Documento 7 Paper 7
La relación del Hijo Eterno con el universo Relation of the Eternal Son to the Universe
7:0.1 (81.1) EL Hijo Original está siempre pendiente de ejecutar los aspectos espirituales del propósito eterno del Padre a medida que este propósito se despliega progresivamente en los fenómenos de los universos en vías de evolución con sus múltiples grupos de seres vivos. Nosotros no comprendemos plenamente este plan eterno, pero es indudable que el Hijo del Paraíso lo comprende. 7:0.1 (81.1) THE Original Son is ever concerned with the execution of the spiritual aspects of the Father’s eternal purpose as it progressively unfolds in the phenomena of the evolving universes with their manifold groups of living beings. We do not fully comprehend this eternal plan, but the Paradise Son undoubtedly does.
7:0.2 (81.2) El Hijo es semejante al Padre en que busca otorgar todo lo posible de sí mismo a sus Hijos de igual rango y a los Hijos de menor rango de estos. Y el Hijo comparte la naturaleza autodistributiva del Padre en el otorgamiento sin límites de sí mismo al Espíritu Infinito, el ejecutivo conjunto de ambos. 7:0.2 (81.2) The Son is like the Father in that he seeks to bestow everything possible of himself upon his co-ordinate Sons and upon their subordinate Sons. And the Son shares the Father’s self-distributive nature in the unstinted bestowal of himself upon the Infinite Spirit, their conjoint executive.
7:0.3 (81.3) Como sustentadora de las realidades de espíritu, la Segunda Fuente y Centro es el contrapeso eterno de la Isla del Paraíso que tan magníficamente sostiene todas las cosas materiales. La Primera Fuente y Centro se revela así perpetuamente en la belleza material de los exquisitos patrones de la Isla central y en los valores espirituales de la personalidad superna del Hijo Eterno. 7:0.3 (81.3) As the upholder of spirit realities, the Second Source and Center is the eternal counterpoise of the Isle of Paradise, which so magnificently upholds all things material. Thus is the First Source and Center forever revealed in the material beauty of the exquisite patterns of the central Isle and in the spiritual values of the supernal personality of the Eternal Son.
7:0.4 (81.4) El Hijo Eterno es el sustentador de hecho de la vasta creación de realidades de espíritu y de seres espirituales. El mundo del espíritu es el hábito, la conducta personal, del Hijo, y las realidades impersonales con naturaleza de espíritu responden siempre a la voluntad y al propósito de la personalidad perfecta del Hijo Absoluto. 7:0.4 (81.4) The Eternal Son is the actual upholder of the vast creation of spirit realities and spiritual beings. The spirit world is the habit, the personal conduct, of the Son, and the impersonal realities of spirit nature are always responsive to the will and purpose of the perfect personality of the Absolute Son.
7:0.5 (81.5) Sin embargo, el Hijo no es personalmente responsable de la conducta de todas las personalidades de espíritu. La voluntad de la criatura personal es relativamente libre y, por consiguiente, determina las acciones de dichos seres volitivos. Por lo tanto, el mundo de libre albedrío del espíritu no es siempre verdaderamente representativo del carácter del Hijo Eterno igual que la naturaleza de Urantia no es verdaderamente reveladora de la perfección e inmutabilidad del Paraíso y de la Deidad. Pero sin importar lo que pueda caracterizar la acción de libre albedrío del hombre o del ángel, el dominio eterno del Hijo sobre el control de la gravedad universal de todas las realidades de espíritu sigue siendo absoluto. 7:0.5 (81.5) The Son is not, however, personally responsible for the conduct of all spirit personalities. The will of the personal creature is relatively free and hence determines the actions of such volitional beings. Therefore the freewill spirit world is not always truly representative of the character of the Eternal Son, even as nature on Urantia is not truly revelatory of the perfection and immutability of Paradise and Deity. But no matter what may characterize the freewill action of man or angel, the Son’s eternal grasp of the universal gravity control of all spirit realities continues as absolute.
1. El circuito de gravedad de espíritu ^top 1. The Spirit-Gravity Circuit ^top
7:1.1 (81.6) Todo lo enseñado sobre la inmanencia de Dios, su omnipresencia, omnipotencia y omnisciencia es igualmente cierto del Hijo en los dominios espirituales. La gravedad de espíritu pura y universal de toda la creación, ese circuito exclusivamente espiritual, conduce directamente a la persona de la Segunda Fuente y Centro en el Paraíso. Él preside el control y el funcionamiento de esa sujeción espiritual permanente e infalible de todos los verdaderos valores de espíritu. El Hijo Eterno ejerce así una soberanía espiritual absoluta; tiene literalmente todas las realidades de espíritu y todos los valores espiritualizados, por así decirlo, en el hueco de su mano. El control de la gravedad espiritual universal es soberanía espiritual universal. 7:1.1 (81.6) Everything taught concerning the immanence of God, his omnipresence, omnipotence, and omniscience, is equally true of the Son in the spiritual domains. The pure and universal spirit gravity of all creation, this exclusively spiritual circuit, leads directly back to the person of the Second Source and Center on Paradise. He presides over the control and operation of that ever-present and unerring spiritual grasp of all true spirit values. Thus does the Eternal Son exercise absolute spiritual sovereignty. He literally holds all spirit realities and all spiritualized values, as it were, in the hollow of his hand. The control of universal spiritual gravity is universal spiritual sovereignty.
7:1.2 (82.1) Este control gravitatorio de las cosas espirituales opera independientemente del tiempo y el espacio, por eso, la energía de espíritu no se debilita en la transmisión. La gravedad de espíritu no sufre nunca retrasos en el tiempo ni disminuciones en el espacio. No decrece en proporción al cuadrado de la distancia de su transmisión. A los circuitos de poder del espíritu puro no los retarda la masa de la creación material. Y esta trascendencia del tiempo y el espacio por parte de las energías de espíritu puro es inherente a la absolutidad del Hijo. No es debida a la interposición de las fuerzas antigravedad de la Tercera Fuente y Centro. 7:1.2 (82.1) This gravity control of spiritual things operates independently of time and space; therefore is spirit energy undiminished in transmission. Spirit gravity never suffers time delays, nor does it undergo space diminution. It does not decrease in accordance with the square of the distance of its transmission; the circuits of pure spirit power are not retarded by the mass of the material creation. And this transcendence of time and space by pure spirit energies is inherent in the absoluteness of the Son; it is not due to the interposition of the antigravity forces of the Third Source and Center.
7:1.3 (82.2) Las realidades de espíritu responden al poder de atracción del centro de gravedad espiritual según su valor cualitativo, su grado fáctico de naturaleza de espíritu. La sustancia del espíritu (la calidad) responde a la gravedad de espíritu de igual modo que la energía organizada de la materia física (la cantidad) responde a la gravedad física. Los valores espirituales y las fuerzas del espíritu son reales. Desde el punto de vista de la personalidad el espíritu es el alma de la creación. La materia es el borroso cuerpo físico. 7:1.3 (82.2) Spirit realities respond to the drawing power of the center of spiritual gravity in accordance with their qualitative value, their actual degree of spirit nature. Spirit substance (quality) is just as responsive to spirit gravity as the organized energy of physical matter (quantity) is responsive to physical gravity. Spiritual values and spirit forces are real. From the viewpoint of personality, spirit is the soul of creation; matter is the shadowy physical body.
