Documento 2 Paper 2
La naturaleza de Dios The Nature of God
2:0.1 (33.1) DADO QUE el concepto más alto posible de Dios que tiene el hombre está comprendido dentro de la idea y el ideal humano de una personalidad primaria e infinita, es permisible y puede resultar útil estudiar ciertas características de la naturaleza divina que constituyen el carácter de la Deidad. La naturaleza de Dios se puede entender mejor mediante la revelación del Padre que Miguel de Nebadon expuso en sus múltiples enseñanzas y en su magnífica vida mortal en la carne. El hombre también puede comprender mejor la naturaleza divina si se considera a sí mismo como un hijo de Dios y contempla al Creador paradisiaco como su verdadero Padre espiritual. 2:0.1 (33.1) INASMUCH as man’s highest possible concept of God is embraced within the human idea and ideal of a primal and infinite personality, it is permissible, and may prove helpful, to study certain characteristics of the divine nature which constitute the character of Deity. The nature of God can best be understood by the revelation of the Father which Michael of Nebadon unfolded in his manifold teachings and in his superb mortal life in the flesh. The divine nature can also be better understood by man if he regards himself as a child of God and looks up to the Paradise Creator as a true spiritual Father.
2:0.2 (33.2) La naturaleza de Dios se puede estudiar en una revelación de ideas supremas, el carácter divino se puede concebir como una representación de ideales supernos, pero donde se puede encontrar la más esclarecedora y espiritualmente edificante de todas las revelaciones de la naturaleza divina es en la comprensión de la vida religiosa de Jesús de Nazaret, tanto antes como después de que lograra la plena consciencia de su divinidad. Si se toma la vida encarnada de Miguel como telón de fondo de la revelación de Dios al hombre, podemos intentar poner en símbolos verbales humanos ciertas ideas y ciertos ideales relativos a la naturaleza divina que podrían contribuir a esclarecer y unificar más el concepto humano de la naturaleza y el carácter de la personalidad del Padre Universal. 2:0.2 (33.2) The nature of God can be studied in a revelation of supreme ideas, the divine character can be envisaged as a portrayal of supernal ideals, but the most enlightening and spiritually edifying of all revelations of the divine nature is to be found in the comprehension of the religious life of Jesus of Nazareth, both before and after his attainment of full consciousness of divinity. If the incarnated life of Michael is taken as the background of the revelation of God to man, we may attempt to put in human word symbols certain ideas and ideals concerning the divine nature which may possibly contribute to a further illumination and unification of the human concept of the nature and the character of the personality of the Universal Father.
2:0.3 (33.3) En todos nuestros esfuerzos por ampliar y espiritualizar el concepto humano de Dios, nos vemos enormemente obstaculizados por la capacidad limitada de la mente del mortal. También obstaculizan seriamente nuestra tarea tanto las limitaciones del lenguaje como la pobreza del material que se puede utilizar como ejemplo o comparación en nuestros esfuerzos por describir los valores divinos y presentar los significados espirituales a la mente finita y mortal del hombre. Todos nuestros esfuerzos por ampliar el concepto humano de Dios serían casi inútiles de no ser por el hecho de que la mente del mortal está habitada por el Ajustador otorgado del Padre Universal y permeada por el Espíritu de la Verdad del Hijo Creador. Contando así con la presencia de estos espíritus divinos en el corazón del hombre para que me asistan en la ampliación del concepto de Dios, procedo con alegría a cumplir mi mandato de intentar describir más a fondo la naturaleza de Dios a la mente del hombre. 2:0.3 (33.3) In all our efforts to enlarge and spiritualize the human concept of God, we are tremendously handicapped by the limited capacity of the mortal mind. We are also seriously handicapped in the execution of our assignment by the limitations of language and by the poverty of material which can be utilized for purposes of illustration or comparison in our efforts to portray divine values and to present spiritual meanings to the finite, mortal mind of man. All our efforts to enlarge the human concept of God would be well-nigh futile except for the fact that the mortal mind is indwelt by the bestowed Adjuster of the Universal Father and is pervaded by the Truth Spirit of the Creator Son. Depending, therefore, on the presence of these divine spirits within the heart of man for assistance in the enlargement of the concept of God, I cheerfully undertake the execution of my mandate to attempt the further portrayal of the nature of God to the mind of man.
1. La infinitud de Dios ^top 1. The Infinity of God ^top
2:1.1 (33.4) «En lo tocante al Infinito, no podemos descubrirlo. Los pasos divinos no se conocen.» «Su entendimiento es infinito y su grandeza es inescrutable.» La luz cegadora de la presencia del Padre es tal que para sus criaturas humildes parece que «habita en densas tinieblas». No solo sus pensamientos y sus planes son inescrutables, sino que «hace cosas grandes y maravillosas sin cuento». «Dios es grande; no lo comprendemos, ni se puede averiguar el número de sus años.» «¿Morará verdaderamente Dios en la tierra? Contemplad, ni el cielo (el universo) ni el cielo de los cielos (el universo de universos) pueden contenerlo.» «¡Cuán inescrutables son sus juicios e indescifrables sus caminos!» 2:1.1 (33.4) “Touching the Infinite, we cannot find him out. The divine footsteps are not known.” “His understanding is infinite and his greatness is unsearchable.” The blinding light of the Father’s presence is such that to his lowly creatures he apparently “dwells in the thick darkness.” Not only are his thoughts and plans unsearchable, but “he does great and marvelous things without number.” “God is great; we comprehend him not, neither can the number of his years be searched out.” “Will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven (universe) and the heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” “How unsearchable are his judgments and his ways past finding out!”
2:1.2 (34.1) «No hay más que un Dios, el Padre infinito, que es también un Creador fiel.» «El Creador divino es también el Disponedor Universal, la fuente y el destino de las almas. Él es el Alma Suprema, la Mente Primaria y el Espíritu Ilimitado de toda la creación.» «El Gran Controlador no comete errores. Resplandece en majestad y gloria.» «El Dios Creador está totalmente desprovisto de miedo y de enemistad. Es inmortal, eterno, autoexistente, divino y munificente.» «¡Cuán puro y bello, cuán profundo e insondable es el Ancestro superno de todas las cosas!» «El Infinito es excelentísimo porque se imparte a los hombres. Él es el principio y el fin, el Padre de todo propósito bueno y perfecto.» «Con Dios todas las cosas son posibles; el Creador eterno es la causa de las causas.» 2:1.2 (34.1) “There is but one God, the infinite Father, who is also a faithful Creator.” “The divine Creator is also the Universal Disposer, the source and destiny of souls. He is the Supreme Soul, the Primal Mind, and the Unlimited Spirit of all creation.” “The great Controller makes no mistakes. He is resplendent in majesty and glory.” “The Creator God is wholly devoid of fear and enmity. He is immortal, eternal, self-existent, divine, and bountiful.” “How pure and beautiful, how deep and unfathomable is the supernal Ancestor of all things!” “The Infinite is most excellent in that he imparts himself to men. He is the beginning and the end, the Father of every good and perfect purpose.” “With God all things are possible; the eternal Creator is the cause of causes.”
2:1.3 (34.2) A pesar de la infinitud de las formidables manifestaciones de la personalidad eterna y universal del Padre, él es incondicionalmente autoconsciente de su infinitud y de su eternidad. Asimismo, conoce plenamente su perfección y su poder. Es el único ser del universo, aparte de sus seres divinos de igual rango, que experimenta una evaluación perfecta, adecuada y completa de sí mismo. 2:1.3 (34.2) Notwithstanding the infinity of the stupendous manifestations of the Father’s eternal and universal personality, he is unqualifiedly self-conscious of both his infinity and eternity; likewise he knows fully his perfection and power. He is the only being in the universe, aside from his divine co-ordinates, who experiences a perfect, proper, and complete appraisal of himself.
2:1.4 (34.3) El Padre satisface constante e indefectiblemente las diferencias de la demanda por él, según va cambiando esta demanda cada cierto tiempo en distintas secciones de su universo maestro. El gran Dios se conoce y se comprende a sí mismo, es infinitamente consciente de todos sus atributos primarios de perfección. Dios no es un accidente cósmico ni un experimentador de universos. Los Soberanos de los Universos pueden emprender aventuras, los Padres de las Constelaciones pueden experimentar, los cabezas de los sistemas pueden practicar, pero el Padre Universal ve el final desde el principio. Su plan divino y su propósito eterno abarcan y comprenden de hecho todos los experimentos y todas las aventuras de todos sus subordinados en todos los mundos, sistemas y constelaciones de todos los universos de sus vastos dominios. 2:1.4 (34.3) The Father constantly and unfailingly meets the need of the differential of demand for himself as it changes from time to time in various sections of his master universe. The great God knows and understands himself; he is infinitely self-conscious of all his primal attributes of perfection. God is not a cosmic accident; neither is he a universe experimenter. The Universe Sovereigns may engage in adventure; the Constellation Fathers may experiment; the system heads may practice; but the Universal Father sees the end from the beginning, and his divine plan and eternal purpose actually embrace and comprehend all the experiments and all the adventures of all his subordinates in every world, system, and constellation in every universe of his vast domains.
