Documento 9 Paper 9
La relación del Espíritu Infinito con el universo Relation of the Infinite Spirit to the Universe
9:0.1 (98.1) ALGO EXTRAÑO ocurrió cuando, en presencia del Paraíso, el Padre Universal y el Hijo Eterno se unieron para personalizarse. Nada prefiguraba en esa situación de la eternidad que el Actor Conjunto se personalizaría como una espiritualidad ilimitada, coordinada con la mente absoluta y dotada de prerrogativas únicas de manipulación de la energía. Su llegada a la existencia completa la liberación del Padre de los vínculos de la perfección centralizada y de las cadenas del absolutismo de la personalidad. Y esta liberación se desvela en el poder sorprendente del Creador Conjunto de crear seres bien adaptados para servir como espíritus ministrantes incluso a las criaturas materiales de los universos de evolución posterior. 9:0.1 (98.1) A STRANGE thing occurred when, in the presence of Paradise, the Universal Father and the Eternal Son unite to personalize themselves. Nothing in this eternity situation foreshadows that the Conjoint Actor would personalize as an unlimited spirituality co-ordinated with absolute mind and endowed with unique prerogatives of energy manipulation. His coming into being completes the Father’s liberation from the bonds of centralized perfection and from the fetters of personality absolutism. And this liberation is disclosed in the amazing power of the Conjoint Creator to create beings well adapted to serve as ministering spirits even to the material creatures of the subsequently evolving universes.
9:0.2 (98.2) El Padre es infinito en amor y volición, en pensamiento y propósito espiritual; es el sustentador universal. El Hijo es infinito en sabiduría y verdad, en expresión e interpretación espiritual; es el revelador universal. El Paraíso es infinito en potencial para dotar de fuerza y en capacidad para dominar la energía; es el estabilizador universal. El Actor Conjunto posee prerrogativas únicas de síntesis, capacidad infinita para coordinar todas las energías existentes en el universo, todos los espíritus propiamente dichos del universo y todos los intelectos reales del universo; la Tercera Fuente y Centro es el unificador universal de las energías múltiples y de las creaciones diversas que han aparecido como consecuencia del plan divino y del propósito eterno del Padre Universal. 9:0.2 (98.2) The Father is infinite in love and volition, in spiritual thought and purpose; he is the universal upholder. The Son is infinite in wisdom and truth, in spiritual expression and interpretation; he is the universal revealer. Paradise is infinite in potential for force endowment and in capacity for energy dominance; it is the universal stabilizer. The Conjoint Actor possesses unique prerogatives of synthesis, infinite capacity to co-ordinate all existing universe energies, all actual universe spirits, and all real universe intellects; the Third Source and Center is the universal unifier of the manifold energies and diverse creations which have appeared in consequence of the divine plan and the eternal purpose of the Universal Father.
9:0.3 (98.3) El Espíritu Infinito, el Creador Conjunto, es un ministro universal y divino. El Espíritu ministra incesantemente la misericordia del Hijo y el amor del Padre, siempre en armonía con la justicia estable, invariable y recta de la Trinidad del Paraíso. Su influencia y sus personalidades están siempre cerca de vosotros; os conocen realmente y os comprenden de verdad. 9:0.3 (98.3) The Infinite Spirit, the Conjoint Creator, is a universal and divine minister. The Spirit unceasingly ministers the Son’s mercy and the Father’s love, even in harmony with the stable, unvarying, and righteous justice of the Paradise Trinity. His influence and personalities are ever near you; they really know and truly understand you.
9:0.4 (98.4) En todos los universos los agentes del Actor Conjunto manipulan sin parar las fuerzas y energías de todo el espacio. Al igual que la Primera Fuente y Centro, la Tercera responde tanto a lo espiritual como a lo material. El Actor Conjunto es la revelación de la unidad de Dios, en quien todas las cosas consisten: cosas, significados y valores, energías, mentes y espíritus. 9:0.4 (98.4) Throughout the universes the agencies of the Conjoint Actor ceaselessly manipulate the forces and energies of all space. Like the First Source and Center, the Third is responsive to both the spiritual and the material. The Conjoint Actor is the revelation of the unity of God, in whom all things consist—things, meanings, and values; energies, minds, and spirits.
