 0:0.3 (1.3) In the hope of facilitating comprehension and of preventing confusion on the part of every mortal who may peruse these papers, we deem it wise to present in this initial statement an outline of the meanings to be attached to numerous English words which are to be employed in designation of Deity and certain associated concepts of the things, meanings, and values of universal reality.
0:0.4 (1.4) Pero para poder formular este prólogo de definiciones y limitaciones de la terminología, es necesario anticiparse al uso de estos términos en los escritos posteriores. Este prólogo no es, por lo tanto, una exposición acabada en sí misma; solo es una guía definitoria destinada a asistir a aquellos que lean los documentos adjuntos que tratan de la Deidad y del universo de universos, y que han sido formulados por una comisión de Orvonton enviada a Urantia con este propósito. 0:0.4 (1.4) But in order to formulate this Foreword of definitions and limitations of terminology, it is necessary to anticipate the usage of these terms in the subsequent presentations. This Foreword is not, therefore, a finished statement within itself; it is only a definitive guide designed to assist those who shall read the accompanying papers dealing with Deity and the universe of universes which have been formulated by an Orvonton commission sent to Urantia for this purpose.
0:0.5 (1.5) Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas similares habitados que componen el universo local de Nebadon. Este universo, junto con creaciones similares, forman el superuniverso de Orvonton de cuya capital, Uversa, procede nuestra comisión. Orvonton es uno de los siete superuniversos evolutivos del tiempo y el espacio que rodean la creación sin principio ni fin y de perfección divina: el universo central de Havona. En el corazón de este universo eterno y central está la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinitud y lugar de residencia del Dios eterno. 0:0.5 (1.5) Your world, Urantia, is one of many similar inhabited planets which comprise the local universe of Nebadon. This universe, together with similar creations, makes up the superuniverse of Orvonton, from whose capital, Uversa, our commission hails. Orvonton is one of the seven evolutionary superuniverses of time and space which circle the never-beginning, never-ending creation of divine perfection—the central universe of Havona. At the heart of this eternal and central universe is the stationary Isle of Paradise, the geographic center of infinity and the dwelling place of the eternal God.
0:0.6 (1.6) Solemos llamar gran universo a la asociación de los siete superuniversos en evolución con el universo central y divino; estas son las creaciones organizadas y habitadas ahora. Todas ellas forman parte del universo maestro, que abarca también los universos del espacio exterior deshabitados pero en movilización. 0:0.6 (1.6) The seven evolving superuniverses in association with the central and divine universe, we commonly refer to as the grand universe; these are the now organized and inhabited creations. They are all a part of the master universe, which also embraces the uninhabited but mobilizing universes of outer space.
I. Deidad y divinidad ^top I. Deity and Divinity ^top
0:1.1 (2.1) El universo de universos presenta fenómenos de actividades de deidad en niveles diversos de las realidades cósmicas, de los significados de la mente y de los valores del espíritu, pero todas estas ministraciones —personales u otras— están coordinadas de manera divina. 0:1.1 (2.1) The universe of universes presents phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind meanings, and spirit values, but all of these ministrations—personal or otherwise—are divinely co-ordinated.
0:1.2 (2.2) LA DEIDAD es personalizable como Dios y es prepersonal y superpersonal de maneras no del todo comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la cualidad de la unidad —actual o potencial— en todos los niveles supramateriales de la realidad; y esta cualidad unificadora la comprenden mejor las criaturas como divinidad. 0:1.2 (2.2) DEITY is personalizable as God, is prepersonal and superpersonal in ways not altogether comprehensible by man. Deity is characterized by the quality of unity—actual or potential—on all supermaterial levels of reality; and this unifying quality is best comprehended by creatures as divinity.
0:1.3 (2.3) La Deidad actúa en los niveles personales, prepersonales y superpersonales. La Deidad total es funcional en los siete niveles siguientes: 0:1.3 (2.3) Deity functions on personal, prepersonal, and superpersonal levels. Total Deity is functional on the following seven levels:
0:1.4 (2.4) 1. Estático: Deidad autocontenida y autoexistente. 0:1.4 (2.4) 1. Static—self-contained and self-existent Deity.
0:1.5 (2.5) 2. Potencial: Deidad con voluntad y propósito propios. 0:1.5 (2.5) 2. Potential—self-willed and self-purposive Deity.
0:1.6 (2.6) 3. Asociativo: Deidad autopersonalizada y divinamente fraternal. 0:1.6 (2.6) 3. Associative—self-personalized and divinely fraternal Deity.
0:1.7 (2.7) 4. Creativo: Deidad autodistributiva y divinamente revelada. 0:1.7 (2.7) 4. Creative—self-distributive and divinely revealed Deity.
0:1.8 (2.8) 5. Evolutivo: Deidad autoexpansiva e identificada con la criatura. 0:1.8 (2.8) 5. Evolutional—self-expansive and creature-identified Deity.
0:1.9 (2.9) 6. Supremo: Deidad autoexperiencial y unificadora de Creador y criatura. Deidad que actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los sobrecontroladores del espacio-tiempo del gran universo. Es designada a veces como Supremacía de la Deidad. 0:1.9 (2.9) 6. Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.
0:1.10 (2.10) 7. Último: Deidad autoproyectada y trascendedora del espacio-tiempo. Deidad omnipotente, omnisciente y omnipresente. Deidad que actúa en el segundo nivel de expresión unificadora de la divinidad en forma de eficaces sobrecontroladores y sostenedores absonitos del universo maestro. Comparada con el ministerio de las Deidades para el gran universo, esta función absonita que tiene lugar en el universo maestro equivale al sobrecontrol y al supersostén universales, y es llamada a veces Ultimidad de la Deidad. 0:1.10 (2.10) 7. Ultimate—self-projected and time-space-transcending Deity. Deity omnipotent, omniscient, and omnipresent. Deity functioning on the second level of unifying divinity expression as effective overcontrollers and absonite upholders of the master universe. As compared with the ministry of the Deities to the grand universe, this absonite function in the master universe is tantamount to universal overcontrol and supersustenance, sometimes called the Ultimacy of Deity.
0:1.11 (2.11) El nivel finito de la realidad se caracteriza por la vida de las criaturas y las limitaciones del espacio-tiempo. Las realidades finitas pueden no tener final, pero tienen siempre principio: son creadas. El nivel de Deidad de la Supremacía se puede concebir como una función que está en relación con las existencias finitas. 0:1.11 (2.11) The finite level of reality is characterized by creature life and time-space limitations. Finite realities may not have endings, but they always have beginnings—they are created. The Deity level of Supremacy may be conceived as a function in relation to finite existences.
0:1.12 (2.12) El nivel absonito de la realidad se caracteriza por cosas y seres sin principio ni final y por el hecho de trascender el tiempo y el espacio. Los absonitos no son creados; devienen: simplemente son. El nivel de Deidad de la Ultimidad connota una función que está en relación con las realidades absonitas. El fenómeno absonito, que se produce siempre que se trasciende el tiempo y el espacio en cualquier parte del universo maestro, es un acto de la Ultimidad de la Deidad. 0:1.12 (2.12) The absonite level of reality is characterized by things and beings without beginnings or endings and by the transcendence of time and space. Absoniters are not created; they are eventuated—they simply are. The Deity level of Ultimacy connotes a function in relation to absonite realities. No matter in what part of the master universe, whenever time and space are transcended, such an absonite phenomenon is an act of the Ultimacy of Deity.
0:1.13 (2.13) El nivel absoluto no tiene ni principio, ni fin, ni tiempo, ni espacio. Por ejemplo, en el Paraíso no existe el tiempo ni el espacio: el estatus de espacio-tiempo del Paraíso es absoluto. Las Deidades del Paraíso alcanzan existencialmente este nivel mediante la Trinidad, pero este tercer nivel de expresión unificadora de la Deidad no está plenamente unificado experiencialmente. Donde, cuando y comoquiera que actúe el nivel absoluto de la Deidad, se manifiestan los valores y significados absolutos del Paraíso. 0:1.13 (2.13) The absolute level is beginningless, endless, timeless, and spaceless. For example: On Paradise, time and space are nonexistent; the time-space status of Paradise is absolute. This level is Trinity attained, existentially, by the Paradise Deities, but this third level of unifying Deity expression is not fully unified experientially. Whenever, wherever, and however the absolute level of Deity functions, Paradise-absolute values and meanings are manifest.
0:1.14 (3.1) La Deidad puede ser existencial como en el Hijo Eterno, experiencial como en el Ser Supremo, asociativa como en el Dios Séptuplo, indivisa como en la Trinidad del Paraíso. 0:1.14 (3.1) Deity may be existential, as in the Eternal Son; experiential, as in the Supreme Being; associative, as in God the Sevenfold; undivided, as in the Paradise Trinity.
0:1.15 (3.2) La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es característica e invariablemente divina, pero todo lo que es divino no es necesariamente Deidad, aunque estará coordinado con la Deidad y tenderá hacia alguna fase de unidad —espiritual, mental o personal— con la Deidad. 0:1.15 (3.2) Deity is the source of all that which is divine. Deity is characteristically and invariably divine, but all that which is divine is not necessarily Deity, though it will be co-ordinated with Deity and will tend towards some phase of unity with Deity—spiritual, mindal, or personal.
0:1.16 (3.3) La DIVINIDAD es la cualidad característica, unificadora y coordinadora de la Deidad. 0:1.16 (3.3) DIVINITY is the characteristic, unifying, and co-ordinating quality of Deity.
0:1.17 (3.4) La divinidad es comprensible para las criaturas como verdad, belleza y bondad; está correlacionada en la personalidad como amor, misericordia y ministerio; se desvela en los niveles impersonales como justicia, poder y soberanía. 0:1.17 (3.4) Divinity is creature comprehensible as truth, beauty, and goodness; correlated in personality as love, mercy, and ministry; disclosed on impersonal levels as justice, power, and sovereignty.
0:1.18 (3.5) La Divinidad puede ser perfecta —completa— como en los niveles existenciales y creadores de perfección paradisiaca; puede ser imperfecta, como en los niveles de evolución del espacio-tiempo experienciales y propios de las criaturas; o puede ser relativa, ni perfecta ni imperfecta, como en ciertos niveles de relaciones existencial-experienciales de Havona. 0:1.18 (3.5) Divinity may be perfect—complete—as on existential and creator levels of Paradise perfection; it may be imperfect, as on experiential and creature levels of time-space evolution; or it may be relative, neither perfect nor imperfect, as on certain Havona levels of existential-experiential relationships.
0:1.19 (3.6) Cuando intentamos concebir la perfección en todas sus fases y formas de relatividad, nos encontramos con siete tipos concebibles: 0:1.19 (3.6) When we attempt to conceive of perfection in all phases and forms of relativity, we encounter seven conceivable types:
0:1.20 (3.7) 1. Perfección absoluta en todos los aspectos. 0:1.20 (3.7) 1. Absolute perfection in all aspects.
0:1.21 (3.8) 2. Perfección absoluta en algunas fases y perfección relativa en todos los demás aspectos. 0:1.21 (3.8) 2. Absolute perfection in some phases and relative perfection in all other aspects.
0:1.22 (3.9) 3. Aspectos absolutos, relativos e imperfectos en asociaciones diversas. 0:1.22 (3.9) 3. Absolute, relative, and imperfect aspects in varied association.
0:1.23 (3.10) 4. Perfección absoluta en algún sentido, imperfección en todos los demás. 0:1.23 (3.10) 4. Absolute perfection in some respects, imperfection in all others.
0:1.24 (3.11) 5. Perfección absoluta en ninguna dirección, perfección relativa en todas las manifestaciones. 0:1.24 (3.11) 5. Absolute perfection in no direction, relative perfection in all manifestations.
0:1.25 (3.12) 6. Perfección absoluta en ninguna fase, relativa en algunas, imperfecta en otras. 0:1.25 (3.12) 6. Absolute perfection in no phase, relative in some, imperfect in others.