7:1.4 (82.3) Las reacciones y fluctuaciones de la gravedad de espíritu son siempre fieles al contenido de los valores espirituales, al estatus espiritual cualitativo de un individuo o de un mundo. Este poder de atracción responde instantáneamente a los valores inter e intraespíritu de cualquier situación del universo o de cualquier condición planetaria. Cada vez que una realidad espiritual se actualiza en los universos, ese cambio necesita el reajuste inmediato e instantáneo de la gravedad de espíritu. Este nuevo espíritu es de hecho una parte de la Segunda Fuente y Centro y alcanzará, con la misma certeza con que el hombre mortal se convierte en un ser espiritualizado, al Hijo espiritual, el centro y la fuente de la gravedad de espíritu. 7:1.4 (82.3) The reactions and fluctuations of spirit gravity are ever true to the content of spiritual values, the qualitative spiritual status of an individual or a world. This drawing power is instantly responsive to the inter- and intraspirit values of any universe situation or planetary condition. Every time a spiritual reality actualizes in the universes, this change necessitates the immediate and instantaneous readjustment of spirit gravity. Such a new spirit is actually a part of the Second Source and Center; and just as certainly as mortal man becomes a spiritized being, he will attain the spiritual Son, the center and source of spirit gravity.
7:1.5 (82.4) El poder de atracción espiritual del Hijo es inherente en menor grado a muchos órdenes paradisiacos de filiación, ya que dentro del circuito absoluto de gravedad de espíritu existen sistemas locales de atracción espiritual que funcionan en las unidades menores de la creación. Dichas focalizaciones subabsolutas de la gravedad de espíritu forman parte de la divinidad de las personalidades Creadoras del tiempo y el espacio, y están correlacionadas con el sobrecontrol experiencial emergente del Ser Supremo. 7:1.5 (82.4) The Son’s spiritual drawing power is inherent to a lesser degree in many Paradise orders of sonship. For there do exist within the absolute spirit-gravity circuit those local systems of spiritual attraction that function in the lesser units of creation. Such subabsolute focalizations of spirit gravity are a part of the divinity of the Creator personalities of time and space and are correlated with the emerging experiential overcontrol of the Supreme Being.
7:1.6 (82.5) La fuerza de la gravedad de espíritu y la respuesta a esta no solo operan como un todo en el universo, sino también entre los individuos y los grupos de individuos. Hay una cohesión espiritual entre las personalidades espirituales y espiritualizadas de todo mundo, raza, nación o grupo de personas creyentes. Hay una atracción directa de naturaleza de espíritu entre personas de mentalidad espiritual con iguales gustos y anhelos. La expresión espíritus afines no es simplemente una figura retórica. 7:1.6 (82.5) Spirit-gravity pull and response thereto operate not only on the universe as a whole but also even between individuals and groups of individuals. There is a spiritual cohesiveness among the spiritual and spiritized personalities of any world, race, nation, or believing group of individuals. There is a direct attractiveness of a spirit nature between spiritually minded persons of like tastes and longings. The term kindred spirits is not wholly a figure of speech.
7:1.7 (82.6) Al igual que la gravedad material del Paraíso, la gravedad espiritual del Hijo eterno es absoluta. El pecado y la rebelión pueden interferir en el funcionamiento de los circuitos de los universos locales, pero nada puede suspender la gravedad de espíritu del Hijo Eterno. La rebelión de Lucifer produjo muchos cambios en vuestro sistema de mundos habitados y en Urantia, pero no observamos que la cuarentena espiritual que acarreó sobre vuestro planeta haya afectado en lo más mínimo a la presencia y función ni del espíritu omnipresente del Hijo Eterno ni del circuito asociado de gravedad de espíritu. 7:1.7 (82.6) Like the material gravity of Paradise, the spiritual gravity of the Eternal Son is absolute. Sin and rebellion may interfere with the operation of local universe circuits, but nothing can suspend the spirit gravity of the Eternal Son. The Lucifer rebellion produced many changes in your system of inhabited worlds and on Urantia, but we do not observe that the resultant spiritual quarantine of your planet in the least affected the presence and function of either the omnipresent spirit of the Eternal Son or the associated spirit-gravity circuit.
7:1.8 (82.7) Todas las reacciones del circuito de gravedad de espíritu del gran universo son predecibles. Reconocemos todas las acciones y reacciones del espíritu omnipresente del Hijo Eterno y las encontramos fiables. Conforme a leyes bien conocidas, podemos medir y medimos la gravedad espiritual exactamente igual que el hombre intenta calcular los efectos de la gravedad física finita. Hay una respuesta invariable del espíritu del Hijo a todas las cosas, seres y personas de espíritu, y esta respuesta corresponde siempre al grado de actualidad (el grado cualitativo de realidad) de todos esos valores espirituales. 7:1.8 (82.7) All reactions of the spirit-gravity circuit of the grand universe are predictable. We recognize all actions and reactions of the omnipresent spirit of the Eternal Son and find them to be dependable. In accordance with well-known laws, we can and do measure spiritual gravity just as man attempts to compute the workings of finite physical gravity. There is an unvarying response of the Son’s spirit to all spirit things, beings, and persons, and this response is always in accordance with the degree of actuality (the qualitative degree of reality) of all such spiritual values.
7:1.9 (83.1) Pero junto a esta función muy fiable y predecible de la presencia espiritual del Hijo Eterno, aparecen fenómenos no tan predecibles en sus reacciones. Tales fenómenos denotan probablemente la acción de igual categoría del Absoluto de Deidad en los dominios de los potenciales espirituales emergentes. Sabemos que la presencia de espíritu del Hijo Eterno es la influencia de una personalidad majestuosa e infinita, pero no podemos considerar como personales las reacciones asociadas a las conjeturadas actuaciones del Absoluto de Deidad. 7:1.9 (83.1) But alongside this very dependable and predictable function of the spiritual presence of the Eternal Son, there are encountered phenomena which are not so predictable in their reactions. Such phenomena probably indicate the co-ordinate action of the Deity Absolute in the realms of emerging spiritual potentials. We know that the spirit presence of the Eternal Son is the influence of a majestic and infinite personality, but we hardly regard the reactions associated with the conjectured performances of the Deity Absolute as personal.
