Documento 8 Paper 8
El Espíritu Infinito The Infinite Spirit
8:0.1 (90.1) ALLÁ en la eternidad, cuando el «primer» pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal encuentra en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, tiene lugar el deseo supremo, tanto del Dios-Pensamiento como del Dios-Verbo, de tener un agente universal e infinito para la expresión mutua y la acción conjunta. 8:0.1 (90.1) BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action.
8:0.2 (90.2) En los albores de la eternidad tanto el Padre como el Hijo se hacen infinitamente conocedores de su mutua interdependencia, de su unicidad eterna y absoluta, y establecen, por lo tanto, una alianza infinita y sempiterna de asociación divina. Este acuerdo sin fin se efectúa para llevar a cabo sus conceptos unidos en todo el círculo de la eternidad. El Padre y el Hijo continúan en esta unión divina desde aquel acontecimiento de la eternidad,. 8:0.2 (90.2) In the dawn of eternity both the Father and the Son become infinitely cognizant of their mutual interdependence, their eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into an infinite and everlasting covenant of divine partnership. This never-ending compact is made for the execution of their united concepts throughout all of the circle of eternity; and ever since this eternity event the Father and the Son continue in this divine union.
8:0.3 (90.3) Nos encontramos ahora cara a cara con el origen en la eternidad del Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad. En el mismo instante en que Dios Padre y Dios Hijo conciben conjuntamente una acción idéntica e infinita —la ejecución de un plan-pensamiento absoluto—, en ese mismo momento, el Espíritu Infinito surge a la existencia plenamente desarrollado. 8:0.3 (90.3) We are now face to face with the eternity origin of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical and infinite action—the execution of an absolute thought-plan—that very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into existence.
8:0.4 (90.4) Enumero así el orden del origen de las Deidades solo para daros la posibilidad de pensar en su relación. En realidad los tres existen desde la eternidad; son existenciales. Sus días no tienen principio ni fin. Tienen el mismo rango y son supremos, últimos, absolutos e infinitos. Son, siempre han sido y siempre serán. Y son tres personas claramente individualizadas pero asociadas eternamente, Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu. 8:0.4 (90.4) In thus reciting the order of the origin of the Deities, I do so merely to enable you to think of their relationship. In reality they are all three existent from eternity; they are existential. They are without beginning or ending of days; they are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite. They are and always have been and ever shall be. And they are three distinctly individualized but eternally associated persons, God the Father, God the Son, and God the Spirit.
1. El Dios de Acción ^top 1. The God of Action ^top
8:1.1 (90.5) En la eternidad del pasado el ciclo de las personalidades divinas se hace perfecto y completo con la personalización del Espíritu Infinito. El Dios de Acción existe, y el vasto escenario del espacio queda preparado para el formidable drama de la creación —la aventura universal— el panorama divino de las edades eternas. 8:1.1 (90.5) In the eternity of the past, upon the personalization of the Infinite Spirit the divine personality cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent, and the vast stage of space is set for the stupendous drama of creation—the universal adventure—the divine panorama of the eternal ages.
8:1.2 (90.6) El primer acto del Espíritu Infinito es inspeccionar y reconocer a sus padres divinos, el Padre-Padre y el Hijo-Madre. Él, el Espíritu, identifica plenamente a ambos. Tiene pleno conocimiento de sus personalidades separadas y de sus atributos infinitos así como de su naturaleza conjunta y de su funcionamiento unido. Luego voluntariamente, con disposición trascendente e inspiradora espontaneidad, la Tercera Persona de la Deidad, a pesar de su igualdad con la Primera y con la Segunda Persona, promete lealtad eterna a Dios Padre y reconoce su dependencia sempiterna de Dios Hijo. 8:1.2 (90.6) The first act of the Infinite Spirit is the inspection and recognition of his divine parents, the Father-Father and the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both of them. He is fully cognizant of their separate personalities and infinite attributes as well as of their combined nature and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding his equality with the First and Second Persons, pledges eternal loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence upon God the Son.
8:1.3 (90.7) Inherente a la naturaleza de esta operación y en reconocimiento mutuo de la independencia de la personalidad de cada uno y de la unión ejecutiva de los tres, se establece el ciclo de la eternidad. La Trinidad del Paraíso existe. El escenario del espacio universal queda preparado para el panorama múltiple y sin fin del despliegue creativo del propósito del Padre Universal a través de la personalidad del Hijo Eterno y mediante la ejecución del Dios de Acción, el agente ejecutivo de la sociedad creadora Padre-Hijo para las actuaciones en la realidad. 8:1.3 (90.7) Inherent in the nature of this transaction and in mutual recognition of the personality independence of each and the executive union of all three, the cycle of eternity is established. The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space is set for the manifold and never-ending panorama of the creative unfolding of the purpose of the Universal Father through the personality of the Eternal Son and by the execution of the God of Action, the executive agency for the reality performances of the Father-Son creator partnership.
