Documento 3 Paper 3
Los atributos de Dios The Attributes of God
3:0.1 (44.1) DIOS está presente en todas partes. El Padre Universal rige el círculo de la eternidad, pero en los universos locales rige en las personas de sus Hijos Creadores del Paraíso del mismo modo que otorga la vida a través de estos Hijos. «Dios nos ha dado la vida eterna, y esta vida está en sus Hijos.» Estos Hijos Creadores de Dios son la expresión personal de sí mismo en los sectores del tiempo y para los hijos de los planetas que giran en los universos en evolución del espacio. 3:0.1 (44.1) GOD is everywhere present; the Universal Father rules the circle of eternity. But he rules in the local universes in the persons of his Paradise Creator Sons, even as he bestows life through these Sons. “God has given us eternal life, and this life is in his Sons.” These Creator Sons of God are the personal expression of himself in the sectors of time and to the children of the whirling planets of the evolving universes of space.
3:0.2 (44.2) Los órdenes inferiores de inteligencias creadas pueden percibir claramente a los Hijos de Dios altamente personalizados. Compensan de esa manera la invisibilidad del Padre infinito y por lo tanto menos perceptible. Los Hijos Creadores del Paraíso del Padre Universal son la revelación de un ser que sería invisible de otro modo, invisible por la absolutidad y la infinitud inherentes al círculo de la eternidad y a las personalidades de las Deidades del Paraíso. 3:0.2 (44.2) The highly personalized Sons of God are clearly discernible by the lower orders of created intelligences, and so do they compensate for the invisibility of the infinite and therefore less discernible Father. The Paradise Creator Sons of the Universal Father are a revelation of an otherwise invisible being, invisible because of the absoluteness and infinity inherent in the circle of eternity and in the personalities of the Paradise Deities.
3:0.3 (44.3) La condición de creador no es precisamente un atributo de Dios, es más bien el agregado de su naturaleza actuante. Y esta función universal de creador se manifiesta eternamente tal como es condicionada y controlada por todos los atributos coordinados de la realidad infinita y divina de la Primera Fuente y Centro. Dudamos sinceramente de que se pueda considerar que una característica cualquiera de la naturaleza divina antecede a las demás, pero si este fuera el caso, la naturaleza creadora de la Deidad tendría precedencia sobre todas las demás naturalezas, actividades y atributos. Y la condición de creador de la Deidad culmina en la verdad universal de la Paternidad de Dios. 3:0.3 (44.3) Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. And this universal function of creatorship is eternally manifested as it is conditioned and controlled by all the co-ordinated attributes of the infinite and divine reality of the First Source and Center. We sincerely doubt whether any one characteristic of the divine nature can be regarded as being antecedent to the others, but if such were the case, then the creatorship nature of Deity would take precedence over all other natures, activities, and attributes. And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God.
1. La presencia de Dios en todas partes ^top 1. God’s Everywhereness ^top
3:1.1 (44.4) La capacidad del Padre Universal de estar presente en todas partes y al mismo tiempo constituye su omnipresencia. Solo Dios puede estar al mismo tiempo en dos lugares o en innumerables lugares. Dios está simultáneamente presente «arriba en el cielo y abajo en la tierra». Como exclamó el salmista: «¿Adónde iré para escapar de tu espíritu o adónde huiré de tu presencia?». 3:1.1 (44.4) The ability of the Universal Father to be everywhere present, and at the same time, constitutes his omnipresence. God alone can be in two places, in numberless places, at the same time. God is simultaneously present “in heaven above and on the earth beneath”; as the Psalmist exclaimed: “Whither shall I go from your spirit? or whither shall I flee from your presence?”
3:1.2 (44.5) «‘Soy un Dios al alcance de la mano y también muy lejano’, dice el Señor. ‘¿Acaso no lleno el cielo y la tierra?’» El Padre Universal está presente en todo momento, en todas partes y en todos los corazones de su extensa creación. Él es «la plenitud de aquel que lo llena todo y en su totalidad» y «quien lo obra todo en su totalidad». Y aún más, el concepto de su personalidad es tal que «el cielo (el universo) y el cielo de los cielos (el universo de universos) no pueden contenerlo». Es literalmente cierto que Dios lo es todo y está en todo, pero ni siquiera eso es la totalidad de Dios. El Infinito solo puede revelarse finalmente en la infinitud. La causa nunca se puede comprender plenamente mediante el análisis de los efectos. El Dios vivo es inconmensurablemente más grande que la suma total de la creación cuya existencia es el resultado de los actos creativos de su libre albedrío sin trabas. Dios se revela en todo el cosmos, pero el cosmos no podrá contener ni abarcar nunca la totalidad de la infinitud de Dios. 3:1.2 (44.5) “‘I am a God at hand as well as afar off,’ says the Lord. ‘Do not I fill heaven and earth?’” The Universal Father is all the time present in all parts and in all hearts of his far-flung creation. He is “the fullness of him who fills all and in all,” and “who works all in all,” and further, the concept of his personality is such that “the heaven (universe) and heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” It is literally true that God is all and in all. But even that is not all of God. The Infinite can be finally revealed only in infinity; the cause can never be fully comprehended by an analysis of effects; the living God is immeasurably greater than the sum total of creation that has come into being as a result of the creative acts of his unfettered free will. God is revealed throughout the cosmos, but the cosmos can never contain or encompass the entirety of the infinity of God.
3:1.3 (45.1) La presencia del Padre patrulla incesantemente el universo maestro. «Parte desde el confín del cielo y sigue su circuito hasta los confines del cielo, y no hay nada oculto a su luz.» 3:1.3 (45.1) The Father’s presence unceasingly patrols the master universe. “His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hidden from the light thereof.”
3:1.4 (45.2) No solo la criatura existe en Dios, sino que Dios vive también en la criatura. «Sabemos que moramos en él porque él vive en nosotros; él nos ha dado su espíritu. Este don del Padre del Paraíso es el compañero inseparable del hombre.» «Él es el Dios siempre presente y que todo lo permea.» «El espíritu del Padre sempiterno está oculto en la mente de cada hijo mortal.» «El hombre sale a buscar a un amigo cuando ese mismo amigo vive dentro de su propio corazón.» «El Dios verdadero no está lejos, es una parte de nosotros, su espíritu habla desde dentro de nosotros.» «El Padre vive en el hijo. Dios está siempre con nosotros. Él es el espíritu guía del destino eterno.» 3:1.4 (45.2) The creature not only exists in God, but God also lives in the creature. “We know we dwell in him because he lives in us; he has given us his spirit. This gift from the Paradise Father is man’s inseparable companion.” “He is the ever-present and all-pervading God.” “The spirit of the everlasting Father is concealed in the mind of every mortal child.” “Man goes forth searching for a friend while that very friend lives within his own heart.” “The true God is not afar off; he is a part of us; his spirit speaks from within us.” “The Father lives in the child. God is always with us. He is the guiding spirit of eternal destiny.”
3:1.5 (45.3) Se ha dicho con verdad de la raza humana: «Sois de Dios» porque «quien mora en el amor mora en Dios y Dios en él». Cuando hacéis el mal atormentáis al don de Dios que mora en vuestro interior, pues el Ajustador del Pensamiento tiene que soportar necesariamante las consecuencias de los malos pensamientos junto con la mente humana en la que está encarcelado. 3:1.5 (45.3) Truly of the human race has it been said, “You are of God” because “he who dwells in love dwells in God, and God in him.” Even in wrongdoing you torment the indwelling gift of God, for the Thought Adjuster must needs go through the consequences of evil thinking with the human mind of its incarceration.
