Documento 5 Paper 5
La relación de Dios con el individuo God’s Relation to the Individual
5:0.1 (62.1) SI LA mente finita del hombre es incapaz de comprender cómo un Dios tan grande y majestuoso como el Padre Universal puede descender de su morada eterna de perfección infinita a fraternizar con la criatura humana individual, para ese intelecto finito la seguridad de la camaradería divina deberá basarse en la verdad del hecho de que un fragmento mismo del Dios vivo reside dentro del intelecto de todo mortal urantiano de mente normal y moralmente consciente. Los Ajustadores del Pensamiento que moran en esa mente son una parte de la Deidad eterna del Padre del Paraíso. Cuando el alma contempla esta presencia de realidad espiritual, el hombre no necesita ir más allá de su propia experiencia interior para encontrar a Dios e intentar la comunión con él. 5:0.1 (62.1) IF THE finite mind of man is unable to comprehend how so great and so majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal. The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner experience of the soul’s contemplation of this spiritual-reality presence to find God and attempt communion with him.
5:0.2 (62.2) Dios ha distribuido la infinitud de su naturaleza eterna por todas las realidades existenciales de sus seis entes absolutos de igual rango, pero puede en cualquier momento establecer contacto personal directo con cualquier parte o fase o tipo de creación por medio de sus fragmentos prepersonales. Y el Dios eterno se ha reservado también la prerrogativa de otorgar la personalidad a los creadores divinos y a las criaturas vivas del universo de universos. Se ha reservado además la prerrogativa de mantener contacto directo y parental con todos estos seres personales a través del circuito de la personalidad. 5:0.2 (62.2) God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with all these personal beings through the personality circuit.
1. El acercamiento a Dios ^top 1. The Approach to God ^top
5:1.1 (62.3) La incapacidad de la criatura finita de acercarse al Padre infinito no es inherente a la actitud distante del Padre sino a la finitud y las limitaciones materiales de los seres creados. La magnitud de la diferencia espiritual entre la personalidad más alta que existe en el universo y los grupos más bajos de inteligencias creadas es inconcebible. Si fuera posible transportar instantáneamente a los órdenes más bajos de inteligencias ante la presencia del Padre mismo, no sabrían que estaban allí. Estarían tan ajenos a la presencia del Padre Universal como lo están donde se encuentran ahora. El hombre mortal tiene por delante un larguísimo camino antes de poder, con fundamento y dentro de lo posible, solicitar un salvoconducto que le lleve a la presencia paradisiaca del Padre Universal. Espiritualmente, el hombre debe ser transformado muchas veces antes de que pueda alcanzar un plano que le aporte la visión espiritual que le permita ver siquiera a uno de los siete Espíritus Maestros. 5:1.1 (62.3) The inability of the finite creature to approach the infinite Father is inherent, not in the Father’s aloofness, but in the finiteness and material limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference between the highest personality of universe existence and the lower groups of created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father himself, they would not know they were there. They would there be just as oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are. There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise presence of the Universal Father. Spiritually, man must be translated many times before he can attain a plane that will yield the spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven Master Spirits.
5:1.2 (62.4) Nuestro Padre no se esconde, no se recluye arbitrariamente. Ha movilizado los recursos de la sabiduría divina en un esfuerzo sin fin para revelarse a los hijos de sus dominios universales. Hay una grandeza infinita y una generosidad inexpresable vinculadas a la majestad de su amor que hacen que anhele relacionarse con cada ser creado que pueda comprenderlo, amarlo o acercarse a él. Son, por lo tanto, las limitaciones inherentes a vosotros mismos, inseparables de vuestra personalidad finita y de vuestra existencia material, las que determinan el tiempo y el lugar y las circunstancias en las que podréis alcanzar la meta del viaje de ascensión del mortal y estar en la presencia del Padre en el centro de todas las cosas. 5:1.2 (62.4) Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an inexpressible generosity connected with the majesty of his love which causes him to yearn for the association of every created being who can comprehend, love, or approach him; and it is, therefore, the limitations inherent in you, inseparable from your finite personality and material existence, that determine the time and place and circumstances in which you may achieve the goal of the journey of mortal ascension and stand in the presence of the Father at the center of all things.
5:1.3 (63.1) Aunque para acercaros a la presencia paradisiaca del Padre tengáis que esperar a alcanzar los niveles finitos más altos de progresión espiritual, deberíais regocijaros al reconocer la posibilidad siempre presente de comunión inmediata con el espíritu otorgado del Padre que tan íntimamente se asocia con vuestra alma interior y con vuestro yo en espiritualización. 5:1.3 (63.1) Although the approach to the Paradise presence of the Father must await your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately associated with your inner soul and your spiritualizing self.
5:1.4 (63.2) Los mortales de los mundos del tiempo y el espacio pueden diferir enormemente en capacidades innatas y en dotes intelectuales. Pueden disfrutar de entornos excepcionalmente favorables al avance social y al progreso moral o, por el contrario, carecer prácticamente de ayuda humana para la cultura y el supuesto avance en las artes de la civilización; y sin embargo las posibilidades de progreso espiritual en la carrera de ascensión son iguales para todos. Los niveles crecientes de visión interior espiritual y de significados cósmicos se alcanzan de forma totalmente independiente de todas esas diferenciaciones sociomorales propias de los entornos materiales diversificados de los mundos evolutivos. 5:1.4 (63.2) The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all such sociomoral differentials of the diversified material environments on the evolutionary worlds.
5:1.5 (63.3) Por más que los mortales de Urantia puedan diferir en sus oportunidades y dotaciones intelectuales, sociales, económicas e incluso morales, no olvidéis que su dotación espiritual es uniforme y única. Todos disfrutan de la misma presencia divina del don del Padre y todos tienen igual privilegio de buscar una comunión personal íntima con el espíritu de origen divino que mora en su interior. Asimismo, todos ellos pueden elegir aceptar la guía espiritual uniforme de estos Monitores de Misterio. 5:1.5 (63.3) However Urantia mortals may differ in their intellectual, social, economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine presence of the gift from the Father, and they are all equally privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform spiritual leading of these Mystery Monitors.
5:1.6 (63.4) Si el hombre mortal está motivado espiritualmente de todo corazón y consagrado sin reservas a hacer la voluntad del Padre, ese individuo estará dotado espiritualmente por el Ajustador divino que mora en su interior de modo tan cierto y efectivo que no puede dejar de materializarse en su experiencia la consciencia sublime de conocer a Dios y la certeza superna de sobrevivir con el fin de encontrar a Dios mediante la experiencia progresiva de hacerse cada vez más semejante a él. 5:1.6 (63.4) If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly consecrated to the doing of the Father’s will, then, since he is so certainly and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster, there cannot fail to materialize in that individual’s experience the sublime consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and more like him.
5:1.7 (63.5) El hombre está habitado espiritualmente en su interior por un Ajustador del Pensamiento que sobrevive. Si tal mente humana está sincera y espiritualmente motivada, si esa alma humana desea conocer a Dios y hacerse como él, si quiere realmente hacer la voluntad del Padre, ninguna influencia negativa por carencia mortal, ningún poder positivo por posible interferencia pueden impedir que esa alma divinamente motivada ascienda de forma segura hasta los portales del Paraíso. 5:1.7 (63.5) Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father’s will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive power of possible interference which can prevent such a divinely motivated soul from securely ascending to the portals of Paradise.
