Documento 1 Paper 1
El Padre Universal The Universal Father
1:0.1 (21.1) EL Padre Universal es el Dios de toda la creación, la Primera Fuente y Centro de todas las cosas y de todos los seres. Pensad primero en Dios como creador, luego como controlador y finalmente como sostenedor infinito. La verdad sobre el Padre Universal había comenzado a alborear sobre la humanidad cuando el profeta dijo: «Tú, Dios, estás solo; no hay nadie junto a ti. Has creado el cielo y el cielo de los cielos con todas sus huestes. Tú los preservas y controlas. Por los Hijos de Dios fueron hechos los universos. El Creador se cubre de luz como vestidura y extiende los cielos como una cortina». Solo el concepto del Padre Universal —un solo Dios en lugar de muchos dioses— permitió al hombre mortal comprender al Padre como creador divino y controlador infinito. 1:0.1 (21.1) THE Universal Father is the God of all creation, the First Source and Center of all things and beings. First think of God as a creator, then as a controller, and lastly as an infinite upholder. The truth about the Universal Father had begun to dawn upon mankind when the prophet said: “You, God, are alone; there is none beside you. You have created the heaven and the heaven of heavens, with all their hosts; you preserve and control them. By the Sons of God were the universes made. The Creator covers himself with light as with a garment and stretches out the heavens as a curtain.” Only the concept of the Universal Father—one God in the place of many gods—enabled mortal man to comprehend the Father as divine creator and infinite controller.
1:0.2 (21.2) Todas las miríadas de sistemas planetarios se hicieron para que las habitaran con el tiempo muchos tipos diferentes de criaturas inteligentes, seres que pudieran conocer a Dios, recibir el afecto divino y amarlo a cambio. El universo de universos es obra de Dios y lugar de residencia de sus diversas criaturas. «Dios creó los cielos y formó la tierra; estableció el universo y no creó este mundo en vano; lo formó para que fuera habitado». 1:0.2 (21.2) The myriads of planetary systems were all made to be eventually inhabited by many different types of intelligent creatures, beings who could know God, receive the divine affection, and love him in return. The universe of universes is the work of God and the dwelling place of his diverse creatures. “God created the heavens and formed the earth; he established the universe and created this world not in vain; he formed it to be inhabited.”
1:0.3 (21.3) Todos los mundos ilustrados reconocen y adoran al Padre Universal, el hacedor eterno y sostenedor infinito de toda la creación. Las criaturas con voluntad de universos y universos se han embarcado en el larguísimo viaje al Paraíso, la lucha fascinante de la aventura eterna de alcanzar a Dios Padre. La meta trascendente de los hijos del tiempo es encontrar al Dios eterno, comprender la naturaleza divina, reconocer al Padre Universal. Las criaturas conocedoras de Dios tienen una única aspiración suprema, un solo deseo incontenible, que es llegar a ser mientras están en sus esferas como es él en su perfección paradisiaca de la personalidad y en su esfera universal de recta supremacía. Del Padre Universal que habita en la eternidad procede el mandato supremo: «Sed perfectos como yo soy perfecto». Con amor y misericordia los mensajeros del Paraíso han llevado esta exhortación divina a través de las edades y de los universos, incluso hasta las humildes criaturas de origen animal como las razas humanas de Urantia. 1:0.3 (21.3) The enlightened worlds all recognize and worship the Universal Father, the eternal maker and infinite upholder of all creation. The will creatures of universe upon universe have embarked upon the long, long Paradise journey, the fascinating struggle of the eternal adventure of attaining God the Father. The transcendent goal of the children of time is to find the eternal God, to comprehend the divine nature, to recognize the Universal Father. God-knowing creatures have only one supreme ambition, just one consuming desire, and that is to become, as they are in their spheres, like him as he is in his Paradise perfection of personality and in his universal sphere of righteous supremacy. From the Universal Father who inhabits eternity there has gone forth the supreme mandate, “Be you perfect, even as I am perfect.” In love and mercy the messengers of Paradise have carried this divine exhortation down through the ages and out through the universes, even to such lowly animal-origin creatures as the human races of Urantia.
1:0.4 (22.1) Este magnífico mandato universal de esforzarse por alcanzar la perfección de la divinidad es el primer deber, y debería ser la más alta aspiración, de toda la creación de criaturas luchadoras del Dios de perfección. Esta posibilidad de lograr la perfección divina es el destino final y cierto de todo progreso espiritual eterno del hombre. 1:0.4 (22.1) This magnificent and universal injunction to strive for the attainment of the perfection of divinity is the first duty, and should be the highest ambition, of all the struggling creature creation of the God of perfection. This possibility of the attainment of divine perfection is the final and certain destiny of all man’s eternal spiritual progress.
1:0.5 (22.2) Los mortales de Urantia no pueden esperar ser perfectos en el sentido infinito, pero es enteramente posible que los seres humanos, empezando como lo hacen en este planeta, alcancen la meta celestial y divina que el Dios infinito ha puesto al hombre mortal. Y cuando consigan este destino serán tan plenos en todo lo que concierne a la autorrealización y el logro de la mente dentro de su esfera de perfección divina como lo es Dios mismo en su esfera de infinitud y eternidad. Puede que tal perfección no sea universal en el sentido material ni ilimitada en captación intelectual ni final en experiencia espiritual, pero es final y completa en todos los aspectos finitos de divinidad de voluntad, perfección de motivación de la personalidad y consciencia de Dios. 1:0.5 (22.2) Urantia mortals can hardly hope to be perfect in the infinite sense, but it is entirely possible for human beings, starting out as they do on this planet, to attain the supernal and divine goal which the infinite God has set for mortal man; and when they do achieve this destiny, they will, in all that pertains to self-realization and mind attainment, be just as replete in their sphere of divine perfection as God himself is in his sphere of infinity and eternity. Such perfection may not be universal in the material sense, unlimited in intellectual grasp, or final in spiritual experience, but it is final and complete in all finite aspects of divinity of will, perfection of personality motivation, and God-consciousness.
1:0.6 (22.3) Este es el verdadero significado del mandato divino: «Sed perfectos como yo soy perfecto» que impulsa constantemente hacia adelante al hombre mortal y le invita a profundizar hacia el interior en esa lucha larga y fascinante por alcanzar niveles cada vez más altos de valores espirituales y significados verdaderos del universo. Esta búsqueda sublime del Dios de los universos es la aventura suprema de los habitantes de todos los mundos del tiempo y el espacio. 1:0.6 (22.3) This is the true meaning of that divine command, “Be you perfect, even as I am perfect,” which ever urges mortal man onward and beckons him inward in that long and fascinating struggle for the attainment of higher and higher levels of spiritual values and true universe meanings. This sublime search for the God of universes is the supreme adventure of the inhabitants of all the worlds of time and space.
1. El nombre del Padre ^top 1. The Father’s Name ^top
1:1.1 (22.4) De todos los nombres por los que se conoce a Dios Padre en todos los universos, los que lo designan como la Primera Fuente y el Centro del Universo son los más frecuentes. Al Primer Padre se le conoce por varios nombres en diferentes universos y en diferentes sectores del mismo universo. Los nombres que la criatura asigna al Creador dependen mucho del concepto de la criatura sobre el Creador. La Primera Fuente y Centro del Universo no se ha revelado nunca por su nombre, solo por su naturaleza. Si creemos que somos hijos de este Creador, es más que natural que acabemos llamándolo Padre. Pero es un nombre que nosotros hemos elegido y que surge del reconocimiento de nuestra relación personal con la Primera Fuente y Centro. 1:1.1 (22.4) Of all the names by which God the Father is known throughout the universes, those which designate him as the First Source and the Universe Center are most often encountered. The First Father is known by various names in different universes and in different sectors of the same universe. The names which the creature assigns to the Creator are much dependent on the creature’s concept of the Creator. The First Source and Universe Center has never revealed himself by name, only by nature. If we believe that we are the children of this Creator, it is only natural that we should eventually call him Father. But this is the name of our own choosing, and it grows out of the recognition of our personal relationship with the First Source and Center.