3:1.6 (45.4) La omnipresencia de Dios es en realidad una parte de su naturaleza infinita; el espacio no constituye una barrera para la Deidad. La presencia de Dios, en perfección y sin limitaciones, solo es perceptible en el Paraíso y en el universo central. No está presente de esta manera observable en las creaciones que circundan Havona, donde Dios ha limitado su presencia directa y actual en reconocimiento a la soberanía y las prerrogativas divinas de los creadores y gobernantes de su mismo rango de los universos del tiempo y el espacio. De ahí que el concepto de la presencia divina tenga que dar cabida a una amplia gama tanto de modos como de canales de manifestación que abarcan los circuitos de presencia del Hijo Eterno, del Espíritu Infinito y de la Isla del Paraíso. Tampoco es siempre posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y las acciones de los seres eternos de su mismo rango y sus agentes, dada la perfección con la que estos cumplen todas las infinitas exigencias de su propósito inalterable. Esto no ocurre con el circuito de la personalidad y los Ajustadores, pues Dios actúa en él de manera única, directa y exclusiva. 3:1.6 (45.4) The omnipresence of God is in reality a part of his infinite nature; space constitutes no barrier to Deity. God is, in perfection and without limitation, discernibly present only on Paradise and in the central universe. He is not thus observably present in the creations encircling Havona, for God has limited his direct and actual presence in recognition of the sovereignty and the divine prerogatives of the co-ordinate creators and rulers of the universes of time and space. Hence must the concept of the divine presence allow for a wide range of both mode and channel of manifestation embracing the presence circuits of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Isle of Paradise. Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and agencies, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively.
3:1.7 (45.5) El Controlador Universal está presente potencialmente en los circuitos de gravedad de la Isla del Paraíso en todas las partes del universo, en todo momento y con el mismo grado, a tenor de la masa, en respuesta a las demandas físicas por esta presencia y debido a la naturaleza inherente a toda la creación que hace que todas las cosas se adhieran a él y consistan en él. Asimismo, la Primera Fuente y Centro está presente potencialmente en el Absoluto No Cualificado, el repositorio de los universos no creados del futuro eterno. Dios permea así potencialmente los universos físicos del pasado, del presente y del futuro. Él es el fundamento primario de la coherencia de la llamada creación material. Este potencial no espiritual de la Deidad se hace actual aquí y allá por todo el nivel de las existencias físicas mediante la intrusión inexplicable de alguno de sus agentes exclusivos en el escenario de acción del universo. 3:1.7 (45.5) The Universal Controller is potentially present in the gravity circuits of the Isle of Paradise in all parts of the universe at all times and in the same degree, in accordance with the mass, in response to the physical demands for this presence, and because of the inherent nature of all creation which causes all things to adhere and consist in him. Likewise is the First Source and Center potentially present in the Unqualified Absolute, the repository of the uncreated universes of the eternal future. God thus potentially pervades the physical universes of the past, present, and future. He is the primordial foundation of the coherence of the so-called material creation. This nonspiritual Deity potential becomes actual here and there throughout the level of physical existences by the inexplicable intrusion of some one of his exclusive agencies upon the stage of universe action.
3:1.8 (45.6) La presencia de mente de Dios está correlacionada con la mente absoluta del Actor Conjunto, el Espíritu Infinito. Pero en las creaciones finitas se percibe mejor esta presencia en el actuación ubicua de la mente cósmica de los Espíritus Maestros del Paraíso. Al igual que la Primera Fuente y Centro está presente potencialmente en los circuitos de mente del Actor Conjunto, está también presente potencialmente en las tensiones del Absoluto Universal. Pero la mente del orden humano es un otorgamiento de las Hijas del Actor Conjunto, las Ministras Divinas de los universos en evolución. 3:1.8 (45.6) The mind presence of God is correlated with the absolute mind of the Conjoint Actor, the Infinite Spirit, but in the finite creations it is better discerned in the everywhere functioning of the cosmic mind of the Paradise Master Spirits. Just as the First Source and Center is potentially present in the mind circuits of the Conjoint Actor, so is he potentially present in the tensions of the Universal Absolute. But mind of the human order is a bestowal of the Daughters of the Conjoint Actor, the Divine Ministers of the evolving universes.
3:1.9 (46.1) El espíritu omnipresente del Padre Universal está coordinado con la función de la presencia universal de espíritu del Hijo Eterno y con el potencial divino sempiterno del Absoluto de Deidad. Pero ni la actividad espiritual del Hijo Eterno y de sus Hijos del Paraíso ni los otorgamientos de mente del Espíritu Infinito parecen excluir la acción directa en el corazón de sus hijos criaturas de los Ajustadores del Pensamiento, los fragmentos de Dios que moran en el interior. 3:1.9 (46.1) The everywhere-present spirit of the Universal Father is co-ordinated with the function of the universal spirit presence of the Eternal Son and the everlasting divine potential of the Deity Absolute. But neither the spiritual activity of the Eternal Son and his Paradise Sons nor the mind bestowals of the Infinite Spirit seem to exclude the direct action of the Thought Adjusters, the indwelling fragments of God, in the hearts of his creature children.
3:1.10 (46.2) Respecto a la presencia de Dios en un planeta, un sistema, una constelación o un universo, el grado de dicha presencia en cualquier unidad creacional es la medida del grado de la presencia en evolución del Ser Supremo. Este grado viene determinado por el reconocimiento en masa de Dios y la lealtad hacia él en esa parte de la vasta organización del universo, que llega hasta los mismos sistemas y planetas. Por eso algunas veces, cuando algunos planetas (o incluso sistemas) se han hundido profundamente en las tinieblas espirituales, se ponen en cierto sentido en cuarentena o se aíslan parcialmente de la relación con las unidades más grandes de la creación, con la esperanza de conservar y salvaguardar estos aspectos de la preciosa presencia de Dios. Y todo esto, como en el caso de Urantia, es una reacción espiritualmente defensiva de la mayoría de los mundos para salvarse en la medida de lo posible de sufrir el aislamiento que se produce como consecuencia de los actos alienantes de una minoría testaruda, perversa y rebelde. 3:1.10 (46.2) Concerning God’s presence in a planet, system, constellation, or a universe, the degree of such presence in any creational unit is a measure of the degree of the evolving presence of the Supreme Being: It is determined by the en masse recognition of God and loyalty to him on the part of the vast universe organization, running down to the systems and planets themselves. Therefore it is sometimes with the hope of conserving and safeguarding these phases of God’s precious presence that, when some planets (or even systems) have plunged far into spiritual darkness, they are in a certain sense quarantined, or partially isolated from intercourse with the larger units of creation. And all this, as it operates on Urantia, is a spiritually defensive reaction of the majority of the worlds to save themselves, as far as possible, from suffering the isolating consequences of the alienating acts of a headstrong, wicked, and rebellious minority.
3:1.11 (46.3) Si bien el Padre encircuita parentalmente a todos sus hijos —a todas las personalidades— su influencia sobre ellos está limitada por la lejanía de su origen respecto a la Segunda y Tercera Personas de la Deidad, y aumenta a medida que el logro de su destino les acerca a tales niveles. El hecho de la presencia de Dios en la mente de las criaturas está determinado por si moran o no en su interior fragmentos del Padre, como los Monitores de Misterio. Pero su presencia efectiva está determinada por el grado de cooperación de las mentes con estos Ajustadores que moran en su interior. 3:1.11 (46.3) While the Father parentally encircuits all his sons—all personalities—his influence in them is limited by the remoteness of their origin from the Second and the Third Persons of Deity and augmented as their destiny attainment nears such levels. The fact of God’s presence in creature minds is determined by whether or not they are indwelt by Father fragments, such as the Mystery Monitors, but his effective presence is determined by the degree of co-operation accorded these indwelling Adjusters by the minds of their sojourn.