7:1.10 (83.2) Contemplados desde el punto de vista de la personalidad y por personas, el Hijo Eterno y el Absoluto de Deidad parecen estar relacionados de la siguiente manera: el Hijo Eterno domina el ámbito de los valores espirituales actuales, mientras que el Absoluto de Deidad parece permear el vasto dominio de los valores potenciales de espíritu. Todo valor actual de naturaleza de espíritu encuentra cabida en la atracción de gravedad del Hijo Eterno, pero si es potencial, parece encontrarla en la presencia del Absoluto de Deidad. 7:1.10 (83.2) Viewed from the personality standpoint and by persons, the Eternal Son and the Deity Absolute appear to be related in the following way: The Eternal Son dominates the realm of actual spiritual values, whereas the Deity Absolute seems to pervade the vast domain of potential spirit values. All actual value of spirit nature finds lodgment in the gravity grasp of the Eternal Son but, if potential, then apparently in the presence of the Deity Absolute.
7:1.11 (83.3) El espíritu parece emerger de los potenciales del Absoluto de Deidad. El espíritu en evolución encuentra correlación en las sujeciones experienciales e incompletas del Supremo y del Último. El espíritu encuentra a la larga su destino final en la sujeción absoluta de la gravedad espiritual del Hijo Eterno. Este parece ser el ciclo del espíritu experiencial, pero el espíritu existencial es inherente a la infinitud de la Segunda Fuente y Centro. 7:1.11 (83.3) Spirit seems to emerge from the potentials of the Deity Absolute; evolving spirit finds correlation in the experiential and incomplete grasps of the Supreme and the Ultimate; spirit eventually finds final destiny in the absolute grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. This appears to be the cycle of experiential spirit, but existential spirit is inherent in the infinity of the Second Source and Center.
2. La administración del Hijo Eterno ^top 2. The Administration of the Eternal Son ^top
7:2.1 (83.4) En el Paraíso la presencia y la actividad personal del Hijo Original es profunda, absoluta en el sentido espiritual. A medida que salimos al exterior desde el Paraíso y a través de Havona, y entramos en los dominios de los siete superuniversos, detectamos cada vez menos la actividad personal del Hijo Eterno. En los universos posteriores a Havona la presencia del Hijo Eterno está personalizada en los Hijos del Paraíso, condicionada por las realidades experienciales del Supremo y del Último y coordinada con el potencial ilimitado de espíritu del Absoluto de Deidad. 7:2.1 (83.4) On Paradise the presence and personal activity of the Original Son is profound, absolute in the spiritual sense. As we pass outward from Paradise through Havona and into the realms of the seven superuniverses, we detect less and less of the personal activity of the Eternal Son. In the post-Havona universes the presence of the Eternal Son is personalized in the Paradise Sons, conditioned by the experiential realities of the Supreme and the Ultimate, and co-ordinated with the unlimited spirit potential of the Deity Absolute.
7:2.2 (83.5) En el universo central la actividad personal del Hijo Original se puede percibir en la exquisita armonía espiritual de la creación eterna. Havona es tan maravillosamente perfecto que el estatus espiritual y los estados de energía de este universo patrón están en equilibrio perfecto y perpetuo. 7:2.2 (83.5) In the central universe the personal activity of the Original Son is discernible in the exquisite spiritual harmony of the eternal creation. Havona is so marvelously perfect that the spiritual status and the energy states of this pattern universe are in perfect and perpetual balance.
7:2.3 (83.6) El Hijo no está personalmente presente en los superuniversos ni reside en ellos; solo mantiene una representación superpersonal en estas creaciones. Estas manifestaciones de espíritu del Hijo no son personales, no están en el circuito de personalidad del Padre Universal. No conocemos mejor término para designarlas que el de superpersonalidades; y son seres finitos, no son ni absonitos ni absolutos. 7:2.3 (83.6) In the superuniverses the Son is not personally present or resident; in these creations he maintains only a superpersonal representation. These spirit manifestations of the Son are not personal; they are not in the personality circuit of the Universal Father. We know of no better term to use than to designate them superpersonalities; and they are finite beings; they are neither absonite nor absolute.
7:2.4 (83.7) La administración del Hijo Eterno en los superuniversos, al ser exclusivamente espiritual y superpersonal, no es perceptible por las personalidades criatura. Sin embargo, el impulso espiritual de la influencia personal del Hijo lo permea todo y se encuentra en todas las fases de las actividades de todos los sectores de los dominios de los Ancianos de los Días. Por otra parte, observamos en los universos locales la presencia personal del Hijo Eterno en las personas de los Hijos del Paraíso. Aquí, el Hijo infinito actúa espiritual y creativamente en las personas del majestuoso cuerpo de los Hijos Creadores de igual rango. 7:2.4 (83.7) The administration of the Eternal Son in the superuniverses, being exclusively spiritual and superpersonal, is not discernible by creature personalities. Nonetheless, the all-pervading spiritual urge of the Son’s personal influence is encountered in every phase of the activities of all sectors of the domains of the Ancients of Days. In the local universes, however, we observe the Eternal Son personally present in the persons of the Paradise Sons. Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the co-ordinate Creator Sons.
3. La relación del Hijo Eterno con el individuo ^top 3. Relation of the Eternal Son to the Individual ^top
7:3.1 (84.1) En su ascenso en el universo local, los mortales del tiempo consideran al Hijo Creador como el representante personal del Hijo Eterno. Pero cuando empiezan a ascender en el régimen de formación del superuniverso, los peregrinos del tiempo detectan cada vez más la presencia superna del espíritu inspirador del Hijo Eterno y pueden sacar partido a este ministerio de obtención de energía espiritual. En Havona los seres ascendentes se vuelven aún más conscientes del abrazo amoroso del espíritu del Hijo Original que todo lo permea. El espíritu del Hijo Eterno no mora en el interior de la mente ni del alma del peregrino del tiempo en ninguna etapa de la ascensión del mortal, pero su beneficencia está cerca en todo momento y se ocupa siempre del bienestar y la seguridad espiritual de los hijos del tiempo en su progresar. 7:3.1 (84.1) In the local universe ascent the mortals of time look to the Creator Son as the personal representative of the Eternal Son. But when they begin the ascent of the superuniverse training regime, the pilgrims of time increasingly detect the supernal presence of the inspiring spirit of the Eternal Son, and they are able to profit by the intake of this ministry of spiritual energization. In Havona the ascenders become still more conscious of the loving embrace of the all-pervading spirit of the Original Son. At no stage of the entire mortal ascension does the spirit of the Eternal Son indwell the mind or soul of the pilgrim of time, but his beneficence is ever near and always concerned with the welfare and spiritual security of the advancing children of time.
7:3.2 (84.2) La atracción de la gravedad espiritual del Hijo Eterno constituye el secreto inherente a la ascensión al Paraíso de las almas humanas supervivientes. Todos los verdaderos valores del espíritu y todos los individuos auténticamente espiritualizados se mantienen dentro del alcance indefectible de la gravedad espiritual del Hijo Eterno. La mente del mortal, por ejemplo, inicia su carrera como mecanismo material y es incorporada finalmente al Cuerpo de la Finalización como una existencia de espíritu casi perfeccionada. Durante toda esta experiencia va estando cada vez menos sujeta a la gravedad material y va haciéndose cada vez más sensible al impulso hacia dentro de la gravedad de espíritu. El circuito de gravedad de espíritu tira literalmente del alma del hombre hacia el Paraíso. 7:3.2 (84.2) The spiritual-gravity pull of the Eternal Son constitutes the inherent secret of the Paradise ascension of surviving human souls. All genuine spirit values and all bona fide spiritualized individuals are held within the unfailing grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. The mortal mind, for example, initiates its career as a material mechanism and is eventually mustered into the Corps of the Finality as a well-nigh perfected spirit existence, becoming progressively less subject to material gravity and correspondingly more responsive to the inward pulling urge of spirit gravity during this entire experience. The spirit-gravity circuit literally pulls the soul of man Paradiseward.