1:1.2 (22.5) El Padre Universal no impone nunca ninguna forma de reconocimiento arbitrario, de adoración formal o de servicio servil a las criaturas inteligentes con voluntad de los universos. Los habitantes evolutivos de los mundos del tiempo y el espacio deben reconocerlo, amarlo y adorarlo voluntariamente, por sí mismos y en su propio corazón. El Creador se niega a coaccionar o imponer el sometimiento del libre albedrío espiritual de sus criaturas materiales. La afectuosa dedicación de la voluntad humana a hacer la voluntad del Padre es el regalo más selecto que el hombre puede hacer a Dios. De hecho, tal consagración de la voluntad de la criatura constituye el único regalo posible de verdadero valor que puede hacer el hombre al Padre del Paraíso. En Dios el hombre vive, se mueve y tiene su ser. No hay nada que el hombre pueda dar a Dios excepto esta elección de atenerse a la voluntad del Padre. Al tomar estas decisiones, las criaturas inteligentes con voluntad de los universos constituyen la realidad de esa adoración verdadera que tanto satisface a la naturaleza dominada por el amor del Padre Creador. 1:1.2 (22.5) The Universal Father never imposes any form of arbitrary recognition, formal worship, or slavish service upon the intelligent will creatures of the universes. The evolutionary inhabitants of the worlds of time and space must of themselves—in their own hearts—recognize, love, and voluntarily worship him. The Creator refuses to coerce or compel the submission of the spiritual free wills of his material creatures. The affectionate dedication of the human will to the doing of the Father’s will is man’s choicest gift to God; in fact, such a consecration of creature will constitutes man’s only possible gift of true value to the Paradise Father. In God, man lives, moves, and has his being; there is nothing which man can give to God except this choosing to abide by the Father’s will, and such decisions, effected by the intelligent will creatures of the universes, constitute the reality of that true worship which is so satisfying to the love-dominated nature of the Creator Father.
1:1.3 (22.6) Una vez que os hayáis hecho verdaderamente conscientes de Dios, después de que hayáis descubierto realmente al Creador majestuoso y empezado a experimentar la comprensión de la presencia del controlador divino que mora en vuestro interior, entonces, según vuestra iluminación y según la manera y el método por los que los Hijos Divinos revelan a Dios, encontraréis un nombre para el Padre Universal que expresará adecuadamente vuestro concepto de la Primera Gran Fuente y Centro. Y así, en los diferentes mundos y en los varios universos, el Creador llega a ser conocido por numerosas denominaciones que en el espíritu de la relación significan todas lo mismo, aunque en palabras y símbolos cada nombre responda al grado, a la profundidad, de su entronización en el corazón de sus criaturas de cada mundo concreto. 1:1.3 (22.6) When you have once become truly God-conscious, after you really discover the majestic Creator and begin to experience the realization of the indwelling presence of the divine controller, then, in accordance with your enlightenment and in accordance with the manner and method by which the divine Sons reveal God, you will find a name for the Universal Father which will be adequately expressive of your concept of the First Great Source and Center. And so, on different worlds and in various universes, the Creator becomes known by numerous appellations, in spirit of relationship all meaning the same but, in words and symbols, each name standing for the degree, the depth, of his enthronement in the hearts of his creatures of any given realm.
1:1.4 (23.1) Cerca del centro del universo de universos, al Padre Universal se le conoce generalmente por nombres cuyo significado transmite el sentido de Primera Fuente. Más hacia fuera en los universos del espacio, los términos empleados para designar al Padre Universal suelen tener el significado de Centro Universal. Aún más hacia fuera de la creación estelar, como es el caso del mundo sede de vuestro universo local, es conocido como Primera Fuente Creativa y Centro Divino. En una constelación cercana Dios es llamado Padre de los Universos. En otra, Sostenedor Infinito y hacia el este, Controlador Divino. También ha sido designado como Padre de las Luces, Regalo de la Vida y Único Todopoderoso. 1:1.4 (23.1) Near the center of the universe of universes, the Universal Father is generally known by names which may be regarded as meaning the First Source. Farther out in the universes of space, the terms employed to designate the Universal Father more often mean the Universal Center. Still farther out in the starry creation, he is known, as on the headquarters world of your local universe, as the First Creative Source and Divine Center. In one near-by constellation God is called the Father of Universes. In another, the Infinite Upholder, and to the east, the Divine Controller. He has also been designated the Father of Lights, the Gift of Life, and the All-powerful One.
1:1.5 (23.2) En los mundos donde un Hijo del Paraíso ha vivido una vida de otorgamiento, se conoce generalmente a Dios por algún nombre que indique relación personal, afecto tierno y devoción paternal. En la sede de vuestra constelación se refieren a Dios como Padre Universal, y en diferentes planetas de vuestro sistema local de mundos habitados se le conoce de diversas maneras como Padre de Padres, Padre del Paraíso, Padre de Havona y Padre Espíritu. Los que conocen a Dios a través de las revelaciones de los otorgamientos de los Hijos del Paraíso terminan rindiéndose al atractivo sentimental de la conmovedora relación Creador-criatura y se refieren a Dios como «nuestro Padre». 1:1.5 (23.2) On those worlds where a Paradise Son has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the Father of Fathers, the Paradise Father, the Havona Father, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father.”
1:1.6 (23.3) En un planeta de criaturas sexuadas, en un mundo donde los impulsos de emoción parental son inherentes al corazón de sus seres inteligentes, el término Padre se convierte en un nombre muy expresivo y apropiado para el Dios eterno. En Urantia, vuestro planeta, es más conocido, más universalmente reconocido, por el nombre de Dios. El nombre que se le dé tiene poca importancia; lo significativo es que debéis conocerlo y aspirar a ser como él. Vuestros profetas de la antigüedad le llamaron con verdad «el Dios sempiterno» y se refirieron a él como el que «habita en la eternidad». 1:1.6 (23.3) On a planet of sex creatures, in a world where the impulses of parental emotion are inherent in the hearts of its intelligent beings, the term Father becomes a very expressive and appropriate name for the eternal God. He is best known, most universally acknowledged, on your planet, Urantia, by the name God. The name he is given is of little importance; the significant thing is that you should know him and aspire to be like him. Your prophets of old truly called him “the everlasting God” and referred to him as the one who “inhabits eternity.”
2. La realidad de Dios ^top 2. The Reality of God ^top
1:2.1 (23.4) Dios es realidad primaria en el mundo del espíritu. Dios es la fuente de la verdad en las esferas de la mente. Dios cubre con su sombra todo lo que hay en los dominios materiales. Para todas las inteligencias creadas Dios es una personalidad y para el universo de universos es la Primera Fuente y Centro de la realidad eterna. Dios no es semejante ni al hombre ni a la máquina. El Primer Padre es espíritu universal, verdad eterna, realidad infinita y personalidad de padre. 1:2.1 (23.4) God is primal reality in the spirit world; God is the source of truth in the mind spheres; God overshadows all throughout the material realms. To all created intelligences God is a personality, and to the universe of universes he is the First Source and Center of eternal reality. God is neither manlike nor machinelike. The First Father is universal spirit, eternal truth, infinite reality, and father personality.
1:2.2 (23.5) El Dios eterno es infinitamente más que la realidad idealizada o el universo personalizado. Dios no es simplemente el deseo supremo del hombre, la objetivación de la búsqueda del mortal. Dios tampoco es un mero concepto, el potencial en poder de la rectitud. El Padre Universal no es sinónimo de naturaleza ni tampoco es ley natural personificada. Dios es una realidad trascendente, no es solo el concepto tradicional que tiene el hombre de los valores supremos. Dios no es una focalización psicológica de significados espirituales ni tampoco es «la obra más noble del hombre». Dios puede ser cualquiera de estos conceptos o todos ellos en la mente de los hombres, pero es más. Es una persona salvadora y un Padre amoroso para todos los que disfrutan de paz espiritual en la tierra y anhelan experimentar la supervivencia de la personalidad en la muerte. 1:2.2 (23.5) The eternal God is infinitely more than reality idealized or the universe personalized. God is not simply the supreme desire of man, the mortal quest objectified. Neither is God merely a concept, the power-potential of righteousness. The Universal Father is not a synonym for nature, neither is he natural law personified. God is a transcendent reality, not merely man’s traditional concept of supreme values. God is not a psychological focalization of spiritual meanings, neither is he “the noblest work of man.” God may be any or all of these concepts in the minds of men, but he is more. He is a saving person and a loving Father to all who enjoy spiritual peace on earth, and who crave to experience personality survival in death.
1:2.3 (24.1) La actualidad de la existencia de Dios se demuestra en la experiencia humana mediante el morar interior de la presencia divina, el Monitor espíritu enviado desde el Paraíso para vivir en la mente mortal del hombre y ayudar ahí a hacer evolucionar el alma inmortal con capacidad de supervivencia eterna. Tres fenómenos experienciales desvelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana: 1:2.3 (24.1) The actuality of the existence of God is demonstrated in human experience by the indwelling of the divine presence, the spirit Monitor sent from Paradise to live in the mortal mind of man and there to assist in evolving the immortal soul of eternal survival. The presence of this divine Adjuster in the human mind is disclosed by three experiential phenomena:
1:2.4 (24.2) 1. La capacidad intelectual de conocer a Dios: la consciencia de Dios. 1:2.4 (24.2) 1. The intellectual capacity for knowing God—God-consciousness.