3:1.12 (46.4) Las fluctuaciones de la presencia del Padre no se deben a la mutabilidad de Dios. El Padre no se aparta ni se recluye por haber sido desairado; su afecto no se enajena por la mala conducta de las criaturas. Son más bien sus hijos dotados de capacidad de elección en lo que a Él mismo respecta los que, en el ejercicio de dicha elección, determinan directamente el grado y las limitaciones de la influencia divina del Padre en su propios corazones y en sus propias almas. El Padre se ha otorgado profusamente a nosotros sin límites ni favoritismos. Él no hace acepción de personas, planetas, sistemas o universos. En los sectores del tiempo solo confiere honor diferenciado a las personalidades paradisiacas de Dios Séptuplo, los creadores de igual rango de los universos finitos. 3:1.12 (46.4) The fluctuations of the Father’s presence are not due to the changeableness of God. The Father does not retire in seclusion because he has been slighted; his affections are not alienated because of the creature’s wrongdoing. Rather, having been endowed with the power of choice (concerning Himself), his children, in the exercise of that choice, directly determine the degree and limitations of the Father’s divine influence in their own hearts and souls. The Father has freely bestowed himself upon us without limit and without favor. He is no respecter of persons, planets, systems, or universes. In the sectors of time he confers differential honor only on the Paradise personalities of God the Sevenfold, the co-ordinate creators of the finite universes.
2. El poder infinito de Dios ^top 2. God’s Infinite Power ^top
3:2.1 (46.5) Todos los universos saben que «el Señor Dios omnipotente reina». Los asuntos de este mundo y de los demás mundos están supervisados de manera divina. «Él hace conforme a su voluntad en el ejército del cielo y entre los habitantes de la tierra.» Es eternamente cierto que «no hay más poder que el de Dios». 3:2.1 (46.5) All the universes know that “the Lord God omnipotent reigns.” The affairs of this world and other worlds are divinely supervised. “He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth.” It is eternally true, “there is no power but of God.”
3:2.2 (46.6) Dentro de los límites de lo que es consecuente con la naturaleza divina, es literalmente cierto que «con Dios todas las cosas son posibles». Los larguísimos procesos evolutivos de los pueblos, los planetas y los universos están bajo el control perfecto de los creadores y administradores del universo. Se despliegan de acuerdo con el propósito eterno del Padre Universal, avanzan en orden y armonía, y cumplen el plan infinitamente sabio de Dios. Solo hay un legislador. Él sostiene los mundos en el espacio y hace girar los universos alrededor del círculo sin fin del circuito eterno. 3:2.2 (46.6) Within the bounds of that which is consistent with the divine nature, it is literally true that “with God all things are possible.” The long-drawn-out evolutionary processes of peoples, planets, and universes are under the perfect control of the universe creators and administrators and unfold in accordance with the eternal purpose of the Universal Father, proceeding in harmony and order and in keeping with the all-wise plan of God. There is only one lawgiver. He upholds the worlds in space and swings the universes around the endless circle of the eternal circuit.
3:2.3 (47.1) De todos los atributos divinos, el mejor comprendido, especialmente tal como prevalece en el universo material, es su omnipotencia. Visto como un fenómeno no espiritual, Dios es energía. Esta declaración de un hecho físico está basada en la incomprensible verdad de que la Primera Fuente y Centro es la causa primaria de los fenómenos físicos universales de todo el espacio. Toda la energía física y todas las demás manifestaciones materiales se derivan de esta actividad divina. La luz, es decir, la luz sin calor, es otra de las manifestaciones no espirituales de las Deidades. Y aún existe otra forma de energía no espiritual que es prácticamente desconocida en Urantia, donde no ha sido aún reconocida. 3:2.3 (47.1) Of all the divine attributes, his omnipotence, especially as it prevails in the material universe, is the best understood. Viewed as an unspiritual phenomenon, God is energy. This declaration of physical fact is predicated on the incomprehensible truth that the First Source and Center is the primal cause of the universal physical phenomena of all space. From this divine activity all physical energy and other material manifestations are derived. Light, that is, light without heat, is another of the nonspiritual manifestations of the Deities. And there is still another form of nonspiritual energy which is virtually unknown on Urantia; it is as yet unrecognized.
3:2.4 (47.2) Dios controla todo el poder. Ha trazado «un camino para el relámpago», ha ordenado los circuitos de todas las energías. Ha decretado el momento y el modo de manifestarse de todas las formas de materia-energía. Y todas estas cosas se mantienen para siempre bajo su control sempiterno: bajo el control gravitatorio centrado en el Paraíso bajo. La luz y la energía del Dios eterno giran así por siempre en torno a su circuito majestuoso, la procesión sin fin pero ordenada de las multitudes de estrellas que componen el universo de universos. Toda la creación gira eternamente alrededor del centro paradisiaco de la Personalidad de todas las cosas y todos los seres. 3:2.4 (47.2) God controls all power; he has made “a way for the lightning”; he has ordained the circuits of all energy. He has decreed the time and manner of the manifestation of all forms of energy-matter. And all these things are held forever in his everlasting grasp—in the gravitational control centering on nether Paradise. The light and energy of the eternal God thus swing on forever around his majestic circuit, the endless but orderly procession of the starry hosts composing the universe of universes. All creation circles eternally around the Paradise-Personality center of all things and beings.
3:2.5 (47.3) La omnipotencia del Padre concierne a la dominación del nivel absoluto en todas partes, nivel en el que las tres energías, la material, la mental y la espiritual, son indistinguibles en estrecha proximidad con él, que es la Fuente de todas las cosas. La mente de la criatura, al no ser ni monota del Paraíso ni espíritu del Paraíso, no responde directamente al Padre Universal. Dios se ajusta a la mente de la imperfección, a los mortales de Urantia, mediante los Ajustadores del Pensamiento. 3:2.5 (47.3) The omnipotence of the Father pertains to the everywhere dominance of the absolute level, whereon the three energies, material, mindal, and spiritual, are indistinguishable in close proximity to him—the Source of all things. Creature mind, being neither Paradise monota nor Paradise spirit, is not directly responsive to the Universal Father. God adjusts with the mind of imperfection—with Urantia mortals through the Thought Adjusters.
3:2.6 (47.4) El Padre Universal no es una fuerza transitoria, un poder cambiante ni una energía fluctuante. El poder y la sabiduría del Padre son plenamente adecuados para hacer frente a todas y cada una de las exigencias del universo. Todas las contingencias que puedan surgir en la experiencia humana él ya las ha previsto y por lo tanto, no reacciona con desapego ante los asuntos del universo, sino más bien según los dictados de la sabiduría eterna y en consonancia con los mandatos del juicio infinito. A pesar de las apariencias, el poder de Dios no funciona como una fuerza ciega en el universo. 3:2.6 (47.4) The Universal Father is not a transient force, a shifting power, or a fluctuating energy. The power and wisdom of the Father are wholly adequate to cope with any and all universe exigencies. As the emergencies of human experience arise, he has foreseen them all, and therefore he does not react to the affairs of the universe in a detached way but rather in accordance with the dictates of eternal wisdom and in consonance with the mandates of infinite judgment. Regardless of appearances, the power of God is not functioning in the universe as a blind force.
3:2.7 (47.5) Es cierto que hay situaciones en las que parece que se han tomado resoluciones de emergencia, que se han suspendido las leyes naturales, que se han reconocido inadaptaciones y que se está haciendo un esfuerzo por rectificar la situación, pero ese no es el caso. Tales conceptos de Dios provienen del alcance limitado de vuestro punto de vista, de la finitud de vuestro entendimiento y del ámbito circunscrito de vuestro análisis. Esa comprensión deficiente de Dios se debe a vuestra profunda ignorancia sobre la existencia de las leyes superiores del mundo y sobre la magnitud del carácter del Padre, la infinitud de sus atributos y la realidad de su libre albedrío. 3:2.7 (47.5) Situations do arise in which it appears that emergency rulings have been made, that natural laws have been suspended, that misadaptations have been recognized, and that an effort is being made to rectify the situation; but such is not the case. Such concepts of God have their origin in the limited range of your viewpoint, in the finiteness of your comprehension, and in the circumscribed scope of your survey; such misunderstanding of God is due to the profound ignorance you enjoy regarding the existence of the higher laws of the realm, the magnitude of the Father’s character, the infinity of his attributes, and the fact of his free-willness.