0:1.26 (3.13) 7. Perfección absoluta en ningún atributo, imperfección en todos. 0:1.26 (3.13) 7. Absolute perfection in no attribute, imperfection in all.
II. Dios ^top II. God ^top
0:2.1 (3.14) Las criaturas mortales en evolución experimentan un ansia irresistible por simbolizar sus conceptos finitos de Dios. La consciencia del hombre del deber moral y su idealismo espiritual representan un nivel de valores —una realidad experiencial— que es difícil de simbolizar. 0:2.1 (3.14) Evolving mortal creatures experience an irresistible urge to symbolize their finite concepts of God. Man’s consciousness of moral duty and his spiritual idealism represent a value level—an experiential reality—which is difficult of symbolization.
0:2.2 (3.15) La consciencia cósmica implica el reconocimiento de una Causa Primera, la sola y única realidad no causada. Dios, el Padre Universal, actúa en tres niveles de Deidad y personalidad de valor subinfinito y expresión relativa de divinidad: 0:2.2 (3.15) Cosmic consciousness implies the recognition of a First Cause, the one and only uncaused reality. God, the Universal Father, functions on three Deity-personality levels of subinfinite value and relative divinity expression:
0:2.3 (3.16) 1. Prepersonal como en el ministerio de los fragmentos del Padre, tales como los Ajustadores del Pensamiento. 0:2.3 (3.16) 1. Prepersonal—as in the ministry of the Father fragments, such as the Thought Adjusters.
0:2.4 (3.17) 2. Personal como en la experiencia evolutiva de los seres creados y procreados. 0:2.4 (3.17) 2. Personal—as in the evolutionary experience of created and procreated beings.
0:2.5 (3.18) 3. Superpersonal como en las existencias de ciertos seres absonitos y afines que devienen. 0:2.5 (3.18) 3. Superpersonal—as in the eventuated existences of certain absonite and associated beings.
0:2.6 (3.19) DIOS es un símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término requiere una definición diferente en cada nivel personal de función de la Deidad y debe ser redefinido nuevamente dentro de cada uno de estos niveles, dado que este término se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones de igual y de menor rango de la Deidad, como por ejemplo, los Hijos Creadores del Paraíso, los padres de los universos locales. 0:2.6 (3.19) GOD is a word symbol designating all personalizations of Deity. The term requires a different definition on each personal level of Deity function and must be still further redefined within each of these levels, as this term may be used to designate the diverse co-ordinate and subordinate personalizations of Deity; for example: the Paradise Creator Sons—the local universe fathers.
0:2.7 (4.1) El término Dios, tal como lo utilizamos, puede entenderse: 0:2.7 (4.1) The term God, as we make use of it, may be understood:
0:2.8 (4.2) Por designación: como Dios Padre. 0:2.8 (4.2) By designation—as God the Father.
0:2.9 (4.3) Por contexto: como cuando se utiliza al hablar acerca de algún nivel o asociación de deidad. Cuando se tengan dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, sería aconsejable referirla a la persona del Padre Universal. 0:2.9 (4.3) By context—as when used in the discussion of some one deity level or association. When in doubt as to the exact interpretation of the word God, it would be advisable to refer it to the person of the Universal Father.
0:2.10 (4.4) El término Dios denota siempre personalidad. Deidad puede referirse o no a personalidades de la divinidad. 0:2.10 (4.4) The term God always denotes personality. Deity may, or may not, refer to divinity personalities.
0:2.11 (4.5) En estos documentos la palabra DIOS se usa con los significados siguientes: 0:2.11 (4.5) The word GOD is used, in these papers, with the following meanings:
0:2.12 (4.6) 1. Dios Padre: Creador, Controlador y Sostenedor. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad. 0:2.12 (4.6) 1. God the Father—Creator, Controller, and Upholder. The Universal Father, the First Person of Deity.
0:2.13 (4.7) 2. Dios Hijo: Creador de igual rango, Controlador del Espíritu y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad. 0:2.13 (4.7) 2. God the Son—Co-ordinate Creator, Spirit Controller, and Spiritual Administrator. The Eternal Son, the Second Person of Deity.
0:2.14 (4.8) 3. Dios Espíritu: Actor Conjunto, Integrador Universal y Otorgador de Mente. El Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad. 0:2.14 (4.8) 3. God the Spirit—Conjoint Actor, Universal Integrator, and Mind Bestower. The Infinite Spirit, the Third Person of Deity.
0:2.15 (4.9) 4. Dios Supremo: el Dios del tiempo y el espacio en actualización o evolución. La Deidad personal que está haciendo realidad asociativamente la consecución experiencial de la identidad de Creadores y criaturas en el espacio-tiempo. El Ser Supremo está experimentando personalmente la consecución de la unidad de Deidad como Dios en evolución y experiencial de las criaturas evolutivas del tiempo y el espacio. 0:2.15 (4.9) 4. God the Supreme—the actualizing or evolving God of time and space. Personal Deity associatively realizing the time-space experiential achievement of creature-Creator identity. The Supreme Being is personally experiencing the achievement of Deity unity as the evolving and experiential God of the evolutionary creatures of time and space.
0:2.16 (4.10) 5. Dios Séptuplo: personalidad de la Deidad que actúa de hecho en cualquier parte del tiempo y el espacio. Las Deidades personales del Paraíso y sus asociados creativos que actúan dentro y fuera de las fronteras del universo central y que se están personalizando mediante el poder como el Ser Supremo en el primer nivel, el de las criaturas, en el que la Deidad unificadora se revela en el tiempo y el espacio. Este nivel, el gran universo, es la esfera de descensión al espacio-tiempo de las personalidades del Paraíso en asociación recíproca con la ascensión en el espacio-tiempo de las criaturas evolutivas. 0:2.16 (4.10) 5. God the Sevenfold—Deity personality anywhere actually functioning in time and space. The personal Paradise Deities and their creative associates functioning in and beyond the borders of the central universe and power-personalizing as the Supreme Being on the first creature level of unifying Deity revelation in time and space. This level, the grand universe, is the sphere of the time-space descension of Paradise personalities in reciprocal association with the time-space ascension of evolutionary creatures.
0:2.17 (4.11) 6. Dios Último: el Dios, en vías de devenir, del supratiempo y del espacio trascendido. El segundo nivel experiencial de manifestación de la Deidad unificadora. El Dios Último implica que se ha logrado hacer realidad la síntesis de los valores superpersonales absonitos, de los valores del espacio-tiempo trascendido y de los valores devenido-experienciales, coordinados en los niveles creativos finales de la realidad de la Deidad. 0:2.17 (4.11) 6. God the Ultimate—the eventuating God of supertime and transcended space. The second experiential level of unifying Deity manifestation. God the Ultimate implies the attained realization of the synthesized absonite-superpersonal, time-space-transcended, and eventuated-experiential values, co-ordinated on final creative levels of Deity reality.
0:2.18 (4.12) 7. Dios Absoluto: el Dios, en experiencialización, de los valores superpersonales trascendidos y de los significados de la divinidad, que ahora es existencial como Absoluto de Deidad. Este es el tercer nivel de expresión y expansión de la Deidad unificadora. En este nivel supercreativo la Deidad experimenta el agotamiento del potencial personalizable, encuentra la compleción de la divinidad y sufre la extenuación de su capacidad de autorrevelarse a los niveles sucesivos y progresivos de otras personalizaciones. Entonces la Deidad encuentra al Absoluto No Cualificado, incide en él y experimenta con él la identidad. 0:2.18 (4.12) 7. God the Absolute—the experientializing God of transcended superpersonal values and divinity meanings, now existential as the Deity Absolute. This is the third level of unifying Deity expression and expansion. On this supercreative level, Deity experiences exhaustion of personalizable potential, encounters completion of divinity, and undergoes depletion of capacity for self-revelation to successive and progressive levels of other-personalization. Deity now encounters, impinges upon, and experiences identity with, the Unqualified Absolute.
III. La Primera Fuente y Centro ^top III. The First Source and Center ^top
0:3.1 (4.13) La realidad total e infinita es existencial en siete fases y como siete Absolutos de igual rango: 0:3.1 (4.13) Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:
0:3.2 (5.1) 1. La Primera Fuente y Centro. 0:3.2 (5.1) 1. The First Source and Center.
0:3.3 (5.2) 2. La Segunda Fuente y Centro. 0:3.3 (5.2) 2. The Second Source and Center.
0:3.4 (5.3) 3. La Tercera Fuente y Centro. 0:3.4 (5.3) 3. The Third Source and Center.
0:3.5 (5.4) 4. La Isla del Paraíso. 0:3.5 (5.4) 4. The Isle of Paradise.
0:3.6 (5.5) 5. El Absoluto de Deidad. 0:3.6 (5.5) 5. The Deity Absolute.
0:3.7 (5.6) 6. El Absoluto Universal. 0:3.7 (5.6) 6. The Universal Absolute.
0:3.8 (5.7) 7. El Absoluto No Cualificado. 0:3.8 (5.7) 7. The Unqualified Absolute.
0:3.9 (5.8) Dios como Primera Fuente y Centro es primordial —sin restricciones— con relación al total de la realidad. La Primera Fuente y Centro es infinita así como eterna y, por lo tanto, solo está limitada o condicionada por volición. 0:3.9 (5.8) God, as the First Source and Center, is primal in relation to total reality—unqualifiedly. The First Source and Center is infinite as well as eternal and is therefore limited or conditioned only by volition.
0:3.10 (5.9) Dios —el Padre Universal— es la personalidad de la Primera Fuente y Centro y como tal mantiene relaciones personales de control infinito sobre todas las fuentes y centros de igual y menor rango. Este control es personal e infinito en potencial, aunque puede que de hecho no actúe nunca debido a la perfección de la función de dichas fuentes y centros y dichas personalidades de igual y menor rango. 0:3.10 (5.9) God—the Universal Father—is the personality of the First Source and Center and as such maintains personal relations of infinite control over all co-ordinate and subordinate sources and centers. Such control is personal and infinite in potential, even though it may never actually function owing to the perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and centers and personalities.
0:3.11 (5.10) La Primera Fuente y Centro es, por lo tanto, primordial en todos los dominios: deificados o no deificados, personales o impersonales, actuales o potenciales, finitos o infinitos. Ninguna cosa o ser, nada con carácter relativo o final existe salvo en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y bajo su dependencia. 0:3.11 (5.10) The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or finality, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center.
0:3.12 (5.11) La Primera Fuente y Centro está relacionada con el universo de manera que: 0:3.12 (5.11) The First Source and Center is related to the universe as:
0:3.13 (5.12) 1. Las fuerzas de gravedad de los universos materiales convergen en el centro de gravedad del Paraíso bajo. Precisamente por ello, la ubicación geográfica de su persona está fijada eternamente con relación absoluta al centro de energía-fuerza del plano bajo o material del Paraíso. Pero la personalidad absoluta de la Deidad existe en el plano alto o espiritual del Paraíso. 0:3.13 (5.12) 1. The gravity forces of the material universes are convergent in the gravity center of nether Paradise. That is just why the geographic location of his person is eternally fixed in absolute relation to the force-energy center of the nether or material plane of Paradise. But the absolute personality of Deity exists on the upper or spiritual plane of Paradise.
0:3.14 (5.13) 2. Las fuerzas de la mente convergen en el Espíritu Infinito; la mente cósmica diferencial y divergente en los siete Espíritus Maestros; la mente del Supremo que se factualiza en Majeston como experiencia en el espacio-tiempo. 0:3.14 (5.13) 2. The mind forces are convergent in the Infinite Spirit; the differential and divergent cosmic mind in the Seven Master Spirits; the factualizing mind of the Supreme as a time-space experience in Majeston.
0:3.15 (5.14) 3. Las fuerzas de espíritu del universo convergen en el Hijo Eterno. 0:3.15 (5.14) 3. The universe spirit forces are convergent in the Eternal Son.
0:3.16 (5.15) 4. La capacidad ilimitada de acción de deidad reside en el Absoluto de Deidad. 0:3.16 (5.15) 4. The unlimited capacity for deity action resides in the Deity Absolute.