1:2.5 (24.3) 2. El ansia espiritual de descubrir a Dios: la búsqueda de Dios. 1:2.5 (24.3) 2. The spiritual urge to find God—God-seeking.
1:2.6 (24.4) 3. El anhelo de la personalidad de ser como Dios: el deseo de todo corazón de hacer la voluntad del Padre. 1:2.6 (24.4) 3. The personality craving to be like God—the wholehearted desire to do the Father’s will.
1:2.7 (24.5) La existencia de Dios no podrá probarse nunca mediante experimentos científicos ni mediante la razón pura de la deducción lógica. Dios solo se puede comprender en el ámbito de la experiencia humana. Sin embargo, el verdadero concepto de la realidad de Dios es razonable para la lógica, plausible para la filosofía, esencial para la religión e indispensable para cualquier esperanza de supervivencia de la personalidad. 1:2.7 (24.5) The existence of God can never be proved by scientific experiment or by the pure reason of logical deduction. God can be realized only in the realms of human experience; nevertheless, the true concept of the reality of God is reasonable to logic, plausible to philosophy, essential to religion, and indispensable to any hope of personality survival.
1:2.8 (24.6) Los que conocen a Dios han experimentado el hecho de su presencia. Esos mortales conocedores de Dios guardan en su experiencia personal la única prueba fehaciente de la existencia del Dios vivo que un ser humano puede ofrecer a otro. La existencia de Dios está más allá de toda posibilidad de demostración, excepto por el contacto entre la consciencia de Dios de la mente humana y la presencia de Dios del Ajustador del Pensamiento que mora en el interior del intelecto mortal y es otorgado al hombre como don gratuito del Padre Universal. 1:2.8 (24.6) Those who know God have experienced the fact of his presence; such God-knowing mortals hold in their personal experience the only positive proof of the existence of the living God which one human being can offer to another. The existence of God is utterly beyond all possibility of demonstration except for the contact between the God-consciousness of the human mind and the God-presence of the Thought Adjuster that indwells the mortal intellect and is bestowed upon man as the free gift of the Universal Father.
1:2.9 (24.7) En teoría podéis pensar en Dios como el Creador, y es el creador personal del Paraíso y del universo central de perfección, pero los universos del tiempo y el espacio son todos creados y organizados por el cuerpo de los Hijos Creadores del Paraíso. El Padre Universal no es el creador personal del universo local de Nebadon. El universo en el que vivís es creación de su Hijo Miguel. Aunque el Padre no crea personalmente los universos evolutivos, sí los controla en muchas de sus relaciones universales y en algunas de sus manifestaciones de energía física, mental y espiritual. Dios Padre es el creador personal del universo paradisiaco y, en asociación con el Hijo Eterno, el creador de todos los demás Creadores personales de universos. 1:2.9 (24.7) In theory you may think of God as the Creator, and he is the personal creator of Paradise and the central universe of perfection, but the universes of time and space are all created and organized by the Paradise corps of the Creator Sons. The Universal Father is not the personal creator of the local universe of Nebadon; the universe in which you live is the creation of his Son Michael. Though the Father does not personally create the evolutionary universes, he does control them in many of their universal relationships and in certain of their manifestations of physical, mindal, and spiritual energies. God the Father is the personal creator of the Paradise universe and, in association with the Eternal Son, the creator of all other personal universe Creators.
1:2.10 (24.8) Como controlador físico situado en el universo material de universos, la Primera Fuente y Centro actúa en los patrones de la Isla eterna del Paraíso, y a través de este centro absoluto de gravedad, el Dios eterno ejerce su sobrecontrol cósmico del nivel físico tanto en el universo central como en todo el universo de universos. Como mente, Dios actúa en la Deidad del Espíritu Infinito. Como espíritu, Dios se manifiesta en la persona del Hijo Eterno y en las personas de los hijos divinos del Hijo Eterno. Esta interrelación de la Primera Fuente y Centro con las Personas y los Absolutos de su mismo rango del Paraíso no impide en lo más mínimo la acción personal directa del Padre Universal en toda la creación y en todos los niveles de dicha creación. A través de la presencia de su espíritu fragmentado, el Padre Creador mantiene contacto directo con sus hijos criaturas y con sus universos creados. 1:2.10 (24.8) As a physical controller in the material universe of universes, the First Source and Center functions in the patterns of the eternal Isle of Paradise, and through this absolute gravity center the eternal God exercises cosmic overcontrol of the physical level equally in the central universe and throughout the universe of universes. As mind, God functions in the Deity of the Infinite Spirit; as spirit, God is manifest in the person of the Eternal Son and in the persons of the divine children of the Eternal Son. This interrelation of the First Source and Center with the co-ordinate Persons and Absolutes of Paradise does not in the least preclude the direct personal action of the Universal Father throughout all creation and on all levels thereof. Through the presence of his fragmentized spirit the Creator Father maintains immediate contact with his creature children and his created universes.
3. Dios es un espíritu universal ^top 3. God is a Universal Spirit ^top
1:3.1 (25.1) «Dios es espíritu.» Es una presencia espiritual universal. El Padre Universal es una realidad espiritual infinita. Es «el Dios soberano, eterno, inmortal, invisible y único verdadero». Aun cuando seáis «la prole de Dios», no debéis pensar que el Padre es semejante a vosotros en forma y físico porque se os haya dicho que habéis sido creados «a su imagen», habitados por los Monitores de Misterio enviados desde la residencia central de su presencia eterna. Los seres de espíritu son reales a pesar de ser invisibles al ojo humano y aunque no sean de carne y hueso. 1:3.1 (25.1) “God is spirit.” He is a universal spiritual presence. The Universal Father is an infinite spiritual reality; he is “the sovereign, eternal, immortal, invisible, and only true God.” Even though you are “the offspring of God,” you ought not to think that the Father is like yourselves in form and physique because you are said to be created “in his image”—indwelt by Mystery Monitors dispatched from the central abode of his eternal presence. Spirit beings are real, notwithstanding they are invisible to human eyes; even though they have not flesh and blood.
1:3.2 (25.2) Dijo el vidente de la antigüedad: «He aquí que va a mi lado, y no lo veo; pasa también, pero no lo percibo». Podemos observar constantemente las obras de Dios, podemos ser muy conscientes de las pruebas materiales de su conducta majestuosa, pero rara vez podemos mirar la manifestación visible de su divinidad, ni tan siquiera contemplar la presencia de ese espíritu delegado suyo que mora en el interior de los hombres. 1:3.2 (25.2) Said the seer of old: “Lo, he goes by me, and I see him not; he passes on also, but I perceive him not.” We may constantly observe the works of God, we may be highly conscious of the material evidences of his majestic conduct, but rarely may we gaze upon the visible manifestation of his divinity, not even to behold the presence of his delegated spirit of human indwelling.
1:3.3 (25.3) El Padre Universal no es invisible porque se esconda de las criaturas humildes que tienen impedimentos de orden material y dotes espirituales limitadas. La situación es más bien esta: «No podéis ver mi rostro, pues ningún mortal puede verme y vivir». Ningún hombre material podría contemplar al Dios espíritu y conservar su existencia mortal. El acercamiento a la gloria y la brillantez espiritual de la presencia de la personalidad divina es imposible para los grupos más bajos de seres de espíritu o para cualquier orden de personalidad material. La luminosidad espiritual de la presencia personal del Padre es una «luz a la que ningún hombre mortal puede acercarse; que ninguna criatura material ha visto ni puede ver». Pero no es necesario ver a Dios con los ojos de la carne para poder percibirlo con los ojos de la fe de la mente espiritualizada. 1:3.3 (25.3) The Universal Father is not invisible because he is hiding himself away from the lowly creatures of materialistic handicaps and limited spiritual endowments. The situation rather is: “You cannot see my face, for no mortal can see me and live.” No material man could behold the spirit God and preserve his mortal existence. The glory and the spiritual brilliance of the divine personality presence is impossible of approach by the lower groups of spirit beings or by any order of material personalities. The spiritual luminosity of the Father’s personal presence is a “light which no mortal man can approach; which no material creature has seen or can see.” But it is not necessary to see God with the eyes of the flesh in order to discern him by the faith-vision of the spiritualized mind.
1:3.4 (25.4) El Padre Universal comparte plenamente su naturaleza de espíritu con su yo coexistente, el Hijo Eterno del Paraíso. Tanto el Padre como el Hijo comparten de igual manera el espíritu universal y eterno, plenamente y sin reservas, con su igual de personalidad conjunto, el Espíritu Infinito. El espíritu de Dios es, en sí mismo y por sí mismo, absoluto; en el Hijo es no cualificado; en el Espíritu, universal; y en todos y por todos ellos, infinito. 1:3.4 (25.4) The spirit nature of the Universal Father is shared fully with his coexistent self, the Eternal Son of Paradise. Both the Father and the Son in like manner share the universal and eternal spirit fully and unreservedly with their conjoint personality co-ordinate, the Infinite Spirit. God’s spirit is, in and of himself, absolute; in the Son it is unqualified, in the Spirit, universal, and in and by all of them, infinite.