3:2.8 (47.6) Las criaturas planetarias en cuyo interior mora un espíritu de Dios, dispersas aquí y allá por los universos del espacio, están tan cerca de ser infinitas en número y orden, sus intelectos son tan diversos, sus mentes tan limitadas y a veces tan toscas, su visión tan reducida y localizada, que es casi imposible formular generalizaciones de la ley que expresen adecuadamente los atributos infinitos del Padre y que sean al mismo tiempo comprensibles en algún grado para estas inteligencias creadas. Por eso para vosotros las criaturas, muchos de los actos del Creador todopoderoso parecen arbitrarios, distantes y no pocas veces insensibles y crueles. Pero os vuelvo a asegurar que eso no es verdad. Todas las acciones de Dios tienen un propósito, son inteligentes, sabias, benévolas y toman eternamente en consideración el bien mayor, no siempre de un ser, de una raza o de un planeta concretos, ni siquiera de un universo concreto, sino que están dirigidas al bienestar y al bien mayor de todos los concernidos, desde los más bajos hasta los más altos. En las épocas del tiempo puede parecer a veces que el bienestar de la parte difiere del bienestar del todo, pero esas aparentes diferencias no existen en el círculo de la eternidad. 3:2.8 (47.6) The planetary creatures of God’s spirit indwelling, scattered hither and yon throughout the universes of space, are so nearly infinite in number and order, their intellects are so diverse, their minds are so limited and sometimes so gross, their vision is so curtailed and localized, that it is almost impossible to formulate generalizations of law adequately expressive of the Father’s infinite attributes and at the same time to any degree comprehensible to these created intelligences. Therefore, to you the creature, many of the acts of the all-powerful Creator seem to be arbitrary, detached, and not infrequently heartless and cruel. But again I assure you that this is not true. God’s doings are all purposeful, intelligent, wise, kind, and eternally considerate of the best good, not always of an individual being, an individual race, an individual planet, or even an individual universe; but they are for the welfare and best good of all concerned, from the lowest to the highest. In the epochs of time the welfare of the part may sometimes appear to differ from the welfare of the whole; in the circle of eternity such apparent differences are nonexistent.
3:2.9 (48.1) Todos somos parte de la familia de Dios y por lo tanto tenemos que compartir a veces la disciplina de la familia. Muchos de los actos de Dios que tanto nos perturban y confunden son el resultado de las decisiones y resoluciones finales de la sabiduría total que facultan al Actor Conjunto para ejecutar las elecciones de la voluntad infalible de la mente infinita, para hacer cumplir las decisiones de la personalidad de perfección, cuyo escrutinio, visión y solicitud abarcan el bienestar más alto y eterno de toda su inmensa creación. 3:2.9 (48.1) We are all a part of the family of God, and we must therefore sometimes share in the family discipline. Many of the acts of God which so disturb and confuse us are the result of the decisions and final rulings of all-wisdom, empowering the Conjoint Actor to execute the choosing of the infallible will of the infinite mind, to enforce the decisions of the personality of perfection, whose survey, vision, and solicitude embrace the highest and eternal welfare of all his vast and far-flung creation.
3:2.10 (48.2) Resulta así que vuestro punto de vista aislado, parcial, finito, tosco y sumamente materialista, unido a las limitaciones inherentes a la naturaleza de vuestro ser, constituye tal obstáculo que os impide ver, comprender o conocer la sabiduría y la benevolencia de muchos de los actos divinos que os parecen cargados de aplastante crueldad y caracterizados por una total indiferencia hacia el consuelo y el bienestar, hacia la felicidad planetaria y la prosperidad personal de vuestros semejantes. Son las limitaciones de la visión humana, es vuestro entendimiento circunscrito y vuestra comprensión finita lo que os hace malinterpretar los motivos de Dios y tergiversar sus propósitos. Pero ocurren muchas cosas en los mundos evolutivos que no son acciones personales del Padre Universal. 3:2.10 (48.2) Thus it is that your detached, sectional, finite, gross, and highly materialistic viewpoint and the limitations inherent in the nature of your being constitute such a handicap that you are unable to see, comprehend, or know the wisdom and kindness of many of the divine acts which to you seem fraught with such crushing cruelty, and which seem to be characterized by such utter indifference to the comfort and welfare, to the planetary happiness and personal prosperity, of your fellow creatures. It is because of the limits of human vision, it is because of your circumscribed understanding and finite comprehension, that you misunderstand the motives, and pervert the purposes, of God. But many things occur on the evolutionary worlds which are not the personal doings of the Universal Father.
3:2.11 (48.3) La omnipotencia divina está perfectamente coordinada con los demás atributos de la personalidad de Dios. En general, el poder de Dios suele estar limitado en su manifestación espiritual en el universo solo por tres condiciones o situaciones: 3:2.11 (48.3) The divine omnipotence is perfectly co-ordinated with the other attributes of the personality of God. The power of God is, ordinarily, only limited in its universe spiritual manifestation by three conditions or situations:
3:2.12 (48.4) 1. Por la naturaleza de Dios, especialmente por su amor infinito, por la verdad, la belleza y la bondad. 3:2.12 (48.4) 1. By the nature of God, especially by his infinite love, by truth, beauty, and goodness.
3:2.13 (48.5) 2. Por la voluntad de Dios, por su ministerio de misericordia y su relación paternal con las personalidades del universo. 3:2.13 (48.5) 2. By the will of God, by his mercy ministry and fatherly relationship with the personalities of the universe.
3:2.14 (48.6) 3. Por la ley de Dios, por la rectitud y la justicia de la Trinidad eterna del Paraíso. 3:2.14 (48.6) 3. By the law of God, by the righteousness and justice of the eternal Paradise Trinity.
3:2.15 (48.7) Dios es ilimitado en poder, divino en naturaleza, final en voluntad, infinito en atributos, eterno en sabiduría y absoluto en su realidad. Pero todas estas características del Padre Universal están unificadas en la Deidad y expresadas universalmente en la Trinidad del Paraíso y en los Hijos divinos de la Trinidad. Por lo demás, fuera del Paraíso y del universo central de Havona, todo lo concerniente a Dios está limitado por la presencia evolutiva del Supremo, condicionado por la presencia en vías de devenir del Último y coordinado por los tres Absolutos existenciales: el de Deidad, el Universal y el No Cualificado. Y la presencia de Dios se limita así porque tal es la voluntad de Dios. 3:2.15 (48.7) God is unlimited in power, divine in nature, final in will, infinite in attributes, eternal in wisdom, and absolute in reality. But all these characteristics of the Universal Father are unified in Deity and universally expressed in the Paradise Trinity and in the divine Sons of the Trinity. Otherwise, outside of Paradise and the central universe of Havona, everything pertaining to God is limited by the evolutionary presence of the Supreme, conditioned by the eventuating presence of the Ultimate, and co-ordinated by the three existential Absolutes—Deity, Universal, and Unqualified. And God’s presence is thus limited because such is the will of God.
3. El conocimiento universal de Dios ^top 3. God’s Universal Knowledge ^top
3:3.1 (48.8) «Dios conoce todas las cosas.» La mente divina es consciente y conocedora del pensamiento de toda la creación. Su conocimiento de los acontecimientos es universal y perfecto. Las entidades divinas que salen de él son una parte de él; aquel que «equilibra las nubes» es también «perfecto en conocimiento». «Los ojos del Señor están en todas partes.» Vuestro gran maestro dijo de los insignificantes gorriones: «ni uno solo caerá al suelo sin que lo sepa mi Padre» y también: «hasta los mismos cabellos de vuestras cabezas están contados». «Él sabe el número de las estrellas, las llama a todas ellas por su nombre.» 3:3.1 (48.8) “God knows all things.” The divine mind is conscious of, and conversant with, the thought of all creation. His knowledge of events is universal and perfect. The divine entities going out from him are a part of him; he who “balances the clouds” is also “perfect in knowledge.” “The eyes of the Lord are in every place.” Said your great teacher of the insignificant sparrow, “One of them shall not fall to the ground without my Father’s knowledge,” and also, “The very hairs of your head are numbered.” “He tells the number of the stars; he calls them all by their names.”