0:3.17 (5.16) 5. La capacidad ilimitada de respuesta de la infinitud existe en el Absoluto No Cualificado. 0:3.17 (5.16) 5. The unlimited capacity for infinity response exists in the Unqualified Absolute.
0:3.18 (5.17) 6. Los dos Absolutos—Cualificado y No Cualificado—están coordinados y unificados en y por el Absoluto Universal. 0:3.18 (5.17) 6. The two Absolutes—Qualified and Unqualified—are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute.
0:3.19 (5.18) 7. La personalidad potencial de un ser moral evolutivo o de cualquier otro ser moral está centrada en la personalidad del Padre Universal. 0:3.19 (5.18) 7. The potential personality of an evolutionary moral being or of any other moral being is centered in the personality of the Universal Father.
0:3.20 (5.19) La REALIDAD tal como la comprenden los seres finitos es parcial, relativa e imprecisa. La máxima realidad de Deidad plenamente comprensible por las criaturas finitas evolutivas está abarcada en el Ser Supremo. Sin embargo, hay realidades antecedentes y eternas, realidades suprafinitas, que son ancestrales respecto a esta Deidad Suprema de las criaturas evolutivas del espacio-tiempo. Al intentar representar el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos obligados a emplear el razonamiento en el espacio-tiempo para llegar al nivel de la mente finita. Por consiguiente, muchos de los acontecimientos simultáneos de la eternidad deben presentarse como episodios secuenciales. 0:3.20 (5.19) REALITY, as comprehended by finite beings, is partial, relative, and shadowy. The maximum Deity reality fully comprehensible by evolutionary finite creatures is embraced within the Supreme Being. Nevertheless there are antecedent and eternal realities, superfinite realities, which are ancestral to this Supreme Deity of evolutionary time-space creatures. In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the technique of time-space reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions.
0:3.21 (6.1) Tal como vería el origen y la diferenciación de la Realidad una criatura del espacio-tiempo, el eterno e infinito YO SOY consiguió liberar a la Deidad de las cadenas de la infinitud no cualificada mediante el ejercicio de su libre albedrío inherente y eterno, y este divorcio de la infinitud no cualificada produjo la primera tensión absoluta de la divinidad. Esta tensión de la diferenciación de infinitud la resuelve el Absoluto Universal, que unifica y coordina la infinitud dinámica de la Deidad Total con la infinitud estática del Absoluto No Cualificado. 0:3.21 (6.1) As a time-space creature would view the origin and differentiation of Reality, the eternal and infinite I AM achieved Deity liberation from the fetters of unqualified infinity through the exercise of inherent and eternal free will, and this divorcement from unqualified infinity produced the first absolute divinity-tension. This tension of infinity differential is resolved by the Universal Absolute, which functions to unify and co-ordinate the dynamic infinity of Total Deity and the static infinity of the Unqualified Absolute.
0:3.22 (6.2) Con esta actuación original el YO SOY teórico consiguió hacer realidad la personalidad al convertirse en el Padre Eterno del Hijo Original y simultáneamente en la Fuente Eterna de la Isla del Paraíso. Coexistentes con la diferenciación entre el Hijo y el Padre, y en presencia del Paraíso, aparecieron la persona del Espíritu Infinito y el universo central de Havona. Con la aparición de la Deidad personal coexistente, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, el Padre se libró como personalidad de difundirse por todo el potencial de la Deidad Total, cosa que de otro modo hubiera sido inevitable. A partir de entonces el Padre llena todo el potencial de Deidad solo en asociación de Trinidad con sus dos iguales en Deidad, mientras que la Deidad experiencial está siendo cada vez más actualizada en los niveles de divinidad de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad. 0:3.22 (6.2) In this original transaction the theoretical I AM achieved the realization of personality by becoming the Eternal Father of the Original Son simultaneously with becoming the Eternal Source of the Isle of Paradise. Coexistent with the differentiation of the Son from the Father, and in the presence of Paradise, there appeared the person of the Infinite Spirit and the central universe of Havona. With the appearance of coexistent personal Deity, the Eternal Son and the Infinite Spirit, the Father escaped, as a personality, from otherwise inevitable diffusion throughout the potential of Total Deity. Thenceforth it is only in Trinity association with his two Deity equals that the Father fills all Deity potential, while increasingly experiential Deity is being actualized on the divinity levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
0:3.23 (6.3) El concepto del YO SOY es una concesión filosófica que hacemos a la mente finita del hombre ligada al tiempo y encadenada al espacio, a la incapacidad de las criaturas de comprender las existencias de la eternidad que son realidades y relaciones sin principio ni fin. Para la criatura del espacio-tiempo todas las cosas deben tener un principio, con la única excepción del ÚNICO NO CAUSADO, la causa de causas primigenia. Por lo tanto, conceptualizamos este nivel filosófico de valor como el YO SOY al tiempo que enseñamos a todas las criaturas que el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son coeternos con el YO SOY. En otras palabras, que no ha habido nunca un tiempo en el que el YO SOY no fuera el Padre del Hijo, y con él, del Espíritu. 0:3.23 (6.3) The concept of the I AM is a philosophic concession which we make to the time-bound, space-fettered, finite mind of man, to the impossibility of creature comprehension of eternity existences—nonbeginning, nonending realities and relationships. To the time-space creature, all things must have a beginning save only the ONE UNCAUSED—the primeval cause of causes. Therefore do we conceptualize this philosophic value-level as the I AM, at the same time instructing all creatures that the Eternal Son and the Infinite Spirit are coeternal with the I AM; in other words, that there never was a time when the I AM was not the Father of the Son and, with him, of the Spirit.
0:3.24 (6.4) Se emplea el Infinito para denotar la plenitud —la condición de ser final— implícita en la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión filosófica para la criatura de la «infinitud de voluntad», pero el Infinito es un nivel actual de valor que representa la intensión de eternidad de la verdadera infinitud del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se designa a veces como el Infinito Padre. 0:3.24 (6.4) The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creature-philosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual value-level representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.
0:3.25 (6.5) Gran parte de la confusión de todos los órdenes de seres, altos y bajos, en sus esfuerzos por descubrir al Infinito-Padre es inherente a sus limitaciones de comprensión. La primacía absoluta del Padre Universal no es evidente en los niveles subinfinitos, y por ello es probable que solo el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito conozcan verdaderamente al Padre como infinitud. Para todas las demás personalidades dicho concepto supone un acto de fe. 0:3.25 (6.5) Much of the confusion of all orders of beings, high and low, in their efforts to discover the Father-Infinite, is inherent in their limitations of comprehension. The absolute primacy of the Universal Father is not apparent on subinfinite levels; therefore is it probable that only the Eternal Son and the Infinite Spirit truly know the Father as an infinity; to all other personalities such a concept represents the exercise of faith.
IV. La realidad del universo ^top IV. Universe Reality ^top
0:4.1 (6.6) La realidad se actualiza diferencialmente en diversos niveles del universo; la realidad se origina en y por la volición infinita del Padre Universal y es realizable en tres fases primarias en muchos niveles diferentes de actualización del universo: 0:4.1 (6.6) Reality differentially actualizes on diverse universe levels; reality originates in and by the infinite volition of the Universal Father and is realizable in three primal phases on many different levels of universe actualization:
0:4.2 (6.7) 1. La realidad no deificada se extiende desde los dominios de energía de lo no personal hasta los ámbitos de realidad de los valores no personalizables de existencia universal, incluso hasta la presencia del Absoluto No Cualificado. 0:4.2 (6.7) 1. Undeified reality ranges from the energy domains of the nonpersonal to the reality realms of the nonpersonalizable values of universal existence, even to the presence of the Unqualified Absolute.
0:4.3 (7.1) 2. La realidad deificada abarca todos los potenciales infinitos de Deidad que se extienden desde el finito más bajo hasta el infinito más alto a través de todos los ámbitos de la personalidad. Engloba así el dominio de todo lo que es personalizable y más, incluso hasta la presencia del Absoluto de Deidad. 0:4.3 (7.1) 2. Deified reality embraces all infinite Deity potentials ranging upward through all realms of personality from the lowest finite to the highest infinite, thus encompassing the domain of all that which is personalizable and more—even to the presence of the Deity Absolute.
0:4.4 (7.2) 3. La realidad interasociada. Se supone que la realidad del universo es deificada o no deificada, pero para los seres subdeificados existe un vasto dominio de realidad interasociada, potencial y en actualización, que es difícil de identificar. Gran parte de esta realidad de igual rango está englobada dentro de los ámbitos del Absoluto Universal. 0:4.4 (7.2) 3. Interassociated reality. Universe reality is supposedly either deified or undeified, but to subdeified beings there exists a vast domain of interassociated reality, potential and actualizing, which is difficult of identification. Much of this co-ordinate reality is embraced within the realms of the Universal Absolute.
0:4.5 (7.3) Este es el concepto primordial de la realidad original: el Padre inicia y mantiene la Realidad. Las diferenciaciones primordiales de la realidad son lo deificado y lo no deificado: el Absoluto de Deidad y el Absoluto No Cualificado. La relación primordial es la tensión entre ellos. Esta tensión de divinidad iniciada por el Padre está perfectamente resuelta por el Absoluto Universal y se eterniza como Absoluto Universal. 0:4.5 (7.3) This is the primal concept of original reality: The Father initiates and maintains Reality. The primal differentials of reality are the deified and the undeified—the Deity Absolute and the Unqualified Absolute. The primal relationship is the tension between them. This Father-initiated divinity-tension is perfectly resolved by, and eternalizes as, the Universal Absolute.
0:4.6 (7.4) Desde el punto de vista del tiempo y el espacio la realidad es divisible además como: 0:4.6 (7.4) From the viewpoint of time and space, reality is further divisible as:
0:4.7 (7.5) 1. Actual y Potencial. Realidades que existen en su plenitud de expresión en contraste con aquellas que llevan en sí una capacidad no desvelada de crecimiento. El Hijo Eterno es una actualidad espiritual absoluta; el hombre mortal es en gran medida una potencialidad espiritual no realizada. 0:4.7 (7.5) 1. Actual and Potential. Realities existing in fullness of expression in contrast to those which carry undisclosed capacity for growth. The Eternal Son is an absolute spiritual actuality; mortal man is very largely an unrealized spiritual potentiality.
0:4.8 (7.6) 2. Absoluta y Subabsoluta. Las realidades absolutas son existencias de eternidad. Las realidades subabsolutas se proyectan en dos niveles. Absonitas: realidades que son relativas tanto respecto al tiempo como a la eternidad. Finitas: realidades que se proyectan en el espacio y se actualizan en el tiempo. 0:4.8 (7.6) 2. Absolute and Subabsolute. Absolute realities are eternity existences. Subabsolute realities are projected on two levels: Absonites—realities which are relative with respect to both time and eternity. Finites—realities which are projected in space and are actualized in time.
0:4.9 (7.7) 3. Existencial y Experiencial. La Deidad del Paraíso es existencial, pero el Supremo y el Último en emergencia son experienciales. 0:4.9 (7.7) 3. Existential and Experiential. Paradise Deity is existential, but the emerging Supreme and Ultimate are experiential.
0:4.10 (7.8) 4. Personal e Impersonal. La expansión de la Deidad, la expresión de la personalidad y la evolución del universo están condicionadas para siempre por el acto de libre albedrío del Padre que separó para siempre los significados y valores espíritu-mente personales de actualidad y potencialidad centrados en el Hijo Eterno, de aquellas cosas que están centradas en la Isla eterna del Paraíso y son inherentes a ella. 0:4.10 (7.8) 4. Personal and Impersonal. Deity expansion, personality expression, and universe evolution are forever conditioned by the Father’s freewill act which forever separated the mind-spirit-personal meanings and values of actuality and potentiality centering in the Eternal Son from those things which center and inhere in the eternal Isle of Paradise.