1:3.5 (25.5) Dios es un espíritu universal. Dios es la persona universal. La realidad personal suprema de la creación finita es espíritu. La realidad última del cosmos personal es espíritu absonito. Solo los niveles de la infinitud son absolutos y solo en tales niveles la unicidad entre la materia, la mente y el espíritu tiene carácter final. 1:3.5 (25.5) God is a universal spirit; God is the universal person. The supreme personal reality of the finite creation is spirit; the ultimate reality of the personal cosmos is absonite spirit. Only the levels of infinity are absolute, and only on such levels is there finality of oneness between matter, mind, and spirit.
1:3.6 (25.6) En los universos Dios Padre es, en potencia, el sobrecontrolador de la materia, la mente y el espíritu. Dios trata directamente con las personalidades de su vasta creación de criaturas con voluntad solo por medio de su extenso circuito de personalidad, pero solo es posible contactar con él (fuera del Paraíso) en la presencia de sus entidades fragmentadas, la voluntad de Dios fuera en los universos. Este espíritu del Paraíso que mora en el interior de la mente de los mortales del tiempo y fomenta en ella el desarrollo del alma inmortal de la criatura superviviente es de la misma naturaleza y divinidad del Padre Universal. Pero la mente de esas criaturas evolutivas se origina en los universos locales y debe obtener la perfección divina a través de las transformaciones experienciales de logro espiritual que son el resultado inevitable de la elección de la criatura de hacer la voluntad del Padre del cielo. 1:3.6 (25.6) In the universes God the Father is, in potential, the overcontroller of matter, mind, and spirit. Only by means of his far-flung personality circuit does God deal directly with the personalities of his vast creation of will creatures, but he is contactable (outside of Paradise) only in the presences of his fragmented entities, the will of God abroad in the universes. This Paradise spirit that indwells the minds of the mortals of time and there fosters the evolution of the immortal soul of the surviving creature is of the nature and divinity of the Universal Father. But the minds of such evolutionary creatures originate in the local universes and must gain divine perfection by achieving those experiential transformations of spiritual attainment which are the inevitable result of a creature’s choosing to do the will of the Father in heaven.
1:3.7 (26.1) En la experiencia interior del hombre la mente está unida a la materia. Esas mentes vinculadas a lo material no pueden sobrevivir al fallecimiento del mortal. La técnica de la supervivencia forma parte de esos ajustes de la voluntad humana y esas transformaciones de la mente del mortal por los que ese intelecto consciente de Dios va siendo enseñado gradualmente y guiado finalmente por el espíritu. Esta evolución de la mente humana desde la asociación con la materia hasta la unión con el espíritu da como resultado la transmutación de los aspectos potencialmente de espíritu de la mente del mortal en las realidades de morontia del alma inmortal. Una mente de mortal supeditada a la materia está destinada a hacerse cada vez más material y, por consiguiente, a acabar sufriendo la extinción de la personalidad. Una mente entregada al espíritu está destinada a hacerse cada vez más espiritual y a conseguir en último término la unicidad con el espíritu divino, superviviente y guía, y lograr de esta forma la supervivencia y la eternidad de existencia de la personalidad. 1:3.7 (26.1) In the inner experience of man, mind is joined to matter. Such material-linked minds cannot survive mortal death. The technique of survival is embraced in those adjustments of the human will and those transformations in the mortal mind whereby such a God-conscious intellect gradually becomes spirit taught and eventually spirit led. This evolution of the human mind from matter association to spirit union results in the transmutation of the potentially spirit phases of the mortal mind into the morontia realities of the immortal soul. Mortal mind subservient to matter is destined to become increasingly material and consequently to suffer eventual personality extinction; mind yielded to spirit is destined to become increasingly spiritual and ultimately to achieve oneness with the surviving and guiding divine spirit and in this way to attain survival and eternity of personality existence.
1:3.8 (26.2) Yo procedo del Eterno y he regresado repetidas veces a la presencia del Padre Universal. Sé de la actualidad y la personalidad de la Primera Fuente y Centro, el Padre Eterno y Universal. Sé que, si bien el gran Dios es absoluto, eterno e infinito, es también bueno, divino y misericordioso. Conozco la verdad de las grandes declaraciones: «Dios es espíritu» y «Dios es amor», y estos dos atributos se revelan al universo de la manera más completa en el Hijo Eterno. 1:3.8 (26.2) I come forth from the Eternal, and I have repeatedly returned to the presence of the Universal Father. I know of the actuality and personality of the First Source and Center, the Eternal and Universal Father. I know that, while the great God is absolute, eternal, and infinite, he is also good, divine, and gracious. I know the truth of the great declarations: “God is spirit” and “God is love,” and these two attributes are most completely revealed to the universe in the Eternal Son.
4. El misterio de Dios ^top 4. The Mystery of God ^top
1:4.1 (26.3) La infinitud de la perfección de Dios es tal que hace de él un misterio eterno. Y el más grande de todos los misterios insondables de Dios es el fenómeno del morar divino en el interior de la mente de los mortales. La manera en que el Padre Universal reside en las criaturas del tiempo es el más profundo de todos los misterios del universo. La presencia divina en la mente del hombre es el misterio de los misterios. 1:4.1 (26.3) The infinity of the perfection of God is such that it eternally constitutes him mystery. And the greatest of all the unfathomable mysteries of God is the phenomenon of the divine indwelling of mortal minds. The manner in which the Universal Father sojourns with the creatures of time is the most profound of all universe mysteries; the divine presence in the mind of man is the mystery of mysteries.
1:4.2 (26.4) El cuerpo físico de los mortales es «templo de Dios». A pesar de que los Hijos Creadores Soberanos se acercan a las criaturas de sus mundos habitados y «atraen a todos los hombres hacia ellos»; aunque «se ponen a la puerta» de la consciencia «y llaman» y se llenan de alegría al entrar en todos los que «abren la puerta de su corazón»; aunque sí existe esta íntima comunión personal entre los Hijos Creadores y sus criaturas mortales, sin embargo, los hombres mortales tienen algo del mismo Dios que mora de hecho dentro de ellos. Su cuerpo es templo de ese algo. 1:4.2 (26.4) The physical bodies of mortals are “the temples of God.” Notwithstanding that the Sovereign Creator Sons come near the creatures of their inhabited worlds and “draw all men to themselves”; though they “stand at the door” of consciousness “and knock” and delight to come in to all who will “open the doors of their hearts”; although there does exist this intimate personal communion between the Creator Sons and their mortal creatures, nevertheless, mortal men have something from God himself which actually dwells within them; their bodies are the temples thereof.
1:4.3 (26.5) Cuando hayas terminado aquí abajo, cuando hayas recorrido tu camino en la forma temporal en la tierra, cuando se acabe tu viaje de prueba en la carne, cuando el polvo que compone el tabernáculo mortal «regrese a la tierra de donde vino», se ha revelado que el «espíritu» que mora en vuestro interior «regresará al Dios que lo dio». Dentro de cada ser mortal de este planeta reside un fragmento de Dios, una parte integrante de la divinidad. Aún no es tuyo por derecho de posesión, pero está planeado ex profeso para ser uno contigo si sobrevives a la existencia mortal. 1:4.3 (26.5) When you are through down here, when your course has been run in temporary form on earth, when your trial trip in the flesh is finished, when the dust that composes the mortal tabernacle “returns to the earth whence it came”; then, it is revealed, the indwelling “Spirit shall return to God who gave it.” There sojourns within each moral being of this planet a fragment of God, a part and parcel of divinity. It is not yet yours by right of possession, but it is designedly intended to be one with you if you survive the mortal existence.
1:4.4 (26.6) Nos enfrentamos constantemente con este misterio de Dios. Nos desconcierta el despliegue creciente del panorama sin fin de la verdad de su bondad infinita, su misericordia sin fin, su sabiduría incomparable y su carácter magnífico. 1:4.4 (26.6) We are constantly confronted with this mystery of God; we are nonplused by the increasing unfolding of the endless panorama of the truth of his infinite goodness, endless mercy, matchless wisdom, and superb character.