8:1.4 (91.1) El Dios de Acción entra en funcionamiento y las bóvedas muertas del espacio se ponen en movimiento. Mil millones de esferas perfectas brotan inmediatamente a la existencia. Antes de este hipotético momento de la eternidad, las energías-espacio inherentes al Paraíso existen y son potencialmente operativas, pero no tienen la actualidad del ser. Tampoco la gravedad física puede medirse excepto por la reacción de las realidades materiales a su atracción incesante. No hay ningún universo material en este (supuesto) momento eternamente distante, pero en el mismo instante en el que se materializan mil millones de mundos, se hace manifiesta una gravedad suficiente y adecuada para mantenerlos bajo el control sempiterno del Paraíso. 8:1.4 (91.1) The God of Action functions and the dead vaults of space are astir. One billion perfect spheres flash into existence. Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies inherent in Paradise are existent and potentially operative, but they have no actuality of being; neither can physical gravity be measured except by the reaction of material realities to its incessant pull. There is no material universe at this (assumed) eternally distant moment, but the very instant that one billion worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise.
8:1.5 (91.2) Destella ahora por la creación de los Dioses la segunda forma de energía, y este espíritu que efluye es atrapado instantáneamente por la gravedad espiritual del Hijo Eterno. Así, el universo dos veces abrazado por la gravedad es tocado por la energía del infinito y sumido en el espíritu de la divinidad. De esta forma queda preparado el terreno de la vida para la consciencia de la mente manifestada en los circuitos asociados de inteligencia del Espíritu Infinito. 8:1.5 (91.2) There now flashes through the creation of the Gods the second form of energy, and this outflowing spirit is instantly grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the twofold gravity-embraced universe is touched with the energy of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this way is the soil of life prepared for the consciousness of mind made manifest in the associated intelligence circuits of the Infinite Spirit.
8:1.6 (91.3) Sobre estas semillas de existencia potencial difundidas por toda la creación central de los Dioses actúa el Padre, y aparece la personalidad de criatura. Entonces la presencia de las Deidades del Paraíso llena todo el espacio organizado y empieza a atraer efectivamente a todas las cosas y a todos los seres hacia el Paraíso. 8:1.6 (91.3) Upon these seeds of potential existence, diffused throughout the central creation of the Gods, the Father acts, and creature personality appears. Then does the presence of the Paradise Deities fill all organized space and begin effectively to draw all things and beings Paradiseward.
8:1.7 (91.4) El Espíritu Infinito se eterniza concurrentemente con el nacimiento de los mundos de Havona, y este universo central es creado por él y con él y en él en obediencia a los conceptos combinados y a las voluntades unidas del Padre y el Hijo. La Tercera Persona se deíza mediante este mismo acto de creación conjunta y se convierte así para siempre en el Creador Conjunto. 8:1.7 (91.4) The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator.
8:1.8 (91.5) Son los tiempos grandiosos e imponentes de la expansión creativa del Padre y el Hijo por y en la acción de su colaborador conjunto y ejecutivo exclusivo, la Tercera Fuente y Centro. No existe ninguna constancia de aquellos tiempos agitados. Solo tenemos las escasas revelaciones del Espíritu Infinito para confirmar aquellas poderosas operaciones, y este solo corrobora el hecho de que el universo central y todo lo que le concierne se eternizaron simultáneamente a su logro de la personalidad y de la existencia consciente. 8:1.8 (91.5) These are the grand and awful times of the creative expansion of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint associate and exclusive executive, the Third Source and Center. There exists no record of these stirring times. We have only the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate these mighty transactions, and he merely verifies the fact that the central universe and all that pertains thereto eternalized simultaneously with his attainment of personality and conscious existence.
8:1.9 (91.6) En suma, el Espíritu Infinito testifica que, puesto que él es eterno, también lo es el universo central. Y este es el punto de partida tradicional de la historia del universo de universos. No se sabe absolutamente nada, ni existen registros sobre ningún acontecimiento u operación anterior a esta formidable erupción de energía creativa y sabiduría administrativa que cristalizó el vasto universo existente y que funciona con tanta excelencia en el centro de todas las cosas. Más allá de este acontecimiento están las operaciones inescrutables de la eternidad y las profundidades del infinito, el misterio absoluto. 8:1.9 (91.6) In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he is eternal, so also is the central universe eternal. And this is the traditional starting point of the history of the universe of universes. Absolutely nothing is known, and no records are in existence, regarding any event or transaction prior to this stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely functions, at the center of all things. Beyond this event lie the unsearchable transactions of eternity and the depths of infinity—absolute mystery.