0:4.11 (7.9) El PARAÍSO es un término inclusivo de los Absolutos focales personales y no personales de todas las fases de la realidad del universo. El Paraíso, apropiadamente cualificado, puede connotar todas y cada una de las formas de realidad, Deidad, divinidad, personalidad y energía, ya sea espiritual, mental o material. Todas comparten el Paraíso como lugar de origen, función y destino en cuanto a valores, significados y existencia factual. 0:4.11 (7.9) PARADISE is a term inclusive of the personal and the nonpersonal focal Absolutes of all phases of universe reality. Paradise, properly qualified, may connote any and all forms of reality, Deity, divinity, personality, and energy—spiritual, mindal, or material. All share Paradise as the place of origin, function, and destiny, as regards values, meanings, and factual existence.
0:4.12 (7.10) La Isla del Paraíso —el Paraíso sin más cualificación— es el Absoluto del control de la gravedad material de la Primera Fuente y Centro. El Paraíso es inmóvil, y es la única cosa estacionaria en el universo de universos. La Isla del Paraíso tiene ubicación en el universo pero no posición en el espacio. Esta Isla eterna es la fuente propiamente dicha de los universos físicos pasados, presentes y futuros. La Isla nuclear de Luz es un derivado de la Deidad pero no es exactamente Deidad. Tampoco las creaciones materiales son parte de la Deidad, son una consecuencia. 0:4.12 (7.10) The Isle of Paradise—Paradise not otherwise qualified—is the Absolute of the material-gravity control of the First Source and Center. Paradise is motionless, being the only stationary thing in the universe of universes. The Isle of Paradise has a universe location but no position in space. This eternal Isle is the actual source of the physical universes—past, present, and future. The nuclear Isle of Light is a Deity derivative, but it is hardly Deity; neither are the material creations a part of Deity; they are a consequence.
0:4.13 (7.11) El Paraíso no es creador. Es un controlador único de muchas actividades del universo mucho más caracterizado por controlar que por reaccionar. En todos los universos materiales el Paraíso influye en las reacciones y en la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y el poder, pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos. El Paraíso no representa a nada y nada representa al Paraíso. No es ni una fuerza ni una presencia; es simplemente el Paraíso. 0:4.13 (7.11) Paradise is not a creator; it is a unique controller of many universe activities, far more of a controller than a reactor. Throughout the material universes Paradise influences the reactions and conduct of all beings having to do with force, energy, and power, but Paradise itself is unique, exclusive, and isolated in the universes. Paradise represents nothing and nothing represents Paradise. It is neither a force nor a presence; it is just Paradise.
V. Realidades de personalidad ^top V. Personality Realities ^top
0:5.1 (8.1) La personalidad es un nivel de realidad deificada. Se extiende a partir del nivel de activación más alta de la mente para la adoración y la sabiduría del mortal y del ser intermedio. Sigue hacia arriba por los niveles morontial y espiritual hasta alcanzar el carácter final del estatus de la personalidad. Este es el ascenso evolutivo de la personalidad de las criaturas mortales y similares, pero hay otros numerosos órdenes de personalidades en el universo. 0:5.1 (8.1) Personality is a level of deified reality and ranges from the mortal and midwayer level of the higher mind activation of worship and wisdom up through the morontial and spiritual to the attainment of finality of personality status. That is the evolutionary ascent of mortal- and kindred-creature personality, but there are numerous other orders of universe personalities.
0:5.2 (8.2) La realidad está sujeta a la expansión universal, la personalidad a una diversificación infinita, y ambas son susceptibles de coordinación casi ilimitada con la Deidad y de estabilización eterna. Si bien la gama metamórfica de la realidad no personal está claramente limitada, no conocemos limitaciones a la evolución progresiva de las realidades de personalidad. 0:5.2 (8.2) Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities.
0:5.3 (8.3) En los niveles experienciales alcanzados, todos los órdenes o valores de la personalidad son asociables e incluso cocreativos. Incluso Dios y el hombre pueden coexistir en una personalidad unificada, como queda excelsamente demostrado en el estatus presente de Cristo Miguel: Hijo del Hombre e Hijo de Dios. 0:5.3 (8.3) On attained experiential levels all personality orders or values are associable and even cocreational. Even God and man can coexist in a unified personality, as is so exquisitely demonstrated in the present status of Christ Michael—Son of Man and Son of God.
0:5.4 (8.4) Todos los órdenes y fases subinfinitos de la personalidad son susceptibles de asociación y potencialmente cocreativos. Todo lo prepersonal, lo personal y lo superpersonal está vinculado conjuntamente por un potencial mutuo de logro de naturaleza semejante, de consecución progresiva y de capacidad cocreativa. Pero lo impersonal no se transmuta nunca directamente en personal. La personalidad no es nunca espontánea, es el don del Padre del Paraíso. La personalidad se superpone a la energía y se asocia solo con sistemas vivos de energía; la identidad puede asociarse con patrones no vivos de energía. 0:5.4 (8.4) All subinfinite orders and phases of personality are associative attainables and are potentially cocreational. The prepersonal, the personal, and the superpersonal are all linked together by mutual potential of co-ordinate attainment, progressive achievement, and cocreational capacity. But never does the impersonal directly transmute to the personal. Personality is never spontaneous; it is the gift of the Paradise Father. Personality is superimposed upon energy, and it is associated only with living energy systems; identity can be associated with nonliving energy patterns.
0:5.5 (8.5) El Padre Universal es el secreto de la realidad de la personalidad, del otorgamiento de la personalidad y del destino de la personalidad. El Hijo Eterno es la personalidad absoluta, el secreto de la energía espiritual, de los espíritus de la morontia y de los espíritus perfeccionados. El Actor Conjunto es la personalidad mente-espíritu, la fuente de la inteligencia, de la razón y de la mente universal. Pero la Isla del Paraíso es no personal y extraespiritual, y es la esencia del cuerpo universal, la fuente y el centro de la materia física y el patrón maestro absoluto de la realidad material universal. 0:5.5 (8.5) The Universal Father is the secret of the reality of personality, the bestowal of personality, and the destiny of personality. The Eternal Son is the absolute personality, the secret of spiritual energy, morontia spirits, and perfected spirits. The Conjoint Actor is the spirit-mind personality, the source of intelligence, reason, and the universal mind. But the Isle of Paradise is nonpersonal and extraspiritual, being the essence of the universal body, the source and center of physical matter, and the absolute master pattern of universal material reality.
0:5.6 (8.6) Estas cualidades de la realidad universal se manifiestan en la experiencia humana de los urantianos en los niveles siguientes: 0:5.6 (8.6) These qualities of universal reality are manifest in Urantian human experience on the following levels:
0:5.7 (8.7) 1. Cuerpo. El organismo físico o material del hombre. El mecanismo electroquímico vivo de naturaleza y origen animal. 0:5.7 (8.7) 1. Body. The material or physical organism of man. The living electrochemical mechanism of animal nature and origin.
0:5.8 (8.8) 2. Mente. El mecanismo del organismo humano que piensa, percibe y siente. La experiencia total consciente e inconsciente. La inteligencia asociada a la vida emocional que se eleva hasta el nivel del espíritu a través de la adoración y de la sabiduría. 0:5.8 (8.8) 2. Mind. The thinking, perceiving, and feeling mechanism of the human organism. The total conscious and unconscious experience. The intelligence associated with the emotional life reaching upward through worship and wisdom to the spirit level.
0:5.9 (8.9) 3. Espíritu. El espíritu divino que mora en el interior de la mente del hombre: el Ajustador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal —no es una personalidad—, aunque está destinado a convertirse en una parte de la personalidad de la criatura mortal superviviente. 0:5.9 (8.9) 3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man—the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal—not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
0:5.10 (8.10) 4. Alma. El alma del hombre es una adquisición experiencial. A medida que una criatura mortal elige «hacer la voluntad del Padre del cielo», el espíritu que mora en su interior se convierte en el padre de una nueva realidad de la experiencia humana. La mente mortal y material es la madre de esta misma realidad emergente. La sustancia de esta nueva realidad no es ni material ni espiritual, es morontial. Es el alma emergente e inmortal que está destinada a sobrevivir al fallecimiento del mortal y a empezar la ascensión al Paraíso. 0:5.10 (8.10) 4. Soul. The soul of man is an experiential acquirement. As a mortal creature chooses to “do the will of the Father in heaven,” so the indwelling spirit becomes the father of a new reality in human experience. The mortal and material mind is the mother of this same emerging reality. The substance of this new reality is neither material nor spiritual—it is morontial. This is the emerging and immortal soul which is destined to survive mortal death and begin the Paradise ascension.
0:5.11 (9.1) Personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni cuerpo, ni mente ni espíritu; tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad que no cambia en la experiencia por lo demás siempre cambiante de la criatura, y unifica el resto de los factores asociados de la individualidad. La personalidad es el otorgamiento único que el Padre Universal hace a las energías vivas y asociadas de materia, mente y espíritu, y que sobrevive con la supervivencia del alma morontial. 0:5.11 (9.1) Personality. The personality of mortal man is neither body, mind, nor spirit; neither is it the soul. Personality is the one changeless reality in an otherwise ever-changing creature experience; and it unifies all other associated factors of individuality. The personality is the unique bestowal which the Universal Father makes upon the living and associated energies of matter, mind, and spirit, and which survives with the survival of the morontial soul.
0:5.12 (9.2) Morontia es un término que designa un vasto nivel intermedio entre lo material y lo espiritual. Puede designar realidades personales o impersonales, energías vivas o no vivas. La urdimbre de la morontia es espiritual, su trama es física. 0:5.12 (9.2) Morontia is a term designating a vast level intervening between the material and the spiritual. It may designate personal or impersonal realities, living or nonliving energies. The warp of morontia is spiritual; its woof is physical.
VI. Energía y patrón ^top VI. Energy and Pattern ^top
0:6.1 (9.3) Llamamos personal a todo lo que responde al circuito de personalidad del Padre. Llamamos espíritu a todo lo que responde al circuito de espíritu del Hijo. Llamamos mente, mente como atributo del Espíritu Infinito, (mente en todas sus fases) a todo lo que responde al circuito de mente del Actor Conjunto. Llamamos materia (materia-energía en todos sus estados metamórficos) a todo lo que responde al circuito de gravedad material centrado en el Paraíso bajo. 0:6.1 (9.3) Any and all things responding to the personality circuit of the Father, we call personal. Any and all things responding to the spirit circuit of the Son, we call spirit. Any and all that responds to the mind circuit of the Conjoint Actor, we call mind, mind as an attribute of the Infinite Spirit—mind in all its phases. Any and all that responds to the material-gravity circuit centering in nether Paradise, we call matter—energy-matter in all its metamorphic states.
0:6.2 (9.4) Utilizamos ENERGÍA como un término que lo incluye todo, aplicado a los ámbitos espiritual, mental y material. Fuerza se usa igual de extensamente. Poder se suele limitar a designar el nivel electrónico de la materia del gran universo, que es material o sensible a la gravedad lineal. Poder se emplea también para designar la soberanía. No podemos seguir vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y poder. Es tal la pobreza del lenguaje que debemos asignar múltiples significados a estos términos. 0:6.2 (9.4) ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. Power is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. Power is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.
0:6.3 (9.5) Energía física es un término que denota todas las fases y formas del movimiento, la acción y el potencial de los fenómenos. 0:6.3 (9.5) Physical energy is a term denoting all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential.
0:6.4 (9.6) Al tratar sobre las manifestaciones de la energía física, empleamos generalmente los términos fuerza cósmica, energía emergente y poder del universo. A menudo se utilizan como sigue: 0:6.4 (9.6) In discussing physical-energy manifestations, we generally use the terms cosmic force, emergent energy, and universe power. These are often employed as follows:
0:6.5 (9.7) 1. Fuerza cósmica abarca todas las energías derivadas del Absoluto No Cualificado pero que aún no responden a la gravedad del Paraíso. 0:6.5 (9.7) 1. Cosmic force embraces all energies deriving from the Unqualified Absolute but which are as yet unresponsive to Paradise gravity.