2:1.5 (34.4) Nada es nuevo para Dios y ningún acontecimiento cósmico se produce nunca por sorpresa; él habita el círculo de la eternidad. Sus días no tienen principio ni fin. Para Dios no hay pasado, presente ni futuro; todo el tiempo es presente en cualquier momento dado. Él es el gran y único YO SOY. 2:1.5 (34.4) No thing is new to God, and no cosmic event ever comes as a surprise; he inhabits the circle of eternity. He is without beginning or end of days. To God there is no past, present, or future; all time is present at any given moment. He is the great and only I AM.
2:1.6 (34.5) El Padre Universal es, absolutamente y sin restricciones, infinito en todos sus atributos, y este hecho, en y por sí mismo, lo aísla automáticamente de toda comunicación personal directa con los seres materiales finitos y con otras inteligencias humildes creadas. 2:1.6 (34.5) The Universal Father is absolutely and without qualification infinite in all his attributes; and this fact, in and of itself, automatically shuts him off from all direct personal communication with finite material beings and other lowly created intelligences.
2:1.7 (34.6) Todo esto hace necesaria la siguiente ordenación de disposiciones para establecer contacto y comunicación con sus múltiples criaturas. Primero, en las personalidades de los Hijos de Dios del Paraíso quienes, aunque perfectos en divinidad, comparten también con frecuencia la naturaleza de la misma carne y hueso de las razas planetarias haciéndose uno de vosotros y uno con vosotros. De este modo Dios se hace hombre, por así decirlo, como ocurrió en el otorgamiento de Miguel que fue llamado indistintamente Hijo de Dios e Hijo del Hombre. En segundo lugar están las personalidades del Espíritu Infinito, los diversos órdenes de huestes seráficas y otras inteligencias celestiales que se acercan a los seres materiales de origen humilde y de tantos modos los asisten y sirven. Y en tercer lugar están los Monitores de Misterio impersonales, los Ajustadores del Pensamiento, el don real del mismo gran Dios, que son enviados para morar en el interior de seres humanos como los de Urantia, enviados sin anunciarse y sin explicación. Descienden desde las alturas de la gloria en una profusión sin fin para agraciar y habitar las mentes humildes de aquellos mortales que poseen la capacidad de tener consciencia de Dios o el potencial para ello. 2:1.7 (34.6) And all this necessitates such arrangements for contact and communication with his manifold creatures as have been ordained, first, in the personalities of the Paradise Sons of God, who, although perfect in divinity, also often partake of the nature of the very flesh and blood of the planetary races, becoming one of you and one with you; thus, as it were, God becomes man, as occurred in the bestowal of Michael, who was called interchangeably the Son of God and the Son of Man. And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them. And third, there are the impersonal Mystery Monitors, Thought Adjusters, the actual gift of the great God himself sent to indwell such as the humans of Urantia, sent without announcement and without explanation. In endless profusion they descend from the heights of glory to grace and indwell the humble minds of those mortals who possess the capacity for God-consciousness or the potential therefor.
2:1.8 (35.1) De estas y muchas otras maneras, de maneras desconocidas para vosotros que escapan por completo a la comprensión finita, el Padre del Paraíso desciende amorosa y voluntariamente, y además modifica, diluye y atenúa su infinitud para poder acercarse a la mente finita de sus hijos criaturas. Así, a través de una serie de distribuciones de personalidad cada vez menos absolutas, al Padre infinito le es posible disfrutar de un contacto estrecho con las diversas inteligencias de los muchos dominios de su extenso universo. 2:1.8 (35.1) In these ways and in many others, in ways unknown to you and utterly beyond finite comprehension, does the Paradise Father lovingly and willingly downstep and otherwise modify, dilute, and attenuate his infinity in order that he may be able to draw nearer the finite minds of his creature children. And so, through a series of personality distributions which are diminishingly absolute, the infinite Father is enabled to enjoy close contact with the diverse intelligences of the many realms of his far-flung universe.
2:1.9 (35.2) Todo esto lo ha hecho, lo hace ahora y lo seguirá haciendo por siempre jamás sin desmerecer en lo más mínimo el hecho y la realidad de su infinitud, su eternidad y su primacía. Y estas cosas son absolutamente ciertas a pesar de la dificultad de entenderlas, del misterio que las envuelve o de la imposibilidad de que sean plenamente comprendidas por criaturas como las que moran en Urantia. 2:1.9 (35.2) All this he has done and now does, and evermore will continue to do, without in the least detracting from the fact and reality of his infinity, eternity, and primacy. And these things are absolutely true, notwithstanding the difficulty of their comprehension, the mystery in which they are enshrouded, or the impossibility of their being fully understood by creatures such as dwell on Urantia.
2:1.10 (35.3) Puesto que el Primer Padre es infinito en sus planes y eterno en sus propósitos, es inherentemente imposible para cualquier ser finito llegar a captar o comprender jamás en su plenitud estos planes y propósitos divinos. El hombre mortal puede vislumbrar los propósitos del Padre solo de vez en cuando, aquí y allá, cuando se revelan en relación con el desarrollo del plan de ascensión de la criatura en sus niveles sucesivos de progresión en el universo. Aunque el hombre no puede abarcar el significado de la infinitud, es totalmente seguro que el Padre infinito comprende plenamente y acepta amorosamente toda la finitud de todos sus hijos en todos los universos. 2:1.10 (35.3) Because the First Father is infinite in his plans and eternal in his purposes, it is inherently impossible for any finite being ever to grasp or comprehend these divine plans and purposes in their fullness. Mortal man can glimpse the Father’s purposes only now and then, here and there, as they are revealed in relation to the outworking of the plan of creature ascension on its successive levels of universe progression. Though man cannot encompass the significance of infinity, the infinite Father does most certainly fully comprehend and lovingly embrace all the finity of all his children in all universes.
2:1.11 (35.4) El Padre comparte la divinidad y la eternidad con un gran número de los más altos seres del Paraíso, pero nos preguntamos si la infinitud y la consiguiente primacía universal las comparte plenamente con otros que no sean sus asociados de igual rango de la Trinidad del Paraíso. La infinitud de la personalidad debe abarcar necesariamente toda finitud de la personalidad. De ahí la verdad —la verdad literal— de la enseñanza que declara que «en Él vivimos y nos movemos y tenemos nuestro ser». Ese fragmento de la Deidad pura del Padre Universal que mora en el interior del hombre mortal es una parte de la infinitud de la Primera Gran Fuente y Centro, el Padre de Padres. 2:1.11 (35.4) Divinity and eternity the Father shares with large numbers of the higher Paradise beings, but we question whether infinity and consequent universal primacy is fully shared with any save his co-ordinate associates of the Paradise Trinity. Infinity of personality must, perforce, embrace all finitude of personality; hence the truth—literal truth—of the teaching which declares that “In Him we live and move and have our being.” That fragment of the pure Deity of the Universal Father which indwells mortal man is a part of the infinity of the First Great Source and Center, the Father of Fathers.
2. La perfección eterna del Padre ^top 2. The Father’s Eternal Perfection ^top
2:2.1 (35.5) Incluso vuestros antiguos profetas entendieron la eterna naturaleza circular, sin principio ni fin, del Padre Universal. Dios está literal y eternamente presente en su universo de universos. Habita el momento presente con toda su majestad absoluta y toda su grandeza eterna. «El Padre tiene vida en sí mismo, y esta vida es vida eterna.» A lo largo de todas las edades eternas ha sido el Padre quien «da a todos vida». Hay una perfección infinita en la integridad divina. «Yo soy el Señor; yo no cambio.» Nuestro conocimiento del universo de universos desvela no solo que él es el Padre de las luces, sino también que en su conducción de los asuntos interplanetarios «no hay variabilidad ni sombra de cambio». Él «declara el fin desde el principio». Dice: «Mi intención perdurará; haré todo lo que me complazca» «de acuerdo con el propósito eterno que me propuse en mi Hijo». Así, los planes y los propósitos de la Primera Fuente y Centro son como él mismo: eternos, perfectos e inalterables para siempre. 2:2.1 (35.5) Even your olden prophets understood the eternal, never-beginning, never-ending, circular nature of the Universal Father. God is literally and eternally present in his universe of universes. He inhabits the present moment with all his absolute majesty and eternal greatness. “The Father has life in himself, and this life is eternal life.” Throughout the eternal ages it has been the Father who “gives to all life.” There is infinite perfection in the divine integrity. “I am the Lord; I change not.” Our knowledge of the universe of universes discloses not only that he is the Father of lights, but also that in his conduct of interplanetary affairs there “is no variableness neither shadow of changing.” He “declares the end from the beginning.” He says: “My counsel shall stand; I will do all my pleasures” “according to the eternal purpose which I purposed in my Son.” Thus are the plans and purposes of the First Source and Center like himself: eternal, perfect, and forever changeless.