7:3.3 (84.3) El circuito de gravedad de espíritu es el canal básico para transmitir las oraciones auténticas del corazón humano creyente desde el nivel de la consciencia humana hasta la consciencia propiamente dicha de la Deidad. Todo lo que tenga verdadero valor espiritual en vuestras peticiones será recogido por el circuito universal de gravedad de espíritu y pasará inmediata y simultáneamente a todas las personalidades divinas interesadas. Cada una de ellas se ocupará de lo que corresponde a su competencia personal. Por lo tanto, en vuestra experiencia religiosa práctica es irrelevante que al dirigir vuestras súplicas visualicéis al Hijo Creador de vuestro universo local o al Hijo Eterno que está en el centro de todas las cosas. 7:3.3 (84.3) The spirit-gravity circuit is the basic channel for transmitting the genuine prayers of the believing human heart from the level of human consciousness to the actual consciousness of Deity. That which represents true spiritual value in your petitions will be seized by the universal circuit of spirit gravity and will pass immediately and simultaneously to all divine personalities concerned. Each will occupy himself with that which belongs to his personal province. Therefore, in your practical religious experience, it is immaterial whether, in addressing your supplications, you visualize the Creator Son of your local universe or the Eternal Son at the center of all things.
7:3.4 (84.4) El funcionamiento discriminatorio del circuito de gravedad de espíritu podría compararse con las funciones de los circuitos neuronales del cuerpo humano material. Las sensaciones viajan hacia dentro por los caminos neuronales. Algunas son detenidas por la reacción de los centros espinales inferiores automáticos. Otras pasan hasta los centros del cerebro inferior menos automáticos pero capacitados por el hábito, mientras que los mensajes entrantes más vitales e importantes pasan en un destello por estos centros de menor rango y se registran inmediatamente en los niveles más altos de la consciencia humana. 7:3.4 (84.4) The discriminative operation of the spirit-gravity circuit might possibly be compared to the functions of the neural circuits in the material human body: Sensations travel inward over the neural paths; some are detained and responded to by the lower automatic spinal centers; others pass on to the less automatic but habit-trained centers of the lower brain, while the most important and vital incoming messages flash by these subordinate centers and are immediately registered in the highest levels of human consciousness.
7:3.5 (84.5) ¡Pero cuánto más perfecta es la técnica espléndida del mundo espiritual! Si algo dotado de valor espiritual supremo se origina en vuestra consciencia, una vez que lo hayáis expresado ningún poder del universo podrá impedir que sea transmitido rápida y directamente a la Personalidad del Espíritu Absoluto de toda la creación. 7:3.5 (84.5) But how much more perfect is the superb technique of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.
7:3.6 (84.6) En cambio, si vuestras súplicas son puramente materiales y totalmente egocéntricas, no existe plan alguno que pueda dar cabida a tales oraciones indignas en el circuito de espíritu del Hijo Eterno. El contenido de toda petición que no esté «dictada por el espíritu» no puede encontrar lugar en el circuito espiritual universal. Dichas peticiones puramente egoístas y materiales caen muertas, no ascienden a los circuitos de los verdaderos valores del espíritu. Sus palabras son como «bronce que resuena y címbalo que retiñe». 7:3.6 (84.6) Conversely, if your supplications are purely material and wholly self-centered, there exists no plan whereby such unworthy prayers can find lodgment in the spirit circuit of the Eternal Son. The content of any petition which is not “spirit indited” can find no place in the universal spiritual circuit; such purely selfish and material requests fall dead; they do not ascend in the circuits of true spirit values. Such words are as “sounding brass and a tinkling cymbal.”
7:3.7 (85.1) El pensamiento motivador, el contenido espiritual es lo que valida la súplica del mortal. Las palabras no tienen valor. 7:3.7 (85.1) It is the motivating thought, the spiritual content, that validates the mortal supplication. Words are valueless.
4. Los planes de perfección divina ^top 4. The Divine Perfection Plans ^top
7:4.1 (85.2) El Hijo Eterno está en enlace sempiterno con el Padre para llevar a cabo con éxito el plan divino de progreso: el plan universal para la creación, evolución, ascensión y perfección de las criaturas con voluntad. Y el Hijo es el eterno igual al Padre en fidelidad divina. 7:4.1 (85.2) The Eternal Son is in everlasting liaison with the Father in the successful prosecution of the divine plan of progress: the universal plan for the creation, evolution, ascension, and perfection of will creatures. And, in divine faithfulness, the Son is the eternal equal of the Father.
7:4.2 (85.3) El Padre y su Hijo son como uno en la acción de formular y llevar a cabo este gigantesco plan de logro para hacer avanzar a los seres materiales del tiempo hasta la perfección de la eternidad. Este proyecto de elevación espiritual de las almas ascendentes del espacio es una creación conjunta del Padre y el Hijo, que se dedican a ejecutar asociativamente su propósito divino con la cooperación del Espíritu Infinito. 7:4.2 (85.3) The Father and his Son are as one in the formulation and prosecution of this gigantic attainment plan for advancing the material beings of time to the perfection of eternity. This project for the spiritual elevation of the ascendant souls of space is a joint creation of the Father and the Son, and they are, with the co-operation of the Infinite Spirit, engaged in associative execution of their divine purpose.
7:4.3 (85.4) Este plan divino de logro de la perfección abarca tres empresas únicas, aunque maravillosamente correlacionadas, de aventura universal: 7:4.3 (85.4) This divine plan of perfection attainment embraces three unique, though marvelously correlated, enterprises of universal adventure:
7:4.4 (85.5) 1. El plan de logro progresivo. Es el plan del Padre Universal de ascensión evolutiva, un programa aceptado sin reservas por el Hijo Eterno cuando estuvo de acuerdo con la propuesta del Padre: «Hagamos a las criaturas mortales a nuestra propia imagen». Esta provisión para la elevación de las criaturas del tiempo implica que el Padre otorga los Ajustadores del Pensamiento y dota a las criaturas materiales de las prerrogativas de la personalidad. 7:4.4 (85.5) 1. The Plan of Progressive Attainment. This is the Universal Father’s plan of evolutionary ascension, a program unreservedly accepted by the Eternal Son when he concurred in the Father’s proposal, “Let us make mortal creatures in our own image.” This provision for upstepping the creatures of time involves the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and the endowing of material creatures with the prerogatives of personality.