0:6.6 (9.8) 2. Energía emergente abarca las energías que responden a la gravedad del Paraíso pero que aún no responden a la gravedad local o lineal. Es el nivel preelectrónico de la materia-energía. 0:6.6 (9.8) 2. Emergent energy embraces those energies which are responsive to Paradise gravity but are as yet unresponsive to local or linear gravity. This is the pre-electronic level of energy-matter.
0:6.7 (9.9) 3. Poder del universo incluye todas las formas de energía que, si bien siguen respondiendo a la gravedad del Paraíso, responden directamente a la gravedad lineal. Es el nivel electrónico de la materia-energía y de todas sus evoluciones posteriores. 0:6.7 (9.9) 3. Universe power includes all forms of energy which, while still responding to Paradise gravity, are directly responsive to linear gravity. This is the electronic level of energy-matter and all subsequent evolutions thereof.
0:6.8 (9.10) Mente es un fenómeno que connota la presencia y actividad de un ministerio vivo añadido a diversos sistemas de energía, y esto es verdad en todos los niveles de inteligencia. En la personalidad, la mente media siempre entre el espíritu y la materia. Por consiguiente, el universo está iluminado por tres tipos de luz: luz material, comprensión intelectual y luminosidad de espíritu. 0:6.8 (9.10) Mind is a phenomenon connoting the presence-activity of living ministry in addition to varied energy systems; and this is true on all levels of intelligence. In personality, mind ever intervenes between spirit and matter; therefore is the universe illuminated by three kinds of light: material light, intellectual insight, and spirit luminosity.
0:6.9 (10.1) Luz —la luminosidad de espíritu— es un símbolo verbal, una figura retórica, que connota la manifestación de la personalidad característica de los seres de espíritu de los diversos órdenes. Esta emanación luminosa no está relacionada en ningún sentido ni con la comprensión intelectual ni con las manifestaciones de la luz física. 0:6.9 (10.1) Light—spirit luminosity—is a word symbol, a figure of speech, which connotes the personality manifestation characteristic of spirit beings of diverse orders. This luminous emanation is in no respect related either to intellectual insight or to physical-light manifestations.
0:6.10 (10.2) Un PATRÓN puede proyectarse como material, espiritual o mental, o como cualquier combinación de estas energías. Puede permear personalidades, identidades, entidades o materia no viva. Pero un patrón es un patrón y sigue siendo patrón. Solo las copias se multiplican. 0:6.10 (10.2) PATTERN can be projected as material, spiritual, or mindal, or any combination of these energies. It can pervade personalities, identities, entities, or nonliving matter. But pattern is pattern and remains pattern; only copies are multiplied.
0:6.11 (10.3) El patrón puede configurar la energía pero no la controla. La gravedad es el único control de la materia-energía. Ni el espacio ni el patrón responden a la gravedad, pero no hay ninguna relación entre el espacio y el patrón; el espacio no es ni patrón ni patrón potencial. El patrón es una configuración de la realidad que ya ha pagado toda su deuda de gravedad. La realidad de cualquier patrón se compone de sus energías, de sus componentes de mente, de espíritu o materiales. 0:6.11 (10.3) Pattern may configure energy, but it does not control it. Gravity is the sole control of energy-matter. Neither space nor pattern are gravity responsive, but there is no relationship between space and pattern; space is neither pattern nor potential pattern. Pattern is a configuration of reality which has already paid all gravity debt; the reality of any pattern consists of its energies, its mind, spirit, or material components.
0:6.12 (10.4) En contraposición con el aspecto de lo total, el patrón desvela el aspecto individual de la energía y de la personalidad. Las formas de la personalidad o de la identidad son patrones que resultan de la energía (física, espiritual o mental), pero no son inherentes a ella. La cualidad de la energía o de la personalidad que ocasiona la aparición del patrón puede atribuirse a Dios —a la Deidad— a la dotación de fuerza del Paraíso, a la coexistencia de la personalidad y el poder. 0:6.12 (10.4) In contrast to the aspect of the total, pattern discloses the individual aspect of energy and of personality. Personality or identity forms are patterns resultant from energy (physical, spiritual, or mindal) but are not inherent therein. That quality of energy or of personality by virtue of which pattern is caused to appear may be attributed to God—Deity—to Paradise force endowment, to the coexistence of personality and power.
0:6.13 (10.5) El patrón es un diseño maestro a partir del cual se hacen copias. El Paraíso Eterno es el absoluto de los patrones; el Hijo Eterno es la personalidad patrón; el Padre Universal es la fuente-ancestro directa de ambos. Pero el Paraíso no otorga el patrón, y el Hijo no puede otorgar la personalidad. 0:6.13 (10.5) Pattern is a master design from which copies are made. Eternal Paradise is the absolute of patterns; the Eternal Son is the pattern personality; the Universal Father is the direct ancestor-source of both. But Paradise does not bestow pattern, and the Son cannot bestow personality.
VII. El Ser Supremo ^top VII. The Supreme Being ^top
0:7.1 (10.6) El mecanismo de Deidad del universo maestro es doble en lo que concierne a las relaciones de la eternidad. Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu son eternos —son seres existenciales— mientras que Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto son personalidades de la Deidad que están en actualización y que pertenecen a las épocas posteriores a Havona de las esferas del espacio-tiempo y del espacio-tiempo trascendido, esferas de expansión evolutiva del universo maestro. Estas personalidades de la Deidad que están en actualización son eternos futuros desde el momento y en la medida en que se personalizan mediante el poder en los universos en crecimiento por la técnica de la actualización experiencial de los potenciales creativo-asociativos de las Deidades eternas del Paraíso. 0:7.1 (10.6) The Deity mechanism of the master universe is twofold as concerns eternity relationships. God the Father, God the Son, and God the Spirit are eternal—are existential beings—while God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute are actualizing Deity personalities of the post-Havona epochs in the time-space and the time-space-transcended spheres of master universe evolutionary expansion. These actualizing Deity personalities are future eternals from the time when, and as, they power-personalize in the growing universes by the technique of the experiential actualization of the associative-creative potentials of the eternal Paradise Deities.
0:7.2 (10.7) La Deidad es, por consiguiente, dual en su presencia: 0:7.2 (10.7) Deity is, therefore, dual in presence:
0:7.3 (10.8) 1. Existencial: seres de existencia eterna, pasada, presente y futura. 0:7.3 (10.8) 1. Existential—beings of eternal existence, past, present, and future.
0:7.4 (10.9) 2. Experiencial: seres que se están actualizando en el presente posterior a Havona, pero de existencia sin fin en toda la eternidad futura. 0:7.4 (10.9) 2. Experiential—beings actualizing in the post-Havona present but of unending existence throughout all future eternity.
0:7.5 (10.10) El Padre, el Hijo y el Espíritu son existenciales, existenciales en actualidad (aunque todos los potenciales son supuestamente experienciales). El Supremo y el Último son enteramente experienciales. El Absoluto de Deidad es experiencial en actualización pero existencial en potencialidad. La esencia de la Deidad es eterna, pero solo las tres personas originales de la Deidad son incondicionalmente eternas. Todas las demás personalidades de la Deidad tienen un origen, pero son eternas en su destino. 0:7.5 (10.10) The Father, Son, and Spirit are existential—existential in actuality (though all potentials are supposedly experiential). The Supreme and the Ultimate are wholly experiential. The Deity Absolute is experiential in actualization but existential in potentiality. The essence of Deity is eternal, but only the three original persons of Deity are unqualifiedly eternal. All other Deity personalities have an origin, but they are eternal in destiny.
0:7.6 (10.11) Habiendo conseguido expresar la Deidad existencial de sí mismo en el Hijo y en el Espíritu, el Padre está consiguiendo ahora expresarse experiencialmente como Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto en unos niveles de deidad hasta ahora impersonales y no revelados. Pero estas Deidades experienciales no existen ahora plenamente, están en proceso de actualización. 0:7.6 (10.11) Having achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these experiential Deities are not now fully existent; they are in process of actualization.
0:7.7 (11.1) Dios Supremo, que está en Havona, es el reflejo personal de espíritu de la Deidad trina del Paraíso. Esta relación asociativa de la Deidad se está expandiendo ahora creativamente hacia fuera en Dios Séptuplo y se está sintetizando en el poder experiencial del Supremo Todopoderoso en el gran universo. La Deidad del Paraíso, existencial como tres personas, está así evolucionando experiencialmente en dos fases de la Supremacía, mientras que estas fases duales se están unificando en poder-personalidad como un solo Señor, el Ser Supremo. 0:7.7 (11.1) God the Supreme in Havona is the personal spirit reflection of the triune Paradise Deity. This associative Deity relationship is now creatively expanding outward in God the Sevenfold and is synthesizing in the experiential power of the Almighty Supreme in the grand universe. Paradise Deity, existential as three persons, is thus experientially evolving in two phases of Supremacy, while these dual phases are power-personality unifying as one Lord, the Supreme Being.
0:7.8 (11.2) El Padre Universal consigue liberarse voluntariamente de las ataduras de la infinitud y de las cadenas de la eternidad mediante la técnica de la trinización, la personalización triple de la Deidad. El Ser Supremo está, incluso ahora mismo, evolucionando como unificación de personalidad subeterna de la manifestación séptupla de la Deidad en los segmentos del espacio-tiempo del gran universo. 0:7.8 (11.2) The Universal Father achieves freewill liberation from the bonds of infinity and the fetters of eternity by the technique of trinitization, threefold Deity personalization. The Supreme Being is even now evolving as a subeternal personality unification of the sevenfold manifestation of Deity in the time-space segments of the grand universe.
0:7.9 (11.3) El Ser Supremo no es un creador directo, aparte de ser el padre de Majeston, pero es un coordinador sintético de todas las actividades de los Creadores y criaturas del universo. El Ser Supremo, ahora en actualización en los universos evolutivos, es la Deidad correlacionadora y sintetizadora de la divinidad del espacio-tiempo, de la Deidad trina del Paraíso en asociación experiencial con los Creadores Supremos del tiempo y el espacio. Cuando finalmente se haya actualizado, esta Deidad evolutiva constituirá la fusión eterna de lo finito y lo infinito, la unión sempiterna e indisoluble del poder experiencial con la personalidad de espíritu. 0:7.9 (11.3) The Supreme Being is not a direct creator, except that he is the father of Majeston, but he is a synthetic co-ordinator of all creature-Creator universe activities. The Supreme Being, now actualizing in the evolutionary universes, is the Deity correlator and synthesizer of time-space divinity, of triune Paradise Deity in experiential association with the Supreme Creators of time and space. When finally actualized, this evolutionary Deity will constitute the eternal fusion of the finite and the infinite—the everlasting and indissoluble union of experiential power and spirit personality.
0:7.10 (11.4) Bajo el impulso directivo del Ser Supremo en evolución, toda la realidad finita del espacio-tiempo está dedicada a una movilización siempre en ascenso y a una unificación en perfeccionamiento (la síntesis de poder-personalidad) de todas las fases y valores de la realidad finita, en asociación con diversas fases de la realidad paradisiaca, con el propósito y el fin de embarcarse posteriormente en el intento de alcanzar los niveles absonitos de logro como supercriatura. 0:7.10 (11.4) All time-space finite reality, under the directive urge of the evolving Supreme Being, is engaged in an ever-ascending mobilization and perfecting unification (power-personality synthesis) of all phases and values of finite reality, in association with varied phases of Paradise reality, to the end and for the purpose of subsequently embarking upon the attempt to reach absonite levels of supercreature attainment.
VIII. Dios Séptuplo ^top VIII. God the Sevenfold ^top
0:8.1 (11.5) Para enmendar su estatus de finitud y para compensar las limitaciones de concepto de las criaturas, el Padre Universal ha establecido el acercamiento séptuplo a la Deidad de las criaturas evolutivas: 0:8.1 (11.5) To atone for finity of status and to compensate for creature limitations of concept, the Universal Father has established the evolutionary creature’s sevenfold approach to Deity:
0:8.2 (11.6) 1. Los Hijos Creadores del Paraíso. 0:8.2 (11.6) 1. The Paradise Creator Sons.