1:4.5 (26.7) El misterio divino consiste en la diferencia inherente que existe entre lo finito y lo infinito, lo temporal y lo eterno, la criatura del espacio-tiempo y el Creador Universal, lo material y lo espiritual, la imperfección del hombre y la perfección de la Deidad del Paraíso. El Dios del amor universal se manifiesta infaliblemente a cada una de sus criaturas hasta la plenitud de la capacidad de esa criatura para captar espiritualmente las cualidades de la verdad, la belleza y la bondad divina. 1:4.5 (26.7) The divine mystery consists in the inherent difference which exists between the finite and the infinite, the temporal and the eternal, the time-space creature and the Universal Creator, the material and the spiritual, the imperfection of man and the perfection of Paradise Deity. The God of universal love unfailingly manifests himself to every one of his creatures up to the fullness of that creature’s capacity to spiritually grasp the qualities of divine truth, beauty, and goodness.
1:4.6 (27.1) A todos los seres de espíritu y a todas las criaturas mortales de todas las esferas y de todos los mundos del universo de universos, el Padre Universal les revela todo aquello de su yo misericordioso y divino que dichos seres de espíritu y dichas criaturas mortales puedan percibir o comprender. Dios no hace acepción de personas ni espirituales ni materiales. La presencia divina que cualquier hijo del universo disfruta en un momento dado está limitada solo por la capacidad de esa criatura para recibir y percibir las actualidades de espíritu del mundo supramaterial. 1:4.6 (27.1) To every spirit being and to every mortal creature in every sphere and on every world of the universe of universes, the Universal Father reveals all of his gracious and divine self that can be discerned or comprehended by such spirit beings and by such mortal creatures. God is no respecter of persons, either spiritual or material. The divine presence which any child of the universe enjoys at any given moment is limited only by the capacity of such a creature to receive and to discern the spirit actualities of the supermaterial world.
1:4.7 (27.2) En la experiencia espiritual humana Dios no es un misterio sino una realidad. Pero cuando se intentan dejar claras las realidades del mundo del espíritu a las mentes físicas del orden material, aparece el misterio. Aparecen misterios tan sutiles y tan profundos que solo su captación mediante la fe del mortal conocedor de Dios puede conseguir el milagro filosófico del reconocimiento de lo Infinito por lo finito, la percepción del Dios eterno por los mortales en evolución de los mundos materiales del tiempo y el espacio. 1:4.7 (27.2) As a reality in human spiritual experience God is not a mystery. But when an attempt is made to make plain the realities of the spirit world to the physical minds of the material order, mystery appears: mysteries so subtle and so profound that only the faith-grasp of the God-knowing mortal can achieve the philosophic miracle of the recognition of the Infinite by the finite, the discernment of the eternal God by the evolving mortals of the material worlds of time and space.
5. La personalidad del Padre Universal ^top 5. Personality of the Universal Father ^top
1:5.1 (27.3) No permitáis que la magnitud de Dios, su infinitud, oscurezca ni eclipse su personalidad. «Aquél que planeó el oído ¿acaso no oirá? Aquél que formó el ojo ¿acaso no verá?» El Padre Universal es la cumbre de la personalidad divina, es el origen y el destino de la personalidad en toda la creación. Dios es a la vez infinito y personal, es una personalidad infinita. El Padre es verdaderamente una personalidad, a pesar de que la infinitud de su persona le coloca para siempre más allá de la comprensión plena de los seres materiales finitos. 1:5.1 (27.3) Do not permit the magnitude of God, his infinity, either to obscure or eclipse his personality. “He who planned the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see?” The Universal Father is the acme of divine personality; he is the origin and destiny of personality throughout all creation. God is both infinite and personal; he is an infinite personality. The Father is truly a personality, notwithstanding that the infinity of his person places him forever beyond the full comprehension of material and finite beings.
1:5.2 (27.4) Dios es mucho más que una personalidad tal como la mente humana entiende la personalidad. Es incluso mucho más que cualquier concepto posible de superpersonalidad. Pero es totalmente inútil tratar tales conceptos incomprensibles de la personalidad divina con la mente de las criaturas materiales, cuyo máximo concepto de la realidad del ser consiste en la idea y el ideal de la personalidad. El concepto más alto posible del Creador Universal para la criatura material está contenido en los ideales espirituales de la idea excelsa de la personalidad divina. Por lo tanto, aunque podáis saber que Dios tiene que ser mucho más que la concepción humana de la personalidad, sabéis igual de bien que el Padre Universal no puede ser nada menos que una personalidad eterna, infinita, verdadera, buena y bella. 1:5.2 (27.4) God is much more than a personality as personality is understood by the human mind; he is even far more than any possible concept of a superpersonality. But it is utterly futile to discuss such incomprehensible concepts of divine personality with the minds of material creatures whose maximum concept of the reality of being consists in the idea and ideal of personality. The material creature’s highest possible concept of the Universal Creator is embraced within the spiritual ideals of the exalted idea of divine personality. Therefore, although you may know that God must be much more than the human conception of personality, you equally well know that the Universal Father cannot possibly be anything less than an eternal, infinite, true, good, and beautiful personality.
1:5.3 (27.5) Dios no se esconde de ninguna de sus criaturas. Es inaccesible para tantos órdenes de seres solo porque «mora en una luz a la que ninguna criatura material puede acercarse». La inmensidad y la grandiosidad de la personalidad divina están más allá del alcance de la mente no perfeccionada de los mortales evolutivos. Él «mide las aguas en el hueco de su mano, mide un universo con el palmo de su mano. Es él quien se sienta sobre el círculo de la tierra, quien extiende los cielos como una cortina y los despliega como un universo donde morar». «Levantad vuestros ojos a lo alto y contemplad a quien ha creado todas estas cosas, a quien hace surgir sus mundos en orden y los llama a todos ellos por su nombre». Y así, es verdad que «las cosas invisibles de Dios se entienden en parte por las cosas que han sido hechas». Hoy, tal como sois, debéis percibir al Hacedor invisible a través de su múltiple y diversa creación, así como a través de la revelación y el ministerio de sus Hijos y los numerosos subordinados de estos. 1:5.3 (27.5) God is not hiding from any of his creatures. He is unapproachable to so many orders of beings only because he “dwells in a light which no material creature can approach.” The immensity and grandeur of the divine personality is beyond the grasp of the unperfected mind of evolutionary mortals. He “measures the waters in the hollow of his hand, measures a universe with the span of his hand. It is he who sits on the circle of the earth, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a universe to dwell in.” “Lift up your eyes on high and behold who has created all these things, who brings out their worlds by number and calls them all by their names”; and so it is true that “the invisible things of God are partially understood by the things which are made.” Today, and as you are, you must discern the invisible Maker through his manifold and diverse creation, as well as through the revelation and ministration of his Sons and their numerous subordinates.
1:5.4 (28.1) Aun cuando los mortales materiales no pueden ver la persona de Dios, deberían regocijarse en la seguridad de que es una persona. Deberían aceptar por la fe la verdad que describe que el Padre Universal amó tanto al mundo que dispuso la posibilidad de la progresión espiritual eterna para sus humildes habitantes; que él «se deleita en sus hijos». Dios no carece de ninguno de los atributos sobrehumanos y divinos que constituyen una personalidad de Creador perfecta, eterna, amorosa e infinita. 1:5.4 (28.1) Even though material mortals cannot see the person of God, they should rejoice in the assurance that he is a person; by faith accept the truth which portrays that the Universal Father so loved the world as to provide for the eternal spiritual progression of its lowly inhabitants; that he “delights in his children.” God is lacking in none of those superhuman and divine attributes which constitute a perfect, eternal, loving, and infinite Creator personality.
1:5.5 (28.2) En las creaciones locales (exceptuando los encargados de los superuniversos), Dios no tiene ninguna manifestación personal ni residencial salvo la de los Hijos Creadores del Paraíso, que son los padres de los mundos habitados y los soberanos de los universos locales. Si la fe de la criatura fuera perfecta, sabría sin ninguna duda que cuando ha visto a un Hijo Creador ha visto al Padre Universal. En su búsqueda del Padre no pediría ni esperaría ver sino al Hijo. El hombre mortal simplemente no puede ver a Dios hasta que consiga una transformación espiritual completa y alcance de hecho el Paraíso. 1:5.5 (28.2) In the local creations (excepting the personnel of the superuniverses) God has no personal or residential manifestation aside from the Paradise Creator Sons who are the fathers of the inhabited worlds and the sovereigns of the local universes. If the faith of the creature were perfect, he would assuredly know that when he had seen a Creator Son he had seen the Universal Father; in seeking for the Father, he would not ask nor expect to see other than the Son. Mortal man simply cannot see God until he achieves completed spirit transformation and actually attains Paradise.