7:4.5 (85.6) 2. El plan de otorgamiento. El siguiente plan universal es la gran empresa de revelar al Padre por parte del Hijo Eterno y de sus Hijos de igual rango. Es la propuesta del Hijo Eterno, y consiste en su otorgamiento de los Hijos de Dios a las creaciones evolutivas para allí personalizar y factualizar, encarnar y hacer real, el amor del Padre y la misericordia del Hijo a las criaturas de todos los universos. Inherente al plan de otorgamiento, y como rasgo provisional de esta ministración de amor, los Hijos del Paraíso actúan como rehabilitadores de lo que la voluntad desviada de las criaturas ha puesto en peligro espiritual. Si el funcionamiento del plan de logro se viera retrasado en cualquier tiempo y lugar, si ocurriera que una rebelión malogra o complica esta empresa, se activan en el acto las provisiones de emergencia del plan de otorgamiento. Los Hijos del Paraíso se mantienen comprometidos y dispuestos a actuar como rescatadores, a ir a los dominios mismos de la rebelión y restaurar allí el estatus espiritual de las esferas. Y tal servicio heroico lo realizó en Urantia un Hijo Creador de igual rango en conexión con su carrera de otorgamiento experiencial para la adquisición de la soberanía. 7:4.5 (85.6) 2. The Bestowal Plan. The next universal plan is the great Father-revelation enterprise of the Eternal Son and his co-ordinate Sons. This is the proposal of the Eternal Son and consists of his bestowal of the Sons of God upon the evolutionary creations, there to personalize and factualize, to incarnate and make real, the love of the Father and the mercy of the Son to the creatures of all universes. Inherent in the bestowal plan, and as a provisional feature of this ministration of love, the Paradise Sons act as rehabilitators of that which misguided creature will has placed in spiritual jeopardy. Whenever and wherever there occurs a delay in the functioning of the attainment plan, if rebellion, perchance, should mar or complicate this enterprise, then do the emergency provisions of the bestowal plan become active forthwith. The Paradise Sons stand pledged and ready to function as retrievers, to go into the very realms of rebellion and there restore the spiritual status of the spheres. And such a heroic service a co-ordinate Creator Son did perform on Urantia in connection with his experiential bestowal career of sovereignty acquirement.
7:4.6 (85.7) 3. El plan del ministerio de misericordia. Una vez que el plan de logro y el plan de otorgamiento fueron formulados y proclamados, el Espíritu Infinito, solo y por sí mismo, proyectó y puso en marcha la formidable empresa universal de ministrar misericordia. Este es un servicio indispensable para el funcionamiento práctico y efectivo tanto de la empresa de logro como de la de otorgamiento, y todas las personalidades espirituales de la Tercera Fuente y Centro comparten el espíritu del ministerio de misericordia, que es en tan gran medida parte de la naturaleza de la Tercera Persona de la Deidad. No solo en la creación, sino también en la administración, el Espíritu Infinito actúa verdadera y literalmente como el ejecutivo conjunto del Padre y del Hijo. 7:4.6 (85.7) 3. The Plan of Mercy Ministry. When the attainment plan and the bestowal plan had been formulated and proclaimed, alone and of himself, the Infinite Spirit projected and put in operation the tremendous and universal enterprise of mercy ministry. This is the service so essential to the practical and effective operation of both the attainment and the bestowal undertakings, and the spiritual personalities of the Third Source and Center all partake of the spirit of mercy ministry which is so much a part of the nature of the Third Person of Deity. Not only in creation but also in administration, the Infinite Spirit functions truly and literally as the conjoint executive of the Father and the Son.
7:4.7 (86.1) El Hijo Eterno es el fideicomisario personal, el custodio divino, del plan universal del Padre de ascensión de las criaturas. Tras haber promulgado el mandato universal «Sed perfectos como yo soy perfecto», el Padre encomendó la ejecución de esta formidable empresa al Hijo Eterno. Y el Hijo Eterno comparte el fomento de esta empresa superna con su igual divino y en rango, el Espíritu Infinito. Las Deidades cooperan así eficazmente en el trabajo de creación, control, evolución, revelación y ministración, y en caso necesario, en el de restauración y rehabilitación. 7:4.7 (86.1) The Eternal Son is the personal trustee, the divine custodian, of the Father’s universal plan of creature ascension. Having promulgated the universal mandate, “Be you perfect, even as I am perfect,” the Father intrusted the execution of this tremendous undertaking to the Eternal Son; and the Eternal Son shares the fostering of this supernal enterprise with his divine co-ordinate, the Infinite Spirit. Thus do the Deities effectively co-operate in the work of creation, control, evolution, revelation, and ministration—and if required, in restoration and rehabilitation.
5. El espíritu de otorgamiento ^top 5. The Spirit of Bestowal ^top
7:5.1 (86.2) El Hijo Eterno se unió sin reservas al Padre Universal en la difusión a toda la creación del formidable precepto: «Sed perfectos como vuestro Padre en Havona es perfecto». Y desde entonces este mandato e invitación ha motivado todos los planes de supervivencia y todos los proyectos de otorgamiento del Hijo Eterno y de su vasta familia de Hijos de igual rango y asociados suyos. Y en esos mismos otorgamientos los Hijos de Dios se han convertido para todas las criaturas evolutivas en «el camino, la verdad y la vida». 7:5.1 (86.2) The Eternal Son without reservation joined with the Universal Father in broadcasting that tremendous injunction to all creation: “Be you perfect, even as your Father in Havona is perfect.” And ever since, that invitation-command has motivated all the survival plans and the bestowal projects of the Eternal Son and his vast family of co-ordinate and associated Sons. And in these very bestowals the Sons of God have become to all evolutionary creatures “the way, the truth, and the life.”
7:5.2 (86.3) El Hijo Eterno no puede entrar en contacto directo con los seres humanos como lo hace el Padre a través del don de los Ajustadores del Pensamiento prepersonales, pero el Hijo Eterno sí se acerca a las personalidades creadas mediante una serie de gradaciones descendentes de filiación divina hasta que le es posible estar en presencia del hombre, y a veces como hombre mismo. 7:5.2 (86.3) The Eternal Son cannot contact directly with human beings as does the Father through the gift of the prepersonal Thought Adjusters, but the Eternal Son does draw near to created personalities by a series of downstepping gradations of divine sonship until he is enabled to stand in man’s presence and, at times, as man himself.
7:5.3 (86.4) La naturaleza puramente personal del Hijo Eterno es incapaz de fragmentación. El Hijo Eterno ministra como influencia espiritual o como persona, nunca de otro modo. Al Hijo le resulta imposible hacerse parte de la experiencia de la criatura en el sentido en que el Ajustador-Padre participa en ella, pero el Hijo Eterno compensa esta limitación mediante la técnica del otorgamiento. Lo que la experiencia de las entidades fragmentadas significa para el Padre Universal, significan para el Hijo Eterno las experiencias de encarnación de los Hijos del Paraíso. 7:5.3 (86.4) The purely personal nature of the Eternal Son is incapable of fragmentation. The Eternal Son ministers as a spiritual influence or as a person, never otherwise. The Son finds it impossible to become a part of creature experience in the sense that the Father-Adjuster participates therein, but the Eternal Son compensates this limitation by the technique of bestowal. What the experience of fragmented entities means to the Universal Father, the incarnation experiences of the Paradise Sons mean to the Eternal Son.