0:8.3 (11.7) 2. Los Ancianos de los Días. 0:8.3 (11.7) 2. The Ancients of Days.
0:8.4 (11.8) 3. Los siete Espíritus Maestros. 0:8.4 (11.8) 3. The Seven Master Spirits.
0:8.5 (11.9) 4. El Ser Supremo. 0:8.5 (11.9) 4. The Supreme Being.
0:8.6 (11.10) 5. Dios Espíritu. 0:8.6 (11.10) 5. God the Spirit.
0:8.7 (11.11) 6. Dios Hijo. 0:8.7 (11.11) 6. God the Son.
0:8.8 (11.12) 7. Dios Padre. 0:8.8 (11.12) 7. God the Father.
0:8.9 (11.13) Esta personalización séptupla de la Deidad en el tiempo y el espacio y para los siete superuniversos permite al hombre mortal alcanzar la presencia de Dios, que es espíritu. Esta Deidad séptupla, que para las criaturas finitas del espacio-tiempo algún día se personalizará mediante el poder en el Ser Supremo, es la Deidad funcional de las criaturas mortales evolutivas que hacen la carrera de ascensión al Paraíso. Dicha carrera experiencial de descubrimiento para comprender a Dios empieza con el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local, asciende por los Ancianos de los Días del superuniverso y continúa a través de la persona de uno de los siete Espíritus Maestros hasta que se logra descubrir y reconocer la personalidad divina del Padre Universal del Paraíso. 0:8.9 (11.13) This sevenfold Deity personalization in time and space and to the seven superuniverses enables mortal man to attain the presence of God, who is spirit. This sevenfold Deity, to finite time-space creatures sometime power-personalizing in the Supreme Being, is the functional Deity of the mortal evolutionary creatures of the Paradise-ascension career. Such an experiential discovery-career of the realization of God begins with the recognition of the divinity of the Creator Son of the local universe and ascends through the superuniverse Ancients of Days and by way of the person of one of the Seven Master Spirits to the attainment of the discovery and recognition of the divine personality of the Universal Father on Paradise.
0:8.10 (12.1) El gran universo es el dominio triple de Deidad de la Trinidad de la Supremacía, de Dios Séptuplo y del Ser Supremo. Dios Supremo está en potencia en la Trinidad del Paraíso de la que provienen su personalidad y sus atributos de espíritu, pero ahora se está actualizando en los Hijos Creadores, los Ancianos de los Días y los Espíritus Maestros, de quienes proviene su poder como Todopoderoso sobre los superuniversos del tiempo y el espacio. Esta manifestación de poder del Dios inmediato de las criaturas evolutivas evoluciona de hecho en el espacio-tiempo concomitantemente con ellas. El Supremo Todopoderoso que evoluciona en el nivel de valor de las actividades no personales y la persona de espíritu de Dios Supremo son una única realidad: el Ser Supremo. 0:8.10 (12.1) The grand universe is the threefold Deity domain of the Trinity of Supremacy, God the Sevenfold, and the Supreme Being. God the Supreme is potential in the Paradise Trinity, from whom he derives his personality and spirit attributes; but he is now actualizing in the Creator Sons, Ancients of Days, and the Master Spirits, from whom he derives his power as Almighty to the superuniverses of time and space. This power manifestation of the immediate God of evolutionary creatures actually time-space evolves concomitantly with them. The Almighty Supreme, evolving on the value-level of nonpersonal activities, and the spirit person of God the Supreme are one reality—the Supreme Being.
0:8.11 (12.2) En la asociación de Deidad del Dios Séptuplo, los Hijos Creadores proporcionan el mecanismo por el cual lo mortal se convierte en inmortal y lo finito logra el abrazo de lo infinito. El Ser Supremo proporciona la técnica para la movilización de poder-personalidad, la síntesis divina, de todas estas múltiples operaciones, permitiendo así que lo finito alcance lo absonito y, a través de otras posibles actualizaciones futuras, intente el logro del Último. Los Hijos Creadores y sus compañeras, las Ministras Divinas, participan en esta movilización suprema, pero es probable que los Ancianos de los Días y los siete Espíritus Maestros estén asignados eternamente como administradores permanentes del gran universo. 0:8.11 (12.2) The Creator Sons in the Deity association of God the Sevenfold provide the mechanism whereby the mortal becomes immortal and the finite attains the embrace of the infinite. The Supreme Being provides the technique for the power-personality mobilization, the divine synthesis, of all these manifold transactions, thus enabling the finite to attain the absonite and, through other possible future actualizations, to attempt the attainment of the Ultimate. The Creator Sons and their associated Divine Ministers are participants in this supreme mobilization, but the Ancients of Days and the Seven Master Spirits are probably eternally fixed as permanent administrators in the grand universe.
0:8.12 (12.3) La función de Dios Séptuplo data de la organización de los siete superuniversos, y se expandirá probablemente en conexión con la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos futuros universos en los niveles de espacio primario, secundario, terciario y cuartano de evolución progresiva presenciará indudablemente la inauguración del acercamiento trascendente y absonito a la Deidad. 0:8.12 (12.3) The function of God the Sevenfold dates from the organization of the seven superuniverses, and it will probably expand in connection with the future evolution of the creations of outer space. The organization of these future universes of the primary, secondary, tertiary, and quartan space levels of progressive evolution will undoubtedly witness the inauguration of the transcendent and absonite approach to Deity.
IX. Dios Último ^top IX. God the Ultimate ^top
0:9.1 (12.4) Así como el Ser Supremo evoluciona progresivamente a partir de la dotación antecedente de divinidad del potencial de energía y personalidad abarcado del gran universo, Dios Último deviene a partir de los potenciales de divinidad que residen en los dominios del espacio-tiempo trascendido del universo maestro. La actualización de la Deidad Última señala la unificación absonita de la primera Trinidad experiencial y significa la expansión de la Deidad unificadora en el segundo nivel de autorrealización creativa. Esto constituye el equivalente en personalidad-poder a la actualización de la Deidad experiencial en el universo respecto a las realidades absonitas del Paraíso en los niveles, en vías de devenir, de los valores del espacio-tiempo trascendido. La compleción de tal despliegue experiencial está diseñada para proporcionar un destino último de servicio a todas las criaturas del espacio-tiempo que hayan alcanzado los niveles absonitos a través de la realización completa del Ser Supremo y mediante el ministerio de Dios Séptuplo. 0:9.1 (12.4) Just as the Supreme Being progressively evolves from the antecedent divinity endowment of the encompassed grand universe potential of energy and personality, so does God the Ultimate eventuate from the potentials of divinity residing in the transcended time-space domains of the master universe. The actualization of Ultimate Deity signalizes absonite unification of the first experiential Trinity and signifies unifying Deity expansion on the second level of creative self-realization. This constitutes the personality-power equivalent of the universe experiential-Deity actualization of Paradise absonite realities on the eventuating levels of transcended time-space values. The completion of such an experiential unfoldment is designed to afford ultimate service-destiny for all time-space creatures who have attained absonite levels through the completed realization of the Supreme Being and by the ministry of God the Sevenfold.
0:9.2 (12.5) Dios Último designa a la Deidad personal que actúa en los niveles de divinidad de lo absonito y en las esferas del supratiempo y del espacio trascendido del universo. El Último es un devenir supersupremo de la Deidad. El Supremo es la unificación de Trinidad que comprenden los seres finitos. El Último es la unificación de la Trinidad del Paraíso que comprenden los seres absonitos. 0:9.2 (12.5) God the Ultimate is designative of personal Deity functioning on the divinity levels of the absonite and on the universe spheres of supertime and transcended space. The Ultimate is a supersupreme eventuation of Deity. The Supreme is the Trinity unification comprehended by finite beings; the Ultimate is the unification of the Paradise Trinity comprehended by absonite beings.
0:9.3 (13.1) A través del mecanismo de la Deidad evolutiva, el Padre Universal está ocupado de hecho en el acto formidable y asombroso de focalizar la personalidad y movilizar el poder de los valores de la realidad divina de lo finito, lo absonito e incluso lo absoluto, en sus respectivos niveles de significado del universo. 0:9.3 (13.1) The Universal Father, through the mechanism of evolutionary Deity, is actually engaged in the stupendous and amazing act of personality focalization and power mobilization, on their respective universe meaning-levels, of the divine reality values of the finite, the absonite, and even of the absolute.
0:9.4 (13.2) Las tres primeras Deidades del Paraíso eternas en el pasado —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— van a ser, en el futuro eterno, complementadas en su personalidad mediante la actualización experiencial de las Deidades evolutivas asociadas: Dios Supremo, Dios Último y posiblemente Dios Absoluto. 0:9.4 (13.2) The first three and past-eternal Deities of Paradise—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—are, in the eternal future, to be personality-complemented by the experiential actualization of associate evolutionary Deities—God the Supreme, God the Ultimate, and possibly God the Absolute.
0:9.5 (13.3) Dios Supremo y Dios Último, ahora en evolución en los universos experienciales, no son existenciales —no son eternos pasados, solo eternos futuros—, son eternos condicionados por el espacio-tiempo y por lo trascendental. Son Deidades con dotaciones suprema, última y posiblemente supremo-última, pero que han experimentado orígenes históricos en el universo. No tendrán nunca fin, pero sus personalidades sí han tenido principio. Son realmente actualizaciones de los potenciales eternos e infinitos de la Deidad, pero por sí mismos no son ni incondicionalmente eternos ni infinitos. 0:9.5 (13.3) God the Supreme and God the Ultimate, now evolving in the experiential universes, are not existential—not past eternals, only future eternals, time-space-conditioned and transcendental-conditioned eternals. They are Deities of supreme, ultimate, and possibly supreme-ultimate endowments, but they have experienced historic universe origins. They will never have an end, but they do have personality beginnings. They are indeed actualizations of eternal and infinite Deity potentials, but they themselves are neither unqualifiedly eternal nor infinite.
X. Dios Absoluto ^top X. God the Absolute ^top
0:10.1 (13.4) Hay muchos rasgos de la realidad eterna del Absoluto de Deidad que no se pueden explicar plenamente a la mente finita del espacio-tiempo, pero la actualización de Dios Absoluto sería la consecuencia de la unificación de la segunda Trinidad experiencial, la Trinidad Absoluta. Esto constituiría la realización experiencial de la divinidad absoluta, la unificación de los significados absolutos en los niveles absolutos. Pero no estamos seguros de que estén abarcados todos los valores absolutos, puesto que en ningún momento se nos ha informado de que el Absoluto Cualificado sea el equivalente del Infinito. Los destinos superúltimos están involucrados en los significados absolutos y en la espiritualidad infinita, y sin estas dos realidades no logradas, no podemos establecer valores absolutos. 0:10.1 (13.4) There are many features of the eternal reality of the Deity Absolute which cannot be fully explained to the time-space finite mind, but the actualization of God the Absolute would be in consequence of the unification of the second experiential Trinity, the Absolute Trinity. This would constitute the experiential realization of absolute divinity, the unification of absolute meanings on absolute levels; but we are not certain regarding the encompassment of all absolute values since we have at no time been informed that the Qualified Absolute is the equivalent of the Infinite. Superultimate destinies are involved in absolute meanings and infinite spirituality, and without both of these unachieved realities we cannot establish absolute values.
0:10.2 (13.5) Dios Absoluto es la meta de logro y realización de todos los seres superabsonitos, pero el potencial de poder y de personalidad del Absoluto de Deidad trasciende nuestro concepto y nos sentimos inseguros al tratar sobre esas realidades tan alejadas de la actualización experiencial. 0:10.2 (13.5) God the Absolute is the realization-attainment goal of all superabsonite beings, but the power and personality potential of the Deity Absolute transcends our concept, and we hesitate to discuss those realities which are so far removed from experiential actualization.