2:2.2 (35.6) En los mandatos del Padre hay compleción irrevocable y repleción perfecta. «Todo lo que Dios haga será para siempre; nada se le puede añadir ni nada quitar.» El Padre Universal no se arrepiente de sus propósitos originales de sabiduría y perfección. Sus planes son firmes, su intención inmutable y sus actos son divinos e infalibles. «Mil años a sus ojos son como el ayer cuando ha pasado y como una vigilia en la noche.» La perfección de la divinidad y la magnitud de la eternidad están para siempre más allá de la captación plena de la mente circunscrita del hombre mortal. 2:2.2 (35.6) There is finality of completeness and perfection of repleteness in the mandates of the Father. “Whatsoever God does, it shall be forever; nothing can be added to it nor anything taken from it.” The Universal Father does not repent of his original purposes of wisdom and perfection. His plans are steadfast, his counsel immutable, while his acts are divine and infallible. “A thousand years in his sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.” The perfection of divinity and the magnitude of eternity are forever beyond the full grasp of the circumscribed mind of mortal man.
2:2.3 (36.1) En la ejecución de su propósito eterno puede parecer que las reacciones de un Dios inalterable varían a tenor de la actitud cambiante y las mentes volubles de sus inteligencias creadas, es decir, pueden variar de forma aparente y superficial. Pero debajo de la superficie y bajo todas las manifestaciones externas sigue estando presente el propósito inalterable, el plan perpetuo, del Dios eterno. 2:2.3 (36.1) The reactions of a changeless God, in the execution of his eternal purpose, may seem to vary in accordance with the changing attitude and the shifting minds of his created intelligences; that is, they may apparently and superficially vary; but underneath the surface and beneath all outward manifestations, there is still present the changeless purpose, the everlasting plan, of the eternal God.
2:2.4 (36.2) Fuera, en los universos, la perfección tiene que ser necesariamente un término relativo, pero en el universo central y especialmente en el Paraíso, la perfección no está diluida. En ciertas fases es incluso absoluta. Las manifestaciones de la Trinidad varían la exteriorización de la perfección divina pero no la atenúan. 2:2.4 (36.2) Out in the universes, perfection must necessarily be a relative term, but in the central universe and especially on Paradise, perfection is undiluted; in certain phases it is even absolute. Trinity manifestations vary the exhibition of the divine perfection but do not attenuate it.
2:2.5 (36.3) La perfección primaria de Dios no consiste en una supuesta rectitud sino en la perfección inherente de la bondad de su naturaleza divina. Él es final, completo y perfecto. No hay nada que falte en la belleza y perfección de su carácter recto. Y todo el plan de existencias vivas de los mundos del espacio se centra en el propósito divino de elevar a todas las criaturas con voluntad al alto destino de la experiencia de compartir la perfección paradisiaca del Padre. Dios no es ni egocéntrico ni autosuficiente; no cesa nunca de otorgarse a todas las criaturas autoconscientes del vasto universo de universos. 2:2.5 (36.3) God’s primal perfection consists not in an assumed righteousness but rather in the inherent perfection of the goodness of his divine nature. He is final, complete, and perfect. There is no thing lacking in the beauty and perfection of his righteous character. And the whole scheme of living existences on the worlds of space is centered in the divine purpose of elevating all will creatures to the high destiny of the experience of sharing the Father’s Paradise perfection. God is neither self-centered nor self-contained; he never ceases to bestow himself upon all self-conscious creatures of the vast universe of universes.
2:2.6 (36.4) Dios es eterna e infinitamente perfecto, no puede conocer personalmente la imperfección en su propia experiencia, pero sí comparte la consciencia de toda la experiencia de imperfección de todas las criaturas luchadoras de los universos evolutivos de todos los Hijos Creadores del Paraíso. El toque personal y liberador del Dios de perfección cubre con su sombra el corazón y encircuita la naturaleza de todas las criaturas mortales que han ascendido al nivel de discernimiento moral del universo. De esta manera, así como a través de los contactos de la presencia divina, el Padre Universal participa de hecho en la experiencia con la inmadurez y la imperfección de la trayectoria evolutiva de todos los seres mortales de todo el universo. 2:2.6 (36.4) God is eternally and infinitely perfect, he cannot personally know imperfection as his own experience, but he does share the consciousness of all the experience of imperfectness of all the struggling creatures of the evolutionary universes of all the Paradise Creator Sons. The personal and liberating touch of the God of perfection overshadows the hearts and encircuits the natures of all those mortal creatures who have ascended to the universe level of moral discernment. In this manner, as well as through the contacts of the divine presence, the Universal Father actually participates in the experience with immaturity and imperfection in the evolving career of every moral being of the entire universe.
2:2.7 (36.5) Las limitaciones humanas, el mal potencial, no son parte de la naturaleza divina. Pero la experiencia mortal con el mal y todas las relaciones del hombre con el mal son, con toda certeza, una parte de la autorrealización en constante expansión de Dios en los hijos del tiempo, esas criaturas de responsabilidad moral creadas o hechas evolucionar por cada Hijo Creador que sale del Paraíso. 2:2.7 (36.5) Human limitations, potential evil, are not a part of the divine nature, but mortal experience with evil and all man’s relations thereto are most certainly a part of God’s ever-expanding self-realization in the children of time—creatures of moral responsibility who have been created or evolved by every Creator Son going out from Paradise.
3. Justicia y rectitud ^top 3. Justice and Righteousness ^top
2:3.1 (36.6) Dios es recto y por lo tanto es justo. «El Señor es recto en todos sus caminos.» «‘No sin causa he hecho todo lo que he hecho’, dice el Señor.» «Los juicios del Señor son totalmente verdaderos y rectos.» La justicia del Padre Universal no puede estar influida por las acciones y las actuaciones de sus criaturas, «pues no hay iniquidad en el Señor nuestro Dios, ni acepción de personas, ni aceptación de ofrendas». 2:3.1 (36.6) God is righteous; therefore is he just. “The Lord is righteous in all his ways.” “‘I have not done without cause all that I have done,’ says the Lord.” “The judgments of the Lord are true and righteous altogether.” The justice of the Universal Father cannot be influenced by the acts and performances of his creatures, “for there is no iniquity with the Lord our God, no respect of persons, no taking of gifts.”
2:3.2 (36.7) ¡Cuán vano es hacer apelaciones pueriles a un Dios semejante para que modifique sus inalterables decretos, de forma que podamos evitar las justas consecuencias del funcionamiento de sus sabias leyes naturales y de sus rectos mandatos espirituales! «No os engañéis: no es posible mofarse de Dios, pues fuere lo que fuere lo que un hombre siembre, eso recogerá.» Pero es verdad que, incluso en la justa recolección de una cosecha de maldades, la justicia divina está siempre atemperada por la misericordia. La sabiduría infinita es el árbitro eterno que determina las proporciones de justicia y de misericordia que se impondrán en cualquier circunstancia dada. El mayor castigo (en realidad una consecuencia inevitable) de la maldad y de la rebelión deliberada contra el gobierno de Dios es la pérdida de la existencia como súbdito individual de ese gobierno. El resultado final del pecado incondicional es la aniquilación. A fin de cuentas, esos individuos identificados con el pecado se han destruido a sí mismos al volverse totalmente irreales por abrazar la iniquidad. Sin embargo, la desaparición factual de tales criaturas se retrasa siempre hasta que el orden establecido de justicia vigente en ese universo haya sido plenamente acatado. 2:3.2 (36.7) How futile to make puerile appeals to such a God to modify his changeless decrees so that we can avoid the just consequences of the operation of his wise natural laws and righteous spiritual mandates! “Be not deceived; God is not mocked, for whatsoever a man sows that shall he also reap.” True, even in the justice of reaping the harvest of wrongdoing, this divine justice is always tempered with mercy. Infinite wisdom is the eternal arbiter which determines the proportions of justice and mercy which shall be meted out in any given circumstance. The greatest punishment (in reality an inevitable consequence) for wrongdoing and deliberate rebellion against the government of God is loss of existence as an individual subject of that government. The final result of wholehearted sin is annihilation. In the last analysis, such sin-identified individuals have destroyed themselves by becoming wholly unreal through their embrace of iniquity. The factual disappearance of such a creature is, however, always delayed until the ordained order of justice current in that universe has been fully complied with.