7:5.4 (86.5) El Hijo Eterno no viene al hombre mortal como la voluntad divina, como el Ajustador del Pensamiento que mora en el interior de la mente humana, pero el Hijo Eterno sí vino al hombre mortal de Urantia cuando la personalidad divina de su hijo, Miguel de Nebadon, se encarnó en la naturaleza humana de Jesús de Nazaret. Para compartir la experiencia de las personalidades creadas, los Hijos de Dios del Paraíso deben asumir la naturaleza misma de tales criaturas y encarnar sus personalidades divinas como criaturas propiamente dichas. La encarnación, el secreto de Sonarington, es la técnica del Hijo para escapar de lo que, de otra forma, serían las cadenas del absolutismo de la personalidad que todo lo abarcan. 7:5.4 (86.5) The Eternal Son comes not to mortal man as the divine will, the Thought Adjuster indwelling the human mind, but the Eternal Son did come to mortal man on Urantia when the divine personality of his Son, Michael of Nebadon, incarnated in the human nature of Jesus of Nazareth. To share the experience of created personalities, the Paradise Sons of God must assume the very natures of such creatures and incarnate their divine personalities as the actual creatures themselves. Incarnation, the secret of Sonarington, is the technique of the Son’s escape from the otherwise all-encompassing fetters of personality absolutism.
7:5.5 (86.6) Hace muchísimo tiempo, el Hijo Eterno se otorgó en cada uno de los circuitos de la creación central para iluminar y hacer avanzar a todos los habitantes y peregrinos de Havona, incluyendo a los peregrinos ascendentes del tiempo. En ninguno de estos siete otorgamientos actuó como ascendente ni como havonita. Existió como él mismo. Su experiencia fue única: no fue con un humano ni como un humano u otro peregrino, sino de alguna forma asociativa en el sentido superpersonal. 7:5.5 (86.6) Long, long ago the Eternal Son bestowed himself upon each of the circuits of the central creation for the enlightenment and advancement of all the inhabitants and pilgrims of Havona, including the ascending pilgrims of time. On none of these seven bestowals did he function as either an ascender or a Havoner. He existed as himself. His experience was unique; it was not with or as a human or other pilgrim but in some way associative in the superpersonal sense.
7:5.6 (86.7) Tampoco pasó por el reposo que media entre el circuito interior de Havona y las orillas del Paraíso. No es posible para él, un ser absoluto, suspender la consciencia de la personalidad, pues en él se centran todas las líneas de la gravedad espiritual. Y durante las épocas de estos otorgamientos, el alojamiento paradisiaco central de luminosidad espiritual no se oscureció, ni disminuyó el control del Hijo sobre la gravedad universal del espíritu. 7:5.6 (86.7) Neither did he pass through the rest that intervenes between the inner Havona circuit and the shores of Paradise. It is not possible for him, an absolute being, to suspend consciousness of personality, for in him center all lines of spiritual gravity. And during the times of these bestowals the central Paradise lodgment of spiritual luminosity was undimmed, and the Son’s grasp of universal spirit gravity was undiminished.
7:5.7 (87.1) Los otorgamientos del Hijo Eterno en Havona no están dentro del alcance de la imaginación humana. Fueron trascendentales. Él amplió la experiencia de todo Havona para entonces y para más adelante, pero no sabemos si amplió la supuesta capacidad experiencial de su naturaleza existencial. Eso caería dentro del misterio de los otorgamientos de los Hijos del Paraíso. Lo que sí creemos es que todo lo que el Hijo adquirió en esas misiones de otorgamiento lo ha retenido desde entonces, aunque no sabemos lo que es. 7:5.7 (87.1) The bestowals of the Eternal Son in Havona are not within the scope of human imagination; they were transcendental. He added to the experience of all Havona then and subsequently, but we do not know whether he added to the supposed experiential capacity of his existential nature. That would fall within the bestowal mystery of the Paradise Sons. We do, however, believe that whatever the Eternal Son acquired on these bestowal missions, he has ever since retained; but we do not know what it is.
7:5.8 (87.2) Por mucho que nos cueste comprender los otorgamientos de la Segunda Persona de la Deidad, sí comprendemos el otorgamiento en Havona de un Hijo del Hijo Eterno, que pasó literalmente por los circuitos del universo central y compartió de hecho las experiencias que constituyen la preparación del ascendente para el logro de la Deidad. Este fue el Miguel original, el Hijo Creador primogénito, que pasó por las experiencias de vida de los peregrinos ascendentes de circuito en circuito y viajó personalmente con ellos por una etapa de cada círculo en tiempos de Grandfanda, el primero de todos los mortales en llegar a Havona. 7:5.8 (87.2) Whatever our difficulty in comprehending the bestowals of the Second Person of Deity, we do comprehend the Havona bestowal of a Son of the Eternal Son, who literally passed through the circuits of the central universe and actually shared those experiences which constitute an ascender’s preparation for Deity attainment. This was the original Michael, the first-born Creator Son, and he passed through the life experiences of the ascending pilgrims from circuit to circuit, personally journeying a stage of each circle with them in the days of Grandfanda, the first of all mortals to attain Havona.
7:5.9 (87.3) Con independencia de cualquier otra revelación suya, este Miguel original hizo que el otorgamiento trascendente del Hijo Madre Original fuera real a los ojos de las criaturas de Havona. Tan real que, por siempre jamás, cada peregrino del tiempo que se esfuerza en la aventura de alcanzar los circuitos de Havona se siente alentado y fortalecido por el conocimiento cierto de que el Hijo Eterno de Dios abdicó siete veces del poder y de la gloria del Paraíso para participar en las experiencias de los peregrinos del espacio-tiempo en los siete circuitos de logro progresivo de Havona. 7:5.9 (87.3) Whatever else this original Michael revealed, he made the transcendent bestowal of the Original Mother Son real to the creatures of Havona. So real, that forevermore each pilgrim of time who labors in the adventure of making the Havona circuits is cheered and strengthened by the certain knowledge that the Eternal Son of God seven times abdicated the power and glory of Paradise to participate in the experiences of the time-space pilgrims on the seven circuits of progressive Havona attainment.