XI. Los tres Absolutos ^top XI. The Three Absolutes ^top
0:11.1 (13.6) Cuando el pensamiento combinado del Padre Universal y del Hijo Eterno, actuando en el Dios de Acción, constituyó la creación del universo central y divino, el Padre siguió la expresión de su pensamiento en el verbo de su Hijo y en el acto del Ejecutivo Conjunto de ambos, al diferenciar su presencia en Havona de los potenciales de la infinitud. Y estos potenciales infinitos no desvelados permanecen ocultos al espacio en el Absoluto No Cualificado y cubiertos divinamente en el Absoluto de Deidad, mientras que estos dos últimos se convierten en uno en la actuación del Absoluto Universal, la unidad y la infinitud no reveladas del Padre del Paraíso. 0:11.1 (13.6) When the combined thought of the Universal Father and the Eternal Son, functioning in the God of Action, constituted the creation of the divine and central universe, the Father followed the expression of his thought into the word of his Son and the act of their Conjoint Executive by differentiating his Havona presence from the potentials of infinity. And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the Paradise Father.
0:11.2 (13.7) Tanto la potencia de la fuerza cósmica como la potencia de la fuerza de espíritu están en proceso de realización progresiva por revelación a medida que se lleva a cabo el enriquecimiento de toda la realidad por el crecimiento experiencial y mediante la correlación de lo experiencial con lo existencial por parte del Absoluto Universal. En virtud de la presencia equilibrante del Absoluto Universal, la Primera Fuente y Centro hace realidad la extensión del poder experiencial, disfruta de la identificación con sus criaturas evolutivas y consigue expandir la Deidad experiencial en los niveles de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad. 0:11.2 (13.7) Both potency of cosmic force and potency of spirit force are in process of progressive revelation-realization as the enrichment of all reality is effected by experiential growth and through the correlation of the experiential with the existential by the Universal Absolute. By virtue of the equipoising presence of the Universal Absolute, the First Source and Center realizes extension of experiential power, enjoys identification with his evolutionary creatures, and achieves expansion of experiential Deity on the levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
0:11.3 (14.1) Cuando no es posible distinguir plenamente el Absoluto de Deidad del Absoluto No Cualificado, su supuesta función combinada o presencia coordinada se denomina acción del Absoluto Universal. 0:11.3 (14.1) When it is not possible fully to distinguish the Deity Absolute from the Unqualified Absolute, their supposedly combined function or co-ordinated presence is designated the action of the Universal Absolute.
0:11.4 (14.2) 1. El Absoluto de Deidad parece ser el activador omnipotente, mientras que el Absoluto No Cualificado aparece como el mecanizador omnieficiente del universo de universos supremamente unificado y coordinado de manera última, e incluso de universos y universos, hechos, haciéndose o aún por hacer. 0:11.4 (14.2) 1. The Deity Absolute seems to be the all-powerful activator, while the Unqualified Absolute appears to be the all-efficient mechanizer of the supremely unified and ultimately co-ordinated universe of universes, even universes upon universes, made, making, and yet to be made.
0:11.5 (14.3) El Absoluto de Deidad no puede reaccionar de manera subabsoluta a ninguna situación del universo, o al menos no lo hace. Todas las respuestas de este Absoluto a cualquier situación dada parecen dirigidas al bienestar de toda la creación de cosas y seres, no solo en su presente estado de existencia, sino teniendo también en consideración las posibilidades infinitas de toda la eternidad futura. 0:11.5 (14.3) The Deity Absolute cannot, or at least does not, react to any universe situation in a subabsolute manner. Every response of this Absolute to any given situation appears to be made in terms of the welfare of the whole creation of things and beings, not only in its present state of existence, but also in view of the infinite possibilities of all future eternity.
0:11.6 (14.4) El Absoluto de Deidad es ese potencial que fue segregado de la realidad total, infinita, por la elección del libre albedrío del Padre Universal, y dentro del cual tienen lugar todas las actividades —existenciales y experienciales— de la divinidad. Es el Absoluto Cualificado en contraposición al Absoluto No Cualificado. Pero el Absoluto Universal se sobreañade a ambos en el abarcamiento de todo el potencial absoluto. 0:11.6 (14.4) The Deity Absolute is that potential which was segregated from total, infinite reality by the freewill choice of the Universal Father, and within which all divinity activities—existential and experiential—take place. This is the Qualified Absolute in contradistinction to the Unqualified Absolute; but the Universal Absolute is superadditive to both in the encompassment of all absolute potential.
0:11.7 (14.5) 2. El Absoluto No Cualificado es no personal, extradivino y no deificado. El Absoluto No Cualificado está por lo tanto desprovisto de personalidad, de divinidad y de todas las prerrogativas de creador. Ningún hecho o verdad, experiencia o revelación, filosofía o absonidad, es capaz de penetrar en la naturaleza y el carácter de este Absoluto sin cualificación en el universo. 0:11.7 (14.5) 2. The Unqualified Absolute is nonpersonal, extradivine, and undeified. The Unqualified Absolute is therefore devoid of personality, divinity, and all creator prerogatives. Neither fact nor truth, experience nor revelation, philosophy nor absonity are able to penetrate the nature and character of this Absolute without universe qualification.
0:11.8 (14.6) Queremos dejar claro que el Absoluto No Cualificado es una realidad auténtica que permea el gran universo y que parece seguir extendiéndose hacia fuera, con igual presencia en el espacio, hasta las actividades de fuerza y las evoluciones premateriales de las pasmosas extensiones de las regiones del espacio situadas más allá de los siete superuniversos. El Absoluto No Cualificado no es el mero negativismo de un concepto filosófico basado en las suposiciones de sofisterías metafísicas concernientes a la universalidad, a la dominación y a la primacía de lo no condicionado y lo no cualificado. El Absoluto No Cualificado es un auténtico sobrecontrol del universo en la infinitud. Este sobrecontrol es ilimitado en fuerza-espacio, pero está claramente condicionado por la presencia de la vida, la mente, el espíritu y la personalidad. Está condicionado además por las reacciones de la voluntad de la Trinidad del Paraíso y por sus mandatos intencionados. 0:11.8 (14.6) Let it be made clear that the Unqualified Absolute is a positive reality pervading the grand universe and, apparently, extending with equal space presence on out into the force activities and prematerial evolutions of the staggering stretches of the space regions beyond the seven superuniverses. The Unqualified Absolute is not a mere negativism of philosophic concept predicated on the assumptions of metaphysical sophistries concerning the universality, dominance, and primacy of the unconditioned and the unqualified. The Unqualified Absolute is a positive universe overcontrol in infinity; this overcontrol is space-force unlimited but is definitely conditioned by the presence of life, mind, spirit, and personality, and is further conditioned by the will-reactions and purposeful mandates of the Paradise Trinity.
0:11.9 (14.7) Estamos convencidos de que el Absoluto No Cualificado no es una influencia indiferenciada que lo permea todo comparable a los conceptos panteístas de la metafísica o a la antigua hipótesis científica del éter. El Absoluto No Cualificado es ilimitado en fuerza y está condicionado por la Deidad, pero no percibimos plenamente la relación de este Absoluto con las realidades de espíritu de los universos. 0:11.9 (14.7) We are convinced that the Unqualified Absolute is not an undifferentiated and all-pervading influence comparable either to the pantheistic concepts of metaphysics or to the sometime ether hypothesis of science. The Unqualified Absolute is force unlimited and Deity conditioned, but we do not fully perceive the relation of this Absolute to the spirit realities of the universes.
0:11.10 (14.8) 3. El Absoluto Universal, deducimos lógicamente, era inevitable en el acto de libre albedrío absoluto del Padre Universal al diferenciar las realidades del universo en valores deificados y no deificados —personalizables y no personalizables—. El Absoluto Universal es el fenómeno de la Deidad indicativo de la resolución de la tensión creada por el acto de libre albedrío de diferenciar de ese modo la realidad del universo, y actúa como coordinador asociativo de estas sumas totales de las potencialidades existenciales. 0:11.10 (14.8) 3. The Universal Absolute, we logically deduce, was inevitable in the Universal Father’s absolute freewill act of differentiating universe realities into deified and undeified—personalizable and nonpersonalizable—values. The Universal Absolute is the Deity phenomenon indicative of the resolution of the tension created by the freewill act of thus differentiating universe reality, and functions as the associative co-ordinator of these sum totals of existential potentialities.
0:11.11 (15.1) La presencia-tensión del Absoluto Universal significa ajustar la diferenciación entre la realidad de deidad y la realidad no deificada. Esta diferenciación es inherente a la separación entre la dinámica de la divinidad con libre albedrío y la estática de la infinitud no cualificada. 0:11.11 (15.1) The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity.
0:11.12 (15.2) Recordad siempre que la infinitud potencial es absoluta e inseparable de la eternidad. La infinitud actual en el tiempo nunca puede ser más que parcial y debe ser, por lo tanto, no absoluta. Tampoco la infinitud de la personalidad actual puede ser absoluta, excepto en la Deidad no cualificada. Y es la diferenciación del potencial de infinitud entre el Absoluto No Cualificado y el Absoluto de Deidad lo que eterniza al Absoluto Universal, haciendo así cósmicamente posible tener universos materiales en el espacio y espiritualmente posible tener personalidades finitas en el tiempo. 0:11.12 (15.2) Always remember: Potential infinity is absolute and inseparable from eternity. Actual infinity in time can never be anything but partial and must therefore be nonabsolute; neither can infinity of actual personality be absolute except in unqualified Deity. And it is the differential of infinity potential in the Unqualified Absolute and the Deity Absolute that eternalizes the Universal Absolute, thereby making it cosmically possible to have material universes in space and spiritually possible to have finite personalities in time.
0:11.13 (15.3) En el cosmos lo finito solo puede coexistir con lo Infinito por la presencia asociativa del Absoluto Universal que iguala tan perfectamente las tensiones entre el tiempo y la eternidad, la finitud y la infinitud, el potencial de realidad y la actualidad de realidad, el Paraíso y el espacio, el hombre y Dios. Asociativamente, el Absoluto Universal constituye la identificación de la zona de realidad evolutiva en progreso existente tanto en los universos del espacio-tiempo como en los universos del espacio-tiempo trascendido, que son los universos de manifestación subinfinita de la Deidad. 0:11.13 (15.3) The finite can coexist in the cosmos along with the Infinite only because the associative presence of the Universal Absolute so perfectly equalizes the tensions between time and eternity, finity and infinity, reality potential and reality actuality, Paradise and space, man and God. Associatively the Universal Absolute constitutes the identification of the zone of progressing evolutional reality existent in the time-space, and in the transcended time-space, universes of subinfinite Deity manifestation.
0:11.14 (15.4) El Absoluto Universal es el potencial de la Deidad dinámico-estática realizable funcionalmente en los niveles del tiempo y la eternidad como valores finitos y absolutos, y susceptibles de acercamiento experiencial y existencial. Este aspecto incomprensible de la Deidad puede ser estático, potencial y asociativo, pero no es experiencialmente creativo ni evolutivo en lo que concierne a las personalidades inteligentes que actúan ahora en el universo maestro. 0:11.14 (15.4) The Universal Absolute is the potential of the static-dynamic Deity functionally realizable on time-eternity levels as finite-absolute values and as possible of experiential-existential approach. This incomprehensible aspect of Deity may be static, potential, and associative but is not experientially creative or evolutional as concerns the intelligent personalities now functioning in the master universe.
0:11.15 (15.5) El Absoluto. Los dos Absolutos —el cualificado y el no cualificado—, tan aparentemente divergentes en función a los ojos de las criaturas con mente, están perfecta y divinamente unificados en y por el Absoluto Universal. En último término y en su comprensión final, los tres son un único Absoluto. En los niveles subinfinitos se diferencian funcionalmente, pero son UNO en la infinitud. 0:11.15 (15.5) The Absolute. The two Absolutes—qualified and unqualified—while so apparently divergent in function as they may be observed by mind creatures, are perfectly and divinely unified in and by the Universal Absolute. In the last analysis and in the final comprehension all three are one Absolute. On subinfinite levels they are functionally differentiated, but in infinity they are ONE.
