Documento 4 Paper 4
La relación de Dios con el universo God’s Relation to the Universe
4:0.1 (54.1) EL Padre Universal tiene un propósito eterno que concierne a los fenómenos materiales, intelectuales y espirituales del universo de universos, y que está llevando a cabo a lo largo del tiempo. Dios creó los universos por su propia voluntad libre y soberana, y los creó de acuerdo con su propósito omnisciente y eterno. Es dudoso que nadie, excepto las Deidades del Paraíso y sus colaboradores más altos, sepa de verdad gran cosa sobre el propósito eterno de Dios. Incluso los excelsos ciudadanos del Paraíso sostienen opiniones muy diversas sobre la naturaleza del propósito eterno de las Deidades. 4:0.1 (54.1) THE Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities.
4:0.2 (54.2) Es fácil deducir que el propósito de la creación del perfecto universo central de Havona fue la pura satisfacción de la naturaleza divina. Havona puede servir como creación patrón para todos los demás universos y como escuela final para los peregrinos del tiempo en su camino hacia el Paraíso. Sin embargo, una creación tan celestial tiene que existir fundamentalmente para placer y satisfacción de los Creadores perfectos e infinitos. 4:0.2 (54.2) It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators.
4:0.3 (54.3) El asombroso plan de perfeccionar a los mortales evolutivos y, una vez hayan alcanzado el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización, proporcionarles más formación para algún trabajo futuro no revelado, parece ser uno de los intereses principales de los siete superuniversos y sus muchas subdivisiones en el presente. Pero este programa de ascensión para espiritualizar y formar a los mortales del tiempo y el espacio no es en absoluto la ocupación exclusiva de las inteligencias del universo. Existen de hecho muchas otras actividades fascinantes que ocupan el tiempo y movilizan las energías de las huestes celestiales. 4:0.3 (54.3) The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts.
1. La actitud del Padre hacia el universo ^top 1. The Universe Attitude of the Father ^top
4:1.1 (54.4) Los habitantes de Urantia han malinterpretado durante mucho tiempo la providencia de Dios. Hay una providencia establecida por la divinidad en vuestro mundo, pero no es el ministerio infantil, arbitrario y material concebido por muchos mortales. La providencia de Dios consiste en las actividades entrelazadas de los seres celestiales y los espíritus divinos que, de conformidad con la ley cósmica, trabajan incesantemente por el honor de Dios y por el avance espiritual de sus hijos del universo. 4:1.1 (54.4) For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children.
4:1.2 (54.5) ¿Acaso no podéis avanzar en vuestro concepto sobre el trato de Dios con el hombre hasta el nivel en el que reconozcáis que la consigna del universo es el progreso? La raza humana ha luchado durante muchísimo tiempo por alcanzar su posición presente. A lo largo de todos esos milenios, la Providencia ha estado poniendo en obra el plan de evolución progresiva. Ambos pensamientos no son opuestos en la práctica, solo en los conceptos erróneos del hombre. La providencia divina no se coloca nunca en oposición al verdadero progreso humano, ya sea temporal o espiritual. La providencia concuerda siempre con la naturaleza inmutable y perfecta del Legislador supremo. 4:1.2 (54.5) Can you not advance in your concept of God’s dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man’s mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker.
4:1.3 (55.1) «Dios es fiel» y «todos sus mandamientos son justos». «Su fidelidad se establece en los mismos cielos.» «Tu palabra, oh Señor, se ha asentado para siempre en el cielo. Tu fidelidad es para todas las generaciones; tú has establecido la tierra, y la tierra permanece.» «Él es un Creador fiel.» 4:1.3 (55.1) “God is faithful” and “all his commandments are just.” “His faithfulness is established in the very skies.” “Forever, O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all generations; you have established the earth and it abides.” “He is a faithful Creator.”
4:1.4 (55.2) No hay limitación en cuanto a las fuerzas y las personalidades que el Padre puede utilizar para mantener su propósito y sostener a sus criaturas. «El Dios eterno es nuestro refugio, y debajo están sus brazos sempiternos.» «El que mora en el lugar secreto del Altísimo permanecerá bajo la sombra del Todopoderoso.» «Mirad, el que nos guarda no se adormecerá ni se dormirá.» «Sabemos que todas las cosas trabajan unidas para el bien de los que aman a Dios», «pues los ojos del Señor están sobre los justos y sus oídos están abiertos a sus oraciones». 4:1.4 (55.2) There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. “The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms.” “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” “Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep.” “We know that all things work together for good to those who love God,” “for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers.”