2:3.3 (37.1) El cese de la existencia se decreta habitualmente en el fallo de dispensación o de época emitido para el mundo o los mundos. En un mundo como Urantia se produce al final de una dispensación planetaria. El cese de la existencia se puede decretar en tales momentos por la acción paritaria de todos los tribunales con jurisdicción que van desde el consejo planetario, pasando por las cortes del Hijo Creador, hasta los tribunales de enjuiciamiento de los Ancianos de los Días. El mandato de disolución se origina en las cortes más altas del superuniverso a raíz de una confirmación ininterrumpida de los cargos procedente de la esfera de residencia del malhechor. Y entonces, cuando la sentencia de extinción se ha confirmado en lo alto, la ejecución se lleva a cabo mediante la acción directa de los jueces que residen en la sede del superuniverso y actúan desde allí. 2:3.3 (37.1) Cessation of existence is usually decreed at the dispensational or epochal adjudication of the realm or realms. On a world such as Urantia it comes at the end of a planetary dispensation. Cessation of existence can be decreed at such times by co-ordinate action of all tribunals of jurisdiction, extending from the planetary council up through the courts of the Creator Son to the judgment tribunals of the Ancients of Days. The mandate of dissolution originates in the higher courts of the superuniverse following an unbroken confirmation of the indictment originating on the sphere of the wrongdoer’s residence; and then, when sentence of extinction has been confirmed on high, the execution is by the direct act of those judges residential on, and operating from, the headquarters of the superuniverse.
2:3.4 (37.2) Cuando esta sentencia se confirma finalmente, el ser identificado con el pecado pasa a ser instantáneamente como si no hubiera sido. No hay resurrección de dicha suerte, es perpetua y eterna. Los factores de energía viva de la identidad se resuelven, mediante las transformaciones del tiempo y las metamorfosis del espacio, en los potenciales cósmicos de donde emergieron en su momento. En cuanto a la personalidad del inicuo, queda privada de un vehículo en el que continuar la vida por el fracaso de la criatura en hacer las elecciones y tomar las decisiones finales que le habrían asegurado la vida eterna. Cuando el abrazo continuo al pecado de la mente asociada culmina en su identificación completa con la iniquidad, ocurre que con el cese de la vida, con la disolución cósmica, dicha personalidad aislada es absorbida en la sobrealma de la creación y pasa a convertirse en parte de la experiencia en evolución del Ser Supremo. No vuelve a aparecer nunca más como una personalidad. Su identidad pasa a ser como si nunca hubiera sido. En el caso de una personalidad habitada por un Ajustador, los valores experienciales de espíritu sobreviven en la realidad del Ajustador que sigue existiendo. 2:3.4 (37.2) When this sentence is finally confirmed, the sin-identified being instantly becomes as though he had not been. There is no resurrection from such a fate; it is everlasting and eternal. The living energy factors of identity are resolved by the transformations of time and the metamorphoses of space into the cosmic potentials whence they once emerged. As for the personality of the iniquitous one, it is deprived of a continuing life vehicle by the creature’s failure to make those choices and final decisions which would have assured eternal life. When the continued embrace of sin by the associated mind culminates in complete self-identification with iniquity, then upon the cessation of life, upon cosmic dissolution, such an isolated personality is absorbed into the oversoul of creation, becoming a part of the evolving experience of the Supreme Being. Never again does it appear as a personality; its identity becomes as though it had never been. In the case of an Adjuster-indwelt personality, the experiential spirit values survive in the reality of the continuing Adjuster.
2:3.5 (37.3) En toda contienda que se produzca en el universo entre niveles actuales de realidad, la personalidad de nivel más alto triunfará a la larga sobre la personalidad de nivel más bajo. Este resultado inevitable de las controversias del universo es inherente al hecho de que la divinidad de la cualidad es igual al grado de realidad o actualidad de cualquier criatura con voluntad. El mal puro, el error completo, el pecado intencionado y la iniquidad sin atenuantes son inherente y automáticamente suicidas. Tales actitudes de irrealidad cósmica pueden sobrevivir en el universo debido solo a una misericordiosa tolerancia transitoria, a la espera de la acción de los mecanismos que determinan la justicia y establecen la equidad de los tribunales de recto juicio del universo. 2:3.5 (37.3) In any universe contest between actual levels of reality, the personality of the higher level will ultimately triumph over the personality of the lower level. This inevitable outcome of universe controversy is inherent in the fact that divinity of quality equals the degree of reality or actuality of any will creature. Undiluted evil, complete error, willful sin, and unmitigated iniquity are inherently and automatically suicidal. Such attitudes of cosmic unreality can survive in the universe only because of transient mercy-tolerance pending the action of the justice-determining and fairness-finding mechanisms of the universe tribunals of righteous adjudication.
2:3.6 (37.4) El mandato de los Hijos Creadores en los universos locales es de creación y de espiritualización. Estos Hijos se dedican a ejecutar eficazmente el plan paradisiaco de ascensión progresiva de los mortales, a rehabilitar a los rebeldes y a los pensadores equivocados. Pero cuando todos sus esfuerzos amorosos son rechazados definitivamente y para siempre, el decreto final de disolución es ejecutado por fuerzas que actúan bajo la jurisdicción de los Ancianos de los Días. 2:3.6 (37.4) The rule of the Creator Sons in the local universes is one of creation and spiritualization. These Sons devote themselves to the effective execution of the Paradise plan of progressive mortal ascension, to the rehabilitation of rebels and wrong thinkers, but when all such loving efforts are finally and forever rejected, the final decree of dissolution is executed by forces acting under the jurisdiction of the Ancients of Days.
4. La misericordia divina ^top 4. The Divine Mercy ^top
2:4.1 (38.1) La misericordia es simplemente justicia atemperada por esa sabiduría que surge de la perfección del conocimiento y del reconocimiento pleno de la debilidad natural y de los obstáculos ambientales de las criaturas finitas. «Nuestro Dios está lleno de compasión, es clemente, paciente y rico en misericordia.» Por eso, «quienquiera que invoque al Señor será salvado», «pues él perdonará abundantemente». «La misericordia del Señor es desde la eternidad hasta la eternidad». Sí, «su misericordia perdura para siempre». «Yo soy el Señor que ejerce la amorosa benevolencia, el juicio y la rectitud en la tierra, pues en estas cosas me complazco.» «Ni aflijo voluntariamente ni apeno a los hijos de los hombres», pues soy «el Padre de las misericordias y el Dios de todo consuelo». 2:4.1 (38.1) Mercy is simply justice tempered by that wisdom which grows out of perfection of knowledge and the full recognition of the natural weaknesses and environmental handicaps of finite creatures. “Our God is full of compassion, gracious, long-suffering, and plenteous in mercy.” Therefore “whosoever calls upon the Lord shall be saved,” “for he will abundantly pardon.” “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting”; yes, “his mercy endures forever.” “I am the Lord who executes loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth, for in these things I delight.” “I do not afflict willingly nor grieve the children of men,” for I am “the Father of mercies and the God of all comfort.”
2:4.2 (38.2) Dios es inherentemente amable, naturalmente compasivo y sempiternamente misericordioso. Y no es necesario ejercer influencia alguna sobre el Padre para suscitar su amorosa benevolencia. La necesidad de la criatura es totalmente suficiente para asegurar el flujo pleno de las tiernas misericordias del Padre y de su gracia salvadora. Puesto que Dios lo conoce todo acerca de sus hijos, es fácil para él perdonar. Cuanto mejor entienda el hombre a su prójimo, tanto más fácil le será perdonarlo e incluso amarlo. 2:4.2 (38.2) God is inherently kind, naturally compassionate, and everlastingly merciful. And never is it necessary that any influence be brought to bear upon the Father to call forth his loving-kindness. The creature’s need is wholly sufficient to insure the full flow of the Father’s tender mercies and his saving grace. Since God knows all about his children, it is easy for him to forgive. The better man understands his neighbor, the easier it will be to forgive him, even to love him.