5:1.8 (63.6) El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión personal con él. Él tiene un lugar en el Paraíso para recibir a todos aquellos que, por su estatus de supervivencia y por su naturaleza espiritual pueden alcanzar tal logro. Por lo tanto, asentad en vuestra filosofía ahora y para siempre que, para cada uno de vosotros y para todos nosotros, Dios es accesible, el Padre es alcanzable, el camino está abierto. Las fuerzas del amor divino y los caminos y medios de la administración divina están todos conectados entre sí en un esfuerzo por facilitar que todas las inteligencias de todos los universos que sean dignas de ello avancen hasta la presencia del Padre Universal en el Paraíso. 5:1.8 (63.6) The Father desires all his creatures to be in personal communion with him. He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine love and the ways and means of divine administration are all interlocked in an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every universe to the Paradise presence of the Universal Father.
5:1.9 (63.7) El hecho de que alcanzar a Dios suponga un tiempo inmenso no quita realidad a la presencia y la personalidad del Infinito. Vuestra ascensión es una parte del circuito de los siete superuniversos, y aunque lo recorráis incontables veces, podéis esperar seguir moviéndoos siempre hacia dentro en espíritu y en estatus. Podéis contar con que seréis trasladados de esfera en esfera desde los circuitos exteriores cada vez más cerca del centro interior, y algún día, no lo dudéis, os encontraréis en la divina presencia central y lo veréis, hablando figuradamente, cara a cara. La cuestión está en alcanzar los niveles espirituales actuales y literales, y estos niveles espirituales son alcanzables por cualquier ser que haya sido habitado por un Monitor de Misterio y que posteriormente se haya fusionado eternamente con ese Ajustador del Pensamiento. 5:1.9 (63.7) The fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the outer circuits ever nearer the inner center, and some day, doubt not, you shall stand in the divine and central presence and see him, figuratively speaking, face to face. It is a question of the attainment of actual and literal spiritual levels; and these spiritual levels are attainable by any being who has been indwelt by a Mystery Monitor, and who has subsequently eternally fused with that Thought Adjuster.
5:1.10 (64.1) El Padre no se esconde espiritualmente, pero muchas de sus criaturas sí se han escondido en las brumas de sus propias decisiones deliberadas y, por el momento, se han separado de la comunión con su espíritu y con el espíritu de su Hijo al elegir sus propios caminos perversos y al complacerse en la autoafirmación de sus mentes intolerantes y sus naturalezas no espirituales. 5:1.10 (64.1) The Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time being have separated themselves from the communion of his spirit and the spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and unspiritual natures.
5:1.11 (64.2) El hombre mortal puede acercarse a Dios y puede apartarse una y otra vez de la voluntad divina mientras conserve el poder de elegir. El sino final del hombre no está sellado hasta que no haya perdido el poder de elegir la voluntad del Padre. El corazón del Padre no se cierra nunca a las necesidades y a las peticiones de sus hijos. Son sus vástagos los que cierran para siempre sus corazones al poder de atracción del Padre cuando finalmente y para siempre pierden el deseo de hacer su divina voluntad: de conocerlo y de ser como él. Del mismo modo, el destino eterno del hombre está asegurado cuando su fusión con el Ajustador proclama al universo que dicho ser ascendente ha hecho la elección final e irrevocable de vivir la voluntad del Padre. 5:1.11 (64.2) Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so long as the power of choice remains. Man’s final doom is not sealed until he has lost the power to choose the Father’s will. There is never a closure of the Father’s heart to the need and the petition of his children. Only do his offspring close their hearts forever to the Father’s drawing power when they finally and forever lose the desire to do his divine will—to know him and to be like him. Likewise is man’s eternal destiny assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender has made the final and irrevocable choice to live the Father’s will.
5:1.12 (64.3) El gran Dios se pone en contacto directo con el hombre mortal y da una parte de su ser infinito y eterno e incomprensible para que viva y more dentro de él. Dios se ha embarcado en la aventura eterna con el hombre. Si os sometéis a las directrices de las fuerzas espirituales que están dentro y alrededor de vosotros, no podréis dejar de alcanzar el alto destino que un Dios amoroso ha establecido como meta en el universo para sus criaturas ascendentes de los mundos evolutivos del espacio. 5:1.12 (64.3) The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him. God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space.
2. La presencia de Dios ^top 2. The Presence of God ^top
5:2.1 (64.4) La presencia física del Infinito es la realidad del universo material. La presencia mental de la Deidad debe determinarse por la profundidad de la experiencia intelectual individual y por el nivel evolutivo de la personalidad. La presencia espiritual de la Divinidad debe ser necesariamente diferencial en el universo. Está determinada por la capacidad espiritual de receptividad y por el grado de consagración de la voluntad de la criatura a hacer la voluntad divina. 5:2.1 (64.4) The physical presence of the Infinite is the reality of the material universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of individual intellectual experience and by the evolutionary personality level. The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by the degree of the consecration of the creature’s will to the doing of the divine will.
5:2.2 (64.5) Dios vive en cada uno de sus hijos nacidos del espíritu. Los Hijos del Paraíso tienen acceso siempre a la presencia de Dios, a «la derecha del Padre», y todas sus personalidades criaturas tienen acceso al «seno del Padre». Esto se refiere al circuito de la personalidad, cuando, donde y comoquiera que se tome contacto con él, pero también puede conllevar contacto y comunión personal y autoconsciente con el Padre Universal, ya sea en la morada central o en cualquier otro lugar designado, como por ejemplo en una de las siete esferas sagradas del Paraíso. 5:2.2 (64.5) God lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have access to the presence of God, “the right hand of the Father,” and all of his creature personalities have access to the “bosom of the Father.” This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise.
5:2.3 (64.6) Sin embargo, la presencia divina no se puede descubrir en ninguna parte de la naturaleza, ni siquiera en las vidas de los mortales conocedores de Dios, con tanta certeza y plenitud como en vuestro intento de comunión con el Monitor de Misterio que mora en el interior, el Ajustador paradisiaco del Pensamiento. ¡Qué error soñar con un Dios lejano en los cielos cuando el espíritu del Padre Universal vive dentro de vuestra propia mente! 5:2.3 (64.6) The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought Adjuster. What a mistake to dream of God far off in the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind!
5:2.4 (64.7) Gracias a este fragmento de Dios que mora en vuestro interior, y según vayáis progresando en armonía con la guía espiritual del Ajustador, podéis esperar percibir más plenamente la presencia y el poder transformador de esas otras influencias espirituales que os rodean e inciden en vosotros pero que no funcionan como parte integrante de vosotros. El hecho de que no seáis conscientes intelectualmente del contacto estrecho e íntimo con el Ajustador que mora en vuestro interior no refuta en lo más mínimo tan elevada experiencia. La prueba de la fraternidad con el Ajustador divino consiste enteramente en la naturaleza y el alcance de los frutos del espíritu que se producen en la experiencia de la vida del creyente individual. «Por sus frutos los conoceréis.» 5:2.4 (64.7) It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as you progress in harmonizing with the Adjuster’s spiritual leadings, more fully to discern the presence and transforming power of those other spiritual influences that surround you and impinge upon you but do not function as an integral part of you. The fact that you are not intellectually conscious of close and intimate contact with the indwelling Adjuster does not in the least disprove such an exalted experience. The proof of fraternity with the divine Adjuster consists wholly in the nature and extent of the fruits of the spirit which are yielded in the life experience of the individual believer. “By their fruits you shall know them.”