4:1.5 (55.3) Dios mantiene «todas las cosas por la palabra de su poder». Y cuando nacen nuevos mundos, «envía a sus Hijos y son creados». Dios no solo crea, sino que «los preserva a todos». Dios mantiene constantemente todas las cosas materiales y a todos los seres espirituales. Los universos son eternamente estables. Hay estabilidad en medio de una aparente inestabilidad. Hay un orden y una seguridad subyacentes en medio de las convulsiones de energía y de los cataclismos físicos de los dominios estelares. 4:1.5 (55.3) God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
4:1.6 (55.4) El Padre Universal no se ha retirado de la dirección de los universos, no es una Deidad inactiva. Si Dios dejara de ser el mantenedor de toda la creación, se produciría inmediatamente un colapso universal. Si no fuera por Dios no habría eso que se llama realidad. En este mismo momento, así como durante las remotas edades del pasado y en el futuro eterno, Dios sigue manteniendo. El alcance divino se extiende en torno al círculo de la eternidad. Al universo no se le da cuerda como a un reloj para que ande durante un tiempo y luego deje de funcionar; todas las cosas se renuevan constantemente. El Padre derrama incesantemente energía, luz y vida. La obra de Dios es literal así como espiritual. «Él extiende el norte sobre el espacio vacío y cuelga la tierra de la nada.» 4:1.6 (55.4) The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. “He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing.”
4:1.7 (55.5) Un ser de mi orden puede descubrir una armonía fundamental y detectar una coordinación profunda y de gran alcance en los asuntos de rutina de la administración del universo. Mucho de lo que parece inconexo y fortuito para la mente mortal se muestra ordenado y positivo a mi entendimiento, aunque ocurren muchas cosas en el universo que no alcanzo a comprender plenamente. Desde hace mucho tiempo soy un estudioso más o menos versado de las fuerzas, las energías, las mentes, las morontias, los espíritus y las personalidades reconocidos en los universos locales y en los superuniversos. Tengo una comprensión general de cómo operan esos agentes y personalidades, y estoy íntimamente familiarizado con la actuación de las inteligencias de espíritu acreditadas del gran universo. Aun así, a pesar de mi conocimiento de los fenómenos de los universos, me enfrento constantemente a reacciones cósmicas que no puedo desentrañar del todo. Me encuentro sin cesar ante confabulaciones aparentemente fortuitas de la interasociación de fuerzas, energías, intelectos y espíritus que no logro explicar de manera satisfactoria. 4:1.7 (55.5) A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain.
4:1.8 (55.6) Soy plenamente competente para identificar y analizar la actividad de todos los fenómenos que resultan directamente de la actuación del Padre Universal, del Hijo Eterno, del Espíritu Infinito y, en gran medida, de la Isla del Paraíso. Mi perplejidad empieza cuando me encuentro con lo que parece ser la actuación de los misteriosos entes de su mismo rango, los tres Absolutos de potencialidad. Estos Absolutos parecen reemplazar la materia, trascender la mente y sobrevenir al espíritu. Me siento siempre confundido y muchas veces perplejo por mi incapacidad para comprender estas complejas operaciones que atribuyo a la presencia y la actuación del Absoluto No Cualificado, del Absoluto de Deidad y del Absoluto Universal. 4:1.8 (55.6) I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute.
4:1.9 (56.1) Estos Absolutos deben ser las presencias no plenamente reveladas que, allá fuera en el universo, en los fenómenos de la potencia del espacio y en la actuación de otros superúltimos, hacen imposible que los físicos, los filósofos o incluso las personas religiosas predigan con certeza cómo responderán exactamente los primordiales de fuerza, concepto o espíritu a las demandas hechas en una situación compleja de la realidad que suponga ajustes supremos y valores últimos. 4:1.9 (56.1) These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values.