2:4.3 (38.3) Solo el discernimiento de la sabiduría infinita permite a un Dios recto ministrar al mismo tiempo justicia y misericordia en cualquier situación dada del universo. El Padre celestial no se debate nunca entre actitudes contradictorias hacia sus hijos del universo. Dios nunca es víctima de conflictos de actitud. Su conocimiento de todas las cosas dirige infaliblemente su libre albedrío a elegir un comportamiento en el universo que satisface perfecta, igual y simultáneamente las exigencias de todos sus atributos divinos y las cualidades infinitas de su naturaleza eterna. 2:4.3 (38.3) Only the discernment of infinite wisdom enables a righteous God to minister justice and mercy at the same time and in any given universe situation. The heavenly Father is never torn by conflicting attitudes towards his universe children; God is never a victim of attitudinal antagonisms. God’s all-knowingness unfailingly directs his free will in the choosing of that universe conduct which perfectly, simultaneously, and equally satisfies the demands of all his divine attributes and the infinite qualities of his eternal nature.
2:4.4 (38.4) La misericordia es el fruto natural e inevitable de la bondad y el amor. La naturaleza bondadosa de un Padre amoroso no podría negar en modo alguno el sabio ministerio de misericordia a todos y cada uno de los miembros de todos los grupos de sus hijos del universo. La unión de la justicia eterna y la misericordia divina constituye lo que en la experiencia humana se llamaría equidad. 2:4.4 (38.4) Mercy is the natural and inevitable offspring of goodness and love. The good nature of a loving Father could not possibly withhold the wise ministry of mercy to each member of every group of his universe children. Eternal justice and divine mercy together constitute what in human experience would be called fairness.
2:4.5 (38.5) La misericordia divina representa una técnica equitativa de ajuste entre los niveles de perfección y de imperfección del universo. La misericordia es la justicia de la Supremacía adaptada a las situaciones de lo finito en evolución. Es la rectitud de la eternidad modificada para satisfacer los más altos intereses y el bienestar de los hijos del tiempo en el universo. La misericordia no es una contravención de la justicia, sino más bien una interpretación comprensiva de las demandas de la justicia suprema tal como se aplica equitativamente a los seres espirituales de menor rango y a las criaturas materiales de los universos en evolución. La misericordia es la justicia de la Trinidad del Paraíso sabia y amorosamente enviada a las múltiples inteligencias de las creaciones del tiempo y el espacio tal como es formulada por la sabiduría divina y determinada por la mente que todo lo sabe y el libre albedrío soberano del Padre Universal y de todos sus Creadores asociados. 2:4.5 (38.5) Divine mercy represents a fairness technique of adjustment between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite, the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and universe welfare of the children of time. Mercy is not a contravention of justice but rather an understanding interpretation of the demands of supreme justice as it is fairly applied to the subordinate spiritual beings and to the material creatures of the evolving universes. Mercy is the justice of the Paradise Trinity wisely and lovingly visited upon the manifold intelligences of the creations of time and space as it is formulated by divine wisdom and determined by the all-knowing mind and the sovereign free will of the Universal Father and all his associated Creators.
5. El amor de Dios ^top 5. The Love of God ^top
2:5.1 (38.6) «Dios es amor». Por lo tanto, su única actitud personal hacia los asuntos del universo es siempre una reacción de afecto divino. El Padre nos ama lo suficiente como para otorgarnos su vida. «Hace que su sol salga sobre malos y buenos, y envía la lluvia a justos e injustos.» 2:5.1 (38.6) “God is love”; therefore his only personal attitude towards the affairs of the universe is always a reaction of divine affection. The Father loves us sufficiently to bestow his life upon us. “He makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.”
2:5.2 (39.1) Se equivoca quien piense que son los sacrificios de sus Hijos o la intercesión de sus criaturas subordinadas lo que incita a Dios a amar a sus niños, «pues el Padre mismo os ama». Es precisamente por este afecto paternal por lo que Dios envía a los maravillosos Ajustadores para que moren en el interior de la mente de los hombres. El amor de Dios es universal. «Todo aquel que quiera puede venir». Él quisiera «que todos los hombres se salvaran mediante el conocimiento de la verdad». Él «no desea que ninguno perezca». 2:5.2 (39.1) It is wrong to think of God as being coaxed into loving his children because of the sacrifices of his Sons or the intercession of his subordinate creatures, “for the Father himself loves you.” It is in response to this paternal affection that God sends the marvelous Adjusters to indwell the minds of men. God’s love is universal; “whosoever will may come.” He would “have all men be saved by coming into the knowledge of the truth.” He is “not willing that any should perish.”
2:5.3 (39.2) Los Creadores son los primeros que intentan salvar al hombre de los desastrosos resultados de su necia transgresión de las leyes divinas. El amor de Dios es, por naturaleza, un afecto de padre. Por consiguiente a veces «nos disciplina en nuestro propio provecho, para que podamos ser partícipes de su santidad». Incluso en vuestras pruebas más duras recordad que «en todas nuestras aflicciones, él se aflige con nosotros». 2:5.3 (39.2) The Creators are the very first to attempt to save man from the disastrous results of his foolish transgression of the divine laws. God’s love is by nature a fatherly affection; therefore does he sometimes “chasten us for our own profit, that we may be partakers of his holiness.” Even during your fiery trials remember that “in all our afflictions he is afflicted with us.”
2:5.4 (39.3) Dios es divinamente bondadoso con los pecadores. Cuando los rebeldes regresan a la rectitud son recibidos misericordiosamente, «pues nuestro Dios perdonará abundantemente». «Yo soy el que borra vuestras transgresiones por mi propio bien, y no recordaré vuestros pecados.» «Mirad qué tipo de amor nos ha otorgado el Padre para que seamos llamados hijos de Dios.» 2:5.4 (39.3) God is divinely kind to sinners. When rebels return to righteousness, they are mercifully received, “for our God will abundantly pardon.” “I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.” “Behold what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.”
2:5.5 (39.4) En definitiva, la mayor prueba de la bondad de Dios, y la razón suprema para amarlo es el don del Padre que mora en tu interior: el Ajustador que tan pacientemente aguarda la hora en que ambos os hagáis eternamente uno. Aunque buscando no puedes encontrar a Dios, si te sometes a la dirección del espíritu que mora en tu interior serás guiado infaliblemente, paso a paso, vida a vida, de universo en universo y de edad en edad, hasta que te encuentres finalmente en presencia de la personalidad paradisiaca del Padre Universal. 2:5.5 (39.4) After all, the greatest evidence of the goodness of God and the supreme reason for loving him is the indwelling gift of the Father—the Adjuster who so patiently awaits the hour when you both shall be eternally made one. Though you cannot find God by searching, if you will submit to the leading of the indwelling spirit, you will be unerringly guided, step by step, life by life, through universe upon universe, and age by age, until you finally stand in the presence of the Paradise personality of the Universal Father.
2:5.6 (39.5) ¡Qué gran sinrazón es no adorar a Dios porque las limitaciones de la naturaleza humana y los impedimentos de haber sido creados materiales os impiden verlo! Entre vosotros y Dios hay una enorme distancia (espacio físico) que atravesar. Existe igualmente un gran abismo de diferenciación espiritual que es necesario salvar. Pero a pesar de todo lo que os separa física y espiritualmente de la presencia personal y paradisiaca de Dios, deteneos a ponderar el hecho solemne de que Dios vive dentro de vosotros. Él, a su propia manera, ya ha salvado el abismo. Ha enviado algo de sí mismo, su espíritu, para que viva en vosotros y comparta vuestros esfuerzos en vuestra carrera eterna en el universo. 2:5.6 (39.5) How unreasonable that you should not worship God because the limitations of human nature and the handicaps of your material creation make it impossible for you to see him. Between you and God there is a tremendous distance (physical space) to be traversed. There likewise exists a great gulf of spiritual differential which must be bridged; but notwithstanding all that physically and spiritually separates you from the Paradise personal presence of God, stop and ponder the solemn fact that God lives within you; he has in his own way already bridged the gulf. He has sent of himself, his spirit, to live in you and to toil with you as you pursue your eternal universe career.
2:5.7 (39.6) Se me hace fácil y agradable adorar a alguien que es tan grande y al mismo tiempo está dedicado con tanto afecto al ministerio de elevar a sus criaturas humildes. Amo naturalmente a alguien que es tan poderoso como creador y controlador de lo creado y sin embargo tan perfecto en bondad y tan fiel en la amorosa benevolencia que nos cubre constantemente con su sombra. Creo que amaría a Dios exactamente igual si no fuera tan grande y poderoso mientras fuera tan bueno y misericordioso. Todos nosotros amamos al Padre más por su naturaleza que en reconocimiento de sus asombrosos atributos. 2:5.7 (39.6) I find it easy and pleasant to worship one who is so great and at the same time so affectionately devoted to the uplifting ministry of his lowly creatures. I naturally love one who is so powerful in creation and in the control thereof, and yet who is so perfect in goodness and so faithful in the loving-kindness which constantly overshadows us. I think I would love God just as much if he were not so great and powerful, as long as he is so good and merciful. We all love the Father more because of his nature than in recognition of his amazing attributes.