8:1.10 (91.7) Describimos así el origen secuencial de la Tercera Fuente y Centro como una condescendencia interpretativa hacia la mente atada al tiempo y condicionada por el espacio de las criaturas mortales. La mente del hombre necesita un punto de partida para visualizar la historia del universo, y se me ha indicado que exponga este planteamiento del concepto histórico de eternidad. En la mente material la coherencia exige una Causa Primera. Por lo tanto, postulamos al Padre Universal como la Primera Fuente y el Centro Absoluto de toda la creación, al tiempo que enseñamos a todas las mentes de criatura que el Hijo y el Espíritu son coeternos con el Padre en todas las fases de la historia del universo y en todos los ámbitos de la actividad creativa. Y hacemos esto sin desatender en modo alguno la realidad y la eternidad de la Isla del Paraíso y de los Absolutos No Cualificado, Universal y de Deidad. 8:1.10 (91.7) And we thus portray the sequential origin of the Third Source and Center as an interpretative condescension to the time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The mind of man must have a starting point for the visualization of universe history, and I have been directed to provide this technique of approach to the historic concept of eternity. In the material mind, consistency demands a First Cause; therefore do we postulate the Universal Father as the First Source and the Absolute Center of all creation, at the same time instructing all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal with the Father in all phases of universe history and in all realms of creative activity. And we do this without in any sense being disregardful of the reality and eternity of the Isle of Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes.
8:1.11 (92.1) Para la mente material de los hijos del tiempo, concebir al Padre en la eternidad es llegar bastante lejos. Sabemos que cualquier niño interactúa mejor con la realidad si domina primero las relaciones de la situación paterno-filial y sigue ampliando luego este concepto hasta abarcar la familia como un todo. La mente en crecimiento del niño será capaz de ajustarse posteriormente al concepto de las relaciones de familia, a las relaciones de la comunidad, de la raza y del mundo, y luego a las del universo, del superuniverso e incluso del universo de universos. 8:1.11 (92.1) It is enough of a reach of the material mind of the children of time to conceive of the Father in eternity. We know that any child can best relate himself to reality by first mastering the relationships of the child-parent situation and then by enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently the growing mind of the child will be able to adjust to the concept of family relations, to relationships of the community, the race, and the world, and then to those of the universe, the superuniverse, even the universe of universes.
2. La naturaleza del Espíritu Infinito ^top 2. Nature of the Infinite Spirit ^top
8:2.1 (92.2) El Creador Conjunto existe desde la eternidad y es, totalmente y sin restricciones, uno con el Padre Universal y con el Hijo Eterno. El Espíritu Infinito refleja a la perfección, no solo la naturaleza del Padre del Paraíso, sino también la del Hijo Original. 8:2.1 (92.2) The Conjoint Creator is from eternity and is wholly and without qualification one with the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in perfection not only the nature of the Paradise Father but also the nature of the Original Son.
8:2.2 (92.3) La Tercera Fuente y Centro es conocida por numerosos títulos: el Espíritu Universal, el Guía Supremo, el Creador Conjunto, el Ejecutivo Divino, la Mente Infinita, el Espíritu de Espíritus, el Espíritu Madre del Paraíso, el Actor Conjunto, el Coordinador Final, el Espíritu Omnipresente, la Inteligencia Absoluta, la Acción Divina; y en Urantia se la confunde a veces con la mente cósmica. 8:2.2 (92.3) The Third Source and Center is known by numerous titles: the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator, the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits, the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator, the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic mind.
8:2.3 (92.4) Es perfectamente correcto designar a la Tercera Persona de la Deidad como el Espíritu Infinito, pues Dios es espíritu. Pero las criaturas materiales, que tienden hacia el error de ver la materia como realidad básica y la mente, junto con el espíritu, como postulados arraigados en la materia, comprenderían mejor a la Tercera Fuente y Centro bajo los nombres de la Realidad Infinita, el Organizador Universal o el Coordinador de la Personalidad. 8:2.3 (92.4) It is altogether proper to denominate the Third Person of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material creatures who tend towards the error of viewing matter as basic reality and mind, together with spirit, as postulates rooted in matter, would better comprehend the Third Source and Center if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer, or the Personality Co-ordinator.
8:2.4 (92.5) El Espíritu Infinito, como revelación de la divinidad en el universo, es inescrutable y sobrepasa la comprensión humana por completo. Para sentir la absolutidad del Espíritu os basta con contemplar la infinitud del Padre Universal y asombraros de la eternidad del Hijo Original. 8:2.4 (92.5) The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity, is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity of the Original Son.
8:2.5 (92.6) Hay en verdad misterio en la persona del Espíritu Infinito, pero no tanto como en la del Padre y en la del Hijo. De todos los aspectos de la naturaleza del Padre, el Creador Conjunto es el que desvela su infinitud de forma más impresionante. Aunque el universo maestro llegara a expandirse finalmente hasta la infinitud, la presencia de espíritu, el control de la energía y el potencial de mente del Actor Conjunto serían adecuados para satisfacer las demandas de semejante creación ilimitada. 8:2.5 (92.6) There is mystery indeed in the person of the Infinite Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all aspects of the Father’s nature, the Conjoint Creator most strikingly discloses his infinity. Even if the master universe eventually expands to infinity, the spirit presence, energy control, and mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate to meet the demands of such a limitless creation.