1:5.6 (28.3) La naturaleza de los Hijos Creadores del Paraíso no abarca todos los potenciales no cualificados de la absolutidad universal de la naturaleza infinita de la Primera Gran Fuente y Centro, pero el Padre Universal está presente en todos los aspectos de manera divina en los Hijos Creadores. El Padre y sus Hijos son uno. Estos Hijos del Paraíso del orden de Miguel son personalidades perfectas, son incluso el patrón para todas las personalidades del universo local, desde la Radiante Estrella Matutina hasta las más bajas criaturas humanas de evolución animal progresiva. 1:5.6 (28.3) The natures of the Paradise Creator Sons do not encompass all the unqualified potentials of the universal absoluteness of the infinite nature of the First Great Source and Center, but the Universal Father is in every way divinely present in the Creator Sons. The Father and his Sons are one. These Paradise Sons of the order of Michael are perfect personalities, even the pattern for all local universe personality from that of the Bright and Morning Star down to the lowest human creature of progressing animal evolution.
1:5.7 (28.4) Sin Dios, y de no ser por su persona excelsa y central, no habría personalidad alguna en todo el vasto universo de universos. Dios es personalidad. 1:5.7 (28.4) Without God and except for his great and central person, there would be no personality throughout all the vast universe of universes. God is personality.
1:5.8 (28.5) A pesar de ser Dios poder eterno, presencia majestuosa, ideal trascendente y espíritu glorioso, aunque es todo esto e infinitamente más, es sin embargo, verdadera y sempiternamente una personalidad perfecta de Creador, una persona que puede «conocer y ser conocida», que puede «amar y ser amada». Y es alguien que puede hacerse amigo nuestro, en tanto que tú puedes ser conocido, igual que han sido conocidos otros humanos, como amigo de Dios. Él es un espíritu real y una realidad espiritual. 1:5.8 (28.5) Notwithstanding that God is an eternal power, a majestic presence, a transcendent ideal, and a glorious spirit, though he is all these and infinitely more, nonetheless, he is truly and everlastingly a perfect Creator personality, a person who can “know and be known,” who can “love and be loved,” and one who can befriend us; while you can be known, as other humans have been known, as the friend of God. He is a real spirit and a spiritual reality.
1:5.9 (28.6) Al ver al Padre Universal revelado en todo su universo, al percibirlo morando en el interior de sus miríadas de criaturas, al contemplarlo en las personas de sus Hijos Soberanos, al sentir continuamente su divina presencia aquí y allá, cerca y lejos, no dudemos ni cuestionemos la primacía de su personalidad. A pesar de distribuirse tan extensamente, sigue siendo una persona verdadera y mantiene sempiternamente una conexión personal con las huestes incontables de sus criaturas dispersas por todo el universo de universos. 1:5.9 (28.6) As we see the Universal Father revealed throughout his universe; as we discern him indwelling his myriads of creatures; as we behold him in the persons of his Sovereign Sons; as we continue to sense his divine presence here and there, near and afar, let us not doubt nor question his personality primacy. Notwithstanding all these far-flung distributions, he remains a true person and everlastingly maintains personal connection with the countless hosts of his creatures scattered throughout the universe of universes.
1:5.10 (28.7) La idea de la personalidad del Padre Universal es un concepto más grande y verdadero de Dios que ha llegado a la humanidad principalmente a través de la revelación. La razón, la sabiduría y la experiencia religiosa infieren e insinúan todas ellas la personalidad de Dios, pero no la validan totalmente. Incluso el Ajustador del Pensamiento que mora en el interior es prepersonal. La verdad y la madurez de cualquier religión son directamente proporcionales a su concepto de la personalidad infinita de Dios y a su grado de comprensión de la unidad absoluta de la Deidad. La idea de una Deidad personal se convierte, pues, en la medida de la madurez religiosa una vez que la religión ha formulado el concepto de la unidad de Dios. 1:5.10 (28.7) The idea of the personality of the Universal Father is an enlarged and truer concept of God which has come to mankind chiefly through revelation. Reason, wisdom, and religious experience all infer and imply the personality of God, but they do not altogether validate it. Even the indwelling Thought Adjuster is prepersonal. The truth and maturity of any religion is directly proportional to its concept of the infinite personality of God and to its grasp of the absolute unity of Deity. The idea of a personal Deity becomes, then, the measure of religious maturity after religion has first formulated the concept of the unity of God.
1:5.11 (29.1) La religión primitiva tenía muchos dioses personales que estaban moldeados a imagen del hombre. La revelación afirma la validez del concepto de la personalidad de Dios, que en el postulado científico de una Causa Primera es una mera posibilidad y en la idea filosófica de la Unidad Universal solo se sugiere provisionalmente. Solo considerándolo como una personalidad se puede empezar a comprender la unidad de Dios. Negar la personalidad de la Primera Fuente y Centro solo nos deja dos dilemas filosóficos como alternativa: materialismo o panteísmo. 1:5.11 (29.1) Primitive religion had many personal gods, and they were fashioned in the image of man. Revelation affirms the validity of the personality concept of God which is merely possible in the scientific postulate of a First Cause and is only provisionally suggested in the philosophic idea of Universal Unity. Only by personality approach can any person begin to comprehend the unity of God. To deny the personality of the First Source and Center leaves one only the choice of two philosophic dilemmas: materialism or pantheism.
1:5.12 (29.2) En la contemplación de la Deidad el concepto de personalidad debe despojarse de la idea de corporeidad. No es indispensable un cuerpo material para la personalidad ni en el hombre ni en Dios. El error de la corporeidad se muestra en ambos extremos de la filosofía humana. En el materialismo: puesto que el hombre pierde su cuerpo al morir, deja de existir como personalidad. En el panteísmo: puesto que Dios no tiene cuerpo, no es una persona. El tipo sobrehumano de personalidad progresiva funciona en una unión de mente y espíritu. 1:5.12 (29.2) In the contemplation of Deity, the concept of personality must be divested of the idea of corporeality. A material body is not indispensable to personality in either man or God. The corporeality error is shown in both extremes of human philosophy. In materialism, since man loses his body at death, he ceases to exist as a personality; in pantheism, since God has no body, he is not, therefore, a person. The superhuman type of progressing personality functions in a union of mind and spirit.
1:5.13 (29.3) La personalidad no es simplemente un atributo de Dios. Representa más bien la totalidad de la naturaleza infinita coordinada y la voluntad divina unificada que se pone de manifiesto en la eternidad y la universalidad de su expresión perfecta. La personalidad, en el sentido supremo, es la revelación de Dios al universo de universos. 1:5.13 (29.3) Personality is not simply an attribute of God; it rather stands for the totality of the co-ordinated infinite nature and the unified divine will which is exhibited in eternity and universality of perfect expression. Personality, in the supreme sense, is the revelation of God to the universe of universes.
1:5.14 (29.4) Al ser eterno, universal, absoluto e infinito, Dios no crece en conocimiento ni aumenta en sabiduría. Dios no adquiere experiencia en la forma en que el hombre finito podría conjeturar o entender, pero sí disfruta, dentro de los dominios de su propia personalidad eterna, de una autorrealización en expansión continua comparable y análoga en cierto modo a la adquisición de nueva experiencia por parte de las criaturas finitas de los mundos evolutivos. 1:5.14 (29.4) God, being eternal, universal, absolute, and infinite, does not grow in knowledge nor increase in wisdom. God does not acquire experience, as finite man might conjecture or comprehend, but he does, within the realms of his own eternal personality, enjoy those continuous expansions of self-realization which are in certain ways comparable to, and analogous with, the acquirement of new experience by the finite creatures of the evolutionary worlds.
1:5.15 (29.5) La perfección absoluta del Dios infinito le haría sufrir las terribles limitaciones de la perfección irrevocable y sin restricciones, si no fuera por el hecho de que el Padre Universal participa directamente en la lucha de la personalidad de toda alma imperfecta del amplio universo que busque, con la ayuda divina, ascender a los mundos espiritualmente perfectos de lo alto. Esta experiencia progresiva de todo ser de espíritu y de toda criatura mortal de todo el universo de universos es parte de la consciencia de Deidad en permanente expansión que tiene el Padre respecto al divino círculo sin fin de autorrealización incesante. 1:5.15 (29.5) The absolute perfection of the infinite God would cause him to suffer the awful limitations of unqualified finality of perfectness were it not a fact that the Universal Father directly participates in the personality struggle of every imperfect soul in the wide universe who seeks, by divine aid, to ascend to the spiritually perfect worlds on high. This progressive experience of every spirit being and every mortal creature throughout the universe of universes is a part of the Father’s ever-expanding Deity-consciousness of the never-ending divine circle of ceaseless self-realization.