9:0.5 (98.5) El Espíritu Infinito permea todo el espacio, mora en el interior del círculo de la eternidad. Y el Espíritu, al igual que el Padre y el Hijo, es perfecto e inalterable: absoluto. 9:0.5 (98.5) The Infinite Spirit pervades all space; he indwells the circle of eternity; and the Spirit, like the Father and the Son, is perfect and changeless—absolute.
1. Los atributos de la Tercera Fuente y Centro ^top 1. Attributes of the Third Source and Center ^top
9:1.1 (98.6) La Tercera Fuente y Centro es conocida por muchos nombres, que designan todos ellos relaciones y reconocen funciones. Como Dios Espíritu, es el ser del mismo rango en personalidad y el igual divino de Dios Hijo y Dios Padre. Como Espíritu Infinito, es una influencia espiritual omnipresente. Como Manipulador Universal, es el ancestro de las criaturas controladoras del poder y el activador de las fuerzas cósmicas del espacio. Como Actor Conjunto, es el representante conjunto y el socio ejecutivo del Padre-Hijo. Como Mente Absoluta, es la fuente de la dotación del intelecto en todos los universos. Como Dios de Acción, es el ancestro manifiesto del movimiento, el cambio y la relación. 9:1.1 (98.6) The Third Source and Center is known by many names, all designative of relationship and in recognition of function: As God the Spirit, he is the personality co-ordinate and divine equal of God the Son and God the Father. As the Infinite Spirit, he is an omnipresent spiritual influence. As the Universal Manipulator, he is the ancestor of the power-control creatures and the activator of the cosmic forces of space. As the Conjoint Actor, he is the joint representative and partnership executive of the Father-Son. As the Absolute Mind, he is the source of the endowment of intellect throughout the universes. As the God of Action, he is the apparent ancestor of motion, change, and relationship.
9:1.2 (99.1) Algunos de los atributos de la Tercera Fuente y Centro provienen del Padre, otros del Hijo, mientras que hay otros cuya presencia activa y personal no se observa ni en el Padre ni en el Hijo. Son atributos que difícilmente se pueden explicar a no ser que se presuponga que la sociedad Padre-Hijo, que eterniza a la Tercera Fuente y Centro, actúa de manera sistemática en consonancia con el hecho eterno de la absolutidad del Paraíso y en reconocimiento de este. El Creador Conjunto encarna la plenitud de los conceptos conjuntos e infinitos de la Primera y la Segunda Persona de la Deidad. 9:1.2 (99.1) Some of the attributes of the Third Source and Center are derived from the Father, some from the Son, while still others are not observed to be actively and personally present in either the Father or the Son—attributes that can hardly be explained except by assuming that the Father-Son partnership which eternalizes the Third Source and Center consistently functions in consonance with, and in recognition of, the eternal fact of the absoluteness of Paradise. The Conjoint Creator embodies the fullness of the combined and infinite concepts of the First and Second Persons of Deity.
9:1.3 (99.2) Cuando imaginéis al Padre como creador original y al Hijo como administrador espiritual, debéis pensar en la Tercera Fuente y Centro como coordinador universal, un ministrador que coopera ilimitadamente. El Actor Conjunto es el correlacionador de toda realidad actual. Es la Deidad depositaria del pensamiento del Padre y del verbo del Hijo y está eternamente atento en su acción a la absolutidad material de la Isla central. La Trinidad del Paraíso ha decretado la orden universal de progresar, y la providencia de Dios es el terreno del Creador Conjunto y del Ser Supremo en evolución. Ninguna realidad actual o en actualización puede escapar a la larga de una relación con la Tercera Fuente y Centro. 9:1.3 (99.2) While you envisage the Father as an original creator and the Son as a spiritual administrator, you should think of the Third Source and Center as a universal co-ordinator, a minister of unlimited co-operation. The Conjoint Actor is the correlator of all actual reality; he is the Deity repository of the Father’s thought and the Son’s word and in action is eternally regardful of the material absoluteness of the central Isle. The Paradise Trinity has ordained the universal order of progress, and the providence of God is the domain of the Conjoint Creator and the evolving Supreme Being. No actual or actualizing reality can escape eventual relationship with the Third Source and Center.