8:2.6 (92.7) Aunque comparte en todos los sentidos la perfección, la rectitud y el amor del Padre Universal, el Espíritu Infinito se inclina hacia los atributos de misericordia del Hijo Eterno, convirtiéndose así en el ministro de la misericordia de las Deidades del Paraíso para el gran universo. Ahora y siempre —universal y eternamente— el Espíritu es un ministro de la misericordia pues, así como los Hijos divinos revelan el amor de Dios, el Espíritu divino representa la misericordia de Dios. 8:2.6 (92.7) Though in every way sharing the perfection, the righteousness, and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe. Ever and always—universally and eternally—the Spirit is a mercy minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so the divine Spirit depicts the mercy of God.
8:2.7 (93.1) No es posible que el Espíritu pueda tener más bondad que el Padre puesto que toda bondad tiene su origen en el Padre, pero podemos comprender mejor dicha bondad en los actos del Espíritu. La fidelidad del Padre y la constancia del Hijo se hacen muy reales para los seres de espíritu y para las criaturas materiales de las esferas mediante el ministerio de amor y el servicio incesante de las personalidades del Espíritu Infinito. 8:2.7 (93.1) It is not possible that the Spirit could have more of goodness than the Father since all goodness takes origin in the Father, but in the acts of the Spirit we can the better comprehend such goodness. The Father’s faithfulness and the Son’s constancy are made very real to the spirit beings and the material creatures of the spheres by the loving ministry and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit.
8:2.8 (93.2) El Creador Conjunto hereda toda la belleza de pensamiento y todo el carácter de verdad del Padre. Y estos rasgos sublimes de la divinidad se coordinan en los niveles casi supremos de la mente cósmica en subordinación a la sabiduría infinita y eterna de la mente incondicionada y sin límites de la Tercera Fuente y Centro. 8:2.8 (93.2) The Conjoint Creator inherits all the Father’s beauty of thought and character of truth. And these sublime traits of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom of the unconditioned and limitless mind of the Third Source and Center.
3. La relación del Espíritu con el Padre y el Hijo ^top 3. Relation of the Spirit to the Father and the Son ^top
8:3.1 (93.3) Así como el Hijo Eterno es la expresión verbal del «primer» pensamiento absoluto e infinito del Padre Universal, el Actor Conjunto es la ejecución perfecta del «primer» concepto creativo o plan de acción combinada completado por la asociación de las personalidades Padre-Hijo, que es la unión absoluta pensamiento-verbo. La Tercera Fuente y Centro se eterniza concurrentemente con la creación central, o creación por fíat, y solo esta creación central es eterna en existencia entre los universos. 8:3.1 (93.3) As the Eternal Son is the word expression of the “first” absolute and infinite thought of the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution of the “first” completed creative concept or plan for combined action by the Father-Son personality partnership of absolute thought-word union. The Third Source and Center eternalizes concurrently with the central or fiat creation, and only this central creation is eternal in existence among universes.
8:3.2 (93.4) Desde la personalización de la Tercera Fuente, la Primera Fuente ya no participa personalmente en la creación del universo. El Padre Universal delega todo lo posible en su Hijo Eterno. Igualmente, el Hijo Eterno otorga toda autoridad y poder posibles al Creador Conjunto. 8:3.2 (93.4) Since the personalization of the Third Source, the First Source no more personally participates in universe creation. The Universal Father delegates everything possible to his Eternal Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority and power upon the Conjoint Creator.
8:3.3 (93.5) El Hijo Eterno y el Creador Conjunto han planeado y formado, como socios y a través de sus personalidades de igual rango, todos los universos posteriores a Havona que se han traído a la existencia. El Espíritu mantiene con el Hijo en todas las creaciones posteriores la misma relación personal que el Hijo mantiene con el Padre en la creación central y primera. 8:3.3 (93.5) The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned every post-Havona universe which has been brought into existence. The Spirit sustains the same personal relation to the Son in all subsequent creation that the Son sustains to the Father in the first and central creation.
8:3.4 (93.6) Un Hijo Creador del Hijo Eterno y un Espíritu Creativo del Espíritu Infinito os crearon a vosotros y a vuestro universo. Y mientras el Padre sostiene con fidelidad lo que han organizado, recae en este Hijo de Universo y en este Espíritu de Universo fomentar y mantener su obra así como aportar su ministerio a las criaturas que ellos mismos han hecho. 8:3.4 (93.6) A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit of the Infinite Spirit created you and your universe; and while the Father in faithfulness upholds that which they have organized, it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit to foster and sustain their work as well as to minister to the creatures of their own making.