1:5.16 (29.6) Es literalmente cierto que «en todas vuestras aflicciones él se aflige». «En todos vuestros triunfos él triunfa en y con vosotros.» Su espíritu divino prepersonal es una parte real de vosotros. La Isla del Paraíso responde a todas las metamorfosis físicas del universo de universos. El Hijo Eterno contiene en sí todos los impulsos de espíritu de toda la creación. El Actor Conjunto abarca toda expresión de mente del cosmos en expansión. En la plenitud de su consciencia divina, el Padre Universal percibe claramente todas las experiencias individuales de lucha progresiva de las mentes en expansión y de los espíritus en ascensión de toda entidad, ser y personalidad en toda la creación evolutiva del tiempo y el espacio. Y todo esto es literalmente cierto, pues «en Él todos vivimos y nos movemos y tenemos nuestro ser». 1:5.16 (29.6) It is literally true: “In all your afflictions he is afflicted.” “In all your triumphs he triumphs in and with you.” His prepersonal divine spirit is a real part of you. The Isle of Paradise responds to all the physical metamorphoses of the universe of universes; the Eternal Son includes all the spirit impulses of all creation; the Conjoint Actor encompasses all the mind expression of the expanding cosmos. The Universal Father realizes in the fullness of the divine consciousness all the individual experience of the progressive struggles of the expanding minds and the ascending spirits of every entity, being, and personality of the whole evolutionary creation of time and space. And all this is literally true, for “in Him we all live and move and have our being.”
6. La personalidad en el universo ^top 6. Personality in the Universe ^top
1:6.1 (29.7) La personalidad humana es la sombra-imagen en el espacio-tiempo proyectada por la personalidad divina del Creador. Y ninguna actualidad puede nunca comprenderse adecuadamente examinando su sombra. Las sombras deben interpretarse en términos de la verdadera sustancia. 1:6.1 (29.7) Human personality is the time-space image-shadow cast by the divine Creator personality. And no actuality can ever be adequately comprehended by an examination of its shadow. Shadows should be interpreted in terms of the true substance.
1:6.2 (30.1) Dios es para la ciencia una causa, para la filosofía una idea, para la religión una persona, precisamente el amoroso Padre celestial. Dios es para el científico una fuerza primaria, para el filósofo una hipótesis de unidad, para la persona religiosa una experiencia espiritual viva. El concepto inadecuado que tiene el hombre de la personalidad del Padre Universal solo se puede mejorar mediante el progreso espiritual del hombre en el universo y solo llegará a ser realmente adecuado cuando los peregrinos del tiempo y el espacio alcancen finalmente el abrazo divino del Dios vivo en el Paraíso. 1:6.2 (30.1) God is to science a cause, to philosophy an idea, to religion a person, even the loving heavenly Father. God is to the scientist a primal force, to the philosopher a hypothesis of unity, to the religionist a living spiritual experience. Man’s inadequate concept of the personality of the Universal Father can be improved only by man’s spiritual progress in the universe and will become truly adequate only when the pilgrims of time and space finally attain the divine embrace of the living God on Paradise.
1:6.3 (30.2) No perdáis nunca de vista las perspectivas diametralmente opuestas de la personalidad tal como es concebida por Dios y por el hombre. El hombre ve y comprende la personalidad mirando desde lo finito hacia lo infinito, Dios mira desde lo infinito hacia lo finito. El hombre posee el tipo más bajo de personalidad, Dios el más alto, el supremo, el último y el absoluto. Por eso los mejores conceptos sobre la personalidad divina tuvieron que esperar pacientemente hasta la aparición de ideas mejoradas sobre la personalidad humana y en especial hasta la revelación aumentada de la personalidad tanto divina como humana en la vida de otorgamiento de Miguel, el Hijo Creador, en Urantia. 1:6.3 (30.2) Never lose sight of the antipodal viewpoints of personality as it is conceived by God and man. Man views and comprehends personality, looking from the finite to the infinite; God looks from the infinite to the finite. Man possesses the lowest type of personality; God, the highest, even supreme, ultimate, and absolute. Therefore did the better concepts of the divine personality have patiently to await the appearance of improved ideas of human personality, especially the enhanced revelation of both human and divine personality in the Urantian bestowal life of Michael, the Creator Son.
1:6.4 (30.3) El espíritu divino prepersonal que mora en el interior de la mente del mortal lleva en su misma presencia la prueba válida de su existencia actual, pero el concepto de la personalidad divina solo se puede captar mediante la visión interior espiritual de una auténtica experiencia religiosa. Cualquier persona, humana o divina, puede ser conocida y comprendida con total independencia de las reacciones externas o de la presencia material de esa persona. 1:6.4 (30.3) The prepersonal divine spirit which indwells the mortal mind carries, in its very presence, the valid proof of its actual existence, but the concept of the divine personality can be grasped only by the spiritual insight of genuine personal religious experience. Any person, human or divine, may be known and comprehended quite apart from the external reactions or the material presence of that person.
1:6.5 (30.4) Cierto grado de afinidad moral y de armonía espiritual es esencial para la amistad entre dos personas. Una personalidad amorosa difícilmente se puede revelar a una persona carente de amor. Incluso para acercarse al conocimiento de una personalidad divina, deben consagrarse por completo a ese esfuerzo todas las dotes de la personalidad del hombre. Una dedicación parcial y poco entusiasta será infructuosa. 1:6.5 (30.4) Some degree of moral affinity and spiritual harmony is essential to friendship between two persons; a loving personality can hardly reveal himself to a loveless person. Even to approach the knowing of a divine personality, all of man’s personality endowments must be wholly consecrated to the effort; halfhearted, partial devotion will be unavailing.
1:6.6 (30.5) Cuanto más completamente se entienda el hombre a sí mismo y más aprecie los valores de la personalidad de sus semejantes, tanto más anhelará conocer la Personalidad Original y tanto más seriamente luchará ese humano conocedor de Dios por llegar a ser como la Personalidad Original. Podéis discutir sobre opiniones acerca de Dios, pero la experiencia con él y en él existe por encima y más allá de toda controversia humana y de la mera lógica intelectual. El hombre conocedor de Dios describe sus experiencias espirituales no para convencer a los no creyentes, sino para la edificación y la satisfacción mutua de los creyentes. 1:6.6 (30.5) The more completely man understands himself and appreciates the personality values of his fellows, the more he will crave to know the Original Personality, and the more earnestly such a God-knowing human will strive to become like the Original Personality. You can argue over opinions about God, but experience with him and in him exists above and beyond all human controversy and mere intellectual logic. The God-knowing man describes his spiritual experiences, not to convince unbelievers, but for the edification and mutual satisfaction of believers.
1:6.7 (30.6) Suponer que el universo puede ser conocido, que es inteligible, es suponer que el universo está hecho por la mente y gestionado por la personalidad. La mente del hombre solo puede percibir los fenómenos de mente de otras mentes, sean estas humanas o sobrehumanas. Si la personalidad del hombre puede experimentar el universo, es que hay una mente divina y una personalidad actual oculta en alguna parte de ese universo. 1:6.7 (30.6) To assume that the universe can be known, that it is intelligible, is to assume that the universe is mind made and personality managed. Man’s mind can only perceive the mind phenomena of other minds, be they human or superhuman. If man’s personality can experience the universe, there is a divine mind and an actual personality somewhere concealed in that universe.
1:6.8 (30.7) Dios es espíritu, una personalidad de espíritu. El hombre es también un espíritu, una personalidad potencial de espíritu. Jesús de Nazaret logró la realización plena de este potencial de personalidad de espíritu en la experiencia humana. Por ello, su vida de cumplir la voluntad del Padre se convierte en la revelación más real e ideal que tiene el hombre de la personalidad de Dios. Aun cuando la personalidad del Padre Universal solo se pueda captar en la experiencia religiosa propiamente dicha, con la vida de Jesús en la tierra nos sentimos inspirados por esa demostración perfecta de realización y revelación de la personalidad de Dios en una experiencia verdaderamente humana. 1:6.8 (30.7) God is spirit—spirit personality; man is also a spirit—potential spirit personality. Jesus of Nazareth attained the full realization of this potential of spirit personality in human experience; therefore his life of achieving the Father’s will becomes man’s most real and ideal revelation of the personality of God. Even though the personality of the Universal Father can be grasped only in actual religious experience, in Jesus’ earth life we are inspired by the perfect demonstration of such a realization and revelation of the personality of God in a truly human experience.