4:1.10 (56.2) Hay también una unidad orgánica en los universos del tiempo y el espacio que parece subyacer a todo el tejido de los acontecimientos cósmicos. Esta presencia viva del Ser Supremo en evolución, esta Inmanencia del Incompleto Proyectado, se manifiesta inexplicablemente de cuando en cuando en lo que parece ser una coordinación asombrosamente fortuita de sucesos del universo que parecen no estar relacionados entre sí. Esta debe ser la función de la Providencia, el ámbito del Ser Supremo y el Actor Conjunto. 4:1.10 (56.2) There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence—the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor.
4:1.11 (56.3) Me inclino a creer que este extenso control, generalmente irreconocible, de la coordinación y la interasociación de todas las fases y formas de actividad del universo es lo que causa que una maraña tan abigarrada, tan irremediablemente confusa en apariencia, de fenómenos físicos, mentales, morales y espirituales se resuelva de modo tan infalible para la gloria de Dios y para el bien de hombres y ángeles. 4:1.11 (56.3) I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels.
4:1.12 (56.4) Pero en un sentido más amplio, los «accidentes» aparentes del cosmos son indudablemente parte del drama finito de la aventura en el espacio-tiempo del Infinito en su manipulación eterna de los Absolutos. 4:1.12 (56.4) But in the larger sense the apparent “accidents” of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes.
2. Dios y la naturaleza ^top 2. God and Nature ^top
4:2.1 (56.5) La naturaleza es, en un sentido limitado, el hábito físico de Dios. La conducta, o acción, de Dios se ve restringida y provisionalmente modificada por los planes experimentales y los patrones evolutivos de un universo local, una constelación, un sistema o un planeta. Dios actúa conforme a una ley bien definida, invariable e inmutable en toda la inmensa extensión del universo maestro. Sin embargo, modifica sus patrones de acción para contribuir a la conducción paritaria y equilibrada de cada universo, constelación, sistema, planeta y personalidad conforme a los objetivos, propósitos y planes locales de los proyectos finitos del despliegue evolutivo. 4:2.1 (56.5) Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding.
4:2.2 (56.6) Por consiguiente, la naturaleza, tal como la entiende el hombre mortal, presenta el fundamento subyacente y el telón de fondo fundamental de una Deidad inalterable con sus leyes inmutables. Dichas leyes sufren modificaciones, fluctuaciones y trastornos como consecuencia de los planes, propósitos, patrones y condiciones locales instaurados y ejecutados por las fuerzas y personalidades del universo local, la constelación o el sistema, y por las fuerzas y personalidades planetarias. Por ejemplo: las leyes de Dios decretadas en Nebadon son modificadas según los planes establecidos por el Hijo Creador y el Espíritu Creativo de este universo local. A esto se añade que el funcionamiento de estas leyes ha estado influido además por los errores, las faltas y las insurrecciones de ciertos seres residentes en vuestro planeta y pertenecientes a vuestro sistema planetario inmediato de Satania. 4:2.2 (56.6) Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God’s laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania.
4:2.3 (56.7) La naturaleza es la resultante en el espacio-tiempo de dos factores cósmicos: primero, la inmutabilidad, perfección y rectitud de la Deidad del Paraíso, y segundo, los planes experimentales, los fallos de ejecución, los errores insurreccionales, el desarrollo incompleto y la sabiduría imperfecta de las criaturas extraparadisiacas, de la más alta a la más baja. La naturaleza, por lo tanto, lleva en sí un hilo de perfección uniforme, invariable, majestuoso y maravilloso procedente del círculo de la eternidad. Pero en cada universo, en cada planeta y en cada vida individual, esta naturaleza se ve modificada, restringida y tal vez deteriorada por los actos, equivocaciones y deslealtades de las criaturas de los sistemas y universos evolutivos. Esto hace que la naturaleza, aunque estable en el fondo, tenga siempre un humor cambiante además de caprichoso y varíe según los procedimientos operativos de un universo local. 4:2.3 (56.7) Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe.
4:2.4 (57.1) La naturaleza es la perfección del Paraíso dividida por la incompleción, el mal y el pecado de los universos inacabados. Este cociente expresa, pues, tanto lo perfecto como lo parcial, lo eterno como lo temporal. La evolución continua modifica la naturaleza aumentando el contenido de perfección paradisiaca y disminuyendo el contenido de mal, error y desarmonía de la realidad relativa. 4:2.4 (57.1) Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality.