8:3.5 (93.7) El Espíritu Infinito es el agente efectivo del Padre que es todo amor y el Hijo que es todo misericordia para la ejecución de su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas amantes de la verdad de todos los mundos del tiempo y el espacio. En el mismo instante en que el Hijo Eterno aceptó el plan de su Padre de logro de la perfección para las criaturas de los universos, en el momento en que el proyecto de ascensión se convirtió en un plan Padre-Hijo, en ese instante, el Espíritu Infinito se convirtió en el administrador conjunto del Padre y el Hijo para la ejecución de su propósito unido y eterno. Y al hacerlo, el Espíritu Infinito brindó al Padre y al Hijo todos sus recursos de presencia divina y de personalidades de espíritu. Él lo ha dedicado todo al formidable plan de exaltar a las criaturas con voluntad supervivientes hasta las alturas divinas de la perfección paradisiaca. 8:3.5 (93.7) The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son accepted his Father’s plan of perfection attainment for the creatures of the universes, the moment the ascension project became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became the conjoint administrator of the Father and the Son for the execution of their united and eternal purpose. And in so doing the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence and of spirit personalities to the Father and the Son; he has dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will creatures to the divine heights of Paradise perfection.
8:3.6 (93.8) El Espíritu Infinito es una revelación completa, exclusiva y universal del Padre Universal y su Hijo Eterno. Todo conocimiento de la sociedad Padre-Hijo debe obtenerse a través del Espíritu Infinito, el representante conjunto de la unión divina pensamiento-verbo. 8:3.6 (93.8) The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All knowledge of the Father-Son partnership must be had through the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine thought-word union.
8:3.7 (93.9) El Hijo Eterno es la única vía de acceso al Padre Universal, y el Espíritu Infinito es el único medio de alcanzar al Hijo Eterno. Solo mediante el ministerio paciente del Espíritu tienen los seres ascendentes del tiempo la posibilidad de descubrir al Hijo. 8:3.7 (93.9) The Eternal Son is the only avenue of approach to the Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of the Spirit are the ascendant beings of time able to discover the Son.
8:3.8 (94.1) En el centro de todas las cosas, el Espíritu Infinito es la primera de las Deidades del Paraíso que alcanzan los peregrinos ascendentes. La Tercera Persona envuelve a la Segunda y a la Primera, y por lo tanto tiene que ser siempre la primera en ser reconocida por todos los candidatos a presentarse ante el Hijo y su Padre. 8:3.8 (94.1) At the center of all things the Infinite Spirit is the first of the Paradise Deities to be attained by the ascending pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First Persons and therefore must always be first recognized by all who are candidates for presentation to the Son and his Father.
8:3.9 (94.2) Y el Espíritu representa por igual y sirve de forma similar al Padre y al Hijo de muchas otras maneras. 8:3.9 (94.2) And in many other ways does the Spirit equally represent and similarly serve the Father and the Son.
4. El Espíritu del ministerio divino ^top 4. The Spirit of Divine Ministry ^top
8:4.1 (94.3) Paralelamente al universo físico, en el que la gravedad paradisiaca mantiene unidas todas las cosas, está el universo espiritual en el que el verbo del Hijo interpreta el pensamiento de Dios, y cuando «se hace carne» demuestra la amorosa misericordia de la naturaleza combinada de los Creadores asociados. Pero en toda y por toda esta creación material y espiritual hay un vasto escenario sobre el que el Espíritu Infinito y su prole de espíritu manifiestan la combinación de misericordia, paciencia y afecto perpetuo de los padres divinos hacia los hijos inteligentes que han ideado y formado en cooperación. El ministerio perpetuo a la mente es la esencia del carácter divino del Espíritu. Y toda la prole de espíritu del Actor Conjunto comparte este deseo de ministrar, este impulso divino de servir. 8:4.1 (94.3) Paralleling the physical universe wherein Paradise gravity holds all things together is the spiritual universe wherein the word of the Son interprets the thought of God and, when “made flesh,” demonstrates the loving mercy of the combined nature of the associated Creators. But in and through all this material and spiritual creation there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting affection of the divine parents towards the intelligent children of their co-operative devising and making. Everlasting ministry to mind is the essence of the Spirit’s divine character. And all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this desire to minister, this divine urge to service.
8:4.2 (94.4) Dios es amor, el Hijo es misericordia, el Espíritu es ministerio, el ministerio de amor divino y de misericordia sin fin para toda la creación inteligente. El Espíritu es la personificación del amor del Padre y la misericordia del Hijo; en él están ambos unidos eternamente para el servicio universal. El Espíritu es amor aplicado a la creación de criaturas, el amor combinado del Padre y el Hijo. 8:4.2 (94.4) God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry—the ministry of divine love and endless mercy to all intelligent creation. The Spirit is the personification of the Father’s love and the Son’s mercy; in him are they eternally united for universal service. The Spirit is love applied to the creature creation, the combined love of the Father and the Son.