5:2.5 (65.1) Es extremadamente difícil para la mente material y escasamente espiritualizada del hombre mortal experimentar una consciencia marcada de las actividades de espíritu de entidades divinas tales como los Ajustadores del Paraíso. A medida que el alma, creación conjunta de la mente y el Ajustador, se hace cada vez más existente, va evolucionando una nueva fase de consciencia del alma que es capaz de experimentar la presencia de los Monitores de Misterio y reconocer su guía espiritual y otras actividades supramateriales. 5:2.5 (65.1) It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and Adjuster creation becomes increasingly existent, there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other supermaterial activities, of the Mystery Monitors.
5:2.6 (65.2) Toda la experiencia de comunión con el Ajustador implica poseer un estatus moral, una motivación mental y una experiencia espiritual. La autocomprensión de tal consecución está limitada principal, aunque no exclusivamente, a los dominios de la consciencia del alma. Pero las pruebas surgen, y abundantemente, en la manifestación de los frutos del espíritu en la vida de todos los que se ponen en contacto con ese espíritu interior. 5:2.6 (65.2) The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status, mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such inner-spirit contactors.
3. La verdadera adoración ^top 3. True Worship ^top
5:3.1 (65.3) Aunque desde el punto de vista del universo las Deidades del Paraíso son como una, en sus relaciones espirituales con seres como los que habitan en Urantia son también tres personas distintas y separadas. Hay una diferencia entre las Divinidades en lo que respecta a los ruegos personales, la comunión y otras relaciones íntimas. En el sentido más alto adoramos al Padre Universal y solo a él. Es verdad que podemos adorar y adoramos al Padre tal como se manifiesta en sus Hijos Creadores, pero es al Padre, directa o indirectamente, a quien rendimos culto y adoramos. 5:3.1 (65.3) Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also three distinct and separate persons. There is a difference between the Godheads in the matter of personal appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father, directly or indirectly, who is worshiped and adored.
5:3.2 (65.4) Los ruegos de todo tipo corresponden al dominio del Hijo Eterno y a la organización espiritual del Hijo. Las oraciones, todas las comunicaciones formales, todo excepto adorar y rendir culto al Padre Universal, son asuntos que conciernen al universo local. Normalmente no sobrepasan los límites del ámbito de jurisdicción de un Hijo Creador. En cambio y sin lugar a dudas, la adoración es encircuitada y enviada a la persona del Creador mediante el funcionamiento del circuito de personalidad del Padre. Creemos además que dicha manifestación del homenaje de una criatura habitada por un Ajustador se facilita por la presencia del espíritu del Padre. Existe una cantidad enorme de pruebas que confirman tal creencia, y yo sé que todos los órdenes de fragmentos del Padre tienen autorización para manifestar aceptablemente la adoración de buena fe de sus sujetos en presencia del Padre Universal. Los Ajustadores utilizan también sin duda canales prepersonales directos de comunicación con Dios, y son capaces además de utilizar los circuitos de gravedad de espíritu del Hijo Eterno. 5:3.2 (65.4) Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the Son’s spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything except adoration and worship of the Universal Father, are matters that concern a local universe; they do not ordinarily proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is undoubtedly encircuited and dispatched to the person of the Creator by the function of the Father’s personality circuit. We further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt creature is facilitated by the Father’s spirit presence. There exists a tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of communication with God, and they are likewise able to utilize the spirit-gravity circuits of the Eternal Son.
5:3.3 (65.5) La adoración tiene su razón de ser en sí misma. La oración incorpora un elemento de interés propio o por otra criatura, esa es la gran diferencia entre adoración y oración. En la adoración verdadera no hay absolutamente ninguna petición para uno mismo ni ningún otro elemento de interés personal: adoramos a Dios simplemente por lo que comprendemos que es. La adoración no pide nada ni espera nada para el adorador. No adoramos al Padre porque podamos obtener algo de dicha veneración. Rendimos esa devoción y nos dedicamos a esa adoración como reacción natural y espontánea ante el reconocimiento de la personalidad incomparable del Padre y por su naturaleza digna de ser amada y sus atributos dignos de ser adorados. 5:3.3 (65.5) Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest element; that is the great difference between worship and prayer. There is absolutely no self-request or other element of personal interest in true worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father because of anything we may derive from such veneration; we render such devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to the recognition of the Father’s matchless personality and because of his lovable nature and adorable attributes.
5:3.4 (65.6) En el momento en que el elemento del interés propio se inmiscuye en la adoración, en ese instante, la devoción pasa de adoración a oración y es más apropiado dirigirla a la persona del Hijo Eterno o del Hijo Creador. Pero en la experiencia religiosa práctica no existe ninguna razón por la que la oración no deba dirigirse a Dios Padre como parte de una adoración verdadera. 5:3.4 (65.6) The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately should be directed to the person of the Eternal Son or the Creator Son. But in practical religious experience there exists no reason why prayer should not be addressed to God the Father as a part of true worship.
5:3.5 (66.1) Cuando tratáis de los asuntos prácticos de vuestra vida diaria, estáis en manos de las personalidades de espíritu que tienen origen en la Tercera Fuente y Centro; estáis cooperando con los agentes del Actor Conjunto. Y así, resulta que adoráis a Dios, rezáis al Hijo y estáis en íntima comunión con él; y atendéis a los detalles de vuestra estancia terrenal en conexión con las inteligencias del Espíritu Infinito que operan en vuestro mundo y en todo vuestro universo. 5:3.5 (66.1) When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe.
5:3.6 (66.2) Los Hijos Creadores o los Hijos Soberanos que presiden los destinos de los universos locales ocupan el lugar tanto del Padre Universal como del Hijo Eterno del Paraíso. Estos Hijos de los Universos reciben en nombre del Padre la adoración del culto y prestan oído a los ruegos de los sujetos suplicantes en todas sus respectivas creaciones. Para los hijos de un universo local, un Hijo Miguel es Dios a todos los efectos prácticos. Es la personificación del Padre Universal y el Hijo Eterno en el universo local. El Espíritu Infinito mantiene contacto personal con los hijos de estos mundos a través de los Espíritus de los Universos, las compañeras administrativas y creativas de los Hijos Creadores del Paraíso. 5:3.6 (66.2) The Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the adoration of worship and give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is, to all practical intents and purposes, God. He is the local universe personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit maintains personal contact with the children of these realms through the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the Paradise Creator Sons.
5:3.7 (66.3) La adoración sincera conlleva la movilización de todos los poderes de la personalidad humana bajo la dominación del alma en evolución y sujetos a las directrices divinas del Ajustador del Pensamiento asociado. La mente con limitaciones materiales no puede llegar nunca a ser muy consciente del significado real de la adoración verdadera. La comprensión que el hombre tiene de la realidad de la experiencia de adoración está determinada principalmente por el estatus de desarrollo de su alma inmortal en evolución. El crecimiento espiritual del alma se produce de forma totalmente independiente de la autoconsciencia intelectual. 5:3.7 (66.3) Sincere worship connotes the mobilization of all the powers of the human personality under the dominance of the evolving soul and subject to the divine directionization of the associated Thought Adjuster. The mind of material limitations can never become highly conscious of the real significance of true worship. Man’s realization of the reality of the worship experience is chiefly determined by the developmental status of his evolving immortal soul. The spiritual growth of the soul takes place wholly independently of the intellectual self-consciousness.