0:11.16 (15.6) No utilizamos nunca el término «Absoluto» como negación de algo ni como rechazo de nada. Tampoco consideramos que el Absoluto Universal sea autodeterminativo, una especie de Deidad panteísta e impersonal. En todo lo que concierne a la personalidad en el universo, el Absoluto está estrictamente limitado por la Trinidad y dominado por la Deidad. 0:11.16 (15.6) We never use the term the Absolute as a negation of aught or as a denial of anything. Neither do we regard the Universal Absolute as self-determinative, a sort of pantheistic and impersonal Deity. The Absolute, in all that pertains to universe personality, is strictly Trinity limited and Deity dominated.
XII. Las Trinidades ^top XII. The Trinities ^top
0:12.1 (15.7) La Trinidad del Paraíso original y eterna es existencial y fue inevitable. Esta Trinidad sin principio era inherente al hecho de la diferenciación de lo personal y lo no personal por la voluntad sin trabas del Padre, y se factualizó cuando su voluntad personal coordinó estas realidades duales mediante la mente. Las Trinidades posteriores a Havona son experienciales: son inherentes a la creación de los dos niveles subabsolutos y evolutivos de manifestación de poder-personalidad en el universo maestro. 0:12.1 (15.7) The original and eternal Paradise Trinity is existential and was inevitable. This never-beginning Trinity was inherent in the fact of the differentiation of the personal and the nonpersonal by the Father’s unfettered will and factualized when his personal will co-ordinated these dual realities by mind. The post-Havona Trinities are experiential—are inherent in the creation of two subabsolute and evolutional levels of power-personality manifestation in the master universe.
0:12.2 (15.8) La Trinidad del Paraíso —la unión eterna de Deidad del Padre Universal, del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito— es existencial en actualidad, pero todos los potenciales son experienciales. Por lo tanto, esta Trinidad constituye la única realidad de Deidad que abarca la infinitud y, por lo tanto, ocurren en ella los fenómenos del universo de actualización de Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto. 0:12.2 (15.8) The Paradise Trinity—the eternal Deity union of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—is existential in actuality, but all potentials are experiential. Therefore does this Trinity constitute the only Deity reality embracing infinity, and therefore do there occur the universe phenomena of the actualization of God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute.
0:12.3 (15.9) La primera y la segunda Trinidad experiencial, las Trinidades posteriores a Havona, no pueden ser infinitas porque abarcan Deidades derivadas, Deidades evolucionadas mediante actualización experiencial de realidades creadas por la Trinidad existencial del Paraíso o devenidas de ella. La infinitud de la divinidad se está enriqueciendo constantemente, si no ampliando, mediante la finitud y la absonidad de la experiencia de criatura y Creador. 0:12.3 (15.9) The first and second experiential Trinities, the post-Havona Trinities, cannot be infinite because they embrace derived Deities, Deities evolved by the experiential actualization of realities created or eventuated by the existential Paradise Trinity. Infinity of divinity is being ever enriched, if not enlarged, by finity and absonity of creature and Creator experience.
0:12.4 (16.1) Las Trinidades son verdades de la relación y hechos de la manifestación de la Deidad de igual rango. Las funciones de la Trinidad abarcan las realidades de Deidad, y las realidades de Deidad buscan siempre realizarse y manifestarse en la personalización. Dios Supremo, Dios Último e incluso Dios Absoluto son por lo tanto inevitabilidades divinas. Estas tres Deidades experienciales eran potenciales en la Trinidad existencial, la Trinidad del Paraíso. Pero su emergencia en el universo como personalidades de poder depende en parte de su propia actuación experiencial en los universos de poder y personalidad y en parte de las consecuciones experienciales de los Creadores y de las Trinidades posteriores a Havona. 0:12.4 (16.1) Trinities are truths of relationship and facts of co-ordinate Deity manifestation. Trinity functions encompass Deity realities, and Deity realities always seek realization and manifestation in personalization. God the Supreme, God the Ultimate, and even God the Absolute are therefore divine inevitabilities. These three experiential Deities were potential in the existential Trinity, the Paradise Trinity, but their universe emergence as personalities of power is dependent in part on their own experiential functioning in the universes of power and personality and in part on the experiential achievements of the post-Havona Creators and Trinities.
0:12.5 (16.2) Las dos Trinidades posteriores a Havona, las Trinidades experienciales Última y Absoluta, no son ahora plenamente manifiestas; están en proceso de realización en el universo. Estas asociaciones de Deidad se pueden describir como sigue: 0:12.5 (16.2) The two post-Havona Trinities, the Ultimate and the Absolute experiential Trinities, are not now fully manifest; they are in process of universe realization. These Deity associations may be described as follows:
0:12.6 (16.3) 1. La Trinidad Última, ahora en evolución, constará finalmente del Ser Supremo, las Personalidades Creadoras Supremas y los Arquitectos absonitos del Universo Maestro, esos planificadores únicos de universos que no son ni creadores ni criaturas. Dios Último adquirirá final e inevitablemente poder y personalidad como consecuencia en la Deidad de la unificación de esta Trinidad Última experiencial en la arena en expansión del casi ilimitado universo maestro. 0:12.6 (16.3) 1. The Ultimate Trinity, now evolving, will eventually consist of the Supreme Being, the Supreme Creator Personalities, and the absonite Architects of the Master Universe, those unique universe planners who are neither creators nor creatures. God the Ultimate will eventually and inevitably powerize and personalize as the Deity consequence of the unification of this experiential Ultimate Trinity in the expanding arena of the well-nigh limitless master universe.
0:12.7 (16.4) 2. La Trinidad Absoluta —la segunda Trinidad experiencial— ahora en proceso de actualización, constará de Dios Supremo, Dios Último y del no revelado Consumador del Destino del Universo. Esta Trinidad actúa tanto en los niveles personales como en los superpersonales, incluso hasta las fronteras de lo no personal, y su unificación en la universalidad experiencializaría la Deidad Absoluta. 0:12.7 (16.4) 2. The Absolute Trinity—the second experiential Trinity—now in process of actualization, will consist of God the Supreme, God the Ultimate, and the unrevealed Consummator of Universe Destiny. This Trinity functions on both personal and superpersonal levels, even to the borders of the nonpersonal, and its unification in universality would experientialize Absolute Deity.
0:12.8 (16.5) La Trinidad Última se está unificando experiencialmente en compleción, pero tenemos dudas reales sobre la posibilidad de tal unificación plena de la Trinidad Absoluta. Sin embargo, nuestro concepto de la Trinidad eterna del Paraíso es un recordatorio permanente de que la trinización de la Deidad puede llevar a cabo lo que no es alcanzable de otra manera. De ahí que postulemos la aparición en algún momento del Supremo-Último y la posible trinización-factualización de Dios Absoluto. 0:12.8 (16.5) The Ultimate Trinity is experientially unifying in completion, but we truly doubt the possibility of such full unification of the Absolute Trinity. Our concept, however, of the eternal Paradise Trinity is an ever-present reminder that Deity trinitization may accomplish what is otherwise nonattainable; hence do we postulate the sometime appearance of the Supreme-Ultimate and the possible trinitization-factualization of God the Absolute.
0:12.9 (16.6) Los filósofos del universo postulan una Trinidad de Trinidades, una Trinidad Infinita existencial y experiencial, aunque no son capaces de imaginar su personalización. Equivaldría posiblemente a la persona del Padre Universal en el nivel conceptual del YO SOY. Pero independientemente de todo esto, la Trinidad original del Paraíso es potencialmente infinita puesto que el Padre Universal es de hecho infinito. 0:12.9 (16.6) The philosophers of the universes postulate a Trinity of Trinities, an existential-experiential Trinity Infinite, but they are not able to envisage its personalization; possibly it would equivalate to the person of the Universal Father on the conceptual level of the I AM. But irrespective of all this, the original Paradise Trinity is potentially infinite since the Universal Father actually is infinite.
Reconocimiento Acknowledgment
0:12.11 (16.8) Al formular las exposiciones que siguen, referentes a la descripción del carácter del Padre Universal y de la naturaleza de sus asociados paradisiacos, junto con un intento de describir el perfecto universo central y los siete superuniversos que lo rodean, hemos de guiarnos por el mandato de los regidores del superuniverso. Dicho mandato nos dicta que, en todos nuestros esfuerzos por revelar la verdad y coordinar el conocimiento esencial, demos preferencia a los conceptos humanos más altos existentes relacionados con las materias que vamos a exponer. Solo podemos recurrir a la revelación pura cuando el concepto que queremos presentar no haya tenido expresión previa adecuada por parte de la mente humana. 0:12.11 (16.8) In formulating the succeeding presentations having to do with the portrayal of the character of the Universal Father and the nature of his Paradise associates, together with an attempted description of the perfect central universe and the encircling seven superuniverses, we are to be guided by the mandate of the superuniverse rulers which directs that we shall, in all our efforts to reveal truth and co-ordinate essential knowledge, give preference to the highest existing human concepts pertaining to the subjects to be presented. We may resort to pure revelation only when the concept of presentation has had no adequate previous expression by the human mind.
0:12.12 (17.1) Las sucesivas revelaciones planetarias de la verdad divina abarcan invariablemente los conceptos más altos existentes de los valores espirituales como parte de la coordinación nueva y mejorada del conocimiento planetario. En consecuencia, al hacer estas exposiciones sobre Dios y sus asociados del universo, hemos seleccionado como base para estos documentos más de mil conceptos humanos que representan el conocimiento planetario más alto y más avanzado sobre valores espirituales y significados del universo. Cuando estos conceptos humanos, recopilados de mortales conocedores de Dios del pasado y del presente, sean inadecuados para describir la verdad tal como se nos ha indicado que la revelemos, los completaremos sin vacilar. Haremos uso para ello de nuestro propio conocimiento superior sobre la realidad y la divinidad de las Deidades del Paraíso y su universo residencial trascendente. 0:12.12 (17.1) Successive planetary revelations of divine truth invariably embrace the highest existing concepts of spiritual values as a part of the new and enhanced co-ordination of planetary knowledge. Accordingly, in making these presentations about God and his universe associates, we have selected as the basis of these papers more than one thousand human concepts representing the highest and most advanced planetary knowledge of spiritual values and universe meanings. Wherein these human concepts, assembled from the God-knowing mortals of the past and the present, are inadequate to portray the truth as we are directed to reveal it, we will unhesitatingly supplement them, for this purpose drawing upon our own superior knowledge of the reality and divinity of the Paradise Deities and their transcendent residential universe.
0:12.13 (17.2) Somos perfectamente conscientes de las dificultades de nuestra misión. Reconocemos la imposibilidad de traducir plenamente el lenguaje de los conceptos de la divinidad y de la eternidad a los símbolos del lenguaje de conceptos finitos de la mente del mortal. Pero sabemos que un fragmento de Dios mora dentro de la mente humana y que el Espíritu de la Verdad está con el alma humana, y sabemos además que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados del universo. Pero sabemos incluso con mayor certeza que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre a apropiarse espiritualmente de toda verdad que contribuya a realzar la realidad en permanente progreso de la experiencia religiosa personal: la consciencia de Dios. 0:12.13 (17.2) We are fully cognizant of the difficulties of our assignment; we recognize the impossibility of fully translating the language of the concepts of divinity and eternity into the symbols of the language of the finite concepts of the mortal mind. But we know that there dwells within the human mind a fragment of God, and that there sojourns with the human soul the Spirit of Truth; and we further know that these spirit forces conspire to enable material man to grasp the reality of spiritual values and to comprehend the philosophy of universe meanings. But even more certainly we know that these spirits of the Divine Presence are able to assist man in the spiritual appropriation of all truth contributory to the enhancement of the ever-progressing reality of personal religious experience—God-consciousness.
0:12.14 (17.3) [Redactado por un Consejero Divino de Orvonton, jefe del Cuerpo de Personalidades del Superuniverso designadas para describir en Urantia la verdad sobre las Deidades del Paraíso y el universo de universos.] 0:12.14 (17.3) [Indited by an Orvonton Divine Counselor, Chief of the Corps of Superuniverse Personalities assigned to portray on Urantia the truth concerning the Paradise Deities and the universe of universes.]