8:4.3 (94.5) En Urantia el Espíritu Infinito es conocido como una influencia omnipresente, una presencia universal, pero en Havona lo conoceréis como una presencia personal de ministerio propiamente dicho. Aquí el ministerio del Espíritu del Paraíso es el patrón ejemplar e inspirador para cada uno de sus Espíritus de igual rango y para las personalidades de menor rango que atienden a los seres creados en los mundos del tiempo y el espacio. En este universo divino, el Espíritu Infinito participó plenamente en las siete apariciones trascendentales del Hijo Eterno. Participó asimismo con el Hijo Miguel original en los siete otorgamientos en los circuitos de Havona, y con ello se convirtió en el ministro de espíritu compasivo y comprensivo para todo peregrino del tiempo que atraviesa estos círculos perfectos de las alturas. 8:4.3 (94.5) On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent influence, a universal presence, but in Havona you shall know him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities ministering to the created beings on the worlds of time and space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated in the seven transcendental appearances of the Eternal Son; likewise did he participate with the original Michael Son in the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim of time traversing these perfect circles on high.
8:4.4 (94.6) Cuando un Hijo Creador de Dios acepta hacerse cargo de la responsabilidad de creador de un universo local proyectado, las personalidades del Espíritu Infinito se comprometen a ser los ministros incansables de este Hijo Miguel cuando sale en su misión de aventura creativa. En las personas de las Hijas Creativas, los Espíritus Madre de los universos locales, encontramos de modo especial al Espíritu Infinito dedicado a la tarea de fomentar la ascensión de las criaturas materiales a niveles cada vez más altos de logro espiritual. Y todo este trabajo de ministerio para las criaturas se hace en perfecta armonía con los propósitos, y en estrecha colaboración con las personalidades, de los Hijos Creadores de estos universos locales. 8:4.4 (94.6) When a Creator Son of God accepts the creatorship charge of responsibility for a projected local universe, the personalities of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters, the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit devoted to the task of fostering the ascension of the material creatures to higher and higher levels of spiritual attainment. And all this work of creature ministry is done in perfect harmony with the purposes, and in close association with the personalities, of the Creator Sons of these local universes.
8:4.5 (94.7) Así como los Hijos de Dios se ocupan de la gigantesca tarea de revelar la personalidad de amor del Padre a un universo, el Espíritu Infinito se dedica al ministerio sin fin de revelar el amor conjunto del Padre y el Hijo a la mente individual de todos los hijos de cada universo. En esas creaciones locales, el Espíritu no desciende a las razas materiales a semejanza de carne mortal como lo hacen ciertos Hijos de Dios, sino que el Espíritu Infinito y sus Espíritus de igual rango se rebajan, se someten con alegría a una serie sorprendente de atenuaciones de su divinidad, hasta aparecer como ángeles para estar a vuestro lado y guiaros por las humildes sendas de la existencia terrenal. 8:4.5 (94.7) As the Sons of God are engaged in the gigantic task of revealing the Father’s personality of love to a universe, so is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of revealing the combined love of the Father and the Son to the individual minds of all the children of each universe. In these local creations the Spirit does not come down to the material races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series of divinity attenuations, until they appear as angels to stand by your side and guide you through the lowly paths of earthly existence.
8:4.6 (95.1) Mediante esta misma secuencia decreciente, el Espíritu Infinito se acerca mucho, de hecho y como persona, a todos los seres de las esferas de origen animal. Y el Espíritu hace todo esto sin invalidar en lo más mínimo su existencia como Tercera Persona de la Deidad que está en el centro de todas las cosas. 8:4.6 (95.1) By this very diminishing series the Infinite Spirit does actually, and as a person, draw very near to every being of the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without in the least invalidating his existence as the Third Person of Deity at the center of all things.
8:4.7 (95.2) El Creador Conjunto es verdaderamente y para siempre la gran personalidad ministrante, el ministro de la misericordia universal. Para comprender el ministerio del Espíritu, ponderad la verdad de que él es el retrato combinado del amor sin fin del Padre y la misericordia eterna del Hijo. Pero el ministerio del Espíritu no está restringido únicamente a la representación del Hijo Eterno y del Padre Universal. El Espíritu Infinito posee también el poder de ministrar a las criaturas del dominio en su propio nombre y derecho; la Tercera Persona tiene dignidad divina y otorga también por sí misma el ministerio universal de misericordia. 8:4.7 (95.2) The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering personality, the universal mercy minister. To comprehend the ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined portrayal of the Father’s unending love and of the Son’s eternal mercy. The Spirit’s ministry is not, however, restricted solely to the representation of the Eternal Son and the Universal Father. The Infinite Spirit also possesses the power to minister to the creatures of the realm in his own name and right; the Third Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry of mercy in his own behalf.
8:4.8 (95.3) A medida que el hombre vaya aprendiendo más cosas sobre el incansable ministerio de amor de los órdenes menores de la familia de criaturas de este Espíritu Infinito, más admirará y adorará la naturaleza trascendente y el carácter sin igual de esta Acción conjunta del Padre Universal y el Hijo Eterno. Este Espíritu es en verdad «los ojos del Señor que están siempre sobre los rectos» y «los oídos divinos que están siempre abiertos a sus oraciones». 8:4.8 (95.3) As man learns more of the loving and tireless ministry of the lower orders of the creature family of this Infinite Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent nature and matchless character of this combined Action of the Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit “the eyes of the Lord which are ever over the righteous” and “the divine ears which are ever open to their prayers.”