5:3.8 (66.4) La experiencia de la adoración consiste en el intento sublime del Ajustador, tu prometido, de comunicar al Padre divino los anhelos inexpresables y las aspiraciones indecibles del alma humana; es la creación conjunta de la mente mortal que busca a Dios y el Ajustador inmortal que revela a Dios. La adoración es, por lo tanto, el acto de asentimiento de la mente material al intento de su yo en vías de espiritualización de comunicarse con Dios como hijo por la fe del Padre Universal, bajo la guía del espíritu asociado. La mente mortal consiente en adorar; el alma inmortal ansía e inicia la adoración; la presencia del Ajustador divino conduce a esa adoración en nombre de la mente mortal y del alma inmortal en evolución. La verdadera adoración, en último término, se convierte en una experiencia realizada en cuatro niveles cósmicos: el intelectual, el morontial, el espiritual y el personal: es la consciencia de mente, alma y espíritu, y su unificación en la personalidad. 5:3.8 (66.4) The worship experience consists in the sublime attempt of the betrothed Adjuster to communicate to the divine Father the inexpressible longings and the unutterable aspirations of the human soul—the conjoint creation of the God-seeking mortal mind and the God-revealing immortal Adjuster. Worship is, therefore, the act of the material mind’s assenting to the attempt of its spiritualizing self, under the guidance of the associated spirit, to communicate with God as a faith son of the Universal Father. The mortal mind consents to worship; the immortal soul craves and initiates worship; the divine Adjuster presence conducts such worship in behalf of the mortal mind and the evolving immortal soul. True worship, in the last analysis, becomes an experience realized on four cosmic levels: the intellectual, the morontial, the spiritual, and the personal—the consciousness of mind, soul, and spirit, and their unification in personality.
4. Dios en la religión ^top 4. God in Religion ^top
5:4.1 (66.5) La moralidad de las religiones de evolución empuja a los hombres a avanzar en la búsqueda de Dios mediante la fuerza motriz del miedo. Las religiones de revelación atraen a los hombres a buscar a un Dios de amor porque ansían hacerse como él. Pero la religión no es un mero sentimiento pasivo de «dependencia absoluta» y de «garantía de supervivencia»; es una experiencia viva y dinámica de búsqueda de la divinidad basada en el servicio a la humanidad. 5:4.1 (66.5) The morality of the religions of evolution drives men forward in the God quest by the motive power of fear. The religions of revelation allure men to seek for a God of love because they crave to become like him. But religion is not merely a passive feeling of “absolute dependence” and “surety of survival”; it is a living and dynamic experience of divinity attainment predicated on humanity service.
5:4.2 (66.6) La gran contribución inmediata de la verdadera religión es el establecimiento en la experiencia humana de una unidad perdurable, una paz duradera y una seguridad profunda. En el hombre primitivo incluso el politeísmo es una unificación relativa del concepto en evolución de la Deidad; el politeísmo es monoteísmo en vías de formación. Tarde o temprano, Dios está destinado a ser comprendido como la realidad de los valores, la sustancia de los significados y la vida de la verdad. 5:4.2 (66.6) The great and immediate service of true religion is the establishment of an enduring unity in human experience, a lasting peace and a profound assurance. With primitive man, even polytheism is a relative unification of the evolving concept of Deity; polytheism is monotheism in the making. Sooner or later, God is destined to be comprehended as the reality of values, the substance of meanings, and the life of truth.
5:4.3 (67.1) Dios no es solo el que determina el destino, es el destino eterno del hombre. Todas las actividades humanas no religiosas buscan doblegar el universo al servicio distorsionador del yo. El individuo verdaderamente religioso busca identificar el yo con el universo y dedicar luego las actividades de este yo unificado al servicio de la familia de sus semejantes humanos y sobrehumanos en el universo. 5:4.3 (67.1) God is not only the determiner of destiny; he is man’s eternal destination. All nonreligious human activities seek to bend the universe to the distorting service of self; the truly religious individual seeks to identify the self with the universe and then to dedicate the activities of this unified self to the service of the universe family of fellow beings, human and superhuman.
5:4.4 (67.2) Los dominios de la filosofía y el arte se interponen entre las actividades religiosas y no religiosas del ser humano. A través del arte y la filosofía, el hombre dotado de mente material es inducido a la contemplación de las realidades espirituales y los valores de eternos significados del universo. 5:4.4 (67.2) The domains of philosophy and art intervene between the nonreligious and the religious activities of the human self. Through art and philosophy the material-minded man is inveigled into the contemplation of the spiritual realities and universe values of eternal meanings.
5:4.5 (67.3) Todas las religiones enseñan a adorar a la Deidad y alguna doctrina de salvación humana. La religión budista promete salvación del sufrimiento, paz sin fin. La religión judía promete salvación de las dificultades, prosperidad basada en la rectitud. La religión griega prometía salvación de la falta de armonía, de la fealdad, mediante la comprensión de la belleza. El cristianismo promete salvación del pecado, santidad. El mahometismo ofrece liberación de las rigurosas normas morales del judaísmo y el cristianismo. La religión de Jesús es salvación que libera del yo, es liberación de los males del aislamiento de la criatura en el tiempo y en la eternidad. 5:4.5 (67.3) All religions teach the worship of Deity and some doctrine of human salvation. The Buddhist religion promises salvation from suffering, unending peace; the Jewish religion promises salvation from difficulties, prosperity predicated on righteousness; the Greek religion promised salvation from disharmony, ugliness, by the realization of beauty; Christianity promises salvation from sin, sanctity; Mohammedanism provides deliverance from the rigorous moral standards of Judaism and Christianity. The religion of Jesus is salvation from self, deliverance from the evils of creature isolation in time and in eternity.
5:4.6 (67.4) Los hebreos basaban su religión en la bondad, los griegos en la belleza. Ambas religiones buscaban la verdad. Jesús reveló a un Dios de amor, y el amor abarca la totalidad de la verdad, la belleza y la bondad. 5:4.6 (67.4) The Hebrews based their religion on goodness; the Greeks on beauty; both religions sought truth. Jesus revealed a God of love, and love is all-embracing of truth, beauty, and goodness.
5:4.7 (67.5) Los zoroástricos tenían una religión de moralidad, los hindúes una religión de metafísica, los confucionistas una religión de ética. Jesús vivió una religión de servicio. Todas esas religiones son valiosas en la medida en que son aproximaciones válidas a la religión de Jesús. La religión está destinada a convertirse en la realidad de la unificación espiritual de todo lo que es bueno, bello y verdadero en la experiencia humana. 5:4.7 (67.5) The Zoroastrians had a religion of morals; the Hindus a religion of metaphysics; the Confucianists a religion of ethics. Jesus lived a religion of service. All these religions are of value in that they are valid approaches to the religion of Jesus. Religion is destined to become the reality of the spiritual unification of all that is good, beautiful, and true in human experience.