4:2.5 (57.2) Dios no está personalmente presente ni en la naturaleza ni en ninguna de las fuerzas de la naturaleza, puesto que en el fenómeno de la naturaleza se superponen las imperfecciones de la evolución progresiva, y a veces las consecuencias de las rebeliones insurreccionales, a los fundamentos paradisiacos de la ley universal de Dios. Tal como aparece en un mundo como Urantia, la naturaleza no puede ser nunca la expresión adecuada, la representación verdadera, el retrato fiel, de un Dios omnisciente e infinito. 4:2.5 (57.2) God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God’s universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God.
4:2.6 (57.3) En vuestro mundo la naturaleza es el resultado de una restricción de las leyes de la perfección por los planes evolutivos del universo local. ¡Qué parodia es adorar la naturaleza porque está permeada por Dios en un sentido limitado, restringido, porque es un aspecto del poder universal y por lo tanto, divino! La naturaleza es también una manifestación de las actividades inacabadas, incompletas e imperfectas de desarrollo, crecimiento y progreso de un experimento de evolución cósmica realizado en el universo. 4:2.6 (57.3) Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution.
4:2.7 (57.4) Los defectos aparentes del mundo natural no son indicativos de ningún defecto correspondiente en el carácter de Dios. Las imperfecciones observadas no son más que los inevitables momentos de parada en la exhibición de la película en continuo movimiento de la infinitud en imágenes. Son precisamente estas interrupciones de la continuidad de la perfección provocadas por defectos las que hacen posible que la mente finita del hombre material capte una fugaz visión de la realidad divina en el tiempo y el espacio. Las manifestaciones materiales de la divinidad parecen defectuosas a la mente evolutiva del hombre solo porque el hombre mortal persiste en ver los fenómenos de la naturaleza a través de los ojos naturales, de la visión humana sin la ayuda de la mota de la morontia o de la revelación, su sustituto compensatorio en los mundos del tiempo. 4:2.7 (57.4) The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time.
4:2.8 (57.5) Y la naturaleza está deteriorada. Su bello rostro está cubierto de cicatrices, sus rasgos están marcados por la rebelión, la mala conducta y los pensamientos equivocados de miríadas de criaturas que son parte de la naturaleza pero que han contribuido a desfigurarla en el tiempo. No, la naturaleza no es Dios. La naturaleza no es objeto de adoración. 4:2.8 (57.5) And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship.
3. El carácter inmutable de Dios ^top 3. God’s Unchanging Character ^top
4:3.1 (57.6) El hombre ha pensado durante demasiado tiempo que Dios es alguien como él. Dios no está, nunca ha estado y nunca estará, celoso del hombre ni de ningún otro ser del universo de universos. Sabiendo que la intención del Hijo Creador era hacer del hombre la obra maestra de la creación planetaria, el regidor de toda la tierra, verlo dominado por sus mas bajas pasiones, contemplarlo doblegado ante ídolos de madera, piedra y oro, y percibir su ambición egoísta, mueven a Dios y a sus Hijos a estar celosos por el hombre, pero nunca del hombre. 4:3.1 (57.6) All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition—these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him.
4:3.2 (57.7) El Dios eterno es incapaz de albergar cólera e ira en el sentido de estas emociones humanas y tal como el hombre entiende este tipo de reacciones. Estos sentimientos son mezquinos y despreciables, apenas dignos de ser llamados humanos y mucho menos divinos. Tales actitudes son totalmente ajenas a la naturaleza perfecta y al carácter misericordioso del Padre Universal. 4:3.2 (57.7) The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
4:3.3 (58.1) Una parte importantísima de la dificultad que tienen los mortales de Urantia para entender a Dios se debe a las consecuencias de gran alcance de la rebelión de Lucifer y de la traición de Caligastia. En los mundos no segregados por el pecado, las razas evolutivas son capaces de formular ideas mucho mejores sobre el Padre Universal; sufren menos confusión, tergiversación y perversión de los conceptos. 4:3.3 (58.1) Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept.