9:1.4 (99.3) El Padre Universal preside los ámbitos de la preenergía, del preespíritu y de la personalidad. El Hijo Eterno domina las esferas de las actividades espirituales. La presencia de la Isla del Paraíso unifica el dominio de la energía física y del poder en materialización. El Actor Conjunto opera no solo como un espíritu infinito que representa al Hijo, sino también como manipulador universal de las fuerzas y energías del Paraíso, trayendo así a la existencia la mente universal y absoluta. El Actor Conjunto actúa en todo el gran universo como una personalidad positiva y bien diferenciada, especialmente en las esferas más altas de los valores espirituales, de las relaciones de la energía física y de los verdaderos significados de la mente. Actúa específicamente donde y cuando la energía y el espíritu se asocian e interactúan. Domina todas las reacciones con la mente, tiene un gran poder en el mundo espiritual y ejerce una poderosa influencia sobre la energía y la materia. La Tercera Fuente expresa en todo momento la naturaleza de la Primera Fuente y Centro. 9:1.4 (99.3) The Universal Father presides over the realms of pre-energy, prespirit, and personality; the Eternal Son dominates the spheres of spiritual activities; the presence of the Isle of Paradise unifies the domain of physical energy and materializing power; the Conjoint Actor operates not only as an infinite spirit representing the Son but also as a universal manipulator of the forces and energies of Paradise, thus bringing into existence the universal and absolute mind. The Conjoint Actor functions throughout the grand universe as a positive and distinct personality, especially in the higher spheres of spiritual values, physical-energy relationships, and true mind meanings. He functions specifically wherever and whenever energy and spirit associate and interact; he dominates all reactions with mind, wields great power in the spiritual world, and exerts a mighty influence over energy and matter. At all times the Third Source is expressive of the nature of the First Source and Center.
9:1.5 (99.4) La Tercera Fuente y Centro comparte perfectamente y sin restricciones la omnipresencia de la Primera Fuente y Centro, y es llamada a veces el Espíritu Omnipresente. De una manera peculiar y muy personal, el Dios de la mente comparte la omnisciencia del Padre Universal y de su Hijo Eterno; el conocimiento del Espíritu es profundo y completo. El Creador Conjunto manifiesta ciertos aspectos de la omnipotencia del Padre Universal, pero solo es omnipotente de hecho en el terreno de la mente. La Tercera Persona de la Deidad es el centro intelectual y el administrador universal de los ámbitos de la mente; en ellos es absoluta, su soberanía es ilimitada. 9:1.5 (99.4) The Third Source and Center perfectly and without qualification shares the omnipresence of the First Source and Center, sometimes being called the Omnipresent Spirit. In a peculiar and very personal manner the God of mind shares the omniscience of the Universal Father and his Eternal Son; the knowledge of the Spirit is profound and complete. The Conjoint Creator manifests certain phases of the omnipotence of the Universal Father but is actually omnipotent only in the domain of mind. The Third Person of Deity is the intellectual center and the universal administrator of the mind realms; herein is he absolute—his sovereignty is unqualified.
9:1.6 (99.5) El Actor Conjunto parece estar motivado por la sociedad Padre-Hijo, pero da la impresión de que todas sus acciones reconocen la relación Padre-Paraíso. A veces y en ciertas funciones parece compensar la incompleción de desarrollo de las Deidades experienciales: Dios Supremo y Dios Último. 9:1.6 (99.5) The Conjoint Actor seems to be motivated by the Father-Son partnership, but all his actions appear to recognize the Father-Paradise relationship. At times and in certain functions he seems to compensate for the incompleteness of the development of the experiential Deities—God the Supreme and God the Ultimate.