5:4.8 (67.6) La religión griega tenía un lema: «Conócete a ti mismo». Los hebreos centraban su enseñanza en «conoce a tu Dios». Los cristianos predican un evangelio dirigido al «conocimiento del Señor Jesucristo». Jesús proclamó la buena nueva de «conocer a Dios y conocerte a ti mismo como hijo de Dios». Estos conceptos diferentes del propósito de la religión determinan la actitud del individuo en situaciones diversas de la vida y prefiguran la profundidad de su adoración y la naturaleza de sus hábitos personales de oración. Se puede determinar el estatus espiritual de cualquier religión por la naturaleza de sus oraciones. 5:4.8 (67.6) The Greek religion had a watchword “Know yourself”; the Hebrews centered their teaching on “Know your God”; the Christians preach a gospel aimed at a “knowledge of the Lord Jesus Christ”; Jesus proclaimed the good news of “knowing God, and yourself as a son of God.” These differing concepts of the purpose of religion determine the individual’s attitude in various life situations and foreshadow the depth of worship and the nature of his personal habits of prayer. The spiritual status of any religion may be determined by the nature of its prayers.
5:4.9 (67.7) El concepto de un Dios semihumano y celoso es una transición inevitable entre el politeísmo y el monoteísmo sublime. Un antropomorfismo exaltado es el nivel más alto que una religión puramente evolutiva puede alcanzar. El cristianismo ha elevado el concepto de antropomorfismo desde el ideal de lo humano hasta el concepto trascendente y divino de la persona del Cristo glorificado. Y este es el antropomorfismo más alto que el hombre puede concebir jamás. 5:4.9 (67.7) The concept of a semihuman and jealous God is an inevitable transition between polytheism and sublime monotheism. An exalted anthropomorphism is the highest attainment level of purely evolutionary religion. Christianity has elevated the concept of anthropomorphism from the ideal of the human to the transcendent and divine concept of the person of the glorified Christ. And this is the highest anthropomorphism that man can ever conceive.
5:4.10 (67.8) El concepto cristiano de Dios es un intento de combinar tres enseñanzas distintas: 5:4.10 (67.8) The Christian concept of God is an attempt to combine three separate teachings:
5:4.11 (67.9) 1. El concepto hebreo: Dios como vindicador de los valores morales, un Dios recto. 5:4.11 (67.9) 1. The Hebrew concept—God as a vindicator of moral values, a righteous God.
5:4.12 (67.10) 2. El concepto griego: Dios como unificador, un Dios de sabiduría. 5:4.12 (67.10) 2. The Greek concept—God as a unifier, a God of wisdom.
5:4.13 (68.1) 3. El concepto de Jesús: Dios como amigo vivo, un Padre amoroso, la presencia divina. 5:4.13 (68.1) 3. Jesus’ concept—God as a living friend, a loving Father, the divine presence.
5:4.14 (68.2) Debe, por lo tanto, ser evidente que la amalgamada teología cristiana encuentra gran dificultad para lograr coherencia. Esta dificultad se agrava aún más por el hecho de que las doctrinas del primer cristianismo se basaron por lo general en la experiencia religiosa personal de tres personas diferentes: Filón de Alejandría, Jesús de Nazaret y Pablo de Tarso. 5:4.14 (68.2) It must therefore be evident that composite Christian theology encounters great difficulty in attaining consistency. This difficulty is further aggravated by the fact that the doctrines of early Christianity were generally based on the personal religious experience of three different persons: Philo of Alexandria, Jesus of Nazareth, and Paul of Tarsus.
5:4.15 (68.3) Al estudiar la vida religiosa de Jesús visualizadlo de manera positiva. No penséis tanto en su falta de pecado como en su rectitud, en su servicio de amor. Jesús elevó el amor pasivo desvelado en el concepto hebreo del Padre celestial hasta el afecto más alto, activo y amante de las criaturas de un Dios que es el Padre de todos los individuos, incluso de los transgresores. 5:4.15 (68.3) In the study of the religious life of Jesus, view him positively. Think not so much of his sinlessness as of his righteousness, his loving service. Jesus upstepped the passive love disclosed in the Hebrew concept of the heavenly Father to the higher active and creature-loving affection of a God who is the Father of every individual, even of the wrongdoer.
5. La consciencia de Dios ^top 5. The Consciousness of God ^top
5:5.1 (68.4) La moral tiene su origen en la razón de la autoconsciencia; es supranimal pero enteramente evolutiva. La evolución humana abarca en su despliegue todas las dotaciones que anteceden al otorgamiento de los Ajustadores y al derramamiento del Espíritu de la Verdad. Pero alcanzar niveles de moralidad no libera al hombre de las luchas reales de su vivir como mortal. El entorno físico del hombre conlleva batallar por la existencia; el ambiente social necesita ajustes éticos; las situaciones morales exigen hacer elecciones en los dominios más altos de la razón. La experiencia espiritual (cuando se ha comprendido la realidad de Dios) demanda que el hombre lo encuentre y se esfuerce sinceramente en ser como él. 5:5.1 (68.4) Morality has its origin in the reason of self-consciousness; it is superanimal but wholly evolutionary. Human evolution embraces in its unfolding all endowments antecedent to the bestowal of the Adjusters and to the pouring out of the Spirit of Truth. But the attainment of levels of morality does not deliver man from the real struggles of mortal living. Man’s physical environment entails the battle for existence; the social surroundings necessitate ethical adjustments; the moral situations require the making of choices in the highest realms of reason; the spiritual experience (having realized God) demands that man find him and sincerely strive to be like him.
5:5.2 (68.5) La religión no se fundamenta en los hechos de la ciencia, las obligaciones de la sociedad, las suposiciones de la filosofía ni los deberes implícitos de la moralidad. La religión es un campo independiente de respuesta humana a las situaciones de la vida y se pone de manifiesto indefectiblemente en todas las etapas del desarrollo humano que son posmorales. La religión puede permear los cuatro niveles de comprensión de los valores y de disfrute de la fraternidad universal: el nivel físico o material de la propia preservación, el nivel social o emocional de la fraternidad, el nivel de la razón moral o del deber y el nivel espiritual de la consciencia de la fraternidad universal a través de la adoración divina. 5:5.2 (68.5) Religion is not grounded in the facts of science, the obligations of society, the assumptions of philosophy, or the implied duties of morality. Religion is an independent realm of human response to life situations and is unfailingly exhibited at all stages of human development which are postmoral. Religion may permeate all four levels of the realization of values and the enjoyment of universe fellowship: the physical or material level of self-preservation; the social or emotional level of fellowship; the moral or duty level of reason; the spiritual level of the consciousness of universe fellowship through divine worship.
5:5.3 (68.6) El científico buscador de hechos concibe a Dios como la Causa Primera, un Dios de fuerza. El artista emotivo ve a Dios como el ideal de belleza, un Dios de la estética. El filósofo razonador se inclina a veces a plantearse un Dios de unidad universal, incluso una Deidad panteísta. La persona religiosa con fe cree en un Dios que fomenta la supervivencia, el Padre del cielo, el Dios de amor. 5:5.3 (68.6) The fact-seeking scientist conceives of God as the First Cause, a God of force. The emotional artist sees God as the ideal of beauty, a God of aesthetics. The reasoning philosopher is sometimes inclined to posit a God of universal unity, even a pantheistic Deity. The religionist of faith believes in a God who fosters survival, the Father in heaven, the God of love.