7:5.10 (87.4) El Hijo Eterno es inspiración ejemplar para todos los Hijos de Dios en sus ministraciones de otorgamiento en todos los universos del tiempo y el espacio. Los Hijos Creadores de igual rango y los Hijos Magistrados asociados, junto con otros órdenes no revelados de filiación, comparten esta maravillosa disposición de otorgarse a los diversos órdenes de vida de criatura y a modo de esas mismas criaturas. Por lo tanto, en espíritu y debido al parentesco en naturaleza y al hecho de su origen, resulta cierto que en el otorgamiento de cada Hijo de Dios a los mundos del espacio y mediante estos otorgamientos, el Hijo Eterno se ha otorgado a las criaturas inteligentes con voluntad de los universos. 7:5.10 (87.4) The Eternal Son is the exemplary inspiration for all the Sons of God in their ministrations of bestowal throughout the universes of time and space. The co-ordinate Creator Sons and the associate Magisterial Sons, together with other unrevealed orders of sonship, all partake of this wonderful willingness to bestow themselves upon the varied orders of creature life and as the creatures themselves. Therefore, in spirit and because of kinship of nature as well as fact of origin, it becomes true that in the bestowal of each Son of God upon the worlds of space, in and through and by these bestowals, the Eternal Son has bestowed himself upon the intelligent will creatures of the universes.
7:5.11 (87.5) En espíritu y en naturaleza, si no en todos los atributos, cada Hijo del Paraíso es un retrato divinamente perfecto del Hijo Original. Es literalmente cierto que todo aquel que ha visto a un Hijo del Paraíso, ha visto al Hijo Eterno de Dios. 7:5.11 (87.5) In spirit and nature, if not in all attributes, each Paradise Son is a divinely perfect portraiture of the Original Son. It is literally true, whosoever has seen a Paradise Son has seen the Eternal Son of God.
6. Los Hijos de Dios del Paraíso ^top 6. The Paradise Sons of God ^top
7:6.1 (87.6) La falta de conocimiento sobre los múltiples Hijos de Dios es fuente de gran confusión en Urantia. Y esta ignorancia persiste ante declaraciones como la siguiente referencia a un cónclave de estas divinas personalidades: «Cuando los Hijos de Dios proclamaban la alegría y todas las Estrellas Matutinas cantaban juntas». Cada milenio del tiempo estándar del sector, los diversos órdenes de los Hijos divinos se congregan para celebrar sus cónclaves periódicos. 7:6.1 (87.6) The lack of a knowledge of the multiple Sons of God is a source of great confusion on Urantia. And this ignorance persists in the face of such statements as the record of a conclave of these divine personalities: “When the Sons of God proclaimed joy, and all of the Morning Stars sang together.” Every millennium of sector standard time the various orders of the divine Sons forgather for their periodic conclaves.
7:6.2 (87.7) El Hijo Eterno es la fuente personal de los atributos adorables de misericordia y servicio que caracterizan tan abundantemente a todos los órdenes descendentes de Hijos de Dios cuando actúan en toda la creación. El Hijo Eterno transmite indefectiblemente toda la naturaleza divina, si no toda la infinidad de atributos, a los Hijos del Paraíso que salen de la Isla eterna para revelar su carácter divino al universo de universos. 7:6.2 (87.7) The Eternal Son is the personal source of the adorable attributes of mercy and service which so abundantly characterize all orders of the descending Sons of God as they function throughout creation. All the divine nature, if not all the infinity of attributes, the Eternal Son unfailingly transmits to the Paradise Sons who go out from the eternal Isle to reveal his divine character to the universe of universes.
7:6.3 (88.1) El Hijo Original y Eterno es la persona-vástago producto del «primer» pensamiento completo e infinito del Padre Universal. Cada vez que el Padre Universal y el Hijo Eterno proyectan conjuntamente un pensamiento personal nuevo, original, idéntico, único y absoluto, en ese mismo instante, esta idea creativa se personaliza perfecta y definitivamente en el ser y la personalidad de un Hijo Creador nuevo y original. En naturaleza de espíritu, sabiduría divina y poder creativo equivalente, estos Hijos Creadores son potencialmente iguales a Dios Padre y a Dios Hijo. 7:6.3 (88.1) The Original and Eternal Son is the offspring-person of the “first” completed and infinite thought of the Universal Father. Every time the Universal Father and the Eternal Son jointly project a new, original, identical, unique, and absolute personal thought, that very instant this creative idea is perfectly and finally personalized in the being and personality of a new and original Creator Son. In spirit nature, divine wisdom, and co-ordinate creative power, these Creator Sons are potentially equal with God the Father and God the Son.
7:6.4 (88.2) Los Hijos Creadores salen del Paraíso a los universos del tiempo y, con la cooperación de los agentes controladores y creativos de la Tercera Fuente y Centro, completan la organización de los universos locales de evolución progresiva. Estos Hijos no están adscritos a los controles centrales y universales de la materia, la mente y el espíritu ni se ocupan de ellos. De ahí que estén limitados en sus actos creativos por la preexistencia, la prioridad y la primacía de la Primera Fuente y Centro y sus Absolutos del mismo rango. Estos Hijos solo pueden administrar lo que traen a la existencia. La administración absoluta es inherente a la prioridad en la existencia y es inseparable de la eternidad en la presencia. El Padre permanece primordial en los universos. 7:6.4 (88.2) The Creator Sons go out from Paradise into the universes of time and, with the co-operation of the controlling and creative agencies of the Third Source and Center, complete the organization of the local universes of progressive evolution. These Sons are not attached to, nor are they concerned with, the central and universal controls of matter, mind, and spirit. Hence are they limited in their creative acts by the pre-existence, priority, and primacy of the First Source and Center and his co-ordinate Absolutes. These Sons are able to administer only that which they bring into existence. Absolute administration is inherent in priority of existence and is inseparable from eternity of presence. The Father remains primal in the universes.
7:6.5 (88.3) Al igual que los Hijos Creadores son personalizados por el Padre y el Hijo, los Hijos Magistrados son personalizados por el Hijo y el Espíritu. Estos son los Hijos que, en sus experiencias de encarnación como criaturas, se ganan el derecho a servir como jueces de la supervivencia en las creaciones del tiempo y el espacio. 7:6.5 (88.3) Much as the Creator Sons are personalized by the Father and the Son, so are the Magisterial Sons personalized by the Son and the Spirit. These are the Sons who, in the experiences of creature incarnation, earn the right to serve as the judges of survival in the creations of time and space.
7:6.6 (88.4) El Padre, el Hijo y el Espíritu se unen también para personalizar a los polifacéticos Maestros Hijos de la Trinidad, que recorren el gran universo como maestros elevados de todas las personalidades humanas y divinas. Y existen además otros numerosos órdenes de filiación paradisiaca de los que no se ha informado a los mortales de Urantia. 7:6.6 (88.4) The Father, Son, and Spirit also unite to personalize the versatile Trinity Teacher Sons, who range the grand universe as the supernal teachers of all personalities, human and divine. And there are numerous other orders of Paradise sonship that have not been brought to the attention of Urantia mortals.