2:5.8 (39.7) Cuando observo a los Hijos Creadores y a sus administradores subordinados luchar tan valientemente contra las múltiples dificultades del tiempo inherentes a la evolución de los universos del espacio, descubro que siento un afecto grande y profundo por esos gobernantes menores de los universos. En definitiva, creo que todos nosotros, incluyendo los mortales de los mundos, amamos al Padre Universal y a todos los demás seres, divinos o humanos, porque percibimos que estas personalidades nos aman de verdad. La experiencia de amar es, en buena parte, respuesta directa a la experiencia de ser amado. Al saber que Dios me ama, debería seguir amándolo supremamente aun cuando estuviera despojado de todos sus atributos de supremacía, ultimidad y absolutidad. 2:5.8 (39.7) When I observe the Creator Sons and their subordinate administrators struggling so valiantly with the manifold difficulties of time inherent in the evolution of the universes of space, I discover that I bear these lesser rulers of the universes a great and profound affection. After all, I think we all, including the mortals of the realms, love the Universal Father and all other beings, divine or human, because we discern that these personalities truly love us. The experience of loving is very much a direct response to the experience of being loved. Knowing that God loves me, I should continue to love him supremely, even though he were divested of all his attributes of supremacy, ultimacy, and absoluteness.
2:5.9 (40.1) El amor del Padre nos sigue ahora y por todo el círculo sin fin de las edades eternas. Al ponderar la naturaleza amorosa de Dios, solo hay una reacción razonable y natural de la personalidad: amaréis cada vez más a vuestro Hacedor, brindaréis a Dios un afecto análogo al de un niño por su padre terrenal. Pues igual que un padre, un padre real, un padre verdadero ama a sus hijos, así ama el Padre Universal a sus hijos e hijas creados y busca por siempre su bienestar. 2:5.9 (40.1) The Father’s love follows us now and throughout the endless circle of the eternal ages. As you ponder the loving nature of God, there is only one reasonable and natural personality reaction thereto: You will increasingly love your Maker; you will yield to God an affection analogous to that given by a child to an earthly parent; for, as a father, a real father, a true father, loves his children, so the Universal Father loves and forever seeks the welfare of his created sons and daughters.
2:5.10 (40.2) Pero el amor de Dios es un afecto parental inteligente y con visión de futuro. El amor divino actúa en asociación unificada con la sabiduría divina y con todas las demás características infinitas de la naturaleza perfecta del Padre Universal. Dios es amor, pero el amor no es Dios. La mayor manifestación del amor divino hacia los seres mortales se observa en el otorgamiento de los Ajustadores del Pensamiento, pero donde podéis ver la mayor revelación del amor del Padre es en la vida de otorgamiento de su Hijo Miguel, que vivió en la tierra la vida espiritual ideal. El Ajustador que mora en el interior es quien individualiza el amor de Dios para cada alma humana. 2:5.10 (40.2) But the love of God is an intelligent and farseeing parental affection. The divine love functions in unified association with divine wisdom and all other infinite characteristics of the perfect nature of the Universal Father. God is love, but love is not God. The greatest manifestation of the divine love for mortal beings is observed in the bestowal of the Thought Adjusters, but your greatest revelation of the Father’s love is seen in the bestowal life of his Son Michael as he lived on earth the ideal spiritual life. It is the indwelling Adjuster who individualizes the love of God to each human soul.
2:5.11 (40.3) Casi me duele a veces verme obligado a retratar el afecto divino del Padre celestial por sus hijos del universo mediante el símbolo verbal humano amor. ¡Este término, aun cuando connota efectivamente el concepto más elevado que tiene el hombre de las relaciones mortales de respeto y de entrega, designa con demasiada frecuencia relaciones humanas totalmente innobles e indignas de ser conocidas por ninguna palabra que se utilice también para indicar el afecto incomparable del Dios vivo por sus criaturas del universo! Lamento profundamente no poder emplear algún término superno y exclusivo que transmita a la mente del hombre la verdadera naturaleza y la belleza exquisita del significado del afecto divino del Padre del Paraíso. 2:5.11 (40.3) At times I am almost pained to be compelled to portray the divine affection of the heavenly Father for his universe children by the employment of the human word symbol love. This term, even though it does connote man’s highest concept of the mortal relations of respect and devotion, is so frequently designative of so much of human relationship that is wholly ignoble and utterly unfit to be known by any word which is also used to indicate the matchless affection of the living God for his universe creatures! How unfortunate that I cannot make use of some supernal and exclusive term which would convey to the mind of man the true nature and exquisitely beautiful significance of the divine affection of the Paradise Father.
2:5.12 (40.4) Cuando el hombre pierde de vista el amor de un Dios personal, el reino de Dios se convierte simplemente en el reino del bien. A pesar de la unidad infinita de la naturaleza divina, el amor es la característica dominante de todos los tratos personales de Dios con sus criaturas. 2:5.12 (40.4) When man loses sight of the love of a personal God, the kingdom of God becomes merely the kingdom of good. Notwithstanding the infinite unity of the divine nature, love is the dominant characteristic of all God’s personal dealings with his creatures.
6. La bondad de Dios ^top 6. The Goodness of God ^top
2:6.1 (40.5) En el universo físico podemos ver la belleza divina, en el mundo intelectual podemos percibir la verdad eterna, pero la bondad de Dios se encuentra solo en el mundo espiritual de la experiencia religiosa personal. En su verdadera esencia la religión es una fe confiada en la bondad de Dios. En filosofía Dios puede ser grande y absoluto, incluso de algún modo inteligente y personal, pero en religión Dios debe ser también moral, debe ser bueno. El hombre podría temer a un Dios grande, pero solo puede amar a un Dios bueno y confiar en él. Esta bondad de Dios es parte de la personalidad de Dios y su plena revelación aparece solo en la experiencia religiosa personal de los hijos creyentes de Dios. 2:6.1 (40.5) In the physical universe we may see the divine beauty, in the intellectual world we may discern eternal truth, but the goodness of God is found only in the spiritual world of personal religious experience. In its true essence, religion is a faith-trust in the goodness of God. God could be great and absolute, somehow even intelligent and personal, in philosophy, but in religion God must also be moral; he must be good. Man might fear a great God, but he trusts and loves only a good God. This goodness of God is a part of the personality of God, and its full revelation appears only in the personal religious experience of the believing sons of God.
2:6.2 (40.6) La religión implica que el supramundo que tiene naturaleza de espíritu es consciente de las necesidades fundamentales del mundo humano y responde a ellas. La religión evolutiva puede llegar a ser ética, pero solo la religión revelada llega a ser verdadera y espiritualmente moral. El antiguo concepto de Dios como Deidad dominada por una moralidad regia fue elevado por Jesús al nivel afectuosamente conmovedor de la íntima moralidad familiar de la relación padre-hijo. No hay ninguna más tierna ni más bella en la experiencia de los mortales. 2:6.2 (40.6) Religion implies that the superworld of spirit nature is cognizant of, and responsive to, the fundamental needs of the human world. Evolutionary religion may become ethical, but only revealed religion becomes truly and spiritually moral. The olden concept that God is a Deity dominated by kingly morality was upstepped by Jesus to that affectionately touching level of intimate family morality of the parent-child relationship, than which there is none more tender and beautiful in mortal experience.
2:6.3 (41.1) La «riqueza de la bondad de Dios lleva al hombre errado al arrepentimiento». «Todo don bueno y todo don perfecto vienen del Padre de las luces.» «Dios es bueno; es el refugio eterno del alma de los hombres.» «El Señor Dios es misericordioso y clemente. Es paciente y rico en bondad y verdad.» «¡Probad y ved que el Señor es bueno! Bendito el hombre que confía en él.» «El Señor es clemente y lleno de compasión. Él es el Dios de salvación.» «Sana al desconsolado y venda las heridas del alma. Es el benefactor todopoderoso del hombre.» 2:6.3 (41.1) The “richness of the goodness of God leads erring man to repentance.” “Every good gift and every perfect gift comes down from the Father of lights.” “God is good; he is the eternal refuge of the souls of men.” “The Lord God is merciful and gracious. He is long-suffering and abundant in goodness and truth.” “Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts him.” “The Lord is gracious and full of compassion. He is the God of salvation.” “He heals the brokenhearted and binds up the wounds of the soul. He is man’s all-powerful benefactor.”