7. El valor espiritual del concepto de personalidad ^top 7. Spiritual Value of the Personality Concept ^top
1:7.1 (31.1) Cuando Jesús hablaba del «Dios vivo» se refería a una Deidad personal, el Padre del cielo. El concepto de la personalidad de la Deidad facilita la camaradería, favorece la adoración inteligente, promueve una confianza reconfortante. Puede haber interacciones entre cosas no personales, pero no camaradería. La relación de camaradería entre padre e hijo, como entre Dios y el hombre, no se puede disfrutar a menos que ambos sean personas. Solo las personalidades pueden estar en íntima comunión entre sí, aunque la presencia de una entidad tan impersonal como el Ajustador del Pensamiento puede facilitar mucho esta comunión personal. 1:7.1 (31.1) When Jesus talked about “the living God,” he referred to a personal Deity—the Father in heaven. The concept of the personality of Deity facilitates fellowship; it favors intelligent worship; it promotes refreshing trustfulness. Interactions can be had between nonpersonal things, but not fellowship. The fellowship relation of father and son, as between God and man, cannot be enjoyed unless both are persons. Only personalities can commune with each other, albeit this personal communion may be greatly facilitated by the presence of just such an impersonal entity as the Thought Adjuster.
1:7.2 (31.2) El hombre no consigue la unión con Dios como una gota de agua podría encontrar su unidad con el océano. El hombre logra la unión divina mediante una comunión espiritual recíproca y progresiva, mediante una relación íntima de personalidad con el Dios personal, mediante el logro creciente de la naturaleza divina a través de una conformidad entusiasta e inteligente con la voluntad divina. Una relación tan sublime solo puede existir entre personalidades. 1:7.2 (31.2) Man does not achieve union with God as a drop of water might find unity with the ocean. Man attains divine union by progressive reciprocal spiritual communion, by personality intercourse with the personal God, by increasingly attaining the divine nature through wholehearted and intelligent conformity to the divine will. Such a sublime relationship can exist only between personalities.
1:7.3 (31.3) El concepto de verdad podría quizás contemplarse separado de la personalidad, el concepto de belleza puede que exista sin la personalidad, pero el concepto de bondad divina solo es comprensible en relación con la personalidad. Solo una persona puede amar y ser amada. Incluso la belleza y la verdad estarían excluidas de la esperanza de supervivencia si no fueran atributos de un Dios personal, de un Padre amoroso. 1:7.3 (31.3) The concept of truth might possibly be entertained apart from personality, the concept of beauty may exist without personality, but the concept of divine goodness is understandable only in relation to personality. Only a person can love and be loved. Even beauty and truth would be divorced from survival hope if they were not attributes of a personal God, a loving Father.
1:7.4 (31.4) No podemos comprender plenamente cómo Dios puede ser primordial, inmutable, todopoderoso y perfecto, y estar rodeado al mismo tiempo de un universo en cambio constante y aparentemente limitado por leyes, un universo en evolución de imperfecciones relativas. Pero podemos conocer esa verdad en nuestra propia experiencia personal, puesto que todos mantenemos la identidad de nuestra personalidad y la unidad de nuestra voluntad a pesar del cambio constante tanto de nosotros mismos como de nuestro entorno. 1:7.4 (31.4) We cannot fully understand how God can be primal, changeless, all-powerful, and perfect, and at the same time be surrounded by an ever-changing and apparently law-limited universe, an evolving universe of relative imperfections. But we can know such a truth in our own personal experience since we all maintain identity of personality and unity of will in spite of the constant changing of both ourselves and our environment.
1:7.5 (31.5) La realidad última del universo no se puede captar mediante las matemáticas, la lógica o la filosofía, sino solo mediante la experiencia personal de una conformidad progresiva con la voluntad divina de un Dios personal. Ni la ciencia, ni la filosofía ni la teología pueden validar la personalidad de Dios. Solo la experiencia personal de los hijos por la fe del Padre celestial puede llevar a efecto la comprensión espiritual propiamente dicha de la personalidad de Dios. 1:7.5 (31.5) Ultimate universe reality cannot be grasped by mathematics, logic, or philosophy, only by personal experience in progressive conformity to the divine will of a personal God. Neither science, philosophy, nor theology can validate the personality of God. Only the personal experience of the faith sons of the heavenly Father can effect the actual spiritual realization of the personality of God.
1:7.6 (31.6) Los conceptos de personalidad más altos del universo implican identidad, autoconsciencia, voluntad propia y la posibilidad de revelarse a sí mismo. Y estas características implican además la comunión con otras personalidades iguales, como la que existe en las asociaciones de personalidad de las Deidades del Paraíso. Y la unidad absoluta de estas asociaciones es tan perfecta que la divinidad se da a conocer por su indivisibilidad, por su unicidad. «El Señor Dios es uno». La indivisibilidad de la personalidad no choca con que Dios otorgue su espíritu para vivir en el corazón de los hombres mortales. La indivisibilidad de la personalidad de un padre humano no le impide reproducir hijos e hijas mortales. 1:7.6 (31.6) The higher concepts of universe personality imply: identity, self-consciousness, self-will, and possibility for self-revelation. And these characteristics further imply fellowship with other and equal personalities, such as exists in the personality associations of the Paradise Deities. And the absolute unity of these associations is so perfect that divinity becomes known by indivisibility, by oneness. “The Lord God is one.” Indivisibility of personality does not interfere with God’s bestowing his spirit to live in the hearts of mortal men. Indivisibility of a human father’s personality does not prevent the reproduction of mortal sons and daughters.
1:7.7 (31.7) Este concepto de indivisibilidad en asociación con el concepto de unidad implica la trascendencia, tanto del tiempo como del espacio, por parte de la Ultimidad de la Deidad. Por lo tanto, ni el espacio ni el tiempo pueden ser absolutos o infinitos. La Primera Fuente y Centro es esa infinitud que trasciende incondicionalmente toda mente, toda materia y todo espíritu. 1:7.7 (31.7) This concept of indivisibility in association with the concept of unity implies transcendence of both time and space by the Ultimacy of Deity; therefore neither space nor time can be absolute or infinite. The First Source and Center is that infinity who unqualifiedly transcends all mind, all matter, and all spirit.
1:7.8 (31.8) El hecho de la Trinidad del Paraíso no vulnera en modo alguno la verdad de la unidad divina. Las tres personalidades de la Deidad del Paraíso son, en todas las reacciones de la realidad del universo y en todas las relaciones con las criaturas, como una. Tampoco la existencia de estas tres personas eternas vulnera la verdad de la indivisibilidad de la Deidad. Soy plenamente consciente de que no tengo a mi disposición un lenguaje adecuado para explicar claramente a la mente del mortal cómo aparecen ante nosotros estos problemas del universo. Pero no debéis desanimaros, todas estas cosas no están del todo claras ni siquiera para las altas personalidades de mi grupo de seres del Paraíso. Tened siempre presente que estas profundas verdades sobre la Deidad se irán aclarando a medida que vuestras mentes se vayan espiritualizando progresivamente durante las épocas sucesivas del largo ascenso del mortal al Paraíso. 1:7.8 (31.8) The fact of the Paradise Trinity in no manner violates the truth of the divine unity. The three personalities of Paradise Deity are, in all universe reality reactions and in all creature relations, as one. Neither does the existence of these three eternal persons violate the truth of the indivisibility of Deity. I am fully aware that I have at my command no language adequate to make clear to the mortal mind how these universe problems appear to us. But you should not become discouraged; not all of these things are wholly clear to even the high personalities belonging to my group of Paradise beings. Ever bear in mind that these profound truths pertaining to Deity will increasingly clarify as your minds become progressively spiritualized during the successive epochs of the long mortal ascent to Paradise.
1:7.9 (32.1) [Presentado por un Consejero Divino, miembro de un grupo de personalidades celestiales asignadas por los Ancianos de los Días de Uversa, sede del gobierno del séptimo superuniverso, para supervisar las partes de esta revelación que vienen a continuación y tratan sobre cuestiones que están más allá de las fronteras del universo local de Nebadon. Se me ha encomendado patrocinar los documentos que describen la naturaleza y los atributos de Dios porque represento la fuente de información más alta disponible para dicho propósito en cualquier mundo habitado. He servido como Consejero Divino en los siete superuniversos y he residido durante mucho tiempo en el centro paradisiaco de todas las cosas. He disfrutado muchas veces del supremo placer de estar durante un tiempo en la presencia personal directa del Padre Universal. Describo la realidad y la verdad de la naturaleza y de los atributos del Padre con indiscutible autoridad. Sé de lo que hablo.] 1:7.9 (32.1) [Presented by a Divine Counselor, a member of a group of celestial personalities assigned by the Ancients of Days on Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, to supervise those portions of this forthcoming revelation which have to do with affairs beyond the borders of the local universe of Nebadon. I am commissioned to sponsor those papers portraying the nature and attributes of God because I represent the highest source of information available for such a purpose on any inhabited world. I have served as a Divine Counselor in all seven of the superuniverses and have long resided at the Paradise center of all things. Many times have I enjoyed the supreme pleasure of a sojourn in the immediate personal presence of the Universal Father. I portray the reality and truth of the Father’s nature and attributes with unchallengeable authority; I know whereof I speak.]