3:3.2 (49.1) El Padre Universal es la única personalidad de todo el universo que conoce de hecho el número de las estrellas y planetas del espacio. Todos los mundos de todos los universos están en la consciencia de Dios de forma permanente. Él dice también: «He visto ciertamente la aflicción de mi pueblo, he oído su llanto y conozco sus pesares». Pues «el Señor mira desde los cielos; contempla a todos los hijos de los hombres; desde el lugar donde habita observa a todos los habitantes de la tierra». Todo hijo criatura puede decir verdaderamente: «Él conoce el camino que tomo, y cuando me haya puesto a prueba, saldré como el oro». «Dios conoce nuestra manera de sentarnos y de levantarnos; entiende nuestros pensamientos desde la distancia y todos nuestros modos le son familiares.» «Todas las cosas están desnudas y abiertas a los ojos de aquel con quien estamos relacionados.» Y debería ser un consuelo real para todo ser humano entender que «él sabe de qué estáis hechos, él recuerda que sois polvo». Hablando del Dios vivo, Jesús dijo: «Vuestro Padre sabe lo que necesitáis incluso antes de que se lo pidáis». 3:3.2 (49.1) The Universal Father is the only personality in all the universe who does actually know the number of the stars and planets of space. All the worlds of every universe are constantly within the consciousness of God. He also says: “I have surely seen the affliction of my people, I have heard their cry, and I know their sorrows.” For “the Lord looks from heaven; he beholds all the sons of men; from the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.” Every creature child may truly say: “He knows the way I take, and when he has tried me, I shall come forth as gold.” “God knows our downsittings and our uprisings; he understands our thoughts afar off and is acquainted with all our ways.” “All things are naked and open to the eyes of him with whom we have to do.” And it should be a real comfort to every human being to understand that “he knows your frame; he remembers that you are dust.” Jesus, speaking of the living God, said, “Your Father knows what you have need of even before you ask him.”
3:3.3 (49.2) Dios posee el poder ilimitado de conocer todas las cosas: su consciencia es universal. Su circuito personal abarca a todas las personalidades, y su conocimiento de las criaturas, incluso las más humildes, se complementa indirectamente por medio de la serie descendente de los Hijos divinos y directamente mediante los Ajustadores del Pensamiento que moran en vuestro interior. Además, el Espíritu Infinito está en todo momento presente en todas partes. 3:3.3 (49.2) God is possessed of unlimited power to know all things; his consciousness is universal. His personal circuit encompasses all personalities, and his knowledge of even the lowly creatures is supplemented indirectly through the descending series of divine Sons and directly through the indwelling Thought Adjusters. And furthermore, the Infinite Spirit is all the time everywhere present.
3:3.4 (49.3) No sabemos con total seguridad si Dios elige o no conocer de antemano los casos de pecado. Pero aunque Dios conociera de antemano los actos de libre albedrío de sus hijos, dicho conocimiento previo no abrogaría en lo más mínimo la libertad de estos. Una cosa es segura: nada sorprende nunca a Dios. 3:3.4 (49.3) We are not wholly certain as to whether or not God chooses to foreknow events of sin. But even if God should foreknow the freewill acts of his children, such foreknowledge does not in the least abrogate their freedom. One thing is certain: God is never subjected to surprise.
3:3.5 (49.4) La omnipotencia no implica el poder de hacer lo no factible, un acto impropio de Dios. Tampoco la omnisciencia implica el conocimiento de lo incognoscible. Pero es muy difícil hacer comprensibles estas afirmaciones a la mente finita. Es muy difícil que la criatura llegue a entender el alcance y las limitaciones de la voluntad del Creador. 3:3.5 (49.4) Omnipotence does not imply the power to do the nondoable, the ungodlike act. Neither does omniscience imply the knowing of the unknowable. But such statements can hardly be made comprehensible to the finite mind. The creature can hardly understand the range and limitations of the will of the Creator.
4. El carácter ilimitado de Dios ^top 4. God’s Limitlessness ^top
3:4.1 (49.5) El hecho de que se otorgue a sí misma sucesivamente a los universos a medida que estos reciben su existencia, no merma en modo alguno el potencial de poder ni la reserva de sabiduría que continúan residiendo y reposando en la personalidad central de la Deidad. El Padre no ha disminuido nunca en nada su potencial de fuerza, sabiduría y amor ni se ha despojado de ningún atributo de su gloriosa personalidad como resultado del otorgamiento sin límites de sí mismo a los Hijos del Paraíso, a sus creaciones subordinadas y a las múltiples criaturas de estas. 3:4.1 (49.5) The successive bestowal of himself upon the universes as they are brought into being in no wise lessens the potential of power or the store of wisdom as they continue to reside and repose in the central personality of Deity. In potential of force, wisdom, and love, the Father has never lessened aught of his possession nor become divested of any attribute of his glorious personality as the result of the unstinted bestowal of himself upon the Paradise Sons, upon his subordinate creations, and upon the manifold creatures thereof.
3:4.2 (49.6) La creación de cada nuevo universo exige un nuevo ajuste de la gravedad. Sin embargo, aunque la creación continuara creciendo indefinidamente, eternamente, incluso hasta la infinitud, de modo que al final la creación material llegara a existir sin limitaciones, aun así el poder de control y coordinación que reposa en la Isla del Paraíso resultaría ser suficiente y adecuado para dominar, controlar y coordinar semejante universo infinito. Y tras este otorgamiento de fuerza y poder ilimitados a un universo sin fronteras, el Infinito seguiría estando sobrecargado con el mismo grado de fuerza y energía; el Absoluto No Cualificado seguiría sin merma; Dios seguiría poseyendo exactamente el mismo potencial infinito como si nunca hubieran manado fuerza, energía y poder para dotar a universos y universos. 3:4.2 (49.6) The creation of every new universe calls for a new adjustment of gravity; but even if creation should continue indefinitely, eternally, even to infinity, so that eventually the material creation would exist without limitations, still the power of control and co-ordination reposing in the Isle of Paradise would be found equal to, and adequate for, the mastery, control, and co-ordination of such an infinite universe. And subsequent to this bestowal of limitless force and power upon a boundless universe, the Infinite would still be surcharged with the same degree of force and energy; the Unqualified Absolute would still be undiminished; God would still possess the same infinite potential, just as if force, energy, and power had never been poured forth for the endowment of universe upon universe.
3:4.3 (50.1) Y lo mismo ocurre con la sabiduría: el hecho de que la mente se distribuya tan profusamente para el pensamiento de los mundos no empobrece en modo alguno la fuente central de la sabiduría divina. A medida que los universos se multiplican y que los seres de los mundos aumentan en número hasta los límites de la comprensión, aunque la mente siga otorgándose sin fin a esos seres de alta y baja condición, aun así, la personalidad central de Dios continuará abarcando la misma mente eterna, infinita y totalmente sabia. 3:4.3 (50.1) And so with wisdom: The fact that mind is so freely distributed to the thinking of the realms in no wise impoverishes the central source of divine wisdom. As the universes multiply, and beings of the realms increase in number to the limits of comprehension, if mind continues without end to be bestowed upon these beings of high and low estate, still will God’s central personality continue to embrace the same eternal, infinite, and all-wise mind.