2:6.4 (41.2) El concepto de Dios como juez-rey, aunque fomentó un alto canon moral y creó un pueblo respetuoso de la ley como colectivo, dejó al creyente individual en una triste posición de inseguridad respecto a su estatus en el tiempo y en la eternidad. Los profetas hebreos posteriores proclamaron que Dios era un Padre para Israel. Jesús reveló a Dios como el Padre de cada ser humano. Todo el concepto que tiene el mortal de Dios está iluminado trascendentalmente por la vida de Jesús. La generosidad es inherente al amor parental. Dios ama no a la manera de un padre, sino como padre. Él es el Padre del Paraíso de todas las personalidades del universo. 2:6.4 (41.2) The concept of God as a king-judge, although it fostered a high moral standard and created a law-respecting people as a group, left the individual believer in a sad position of insecurity respecting his status in time and in eternity. The later Hebrew prophets proclaimed God to be a Father to Israel; Jesus revealed God as the Father of each human being. The entire mortal concept of God is transcendently illuminated by the life of Jesus. Selflessness is inherent in parental love. God loves not like a father, but as a father. He is the Paradise Father of every universe personality.
2:6.5 (41.3) La rectitud implica que Dios es la fuente de la ley moral del universo. La verdad pone de manifiesto a Dios como revelador, como maestro. Pero el amor da y ansía afecto, busca una camaradería comprensiva como la que existe entre padre e hijo. El pensamiento divino puede ser rectitud, pero la actitud de un padre es amor. La suposición errónea de que la rectitud de Dios era irreconciliable con el amor desinteresado del Padre celestial presuponía ausencia de unidad en la naturaleza de la Deidad y condujo directamente a la elaboración de la doctrina de la expiación, que es una afrenta filosófica tanto a la unidad de Dios como a su libre albedrío. 2:6.5 (41.3) Righteousness implies that God is the source of the moral law of the universe. Truth exhibits God as a revealer, as a teacher. But love gives and craves affection, seeks understanding fellowship such as exists between parent and child. Righteousness may be the divine thought, but love is a father’s attitude. The erroneous supposition that the righteousness of God was irreconcilable with the selfless love of the heavenly Father, presupposed absence of unity in the nature of Deity and led directly to the elaboration of the atonement doctrine, which is a philosophic assault upon both the unity and the free-willness of God.
2:6.6 (41.4) El afectuoso Padre celestial, cuyo espíritu mora en el interior de sus hijos de la tierra, no es una personalidad dividida —una de justicia y otra de misericordia— ni se requiere un mediador para conseguir el favor o el perdón del Padre. La rectitud divina no está dominada por una estricta justicia punitiva. Dios como padre trasciende a Dios como juez. 2:6.6 (41.4) The affectionate heavenly Father, whose spirit indwells his children on earth, is not a divided personality—one of justice and one of mercy—neither does it require a mediator to secure the Father’s favor or forgiveness. Divine righteousness is not dominated by strict retributive justice; God as a father transcends God as a judge.
2:6.7 (41.5) Dios no es nunca iracundo o vengativo, ni está enojado. Es verdad que la sabiduría refrena a menudo su amor y que la justicia condiciona su misericordia rechazada. Su amor por la rectitud no puede evitar mostrarse como un odio igual por el pecado. El Padre no es una personalidad inconsecuente; la unidad divina es perfecta. En la Trinidad del Paraíso hay unidad absoluta a pesar de las identidades eternas de los iguales en rango a Dios. 2:6.7 (41.5) God is never wrathful, vengeful, or angry. It is true that wisdom does often restrain his love, while justice conditions his rejected mercy. His love of righteousness cannot help being exhibited as equal hatred for sin. The Father is not an inconsistent personality; the divine unity is perfect. In the Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of the co-ordinates of God.
2:6.8 (41.6) Dios ama al pecador y odia el pecado: tal afirmación es cierta filosóficamente, pero Dios es una personalidad trascendente y las personas solo pueden amar y odiar a otras personas. El pecado no es una persona. Dios ama al pecador porque el pecador es una realidad de personalidad (potencialmente eterna). En cambio Dios no adopta ninguna actitud personal hacia el pecado porque el pecado no es una realidad espiritual, no es personal y por lo tanto, solo la justicia de Dios tiene conocimiento de su existencia. El amor de Dios salva al pecador, la ley de Dios destruye el pecado. Esta actitud de la naturaleza divina podría cambiar si al final el pecador se identificara completamente con el pecado, al igual que la misma mente del mortal puede también identificarse plenamente con el Ajustador espíritu que mora en su interior. Dicho mortal identificado con el pecado se volvería entonces totalmente no espiritual en su naturaleza (y por lo tanto personalmente irreal) y experimentaría la extinción final del ser. La irrealidad, incluso la incompleción de la naturaleza de las criaturas, no puede existir para siempre en un universo progresivamente real y crecientemente espiritual. 2:6.8 (41.6) God loves the sinner and hates the sin: such a statement is true philosophically, but God is a transcendent personality, and persons can only love and hate other persons. Sin is not a person. God loves the sinner because he is a personality reality (potentially eternal), while towards sin God strikes no personal attitude, for sin is not a spiritual reality; it is not personal; therefore does only the justice of God take cognizance of its existence. The love of God saves the sinner; the law of God destroys the sin. This attitude of the divine nature would apparently change if the sinner finally identified himself wholly with sin just as the same mortal mind may also fully identify itself with the indwelling spirit Adjuster. Such a sin-identified mortal would then become wholly unspiritual in nature (and therefore personally unreal) and would experience eventual extinction of being. Unreality, even incompleteness of creature nature, cannot exist forever in a progressingly real and increasingly spiritual universe.
2:6.9 (42.1) Frente al mundo de la personalidad se descubre que Dios es una persona amorosa; frente al mundo espiritual es un amor personal; en la experiencia religiosa es ambas cosas. El amor identifica la disposición volitiva de Dios. La bondad de Dios descansa en el fondo del libre albedrío divino: la tendencia universal a amar, mostrar misericordia, manifestar paciencia y ministrar perdón. 2:6.9 (42.1) Facing the world of personality, God is discovered to be a loving person; facing the spiritual world, he is a personal love; in religious experience he is both. Love identifies the volitional will of God. The goodness of God rests at the bottom of the divine free-willness—the universal tendency to love, show mercy, manifest patience, and minister forgiveness.
7. La verdad y la belleza divina ^top 7. Divine Truth and Beauty ^top
2:7.1 (42.2) Todo conocimiento finito y toda comprensión por parte de las criaturas son relativos. La información y los datos, incluso los procedentes de fuentes elevadas, solo son relativamente completos, localmente exactos y personalmente verdaderos. 2:7.1 (42.2) All finite knowledge and creature understanding are relative. Information and intelligence, gleaned from even high sources, is only relatively complete, locally accurate, and personally true.
2:7.2 (42.3) Los hechos físicos son bastante uniformes, pero la verdad es un factor vivo y flexible en la filosofía del universo. Las comunicaciones de las personalidades en evolución solo son parcialmente sabias y relativamente verídicas, ya que su certeza solo puede llegar hasta los límites de la experiencia personal de dichas personalidades. Lo que puede parecer totalmente cierto en un lugar puede ser solo relativamente cierto en otro segmento de la creación. 2:7.2 (42.3) Physical facts are fairly uniform, but truth is a living and flexible factor in the philosophy of the universe. Evolving personalities are only partially wise and relatively true in their communications. They can be certain only as far as their personal experience extends. That which apparently may be wholly true in one place may be only relatively true in another segment of creation.
2:7.3 (42.4) La verdad divina, la verdad final, es uniforme y universal, pero el relato de las cosas espirituales tal como lo cuentan los numerosos individuos procedentes de distintas esferas puede variar a veces en sus detalles. Esto se debe a la relatividad ya mencionada, tanto de la compleción del conocimiento y de la repleción de la experiencia personal, como de la duración y extensión de esa experiencia. Es cierto que las leyes y decretos, los pensamientos y actitudes de la Primera Gran Fuente y Centro son eterna, infinita y universalmente ciertos, pero al mismo tiempo su aplicación y ajuste a cada universo, sistema, mundo e inteligencia creada está en consonancia con los planes y las técnicas de los Hijos Creadores cuando actúan en sus respectivos universos, y además en armonía con los planes y los procedimientos locales del Espíritu Infinito y de todas las demás personalidades celestiales asociadas. 2:7.3 (42.4) Divine truth, final truth, is uniform and universal, but the story of things spiritual, as it is told by numerous individuals hailing from various spheres, may sometimes vary in details owing to this relativity in the completeness of knowledge and in the repleteness of personal experience as well as in the length and extent of that experience. While the laws and decrees, the thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally, infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are in accordance with the plans and technique of the Creator Sons as they function in their respective universes, as well as in harmony with the local plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated celestial personalities.