5. La presencia de Dios ^top 5. The Presence of God ^top
8:5.1 (95.4) El atributo destacado del Espíritu Infinito es la omnipresencia. Por todo el universo de universos está presente en todas partes este espíritu que todo lo permea y que es tan similar a la presencia de una mente universal y divina. Tanto la Segunda Persona como la Tercera Persona de la Deidad están representadas en todos los mundos por sus espíritus siempre presentes. 8:5.1 (95.4) The outstanding attribute of the Infinite Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes there is everywhere present this all-pervading spirit, which is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both the Second Person and the Third Person of Deity are represented on all worlds by their ever-present spirits.
8:5.2 (95.5) El Padre es infinito y está, por lo tanto, limitado solo por la volición. En el otorgamiento de los Ajustadores y en el encircuitamiento de la personalidad, el Padre actúa solo, pero en el contacto de las fuerzas del espíritu con los seres inteligentes, utiliza a los espíritus y a las personalidades del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito. Él está a voluntad presente espiritualmente con el Hijo o con el Actor Conjunto por igual. Está presente con el Hijo y en el Espíritu. El Padre está, con toda certeza, presente en todas partes, y percibimos su presencia mediante y a través de todas y cada una de estas fuerzas, influencias y presencias diversas pero asociadas. 8:5.2 (95.5) The Father is infinite and is therefore limited only by volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment of personality, the Father acts alone, but in the contact of spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is at will spiritually present equally with the Son or with the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit. The Father is most certainly everywhere present, and we discern his presence by and through any and all of these diverse but associated forces, influences, and presences.
8:5.3 (95.6) En vuestros escritos sagrados el término Espíritu de Dios parece utilizarse de manera intercambiable para designar tanto al Espíritu Infinito del Paraíso como al Espíritu Creativo de vuestro universo local. El Espíritu Santo es el circuito espiritual de esta Hija Creativa del Espíritu Infinito del Paraíso. El Espíritu Santo es un circuito autóctono de cada universo local y está limitado al ámbito espiritual de esa creación, pero el Espíritu Infinito es omnipresente. 8:5.3 (95.6) In your sacred writings the term Spirit of God seems to be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit on Paradise and the Creative Spirit of your local universe. The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit indigenous to each local universe and is confined to the spiritual realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent.
8:5.4 (95.7) Hay muchas influencias espirituales, y todas ellas son como una sola. Incluso el trabajo de los Ajustadores del Pensamiento, aunque independiente de todas las demás influencias, coincide invariablemente con el ministerio de espíritu de las influencias combinadas del Espíritu Infinito y del Espíritu Madre de un universo local. Estas presencias espirituales, tal como operan en la vida de los urantianos, no pueden segregarse. A pesar de sus orígenes diversos, funcionan como un solo espíritu en vuestra mente y sobre vuestra alma. Y a medida que se experimenta esta ministración espiritual unida, se convierte para vosotros en la influencia del Supremo, «que siempre es capaz de impedir que falléis y de presentaros sin tacha ante vuestro Padre de las alturas». 8:5.4 (95.7) There are many spiritual influences, and they are all as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated. In your minds and upon your souls they function as one spirit, notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual ministration is experienced, it becomes to you the influence of the Supreme, “who is ever able to keep you from failing and to present you blameless before your Father on high.”
8:5.5 (96.1) Recordad siempre que el Espíritu Infinito es el Actor Conjunto. Tanto el Padre como el Hijo actúan en él y a través de él. Está presente no solo como él mismo, sino también como el Padre y como el Hijo y como el Padre-Hijo. En reconocimiento de esto y por otras muchas razones adicionales, la presencia de espíritu del Espíritu Infinito se denomina a menudo «el espíritu de Dios». 8:5.5 (96.1) Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint Actor; both the Father and the Son are functioning in and through him; he is present not only as himself but also as the Father and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite Spirit is often referred to as “the spirit of God.”
8:5.6 (96.2) Sería también coherente referirse al enlace de todos los ministerios espirituales como al espíritu de Dios, pues dicho enlace es verdaderamente la unión de los espíritus de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu y Dios Séptuplo: el espíritu mismo de Dios Supremo. 8:5.6 (96.2) It would also be consistent to refer to the liaison of all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison is truly the union of the spirits of God the Father, God the Son, God the Spirit, and God the Sevenfold—even the spirit of God the Supreme.