4:3.4 (58.2) Dios no se arrepiente de nada de lo que ha hecho, ni de lo que hace ni de lo que hará. Él es omnisciente así como omnipotente. La sabiduría del hombre surge de las pruebas y errores de la experiencia humana; la sabiduría de Dios consiste en la perfección sin restricciones de su infinita visión del universo, y este preconocimiento divino dirige efectivamente el libre albedrío creativo. 4:3.4 (58.2) God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man’s wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God’s wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will.
4:3.5 (58.3) El Padre Universal no hace nunca nada que cause posteriormente pesar o arrepentimiento, pero las criaturas con voluntad formadas según los planes de sus personalidades creadoras en los universos de la periferia suscitan a veces, por sus elecciones desafortunadas, emociones de pesar divino en las personalidades de sus padres creadores. Y aunque el Padre no comete errores, ni abriga arrepentimientos ni experimenta pesares, es un ser con afecto de padre y su corazón sufre indudablemente cuando sus hijos no llegan a los niveles espirituales que son capaces de alcanzar con la asistencia que tan abundantemente se les ha proporcionado mediante los planes de logro espiritual y las políticas para la ascensión de los mortales de los universos. 4:3.5 (58.3) The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father’s affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes.
4:3.6 (58.4) La bondad infinita del Padre sobrepasa la comprensión de la mente finita del tiempo. Por eso es necesario establecer siempre un contraste comparativo con el mal (no con el pecado) para poner de manifiesto de modo efectivo todos los aspectos de la bondad relativa. La visión interior imperfecta del mortal solo puede percibir la perfección de la bondad divina cuando se pone en asociación de contraste con la imperfección relativa de las relaciones del tiempo y la materia en los movimientos del espacio. 4:3.6 (58.4) The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space.
4:3.7 (58.5) El carácter de Dios es infinitamente sobrehumano. Por consiguiente, una naturaleza tal de divinidad tiene que estar personalizada, como lo está en los Hijos divinos, antes de que pueda ser captada, incluso mediante la fe, por la mente finita del hombre. 4:3.7 (58.5) The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man.
4. Comprender la realidad de Dios ^top 4. The Realization of God ^top
4:4.1 (58.6) Dios es el único ser estacionario, autocontenido e inmutable de todo el universo de universos, sin exterior, ni más allá, ni pasado ni futuro. Dios es energía con propósito (espíritu creativo) y voluntad absoluta, y estas son autoexistentes y universales. 4:4.1 (58.6) God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal.
4:4.2 (58.7) Puesto que Dios existe por sí mismo, es absolutamente independiente. La identidad misma de Dios es adversa al cambio. «Yo, el Señor, no cambio». Dios es inmutable, pero hasta que consigáis el estatus paradisiaco no podréis ni siquiera empezar a entender cómo puede pasar Dios de la simplicidad a la complejidad, de la identidad a la variación, de la quiescencia al movimiento, de la infinitud a la finitud, de lo divino a lo humano y de la unidad a la dualidad y a la triunidad. Y Dios puede modificar de esta forma las manifestaciones de su absolutidad porque la inmutabilidad divina no implica inmovilidad. Dios tiene voluntad, él es la voluntad. 4:4.2 (58.7) Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. “I, the Lord, change not.” God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will—he is will.
4:4.3 (58.8) Dios es el ser que posee la autodeterminación absoluta. No hay más límites a sus reacciones en el universo que los que se impone a sí mismo, y los actos de su libre albedrío están condicionados solo por las cualidades divinas y los atributos perfectos que caracterizan inherentemente a su naturaleza eterna. Por lo tanto, Dios se relaciona con el universo como el ser que posee la bondad final sumada a un libre albedrío de infinitud creativa. 4:4.3 (58.8) God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity.