2:7.4 (42.5) La falsa ciencia del materialismo sentenciaría al hombre mortal a convertirse en un marginado del universo. Ese conocimiento parcial es potencialmente malo, es conocimiento compuesto a la vez de bien y de mal. La verdad es bella porque es a la vez repleta y simétrica. Cuando el hombre busca la verdad persigue lo divinamente real. 2:7.4 (42.5) The false science of materialism would sentence mortal man to become an outcast in the universe. Such partial knowledge is potentially evil; it is knowledge composed of both good and evil. Truth is beautiful because it is both replete and symmetrical. When man searches for truth, he pursues the divinely real.
2:7.5 (42.6) Los filósofos cometen su error más grave cuando son inducidos a la falacia de la abstracción, a la práctica de centrar la atención sobre un aspecto de la realidad y dictaminar luego que dicho aspecto aislado es toda la verdad. El filósofo sabio buscará siempre el diseño creativo preexistente que está detrás de todos los fenómenos universales. El pensamiento creador precede invariablemente a la acción creativa. 2:7.5 (42.6) Philosophers commit their gravest error when they are misled into the fallacy of abstraction, the practice of focusing the attention upon one aspect of reality and then of pronouncing such an isolated aspect to be the whole truth. The wise philosopher will always look for the creative design which is behind, and pre-existent to, all universe phenomena. The creator thought invariably precedes creative action.
2:7.6 (42.7) La autoconsciencia intelectual puede descubrir la belleza de la verdad, su cualidad espiritual, no solo por la coherencia filosófica de sus conceptos, sino más certera y seguramente por la respuesta infalible del Espíritu de la Verdad omnipresente. La felicidad sigue al reconocimiento de la verdad porque esta puede ser representada, puede ser vivida. La desilusión y la pena acompañan al error porque al no ser una realidad, no se puede realizar en la experiencia. La verdad divina se conoce mejor por su sabor espiritual. 2:7.6 (42.7) Intellectual self-consciousness can discover the beauty of truth, its spiritual quality, not only by the philosophic consistency of its concepts, but more certainly and surely by the unerring response of the ever-present Spirit of Truth. Happiness ensues from the recognition of truth because it can be acted out; it can be lived. Disappointment and sorrow attend upon error because, not being a reality, it cannot be realized in experience. Divine truth is best known by its spiritual flavor.
2:7.7 (42.8) La búsqueda eterna es hacia la unificación, hacia la coherencia divina. El extenso universo físico es coherente en la Isla del Paraíso. El universo intelectual es coherente en el Dios de la mente, el Actor Conjunto. El universo espiritual es coherente en la personalidad del Hijo Eterno. Pero el mortal aislado del tiempo y el espacio es coherente en Dios Padre a través de la relación directa entre el Ajustador del Pensamiento que mora en su interior y el Padre Universal. El Ajustador del hombre es un fragmento de Dios y busca sempiternamente la unificación divina. Es coherente con y en la Deidad del Paraíso de la Primera Fuente y Centro. 2:7.7 (42.8) The eternal quest is for unification, for divine coherence. The far-flung physical universe coheres in the Isle of Paradise; the intellectual universe coheres in the God of mind, the Conjoint Actor; the spiritual universe is coherent in the personality of the Eternal Son. But the isolated mortal of time and space coheres in God the Father through the direct relationship between the indwelling Thought Adjuster and the Universal Father. Man’s Adjuster is a fragment of God and everlastingly seeks for divine unification; it coheres with, and in, the Paradise Deity of the First Source and Center.
2:7.8 (43.1) Percibir la belleza suprema es descubrir e integrar la realidad: percibir la bondad divina en la verdad eterna que es la belleza última. Incluso el encanto del arte humano consiste en la armonía de su unidad. 2:7.8 (43.1) The discernment of supreme beauty is the discovery and integration of reality: The discernment of the divine goodness in the eternal truth, that is ultimate beauty. Even the charm of human art consists in the harmony of its unity.
2:7.9 (43.2) El gran error de la religión hebrea fue que no supo asociar la bondad de Dios con las verdades factuales de la ciencia y la belleza atractiva del arte. Según progresaba la civilización y la religión seguía por el mismo desacertado camino de poner demasiado énfasis en la bondad de Dios excluyendo relativamente la verdad y descuidando la belleza, se fue desarrollando en ciertos tipos de hombres una tendencia creciente a apartarse del concepto abstracto y disociado de bondad aislada. La moralidad exagerada y aislada de la religión moderna, que no consigue retener la devoción y la lealtad de muchos hombres del siglo veinte, se rehabilitaría si además de sus mandatos morales, diera la misma consideración a las verdades de la ciencia, de la filosofía y de la experiencia espiritual así como a las bellezas de la creación física, al atractivo del arte intelectual y a la grandeza de lograr un carácter auténtico. 2:7.9 (43.2) The great mistake of the Hebrew religion was its failure to associate the goodness of God with the factual truths of science and the appealing beauty of art. As civilization progressed, and since religion continued to pursue the same unwise course of overemphasizing the goodness of God to the relative exclusion of truth and neglect of beauty, there developed an increasing tendency for certain types of men to turn away from the abstract and dissociated concept of isolated goodness. The overstressed and isolated morality of modern religion, which fails to hold the devotion and loyalty of many twentieth-century men, would rehabilitate itself if, in addition to its moral mandates, it would give equal consideration to the truths of science, philosophy, and spiritual experience, and to the beauties of the physical creation, the charm of intellectual art, and the grandeur of genuine character achievement.
2:7.10 (43.3) El desafío religioso de esta edad va dirigido a aquellos hombres y mujeres con visión interior espiritual y capacidad de mirar al futuro que se atrevan a construir una filosofía del vivir nueva y atractiva a partir de los conceptos modernos de verdad cósmica, belleza universal y bondad divina ampliados y perfectamente integrados. Tal visión nueva y recta de la moralidad atraerá todo lo que es bueno en la mente del hombre y desafiará a lo que hay de mejor en el alma humana. La verdad, la belleza y la bondad son realidades divinas, y a medida que el hombre asciende la escala del vivir espiritual, estas cualidades supremas del Eterno se coordinan y unifican cada vez más en Dios, que es amor. 2:7.10 (43.3) The religious challenge of this age is to those farseeing and forward-looking men and women of spiritual insight who will dare to construct a new and appealing philosophy of living out of the enlarged and exquisitely integrated modern concepts of cosmic truth, universe beauty, and divine goodness. Such a new and righteous vision of morality will attract all that is good in the mind of man and challenge that which is best in the human soul. Truth, beauty, and goodness are divine realities, and as man ascends the scale of spiritual living, these supreme qualities of the Eternal become increasingly co-ordinated and unified in God, who is love.
2:7.11 (43.4) Toda verdad —material, filosófica o espiritual— es a la vez bella y buena. Toda belleza real —arte material o simetría espiritual— es a la vez verdadera y buena. Toda bondad auténtica —ya sea moralidad personal, equidad social o ministerio divino— es igualmente verdadera y bella. La salud, la cordura y la felicidad son integraciones de la verdad, la belleza y la bondad tal como se combinan en la experiencia humana. Esos niveles del vivir eficiente se alcanzan mediante la unificación de los sistemas de energía, los sistemas de ideas y los sistemas de espíritu. 2:7.11 (43.4) All truth—material, philosophic, or spiritual—is both beautiful and good. All real beauty—material art or spiritual symmetry—is both true and good. All genuine goodness—whether personal morality, social equity, or divine ministry—is equally true and beautiful. Health, sanity, and happiness are integrations of truth, beauty, and goodness as they are blended in human experience. Such levels of efficient living come about through the unification of energy systems, idea systems, and spirit systems.
2:7.12 (43.5) La verdad es coherente, la belleza atractiva, la bondad estabilizadora. Y cuando estos valores de lo que es real se coordinan en la experiencia de la personalidad, el resultado es un alto tipo de amor condicionado por la sabiduría y caracterizado por la lealtad. El propósito real de toda educación en el universo es coordinar de la mejor manera a los hijos aislados de los mundos con las realidades más amplias de su experiencia en expansión. La realidad es finita en el nivel humano, infinita y eterna en los niveles más altos y divinos. 2:7.12 (43.5) Truth is coherent, beauty attractive, goodness stabilizing. And when these values of that which is real are co-ordinated in personality experience, the result is a high order of love conditioned by wisdom and qualified by loyalty. The real purpose of all universe education is to effect the better co-ordination of the isolated child of the worlds with the larger realities of his expanding experience. Reality is finite on the human level, infinite and eternal on the higher and divine levels.
2:7.13 (43.6) [Presentado por un Consejero Divino que actúa por la autoridad de los Ancianos de los Días de Uversa.] 2:7.13 (43.6) [Presented by a Divine Counselor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.]