5:5.4 (68.7) La conducta moral es siempre un antecedente de la religión evolucionada e incluso una parte de la religión revelada, pero nunca la totalidad de la experiencia religiosa. El servicio social es el resultado de un pensar moral y de un vivir religioso. La moralidad no conduce biológicamente a niveles espirituales más altos de experiencia religiosa. Adorar la belleza abstracta no es rendir culto a Dios. Tampoco exaltar la naturaleza o venerar la unidad es rendir culto a Dios. 5:5.4 (68.7) Moral conduct is always an antecedent of evolved religion and a part of even revealed religion, but never the whole of religious experience. Social service is the result of moral thinking and religious living. Morality does not biologically lead to the higher spiritual levels of religious experience. The adoration of the abstract beautiful is not the worship of God; neither is exaltation of nature nor the reverence of unity the worship of God.
5:5.5 (68.8) La religión evolutiva es la madre de la ciencia, del arte y de la filosofía, que elevaron al hombre a un nivel de receptividad a la religión revelada en el que se incluye el otorgamiento de los Ajustadores y la llegada del Espíritu de la Verdad. El panorama evolutivo de la existencia humana empieza y termina con la religión, si bien es cierto que con calidades muy diferentes de religión: una de evolución y biológica, la otra de revelación y periódica. Y así, mientras la religión es normal y natural para el hombre, es también optativa. El hombre no tiene que ser religioso contra su voluntad. 5:5.5 (68.8) Evolutionary religion is the mother of the science, art, and philosophy which elevated man to the level of receptivity to revealed religion, including the bestowal of Adjusters and the coming of the Spirit of Truth. The evolutionary picture of human existence begins and ends with religion, albeit very different qualities of religion, one evolutional and biological, the other revelational and periodical. And so, while religion is normal and natural to man, it is also optional. Man does not have to be religious against his will.
5:5.6 (69.1) La experiencia religiosa, al ser esencialmente espiritual, nunca puede ser entendida plenamente por la mente material. De ahí la función de la teología, que es la psicología de la religión. La doctrina esencial del reconocimiento humano de Dios crea una paradoja en la comprensión finita. Es casi imposible para la lógica humana y para la razón finita armonizar el concepto de la inmanencia divina, Dios dentro de cada individuo y formando parte de él, con la idea de la trascendencia de Dios, la dominación divina del universo de universos. Estos dos conceptos esenciales de la Deidad se deben unificar en la captación mediante la fe del concepto de la trascendencia de un Dios personal junto con el reconocimiento de la presencia de un fragmento de ese Dios que mora en el interior, para justificar así la adoración inteligente y validar la esperanza de la supervivencia de la personalidad. Las dificultades y paradojas de la religión son inherentes al hecho de que las realidades de la religión sobrepasan por completo la capacidad de comprensión intelectual del mortal. 5:5.6 (69.1) Religious experience, being essentially spiritual, can never be fully understood by the material mind; hence the function of theology, the psychology of religion. The essential doctrine of the human realization of God creates a paradox in finite comprehension. It is well-nigh impossible for human logic and finite reason to harmonize the concept of divine immanence, God within and a part of every individual, with the idea of God’s transcendence, the divine domination of the universe of universes. These two essential concepts of Deity must be unified in the faith-grasp of the concept of the transcendence of a personal God and in the realization of the indwelling presence of a fragment of that God in order to justify intelligent worship and validate the hope of personality survival. The difficulties and paradoxes of religion are inherent in the fact that the realities of religion are utterly beyond the mortal capacity for intellectual comprehension.
5:5.7 (69.2) El hombre mortal obtiene tres grandes satisfacciones de la experiencia religiosa, incluso durante su estancia temporal en la tierra: 5:5.7 (69.2) Mortal man secures three great satisfactions from religious experience, even in the days of his temporal sojourn on earth:
5:5.8 (69.3) 1. Intelectualmente, experimenta las satisfacciones de una consciencia humana más unificada. 5:5.8 (69.3) 1. Intellectually he acquires the satisfactions of a more unified human consciousness.
5:5.9 (69.4) 2. Filosóficamente, disfruta de la confirmación de sus ideales de valores morales. 5:5.9 (69.4) 2. Philosophically he enjoys the substantiation of his ideals of moral values.
5:5.10 (69.5) 3. Espiritualmente, prospera en la experiencia de la compañía divina, en las satisfacciones espirituales de la adoración verdadera. 5:5.10 (69.5) 3. Spiritually he thrives in the experience of divine companionship, in the spiritual satisfactions of true worship.
5:5.11 (69.6) La consciencia de Dios, tal como la experimenta el mortal que evoluciona en los mundos, debe constar de tres factores variables, tres niveles diferenciales de captación de la realidad. Primero está la consciencia de la mente: la comprensión de la idea de Dios. Sigue luego la consciencia del alma: la captación del ideal de Dios. Nace por último la consciencia del espíritu: la captación de la realidad de espíritu de Dios. Mediante la unificación de estos factores de la captación divina, sin importar lo incompleta que esta sea, la personalidad mortal despliega en todo momento sobre todos los niveles conscientes una captación de la personalidad de Dios. En aquellos mortales que hayan alcanzado el Cuerpo de la Finalización, todo esto les conducirá con el tiempo a la captación de la supremacía de Dios y puede resultar posteriormente en la captación de la ultimidad de Dios, que es un aspecto de la superconsciencia absonita del Padre del Paraíso. 5:5.11 (69.6) God-consciousness, as it is experienced by an evolving mortal of the realms, must consist of three varying factors, three differential levels of reality realization. There is first the mind consciousness—the comprehension of the idea of God. Then follows the soul consciousness—the realization of the ideal of God. Last, dawns the spirit consciousness—the realization of the spirit reality of God. By the unification of these factors of the divine realization, no matter how incomplete, the mortal personality at all times overspreads all conscious levels with a realization of the personality of God. In those mortals who have attained the Corps of the Finality all this will in time lead to the realization of the supremacy of God and may subsequently eventuate in the realization of the ultimacy of God, some phase of the absonite superconsciousness of the Paradise Father.
5:5.12 (69.7) La experiencia de la consciencia de Dios sigue siendo la misma de generación en generación, pero el concepto filosófico y las definiciones teológicas de Dios deben cambiar con cada época de avance del conocimiento humano. El conocer a Dios, la consciencia religiosa, es una realidad universal, pero por muy válida (real) que sea la experiencia religiosa, debe estar dispuesta a someterse a una crítica inteligente y a una interpretación filosófica razonable. No puede pretender ser algo aislado de la totalidad de la experiencia humana. 5:5.12 (69.7) The experience of God-consciousness remains the same from generation to generation, but with each advancing epoch in human knowledge the philosophic concept and the theologic definitions of God must change. God-knowingness, religious consciousness, is a universe reality, but no matter how valid (real) religious experience is, it must be willing to subject itself to intelligent criticism and reasonable philosophic interpretation; it must not seek to be a thing apart in the totality of human experience.