4:4.4 (58.9) El Absoluto-Padre es el creador del universo central y perfecto y el Padre de todos los demás Creadores. Dios comparte con el hombre y con otros seres la personalidad, la bondad y otras numerosas características, pero la infinitud de voluntad es solo suya. Dios está limitado en sus actos creativos solo por los sentimientos de su naturaleza eterna y por los dictados de su sabiduría infinita. Dios elige personalmente solo lo que es infinitamente perfecto, de ahí la perfección celestial del universo central. Y si bien los Hijos Creadores comparten plenamente su divinidad e incluso aspectos de su absolutidad, no están limitados del todo por ese carácter final de sabiduría que dirige la voluntad infinita del Padre. Por consiguiente, en el orden de filiación de los Migueles, el libre albedrío creativo se hace aún más activo, enteramente divino y casi último, si no absoluto. El Padre es infinito y eterno, pero negar la posibilidad de su autolimitación volitiva equivale a la negación del concepto mismo de su absolutidad volitiva. 4:4.4 (58.9) The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father’s infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness.
4:4.5 (59.1) La absolutidad de Dios permea los siete niveles de realidad del universo, y la totalidad de esta naturaleza absoluta está sujeta a la relación del Creador con su familia de criaturas del universo. Puede que en el universo de universos la justicia trinitaria se caracterice por su precisión, pero en todas sus vastas relaciones de familia con las criaturas del tiempo, el Dios de los universos está gobernado por el sentimiento divino. En primer y último término —eternamente— el Dios infinito es un Padre. Entre todos los títulos posibles y adecuados por los que podría ser conocido, tengo instrucciones de describir al Dios de toda la creación como el Padre Universal. 4:4.5 (59.1) God’s absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last—eternally—the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father.
4:4.6 (59.2) En Dios Padre las actuaciones de su libre albedrío no están regidas por el poder ni guiadas por el solo intelecto. La personalidad divina se define como espíritu que se manifiesta a los universos como amor. Por lo tanto, en todas sus relaciones personales con las personalidades criatura de los universos, la Primera Fuente y Centro es siempre e invariablemente un Padre amoroso. Dios es un Padre en el sentido más alto del término. Está motivado eternamente por el idealismo perfecto del amor divino, y esta tierna naturaleza encuentra su expresión más firme y su mayor satisfacción en amar y ser amado. 4:4.6 (59.2) In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.
4:4.7 (59.3) En la ciencia Dios es la Causa Primera; en la religión, el Padre universal y amoroso; en la filosofía, el único ser que existe por sí mismo, que no depende de ningún otro ser para existir sino que confiere benéficamente la realidad de la existencia a todas las cosas y a todos los demás seres. Pero es necesaria la revelación para mostrar que la Causa Primera de la ciencia y la Unidad autoexistente de la filosofía son el Dios de la religión, lleno de misericordia y de bondad y comprometido a llevar a cabo la supervivencia eterna de sus hijos de la tierra. 4:4.7 (59.3) In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth.
4:4.8 (59.4) Anhelamos el concepto del Infinito pero adoramos la experiencia de la idea de Dios, nuestra capacidad de captar en cualquier momento y lugar los factores de personalidad y divinidad de nuestro concepto más alto de la Deidad. 4:4.8 (59.4) We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity.
4:4.9 (59.5) La consciencia de una vida humana victoriosa en la tierra nace de esa fe de la criatura que, cuando se enfrenta al espectáculo tremendo de las limitaciones humanas, se atreve a desafiar cada episodio recurrente de la existencia declarando indefectiblemente: aunque yo no puedo hacer esto, vive en mí alguien que puede y que lo hará, una parte del Absoluto-Padre del universo de universos. Y esa es «la victoria que vence al mundo, vuestra misma fe». 4:4.9 (59.5) The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is “the victory which overcomes the world, even your faith.”
5. Ideas erróneas sobre Dios ^top 5. Erroneous Ideas of God ^top
4:5.1 (59.6) La tradición religiosa es el registro imperfectamente conservado de las experiencias de los hombres conocedores de Dios de edades pasadas, pero esos registros no son fidedignos como guías para el vivir religioso ni como fuente de información verdadera sobre el Padre Universal. Esas antiguas creencias se han visto alteradas invariablemente por el hecho de que el hombre primitivo era un fabricante de mitos. 4:5.1 (59.6) Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker.