6. La personalidad del Espíritu Infinito ^top 6. Personality of the Infinite Spirit ^top
8:6.1 (96.3) No permitáis que el otorgamiento generalizado y la distribución extensa de la Tercera Fuente y Centro oscurezcan o desmerezcan de ninguna manera el hecho de su personalidad. El Espíritu Infinito es una presencia en el universo, una acción eterna, un poder cósmico, una influencia santa y una mente universal. Es todo esto e infinitamente más, pero es también una personalidad verdadera y divina. 8:6.1 (96.3) Do not allow the widespread bestowal and the far-flung distribution of the Third Source and Center to obscure or otherwise detract from the fact of his personality. The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action, a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is all of these and infinitely more, but he is also a true and divine personality.
8:6.2 (96.4) El Espíritu Infinito es una personalidad completa y perfecta, el igual divino y del mismo rango del Padre Universal y el Hijo Eterno. El Creador Conjunto es tan real y visible para las inteligencias más altas de los universos como el Padre y el Hijo. Más aún, es al Espíritu a quien todos los ascendentes deben llegar antes de poder acercarse al Padre a través del Hijo. 8:6.2 (96.4) The Infinite Spirit is a complete and perfect personality, the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible to the higher intelligences of the universes as are the Father and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders must attain before they may approach the Father through the Son.
8:6.3 (96.5) El Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad, posee todos los atributos que asociáis con la personalidad. El Espíritu está dotado de mente absoluta: «El Espíritu examina todas las cosas, incluso las cosas profundas de Dios». El Espíritu está dotado no solo de mente sino también de voluntad. En el otorgamiento de sus dones se ha escrito: «Pero todas estas obras son de un único y mismo Espíritu, que reparte a cada hombre individualmente y como él quiere». 8:6.3 (96.5) The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed of all the attributes which you associate with personality. The Spirit is endowed with absolute mind: “The Spirit searches all things, even the deep things of God.” The Spirit is endowed not only with mind but also with will. In the bestowal of his gifts it is recorded: “But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally and as he wills.”
8:6.4 (96.6) «El amor del Espíritu» es real como lo son también sus penas; por lo tanto, «no entristezcáis al Espíritu de Dios». Ya observemos al Espíritu Infinito como Deidad del Paraíso o como Espíritu Creativo de un universo local, encontramos que el Creador Conjunto no solo es la Tercera Fuente y Centro sino también una persona divina. Esta personalidad divina reacciona también ante el universo como una persona. El Espíritu os dice: «El que tenga oídos, que escuche lo que dice el Espíritu». «El Espíritu mismo intercede por vosotros.» El Espíritu ejerce una influencia directa y personal sobre los seres creados, «pues todos los que son conducidos por el Espíritu de Dios, son hijos de Dios». 8:6.4 (96.6) “The love of the Spirit” is real, as also are his sorrows; therefore “Grieve not the Spirit of God.” Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint Creator is not only the Third Source and Center but also a divine person. This divine personality also reacts to the universe as a person. The Spirit speaks to you, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says.” “The Spirit himself makes intercession for you.” The Spirit exerts a direct and personal influence upon created beings, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”
8:6.5 (96.7) Aun cuando contemplamos el fenómeno del ministerio del Espíritu Infinito a los mundos remotos del universo de universos, aun cuando imaginamos a esta misma Deidad coordinadora actuando en y a través de las incalculables legiones de los múltiples seres que tienen su origen en la Tercera Fuente y Centro, aun cuando reconocemos la omnipresencia del Espíritu, seguimos afirmando, sin embargo, que esta misma Tercera Fuente y Centro es una persona, el Creador Conjunto de todas las cosas y de todos los seres y de todos los universos. 8:6.5 (96.7) Even though we behold the phenomenon of the ministry of the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity acting in and through the untold legions of the manifold beings who take origin in the Third Source and Center, even though we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we still affirm that this same Third Source and Center is a person, the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes.
8:6.6 (96.8) En la administración de los universos, el Padre, el Hijo y el Espíritu están perfecta y eternamente interasociados. Aunque cada uno se dedica a un ministerio personal para toda la creación, los tres se entrelazan de manera divina y absoluta en un servicio de creación y de control que los hace uno para siempre. 8:6.6 (96.8) In the administration of universes the Father, Son, and Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each is engaged in a personal ministry to all creation, all three are divinely and absolutely interlocked in a service of creation and control which forever makes them one.
8:6.7 (97.1) En la persona del Espíritu Infinito el Padre y el Hijo están mutuamente presentes, siempre y en perfección incondicionada, pues el Espíritu es como el Padre y como el Hijo, y también como el Padre y el Hijo tal como son ellos dos uno para siempre. 8:6.7 (97.1) In the person of the Infinite Spirit the Father and the Son are mutually present, always and in unqualified perfection, for the Spirit is like the Father and like the Son, and also like the Father and the Son as they two are forever one.
8:6.8 (97.2) [Presentado en Urantia por un Consejero Divino de Uversa comisionado por los Ancianos de los Días para describir la naturaleza y la obra del Espíritu Infinito.] 8:6.8 (97.2) [Presented on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.]