5:5.13 (69.8) La supervivencia eterna de la personalidad depende enteramente de la elección de la mente del mortal, cuyas decisiones determinan el potencial de supervivencia del alma inmortal. Cuando la mente cree en Dios y el alma conoce a Dios y, junto con el Ajustador fomentador, todos ellos desean a Dios, la supervivencia está asegurada. Ni las limitaciones del intelecto ni las carencias educativas, la privación de cultura o el empobrecimiento del estatus social, ni siquiera un nivel inferior de moralidad humana producto de la desafortunada falta de ventajas educativas, culturales y sociales, pueden invalidar la presencia del espíritu divino en aquellos individuos humanamente desafortunados y disminuidos pero creyentes. El morar interior del Monitor de Misterio origina y asegura el potencial de crecimiento y supervivencia del alma inmortal. 5:5.13 (69.8) Eternal survival of personality is wholly dependent on the choosing of the mortal mind, whose decisions determine the survival potential of the immortal soul. When the mind believes God and the soul knows God, and when, with the fostering Adjuster, they all desire God, then is survival assured. Limitations of intellect, curtailment of education, deprivation of culture, impoverishment of social status, even inferiority of the human standards of morality resulting from the unfortunate lack of educational, cultural, and social advantages, cannot invalidate the presence of the divine spirit in such unfortunate and humanly handicapped but believing individuals. The indwelling of the Mystery Monitor constitutes the inception and insures the possibility of the potential of growth and survival of the immortal soul.
5:5.14 (70.1) La capacidad de los padres mortales para procrear no se basa en su estatus educativo, cultural, social o económico. La unión de los factores parentales en condiciones naturales es totalmente suficiente para iniciar la prole. Una mente humana con discernimiento entre el bien y el mal y con capacidad de adorar a Dios, en unión con un Ajustador divino, es todo lo que se requiere de un mortal para iniciar y fomentar la formación de su alma inmortal con cualidades de supervivencia. Pero es condición necesaria que ese individuo dotado de espíritu busque a Dios, desee sinceramente llegar a ser como él y elija de verdad hacer la voluntad del Padre del cielo. 5:5.14 (70.1) The ability of mortal parents to procreate is not predicated on their educational, cultural, social, or economic status. The union of the parental factors under natural conditions is quite sufficient to initiate offspring. A human mind discerning right and wrong and possessing the capacity to worship God, in union with a divine Adjuster, is all that is required in that mortal to initiate and foster the production of his immortal soul of survival qualities if such a spirit-endowed individual seeks God and sincerely desires to become like him, honestly elects to do the will of the Father in heaven.
6. El Dios de la personalidad ^top 6. The God of Personality ^top
5:6.1 (70.2) El Padre Universal es el Dios de las personalidades. El dominio de la personalidad en el universo, desde la criatura mortal y material más baja con estatus de personalidad hasta las personas más altas con dignidad de creador y estatus divino, tiene su centro y su circunferencia en el Padre Universal. Dios Padre es el otorgador y el conservador de toda personalidad. Y el Padre del Paraíso es asimismo el destino de todas las personalidades finitas que eligen de todo corazón hacer la voluntad divina, que aman a Dios y anhelan ser como él. 5:6.1 (70.2) The Universal Father is the God of personalities. The domain of universe personality, from the lowest mortal and material creature of personality status to the highest persons of creator dignity and divine status, has its center and circumference in the Universal Father. God the Father is the bestower and the conservator of every personality. And the Paradise Father is likewise the destiny of all those finite personalities who wholeheartedly choose to do the divine will, those who love God and long to be like him.
5:6.2 (70.3) La personalidad es uno de los misterios no resueltos de los universos. Podemos formarnos conceptos adecuados de los factores que entran en la composición de los diversos órdenes y niveles de personalidad, pero no comprendemos plenamente la naturaleza real de la personalidad misma. Percibimos claramente los numerosos factores que constituyen reunidos el vehículo de la personalidad humana, pero no comprendemos plenamente la naturaleza ni la significación de esa personalidad finita. 5:6.2 (70.3) Personality is one of the unsolved mysteries of the universes. We are able to form adequate concepts of the factors entering into the make-up of various orders and levels of personality, but we do not fully comprehend the real nature of the personality itself. We clearly perceive the numerous factors which, when put together, constitute the vehicle for human personality, but we do not fully comprehend the nature and significance of such a finite personality.
5:6.3 (70.4) La personalidad está en potencia en todas las criaturas que poseen una dotación de mente que va desde el mínimo de consciencia de sí mismas hasta el máximo de consciencia de Dios. Pero la dotación de mente por sí sola no es personalidad, ni tampoco lo es el espíritu ni la energía física. La personalidad es esa cualidad y ese valor de realidad cósmica que Dios Padre otorga exclusivamente a los sistemas vivos que tienen las energías de materia, mente y espíritu asociadas y coordinadas. La personalidad tampoco es una consecución progresiva. La personalidad puede ser material o espiritual, pero o hay personalidad o no hay personalidad. Lo que no es personal no alcanza nunca el nivel de lo personal excepto por la acción directa del Padre del Paraíso. 5:6.3 (70.4) Personality is potential in all creatures who possess a mind endowment ranging from the minimum of self-consciousness to the maximum of God-consciousness. But mind endowment alone is not personality, neither is spirit nor physical energy. Personality is that quality and value in cosmic reality which is exclusively bestowed by God the Father upon these living systems of the associated and co-ordinated energies of matter, mind, and spirit. Neither is personality a progressive achievement. Personality may be material or spiritual, but there either is personality or there is no personality. The other-than-personal never attains the level of the personal except by the direct act of the Paradise Father.
5:6.4 (70.5) El otorgamiento de la personalidad es función exclusiva del Padre Universal. Consiste en la personalización de los sistemas vivos de energía a quienes dota con los atributos de una consciencia creativa relativa y con el control de libre albedrío de dichos atributos. No hay personalidad aparte de Dios Padre, y ninguna personalidad existe si no es por Dios Padre. Los atributos fundamentales del yo humano, así como el núcleo Ajustador absoluto de la personalidad humana, son otorgamientos del Padre Universal cuando actúa en el dominio exclusivamente personal de su ministerio cósmico. 5:6.4 (70.5) The bestowal of personality is the exclusive function of the Universal Father, the personalization of the living energy systems which he endows with the attributes of relative creative consciousness and the freewill control thereof. There is no personality apart from God the Father, and no personality exists except for God the Father. The fundamental attributes of human selfhood, as well as the absolute Adjuster nucleus of the human personality, are the bestowals of the Universal Father, acting in his exclusively personal domain of cosmic ministry.
5:6.5 (70.6) Los Ajustadores de estatus prepersonal habitan en el interior de numerosos tipos de criaturas mortales y con ello aseguran que esos mismos seres puedan sobrevivir a la muerte del mortal para personalizarse como criaturas de la morontia con potencial de logro último del espíritu. De este modo, cuando una mente de criatura con dotación de personalidad está habitada por un fragmento del espíritu del Dios eterno como otorgamiento prepersonal del Padre personal, resulta que dicha personalidad finita posee el potencial de lo divino y de lo eterno, aspira a un destino semejante al Último y llega incluso a buscar una comprensión del Absoluto. 5:6.5 (70.6) The Adjusters of prepersonal status indwell numerous types of mortal creatures, thus insuring that these same beings may survive mortal death to personalize as morontia creatures with the potential of ultimate spirit attainment. For, when such a creature mind of personality endowment is indwelt by a fragment of the spirit of the eternal God, the prepersonal bestowal of the personal Father, then does this finite personality possess the potential of the divine and the eternal and aspire to a destiny akin to the Ultimate, even reaching out for a realization of the Absolute.