4:5.2 (60.1) Una de las mayores fuentes de confusión que hay en Urantia sobre la naturaleza de Dios proviene de que vuestros libros sagrados no supieron distinguir claramente entre las personalidades de la Trinidad del Paraíso ni entre la Deidad del Paraíso y los creadores y administradores del universo local. Durante las pasadas dispensaciones en las que la comprensión fue parcial, vuestros sacerdotes y profetas no supieron diferenciar claramente entre los Príncipes Planetarios, los Soberanos de los Sistemas, los Padres de las Constelaciones, los Hijos Creadores, los Gobernantes de los Superuniversos, el Ser Supremo y el Padre Universal. Muchos de los mensajes de las personalidades de menor rango, como los Portadores de Vida y varios órdenes de ángeles, se han presentado en vuestros escritos como procedentes del propio Dios. El pensamiento religioso urantiano sigue confundiendo a las personalidades compañeras de la Deidad con el propio Padre Universal de manera que todos se incluyen bajo una misma denominación. 4:5.2 (60.1) One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation.
4:5.3 (60.2) Las gentes de Urantia siguen sufriendo la influencia de los conceptos primitivos de Dios. Los dioses que arrasan en las tormentas, que sacuden la tierra en su cólera y abaten a los hombres en su ira, que muestran su desagrado dictaminando hambrunas e inundaciones —los dioses de la religión primitiva— no son los Dioses que viven y rigen en los universos. Tales conceptos son una reliquia de los tiempos en los que los hombres suponían que el universo estaba guiado y dominado por los caprichos de dichos dioses imaginarios. Pero el hombre mortal está empezando a darse cuenta de que vive en un mundo de ley y orden relativos en lo que concierne a las políticas y conductas administrativas de los Creadores Supremos y los Controladores Supremos. 4:5.3 (60.2) The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood—these are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers.
4:5.4 (60.3) La idea bárbara de apaciguar a un Dios airado, de propiciar a un Señor ofendido, de ganar el favor de la Deidad a través de sacrificios y penitencia e incluso por el derramamiento de sangre representa una religión totalmente pueril y primitiva, una filosofía indigna de una edad ilustrada de ciencia y verdad. Tales creencias son absolutamente repulsivas para los seres celestiales y los gobernantes divinos que sirven y reinan en los universos. Es una afrenta a Dios creer, sostener o enseñar que se debe derramar sangre inocente para ganar su favor o para esquivar una ira divina ficticia. 4:5.4 (60.3) The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath.
4:5.5 (60.4) Los hebreos creían que «sin derramamiento de sangre no podía haber remisión de los pecados». No se habían liberado de la antigua idea pagana de que los Dioses solo se pueden apaciguar por la visión de la sangre, aunque Moisés dio un gran paso adelante cuando prohibió los sacrificios humanos y los sustituyó, en la mentalidad primitiva de sus infantiles seguidores beduinos, por el sacrificio ceremonial de animales. 4:5.5 (60.4) The Hebrews believed that “without the shedding of blood there could be no remission of sin.” They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals.
4:5.6 (60.5) El otorgamiento de un Hijo del Paraíso a vuestro mundo era inherente a la situación de cierre de una edad planetaria. Era inevitable, y no se hizo necesario para el propósito de ganar el favor de Dios. Dio la casualidad de que este otorgamiento fue también el acto personal final de un Hijo Creador en la larga aventura de ganar la soberanía experiencial de su universo. ¡Qué parodia del carácter infinito de Dios es enseñar que a su corazón paternal, en toda su austera frialdad y dureza, no le conmovieran las desgracias y pesares de sus criaturas, que sus tiernas misericordias no se derramaran hasta que vio a su Hijo sin tacha, sangrante y moribundo en la cruz del Calvario! 4:5.6 (60.5) The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary!
4:5.7 (60.6) Pero los habitantes de Urantia han de encontrar la manera de liberarse de esos antiguos errores y esas supersticiones paganas respecto a la naturaleza del Padre Universal. Está apareciendo la revelación de la verdad sobre Dios, y la raza humana está destinada a conocer al Padre Universal en toda la belleza de su carácter y en todo el encanto de sus atributos tan magníficamente retratados por el Hijo Creador que residió en Urantia como Hijo del Hombre e Hijo de Dios. 4:5.7 (60.6) But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God.
4:5.8 (61.1) [Presentado por un Consejero Divino de Uversa.] 4:5.8 (61.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]