7:6.7 (88.5) Entre el Hijo Madre Original y estas huestes de Hijos del Paraíso dispersas por toda la creación hay un canal de comunicación directo y exclusivo, un canal cuyo funcionamiento es inherente a la cualidad de parentesco espiritual que los une con vínculos de asociación espiritual casi absoluta. Este circuito interfilial es totalmente distinto del circuito universal de gravedad de espíritu, que se centra también en la persona de la Segunda Fuente y Centro. Todos los Hijos de Dios que tienen su origen en las personas de las Deidades del Paraíso están en comunicación constante y directa con el Hijo Madre Eterno. Y dicha comunicación es instantánea; es independiente del tiempo aunque algunas veces esté condicionada por el espacio. 7:6.7 (88.5) Between the Original Mother Son and these hosts of Paradise Sons scattered throughout all creation, there is a direct and exclusive channel of communication, a channel whose function is inherent in the quality of spiritual kinship which unites them in bonds of near-absolute spiritual association. This intersonship circuit is entirely different from the universal circuit of spirit gravity, which also centers in the person of the Second Source and Center. All Sons of God who take origin in the persons of the Paradise Deities are in direct and constant communication with the Eternal Mother Son. And such communication is instantaneous; it is independent of time though sometimes conditioned by space.
7:6.8 (88.6) El Hijo Eterno no solo conoce perfectamente en todo momento el estatus, los pensamientos y las múltiples actividades de todos los órdenes de filiación paradisiaca, sino que también conoce a la perfección en todo momento todo lo que hay de valor espiritual en los corazones de todas las criaturas de la creación primaria y central de la eternidad y de las creaciones secundarias del tiempo de los Hijos Creadores de igual rango. 7:6.8 (88.6) The Eternal Son not only has at all times perfect knowledge concerning the status, thoughts, and manifold activities of all orders of Paradise sonship, but he also has perfection of knowledge at all times regarding everything of spiritual value which exists in the hearts of all creatures in the primary central creation of eternity and in the secondary time creations of the co-ordinate Creator Sons.
7. La revelación suprema del Padre ^top 7. The Supreme Revelation of the Father ^top
7:7.1 (88.7) El Hijo Eterno es una revelación completa, exclusiva, universal y final del espíritu y de la personalidad del Padre Universal. Todo conocimiento y toda información acerca del Padre deben venir del Hijo Eterno y de sus Hijos del Paraíso. El Hijo Eterno procede de la eternidad y es totalmente uno con el Padre sin restricción espiritual alguna. En personalidad divina tienen el mismo rango, en naturaleza espiritual son iguales, en divinidad son idénticos. 7:7.1 (88.7) The Eternal Son is a complete, exclusive, universal, and final revelation of the spirit and the personality of the Universal Father. All knowledge of, and information concerning, the Father must come from the Eternal Son and his Paradise Sons. The Eternal Son is from eternity and is wholly and without spiritual qualification one with the Father. In divine personality they are co-ordinate; in spiritual nature they are equal; in divinity they are identical.
7:7.2 (89.1) El carácter de Dios de ninguna manera podría mejorar intrínsecamente en la persona del Hijo, pues el Padre divino es infinitamente perfecto, pero al despojarse de lo no personal y de lo no espiritual, ese carácter y esa personalidad se amplifican para revelarse a los seres criatura. La Primera Fuente y Centro es mucho más que una personalidad, pero todas las cualidades de espíritu de la personalidad de padre de la Primera Fuente y Centro están espiritualmente presentes en la personalidad absoluta del Hijo Eterno. 7:7.2 (89.1) The character of God could not possibly be intrinsically improved upon in the person of the Son, for the divine Father is infinitely perfect, but that character and personality are amplified, by divestment of the nonpersonal and nonspiritual, for revelation to creature beings. The First Source and Center is much more than a personality, but all of the spirit qualities of the father personality of the First Source and Center are spiritually present in the absolute personality of the Eternal Son.
7:7.3 (89.2) El Hijo primario y sus Hijos están dedicados a hacer una revelación universal de la naturaleza espiritual y personal del Padre a toda la creación. En el universo central, los superuniversos, los universos locales o en los planetas habitados es un Hijo del Paraíso quien revela al Padre Universal a hombres y ángeles. El Hijo Eterno y sus Hijos revelan la vía de acceso de la criatura al Padre Universal. E incluso nosotros, los de origen alto, entendemos al Padre mucho más plenamente cuando estudiamos la revelación de su carácter y de su personalidad en el Hijo Eterno y en los Hijos del Hijo Eterno. 7:7.3 (89.2) The primal Son and his Sons are engaged in making a universal revelation of the spiritual and personal nature of the Father to all creation. In the central universe, the superuniverses, the local universes, or on the inhabited planets, it is a Paradise Son who reveals the Universal Father to men and angels. The Eternal Son and his Sons reveal the avenue of creature approach to the Universal Father. And even we of high origin understand the Father much more fully as we study the revelation of his character and personality in the Eternal Son and in the Sons of the Eternal Son.
7:7.4 (89.3) El Padre solo baja a vosotros como personalidad a través de los Hijos divinos del Hijo Eterno. Y vosotros alcanzáis al Padre por ese mismo camino vivo; ascendéis al Padre guiados por este grupo de Hijos divinos. Y esto sigue siendo cierto a pesar de que vuestra personalidad misma es un otorgamiento directo del Padre Universal. 7:7.4 (89.3) The Father comes down to you as a personality only through the divine Sons of the Eternal Son. And you attain the Father by this same living way; you ascend to the Father by the guidance of this group of divine Sons. And this remains true notwithstanding that your very personality is a direct bestowal of the Universal Father.
7:7.5 (89.4) En la inmensa extensión de todas las actividades de la vasta administración espiritual del Hijo Eterno, no olvidéis que el Hijo es una persona de hecho tan ciertamente como lo es el Padre. Para los seres que anteriormente fueron del orden humano será sin duda más fácil acceder al Hijo Eterno que al Padre Universal. En el progreso de los peregrinos del tiempo por los circuitos de Havona, estaréis capacitados para alcanzar al Hijo mucho antes de que estéis preparados para percibir al Padre. 7:7.5 (89.4) In all these widespread activities of the far-flung spiritual administration of the Eternal Son, do not forget that the Son is a person just as truly and actually as the Father is a person. Indeed, to beings of the onetime human order the Eternal Son will be more easy to approach than the Universal Father. In the progress of the pilgrims of time through the circuits of Havona, you will be competent to attain the Son long before you are prepared to discern the Father.
7:7.6 (89.5) Comprenderéis más cosas sobre el carácter y la naturaleza misericordiosa del Hijo Eterno de misericordia a medida que meditéis sobre la revelación de estos atributos divinos hecha como servicio de amor por vuestro propio Hijo Creador, que fue una vez Hijo del Hombre en la tierra y es ahora el excelso soberano de vuestro universo local: Hijo del Hombre e Hijo de Dios. 7:7.6 (89.5) More of the character and merciful nature of the Eternal Son of mercy you should comprehend as you meditate on the revelation of these divine attributes which was made in loving service by your own Creator Son, onetime Son of Man on earth, now the exalted sovereign of your local universe—the Son of Man and the Son of God.
7:7.7 (89.6) [Redactado por un Consejero Divino encargado de formular esta exposición que describe al Hijo Eterno del Paraíso.] 7:7.7 (89.6) [Indited by a Divine Counselor assigned to formulate this statement depicting the Eternal Son of Paradise.]