5:6.6 (71.1) La capacidad de personalidad divina es inherente al Ajustador prepersonal. La capacidad de personalidad humana está en potencia en la dotación de mente cósmica del ser humano. Pero la personalidad experiencial del hombre mortal solo es observable como realidad activa y funcional después de que el vehículo de la vida material de la criatura mortal haya sido tocado por la divinidad liberadora del Padre Universal. Entonces es lanzado a los mares de la experiencia como una personalidad autoconsciente y (relativamente) autodeterminativa y autocreativa. El yo material es verdaderamente personal sin restricciones. 5:6.6 (71.1) Capacity for divine personality is inherent in the prepersonal Adjuster; capacity for human personality is potential in the cosmic-mind endowment of the human being. But the experiential personality of mortal man is not observable as an active and functional reality until after the material life vehicle of the mortal creature has been touched by the liberating divinity of the Universal Father, being thus launched upon the seas of experience as a self-conscious and a (relatively) self-determinative and self-creative personality. The material self is truly and unqualifiedly personal.
5:6.7 (71.2) El yo material tiene personalidad e identidad, identidad temporal. El Ajustador prepersonal de espíritu tiene también identidad, identidad eterna. Esta personalidad material y esta prepersonalidad de espíritu son capaces de unir sus atributos creativos de tal manera que traen a la existencia la identidad superviviente del alma inmortal. 5:6.7 (71.2) The material self has personality and identity, temporal identity; the prepersonal spirit Adjuster also has identity, eternal identity. This material personality and this spirit prepersonality are capable of so uniting their creative attributes as to bring into existence the surviving identity of the immortal soul.
5:6.8 (71.3) Habiendo dispuesto así el crecimiento del alma inmortal y habiendo liberado al yo interior del hombre de las cadenas de la dependencia absoluta de la causalidad antecedente, el Padre se hace a un lado. Ahora que el hombre ha sido liberado de esta forma de las cadenas de la reacción a la causalidad, al menos en lo que concierne al destino eterno, y que se ha dispuesto lo necesario para el crecimiento del yo inmortal, el alma, queda en manos del hombre mismo desear o inhibir la creación de ese yo superviviente y eterno que es suyo si así lo elige. Ningún otro ser, fuerza, creador o agente de todo el amplio universo de universos puede interferir en grado alguno en la soberanía absoluta del libre albedrío del mortal cuando actúa dentro del campo de la elección respecto al destino eterno de la personalidad del mortal que elige. En lo que concierne a la supervivencia eterna, Dios ha decretado que la voluntad material y mortal es soberana, y ese decreto es absoluto. 5:6.8 (71.3) Having thus provided for the growth of the immortal soul and having liberated man’s inner self from the fetters of absolute dependence on antecedent causation, the Father stands aside. Now, man having thus been liberated from the fetters of causation response, at least as pertains to eternal destiny, and provision having been made for the growth of the immortal self, the soul, it remains for man himself to will the creation or to inhibit the creation of this surviving and eternal self which is his for the choosing. No other being, force, creator, or agency in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal. As pertains to eternal survival, God has decreed the sovereignty of the material and mortal will, and that decree is absolute.
5:6.9 (71.4) El otorgamiento de la personalidad de criatura confiere una liberación relativa de la reacción servil a la causalidad antecedente, y las personalidades de todos esos seres morales, evolutivos o de otro tipo, están centradas en la personalidad del Padre Universal. Son atraídos siempre hacia su presencia en el Paraíso por esa afinidad del ser que constituye el vasto y universal círculo familiar y el vasto y universal circuito fraterno del Dios eterno. Hay una afinidad de espontaneidad divina en toda personalidad. 5:6.9 (71.4) The bestowal of creature personality confers relative liberation from slavish response to antecedent causation, and the personalities of all such moral beings, evolutionary or otherwise, are centered in the personality of the Universal Father. They are ever drawn towards his Paradise presence by that kinship of being which constitutes the vast and universal family circle and fraternal circuit of the eternal God. There is a kinship of divine spontaneity in all personality.
5:6.10 (71.5) El circuito de personalidad del universo de universos está centrado en la persona del Padre Universal, y el Padre del Paraíso es personalmente consciente de todas las personalidades de todos los niveles de existencia autoconsciente y está en contacto personal con todas ellas. Esta consciencia de la personalidad de toda la creación existe con independencia de la misión de los Ajustadores del Pensamiento. 5:6.10 (71.5) The personality circuit of the universe of universes is centered in the person of the Universal Father, and the Paradise Father is personally conscious of, and in personal touch with, all personalities of all levels of self-conscious existence. And this personality consciousness of all creation exists independently of the mission of the Thought Adjusters.
5:6.11 (71.6) Al igual que toda la gravedad está encircuitada con la Isla del Paraíso, al igual que toda mente está encircuitada con el Actor Conjunto y todo espíritu con el Hijo Eterno, toda personalidad está encircuitada con la presencia personal del Padre Universal, y este circuito transmite infaliblemente la adoración de todas las personalidades a la Personalidad Original y Eterna. 5:6.11 (71.6) As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind is circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is all personality circuited in the personal presence of the Universal Father, and this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to the Original and Eternal Personality.
5:6.12 (71.7) En cuanto a las personalidades que no son habitadas por un Ajustador, el Padre Universal les ha otorgado también el atributo de la libertad de elección, y dichas personas están igualmente incluidas en el gran circuito de amor divino, el circuito de personalidad del Padre Universal. Dios garantiza la elección soberana a todas las personalidades verdaderas. Ninguna criatura personal puede ser coaccionada a emprender la aventura eterna. El portal de la eternidad solo se abre en respuesta a la elección de libre albedrío de los hijos con libre albedrío del Dios del libre albedrío. 5:6.12 (71.7) Concerning those personalities who are not Adjuster indwelt: The attribute of choice-liberty is also bestowed by the Universal Father, and such persons are likewise embraced in the great circuit of divine love, the personality circuit of the Universal Father. God provides for the sovereign choice of all true personalities. No personal creature can be coerced into the eternal adventure; the portal of eternity opens only in response to the freewill choice of the freewill sons of the God of free will.
5:6.13 (72.1) Con esto pongo fin a mi intento de presentar la relación del Dios vivo con los hijos del tiempo. Y cuando todo está dicho y hecho, no puedo hacer nada más útil que reiterar que Dios es vuestro Padre en el universo y que todos vosotros sois sus hijos planetarios. 5:6.13 (72.1) And this represents my efforts to present the relation of the living God to the children of time. And when all is said and done, I can do nothing more helpful than to reiterate that God is your universe Father, and that you are all his planetary children.
5:6.14 (72.2) [Este es el quinto y último documento de la serie sobre el Padre Universal presentada por un Consejero Divino de Uversa.] 5:6.14 (72.2) [This is the fifth and last of the series presenting the narrative of the Universal Father by a Divine Counselor of Uversa.]