3:4.4 (50.2) El hecho de que envíe mensajeros de espíritu procedentes de sí mismo para morar en el interior de los hombres y mujeres de vuestro mundo y de otros mundos no disminuye en modo alguno su capacidad para actuar como una personalidad de espíritu divina y todopoderosa; y no hay absolutamente ningún límite al alcance ni al número de esos Monitores de espíritu que puede y podría enviar. Esta entrega de sí mismo a sus criaturas crea una posibilidad futura ilimitada y casi inconcebible de sucesivas existencias progresivas para estos mortales dotados de manera divina. Y esta pródiga distribución de sí mismo bajo la forma de esas entidades ministrantes de espíritu no disminuye de ninguna manera la sabiduría y la perfección de verdad y de conocimiento que reposan en la persona de ese Padre infinitamente sabio, omnisciente y todopoderoso. 3:4.4 (50.2) The fact that he sends forth spirit messengers from himself to indwell the men and women of your world and other worlds in no wise lessens his ability to function as a divine and all-powerful spirit personality; and there is absolutely no limit to the extent or number of such spirit Monitors which he can and may send out. This giving of himself to his creatures creates a boundless, almost inconceivable future possibility of progressive and successive existences for these divinely endowed mortals. And this prodigal distribution of himself as these ministering spirit entities in no manner diminishes the wisdom and perfection of truth and knowledge which repose in the person of the all-wise, all-knowing, and all-powerful Father.
3:4.5 (50.3) Para los mortales del tiempo hay un futuro, pero Dios habita en la eternidad. Aunque procedo de cerca del lugar mismo de residencia de la Deidad, no puedo pretender hablar con perfecta comprensión sobre la infinitud de muchos de los atributos divinos. Solo la infinitud de mente puede comprender plenamente la infinitud de existencia y la eternidad de acción. 3:4.5 (50.3) To the mortals of time there is a future, but God inhabits eternity. Even though I hail from near the very abiding place of Deity, I cannot presume to speak with perfection of understanding concerning the infinity of many of the divine attributes. Infinity of mind alone can fully comprehend infinity of existence and eternity of action.
3:4.6 (50.4) El hombre mortal no tiene ninguna posibilidad de conocer la infinitud del Padre celestial. La mente finita no puede considerar a fondo una verdad o un hecho tan absoluto. Pero ese mismo ser humano finito puede de hecho sentir —experimentar literalmente — el impacto pleno y sin mengua de ese AMOR infinito del Padre. Dicho amor se puede experimentar verdaderamente, si bien es cierto que, mientras que la calidad de la experiencia es ilimitada, la cantidad de tal experiencia está estrictamente limitada por la capacidad humana de receptividad espiritual y por su capacidad asociada de amar al Padre a cambio. 3:4.6 (50.4) Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel—literally experience—the full and undiminished impact of such an infinite Father’s LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return.
3:4.7 (50.5) La apreciación finita de las cualidades infinitas trasciende en mucho las capacidades lógicamente limitadas de la criatura por el hecho de que el hombre mortal está hecho a imagen de Dios: un fragmento de la infinitud vive dentro de él. Por lo tanto, el acercamiento más estrecho y afectuoso del hombre a Dios es por y mediante el amor, pues Dios es amor. Y toda esta relación única es una auténtica experiencia de sociología cósmica: la relación Creador-criatura, el afecto Padre-hijo. 3:4.7 (50.5) Finite appreciation of infinite qualities far transcends the logically limited capacities of the creature because of the fact that mortal man is made in the image of God—there lives within him a fragment of infinity. Therefore man’s nearest and dearest approach to God is by and through love, for God is love. And all of such a unique relationship is an actual experience in cosmic sociology, the Creator-creature relationship—the Father-child affection.
5. El dominio supremo del Padre ^top 5. The Father’s Supreme Rule ^top
3:5.1 (50.6) En su contacto con las creaciones posteriores a Havona, el Padre Universal no ejerce su poder infinito ni su autoridad final por transmisión directa, sino más bien a través de sus Hijos y de las personalidades subordinadas a ellos. Y Dios hace todo esto por su propio libre albedrío. Todos y cada uno de los poderes delegados, si surgiera la ocasión y si esa resultara ser la elección de la mente divina, podrían ejercerse directamente, pero por regla general tal acción solo tiene lugar como consecuencia del fracaso de la personalidad delegada en cumplir el encargo divino. En momentos así, frente a tal incumplimiento y dentro de los límites de la reserva de poder y potencial divino, el Padre actúa independientemente y de acuerdo con los mandatos que él mismo elige. Y esa elección es siempre de una perfección infalible y de una sabiduría infinita. 3:5.1 (50.6) In his contact with the post-Havona creations, the Universal Father does not exercise his infinite power and final authority by direct transmittal but rather through his Sons and their subordinate personalities. And God does all this of his own free will. Any and all powers delegated, if occasion should arise, if it should become the choice of the divine mind, could be exercised direct; but, as a rule, such action only takes place as a result of the failure of the delegated personality to fulfill the divine trust. At such times and in the face of such default and within the limits of the reservation of divine power and potential, the Father does act independently and in accordance with the mandates of his own choice; and that choice is always one of unfailing perfection and infinite wisdom.
3:5.2 (51.1) El Padre rige a través de sus Hijos. Por toda la organización del universo desciende una cadena ininterrumpida de regidores terminada en los Príncipes Planetarios, que dirigen los destinos de las esferas evolutivas de los vastos dominios del Padre. No es una mera expresión poética la que exclama: «Del Señor es la tierra y la plenitud de esta». «Él quita reyes y pone reyes.» «Los Altísimos rigen en los reinos de los hombres.» 3:5.2 (51.1) The Father rules through his Sons; on down through the universe organization there is an unbroken chain of rulers ending with the Planetary Princes, who direct the destinies of the evolutionary spheres of the Father’s vast domains. It is no mere poetic expression that exclaims: “The earth is the Lord’s and the fullness thereof.” “He removes kings and sets up kings.” “The Most Highs rule in the kingdoms of men.”
3:5.3 (51.2) En los asuntos del corazón de los hombres puede que el Padre Universal no siempre consiga lo que quiere, pero en la conducción y el destino de un planeta el plan divino prevalece, triunfa el propósito eterno de sabiduría y amor. 3:5.3 (51.2) In the affairs of men’s hearts the Universal Father may not always have his way; but in the conduct and destiny of a planet the divine plan prevails; the eternal purpose of wisdom and love triumphs.
3:5.4 (51.3) Dijo Jesús: «Mi Padre, que me los dio, es más grande que todos; y nadie es capaz de arrancarlos de la mano de mi Padre». Cuando vislumbréis las múltiples obras de Dios y veáis la asombrosa inmensidad de su creación casi ilimitada puede que titubeéis en vuestro concepto de su primacía, pero no deberíais dejar de aceptarlo como alguien que está entronizado de forma firme y sempiterna en el centro paradisiaco de todas las cosas y como Padre benefactor de todos los seres inteligentes. No hay más que «un solo Dios y Padre de todos, que está por encima de todos y en todos», «y él es antes que todas las cosas, y en él consisten todas las cosas». 3:5.4 (51.3) Said Jesus: “My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.” As you glimpse the manifold workings and view the staggering immensity of God’s well-nigh limitless creation, you may falter in your concept of his primacy, but you should not fail to accept him as securely and everlastingly enthroned at the Paradise center of all things and as the beneficent Father of all intelligent beings. There is but “one God and Father of all, who is above all and in all,” “and he is before all things, and in him all things consist.”
3:5.5 (51.4) Las incertidumbres de la vida y las vicisitudes de la existencia no contradicen en modo alguno el concepto de la soberanía universal de Dios. La vida de toda criatura evolutiva se ve acosada por ciertas inevitabilidades. Considerad las siguientes: 3:5.5 (51.4) The uncertainties of life and the vicissitudes of existence do not in any manner contradict the concept of the universal sovereignty of God. All evolutionary creature life is beset by certain inevitabilities. Consider the following:
3:5.6 (51.5) 1. ¿Es el valor —la fuerza de carácter— deseable? Entonces el hombre debe criarse en un ambiente en el que sea necesario bregar con las dificultades y reaccionar ante las desilusiones. 3:5.6 (51.5) 1. Is courage—strength of character—desirable? Then must man be reared in an environment which necessitates grappling with hardships and reacting to disappointments.
3:5.7 (51.6) 2. ¿Es el altruismo —el servicio a los semejantes— deseable? Entonces la experiencia de la vida debe asegurar que se encuentren situaciones de desigualdad social. 3:5.7 (51.6) 2. Is altruism—service of one’s fellows—desirable? Then must life experience provide for encountering situations of social inequality.
3:5.8 (51.7) 3. ¿Es la esperanza —la grandeza de la confianza— deseable? Entonces la existencia humana debe afrontar constantemente inseguridades e incertidumbres recurrentes. 3:5.8 (51.7) 3. Is hope—the grandeur of trust—desirable? Then human existence must constantly be confronted with insecurities and recurrent uncertainties.
3:5.9 (51.8) 4. ¿Es la fe —la afirmación suprema del pensamiento humano— deseable? Entonces la mente del hombre debe encontrarse en ese problemático aprieto de saber siempre menos de lo que puede creer. 3:5.9 (51.8) 4. Is faith—the supreme assertion of human thought—desirable? Then must the mind of man find itself in that troublesome predicament where it ever knows less than it can believe.
3:5.10 (51.9) 5. ¿Es el amor a la verdad y la disposición a ir allá donde conduzca, deseable? Entonces el hombre debe crecer en un mundo en el que esté presente el error y sea siempre posible la falsedad. 3:5.10 (51.9) 5. Is the love of truth and the willingness to go wherever it leads, desirable? Then must man grow up in a world where error is present and falsehood always possible.
3:5.11 (51.10) 6. ¿Es el idealismo —el concepto de lo divino que se aproxima— deseable? Entonces el hombre debe luchar en un ambiente de bondad y belleza relativa, en entornos que estimulen la tendencia irreprimible hacia cosas mejores. 3:5.11 (51.10) 6. Is idealism—the approaching concept of the divine—desirable? Then must man struggle in an environment of relative goodness and beauty, surroundings stimulative of the irrepressible reach for better things.
3:5.12 (51.11) 7. ¿Es la lealtad —la entrega al deber más alto— deseable? Entonces el hombre debe avanzar entre posibilidades de traición y de abandono. El valor de la entrega al deber consiste en el peligro implícito de su incumplimiento. 3:5.12 (51.11) 7. Is loyalty—devotion to highest duty—desirable? Then must man carry on amid the possibilities of betrayal and desertion. The valor of devotion to duty consists in the implied danger of default.
3:5.13 (51.12) 8. ¿Es la falta de egoísmo —el olvido de uno mismo— deseable? Entonces el hombre mortal debe vivir cara a cara con el clamar incesante de un ego ineludible que busca reconocimiento y honor. El hombre no podría elegir activamente la vida divina si no hubiera una vida propia a la que renunciar. El hombre no podría depositar nunca su confianza de salvación en la rectitud si no hubiera un mal potencial que exaltar y un bien que diferenciar por contraste. 3:5.13 (51.12) 8. Is unselfishness—the spirit of self-forgetfulness—desirable? Then must mortal man live face to face with the incessant clamoring of an inescapable self for recognition and honor. Man could not dynamically choose the divine life if there were no self-life to forsake. Man could never lay saving hold on righteousness if there were no potential evil to exalt and differentiate the good by contrast.
3:5.14 (51.13) 9. ¿Es el placer —la satisfacción de la felicidad— deseable? Entonces el hombre debe vivir en un mundo en el que la alternativa del dolor y la probabilidad de sufrir sean posibilidades experienciales siempre presentes. 3:5.14 (51.13) 9. Is pleasure—the satisfaction of happiness—desirable? Then must man live in a world where the alternative of pain and the likelihood of suffering are ever-present experiential possibilities.
3:5.15 (52.1) En todo el universo cada unidad se considera una parte del todo. La supervivencia de la parte depende de su cooperación con el plan y el propósito del todo, de su deseo incondicional y su disposición perfecta a hacer la divina voluntad del Padre. El único mundo evolutivo sin errores (sin la posibilidad de juicios desacertados) sería un mundo sin inteligencia libre. En el universo de Havona hay mil millones de mundos perfectos con sus habitantes perfectos, pero el hombre en vías de evolución tiene que ser falible si ha de ser libre. Es imposible que una inteligencia libre y sin experiencia sea uniformemente sabia desde el principio. La posibilidad de juicio erróneo (el mal) solo se convierte en pecado cuando la voluntad humana refrenda conscientemente y abraza a sabiendas un juicio inmoral deliberado. 3:5.15 (52.1) Throughout the universe, every unit is regarded as a part of the whole. Survival of the part is dependent on co-operation with the plan and purpose of the whole, the wholehearted desire and perfect willingness to do the Father’s divine will. The only evolutionary world without error (the possibility of unwise judgment) would be a world without free intelligence. In the Havona universe there are a billion perfect worlds with their perfect inhabitants, but evolving man must be fallible if he is to be free. Free and inexperienced intelligence cannot possibly at first be uniformly wise. The possibility of mistaken judgment (evil) becomes sin only when the human will consciously endorses and knowingly embraces a deliberate immoral judgment.
3:5.16 (52.2) La apreciación plena de la verdad, la belleza y la bondad es inherente a la perfección del universo divino. Los habitantes de los mundos de Havona no necesitan el potencial de los niveles de valor relativos como estímulo de sus elecciones. Tales seres perfectos son capaces de identificar y elegir el bien en ausencia de toda situación moral que sirva de contraste y obligue a pensar. Pero todos esos seres perfectos son lo que son, en naturaleza moral y en estatus espiritual, en virtud del hecho de su existencia. Solo han ganado avances experiencialmente dentro de su propio estatus inherente. El hombre mortal gana incluso su estatus de candidato a la ascensión mediante su propia fe y su propia esperanza. Todo lo divino que la mente humana capta y que el alma humana adquiere es un logro experiencial, una realidad de la experiencia personal, y es por lo tanto una posesión única en contraste con la bondad y la rectitud inherentes a las personalidades sin error de Havona. 3:5.16 (52.2) The full appreciation of truth, beauty, and goodness is inherent in the perfection of the divine universe. The inhabitants of the Havona worlds do not require the potential of relative value levels as a choice stimulus; such perfect beings are able to identify and choose the good in the absence of all contrastive and thought-compelling moral situations. But all such perfect beings are, in moral nature and spiritual status, what they are by virtue of the fact of existence. They have experientially earned advancement only within their inherent status. Mortal man earns even his status as an ascension candidate by his own faith and hope. Everything divine which the human mind grasps and the human soul acquires is an experiential attainment; it is a reality of personal experience and is therefore a unique possession in contrast to the inherent goodness and righteousness of the inerrant personalities of Havona.
3:5.17 (52.3) Las criaturas de Havona son naturalmente valientes, pero no son valerosas en el sentido humano. Son innatamente amables y consideradas, pero no precisamente altruistas a la manera humana. Tienen la expectativa de un futuro agradable, pero no sienten la esperanza exquisita de los confiados mortales de las inciertas esferas evolutivas. Tienen fe en la estabilidad del universo, pero son totalmente ajenas a esa fe salvadora mediante la cual el hombre mortal escala desde el estatus de animal hasta los portales del Paraíso. Aman la verdad, pero no saben nada de sus cualidades salvadoras del alma. Son idealistas, pero nacieron así; ignoran por completo el éxtasis de llegar a serlo mediante elecciones estimulantes. Son leales, pero no han experimentado nunca el estremecimiento de la entrega incondicional e inteligente al deber frente a la tentación de no cumplirlo. No son egoístas, pero no ganaron nunca esos niveles de experiencia mediante la superación magnífica de un yo beligerante. Disfrutan del placer, pero no comprenden la dulzura del placer de escapar del dolor potencial. 3:5.17 (52.3) The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres. They have faith in the stability of the universe, but they are utter strangers to that saving faith whereby mortal man climbs from the status of an animal up to the portals of Paradise. They love the truth, but they know nothing of its soul-saving qualities. They are idealists, but they were born that way; they are wholly ignorant of the ecstasy of becoming such by exhilarating choice. They are loyal, but they have never experienced the thrill of wholehearted and intelligent devotion to duty in the face of temptation to default. They are unselfish, but they never gained such levels of experience by the magnificent conquest of a belligerent self. They enjoy pleasure, but they do not comprehend the sweetness of the pleasure escape from the pain potential.
6. La primacía del Padre ^top 6. The Father’s Primacy ^top
3:6.1 (52.4) Con desinterés divino, con generosidad consumada, el Padre Universal cede autoridad y delega poder, pero sigue siendo primario. Su mano está sobre la poderosa palanca de las circunstancias de los dominios universales. Se ha reservado todas las decisiones finales y maneja sin error el todopoderoso cetro de veto de su propósito eterno con autoridad incuestionable sobre el bienestar y el destino de la extensa creación que gira y gira en círculos perpetuos. 3:6.1 (52.4) With divine selflessness, consummate generosity, the Universal Father relinquishes authority and delegates power, but he is still primal; his hand is on the mighty lever of the circumstances of the universal realms; he has reserved all final decisions and unerringly wields the all-powerful veto scepter of his eternal purpose with unchallengeable authority over the welfare and destiny of the outstretched, whirling, and ever-circling creation.
3:6.2 (52.5) La soberanía de Dios es ilimitada, es el hecho fundamental de toda la creación. El universo no era inevitable. El universo no es un accidente ni existe por sí mismo. El universo es un trabajo de creación y está por lo tanto enteramente sujeto a la voluntad del Creador. La voluntad de Dios es verdad divina, es amor vivo. Por eso las creaciones en perfeccionamiento de los universos evolutivos se caracterizan por la bondad: la cercanía a la divinidad y por el mal potencial: la lejanía de la divinidad. 3:6.2 (52.5) The sovereignty of God is unlimited; it is the fundamental fact of all creation. The universe was not inevitable. The universe is not an accident, neither is it self-existent. The universe is a work of creation and is therefore wholly subject to the will of the Creator. The will of God is divine truth, living love; therefore are the perfecting creations of the evolutionary universes characterized by goodness—nearness to divinity; by potential evil—remoteness from divinity.
3:6.3 (53.1) Todas las filosofías religiosas llegan tarde o temprano al concepto de un gobierno unificado del universo, de un solo Dios. Las causas del universo no pueden ser inferiores a los efectos del universo. La fuente de las corrientes de vida universal y de la mente cósmica tiene que estar por encima de los niveles de su manifestación. La mente humana no se puede explicar de forma coherente en términos de los órdenes inferiores de existencia. La mente del hombre solo se puede comprender verdaderamente mediante el reconocimiento de la realidad de órdenes más altos de pensamiento y de voluntad con propósito. El hombre como ser moral es inexplicable a menos que se reconozca la realidad del Padre Universal. 3:6.3 (53.1) All religious philosophy, sooner or later, arrives at the concept of unified universe rule, of one God. Universe causes cannot be lower than universe effects. The source of the streams of universe life and of the cosmic mind must be above the levels of their manifestation. The human mind cannot be consistently explained in terms of the lower orders of existence. Man’s mind can be truly comprehended only by recognizing the reality of higher orders of thought and purposive will. Man as a moral being is inexplicable unless the reality of the Universal Father is acknowledged.
3:6.4 (53.2) El filósofo mecanicista se precia de rechazar la idea de una voluntad universal y soberana, la misma voluntad soberana cuya actividad en la elaboración de las leyes del universo venera tan profundamente. ¡Qué homenaje involuntario rinde el mecanicista al Creador de las leyes cuando concibe que tales leyes actúan y se explican por sí mismas! 3:6.4 (53.2) The mechanistic philosopher professes to reject the idea of a universal and sovereign will, the very sovereign will whose activity in the elaboration of universe laws he so deeply reverences. What unintended homage the mechanist pays the law-Creator when he conceives such laws to be self-acting and self-explanatory!
3:6.5 (53.3) Es un gran desatino humanizar a Dios excepto en el concepto del Ajustador del Pensamiento que mora en vuestro interior, pero incluso eso no es tan estúpido como mecanizar completamente la idea de la Primera Gran Fuente y Centro. 3:6.5 (53.3) It is a great blunder to humanize God, except in the concept of the indwelling Thought Adjuster, but even that is not so stupid as completely to mechanize the idea of the First Great Source and Center.
3:6.6 (53.4) ¿Sufre el Padre del Paraíso? No lo sé. Es indudable que los Hijos Creadores pueden sufrir y a veces sufren como les sucede a los mortales. El Hijo Eterno y el Espíritu Infinito sufren en un sentido modificado. Yo pienso que el Padre Universal sufre, aunque no puedo entender cómo. Quizás a través del circuito de la personalidad o a través de la individualidad de los Ajustadores del Pensamiento y de otros otorgamientos de su naturaleza eterna. Él ha dicho de las razas mortales: «En todas vuestras aflicciones yo me aflijo». Experimenta incuestionablemente una comprensión paternal y compasiva; puede que sufra verdaderamente, pero yo no comprendo la naturaleza de ese sufrimiento. 3:6.6 (53.4) Does the Paradise Father suffer? I do not know. The Creator Sons most certainly can and sometimes do, even as do mortals. The Eternal Son and the Infinite Spirit suffer in a modified sense. I think the Universal Father does, but I cannot understand how; perhaps through the personality circuit or through the individuality of the Thought Adjusters and other bestowals of his eternal nature. He has said of the mortal races, “In all your afflictions I am afflicted.” He unquestionably experiences a fatherly and sympathetic understanding; he may truly suffer, but I do not comprehend the nature thereof.
3:6.7 (53.5) El Regidor eterno e infinito del universo de universos es poder, forma, energía, proceso, patrón, principio, presencia y realidad idealizada. Pero es más, es personal, ejerce una voluntad soberana, experimenta la autoconsciencia de su divinidad, ejecuta los mandatos de una mente creativa, persigue la satisfacción de realizar un propósito eterno y manifiesta amor y afecto de Padre por sus hijos del universo. Y todos estos rasgos más personales del Padre se pueden entender mejor observándolos tal como fueron revelados en la vida de otorgamiento de Miguel, vuestro Hijo Creador, mientras estuvo encarnado en Urantia. 3:6.7 (53.5) The infinite and eternal Ruler of the universe of universes is power, form, energy, process, pattern, principle, presence, and idealized reality. But he is more; he is personal; he exercises a sovereign will, experiences self-consciousness of divinity, executes the mandates of a creative mind, pursues the satisfaction of the realization of an eternal purpose, and manifests a Father’s love and affection for his universe children. And all these more personal traits of the Father can be better understood by observing them as they were revealed in the bestowal life of Michael, your Creator Son, while he was incarnated on Urantia.
3:6.8 (53.6) Dios Padre ama a los hombres. Dios Hijo sirve a los hombres. Dios Espíritu inspira a los hijos del universo a la aventura siempre ascendente de encontrar a Dios Padre por los caminos que ordenan los Dios Hijos y mediante el ministerio de la gracia de Dios Espíritu. 3:6.8 (53.6) God the Father loves men; God the Son serves men; God the Spirit inspires the children of the universe to the ever-ascending adventure of finding God the Father by the ways ordained by God the Sons through the ministry of the grace of God the Spirit.
3:6.9 (53.7) [En mi calidad de Consejero Divino encargado de presentar la revelación del Padre Universal, he seguido con esta exposición de los atributos de la Deidad.] 3:6.9 (53.7) [Being the Divine Counselor assigned to the presentation of the revelation of the Universal Father, I have continued with this statement of the attributes of Deity.]