9:1.7 (100.1) Y en esto hay un misterio infinito: el Infinito reveló simultáneamente su infinitud en el Hijo y como Paraíso, y surgió entonces a la existencia un ser igual a Dios en divinidad, que refleja la naturaleza espiritual del Hijo y es capaz de activar el patrón paradisiaco, un ser provisionalmente de menor rango en soberanía pero que, de muchas maneras, parece el más polifacético en la acción. Esta aparente superioridad en la acción se desvela en un atributo de la Tercera Fuente y Centro que es superior incluso a la gravedad física: la manifestación universal de la Isla del Paraíso. 9:1.7 (100.1) And herein is an infinite mystery: That the Infinite simultaneously revealed his infinity in the Son and as Paradise, and then there springs into existence a being equal to God in divinity, reflective of the Son’s spiritual nature, and capable of activating the Paradise pattern, a being provisionally subordinate in sovereignty but in many ways apparently the most versatile in action. And such apparent superiority in action is disclosed in an attribute of the Third Source and Center which is superior even to physical gravity—the universal manifestation of the Isle of Paradise.
9:1.8 (100.2) Además de este supercontrol de la energía y de las cosas físicas, el Espíritu Infinito está magníficamente dotado con esos atributos de paciencia, misericordia y amor que con tanta excelencia se revelan en su ministerio espiritual. El Espíritu es supremamente competente para ministrar amor y eclipsar la justicia con misericordia. Dios Espíritu posee toda la bondad superna y todo el afecto misericordioso del Hijo Original y Eterno. El universo del que sois originarios está siendo forjado entre el yunque de la justicia y el martillo del sufrimiento, pero los que empuñan el martillo son los hijos de la misericordia, la prole de espíritu del Espíritu Infinito. 9:1.8 (100.2) In addition to this supercontrol of energy and things physical, the Infinite Spirit is superbly endowed with those attributes of patience, mercy, and love which are so exquisitely revealed in his spiritual ministry. The Spirit is supremely competent to minister love and to overshadow justice with mercy. God the Spirit possesses all the supernal kindness and merciful affection of the Original and Eternal Son. The universe of your origin is being forged out between the anvil of justice and the hammer of suffering; but those who wield the hammer are the children of mercy, the spirit offspring of the Infinite Spirit.
2. El Espíritu omnipresente ^top 2. The Omnipresent Spirit ^top
9:2.1 (100.3) Dios es espíritu en un sentido triple: él mismo es espíritu, en su Hijo aparece como espíritu sin restricción, en el Actor Conjunto, como espíritu aliado con la mente. Y además de estas realidades espirituales creemos distinguir niveles de fenómenos de espíritu experienciales: los espíritus del Ser Supremo, de la Deidad Última y del Absoluto de Deidad. 9:2.1 (100.3) God is spirit in a threefold sense: He himself is spirit; in his Son he appears as spirit without qualification; in the Conjoint Actor, as spirit allied with mind. And in addition to these spiritual realities, we think we discern levels of experiential spirit phenomena—the spirits of the Supreme Being, Ultimate Deity, and Deity Absolute.
9:2.2 (100.4) El Espíritu Infinito es tan complemento del Hijo Eterno como el Hijo es complemento del Padre Universal. El Hijo Eterno es una personalización espiritualizada del Padre; el Espíritu Infinito es una espiritualización personalizada del Hijo Eterno y el Padre Universal. 9:2.2 (100.4) The Infinite Spirit is just as much a complement of the Eternal Son as the Son is a complement of the Universal Father. The Eternal Son is a spiritualized personalization of the Father; the Infinite Spirit is a personalized spiritualization of the Eternal Son and the Universal Father.
9:2.3 (100.5) Hay muchas líneas de fuerza espiritual y fuentes de poder supramaterial libres de obstáculos que enlazan directamente a las gentes de Urantia con las Deidades del Paraíso. Existe la conexión directa de los Ajustadores del Pensamiento con el Padre Universal, la influencia generalizada del impulso de la gravedad espiritual del Hijo Eterno y la presencia espiritual del Creador Conjunto. Hay una diferencia de función entre el espíritu del Hijo y el espíritu del Espíritu. La Tercera Persona puede actuar en su ministerio espiritual como mente más espíritu o solo como espíritu. 9:2.3 (100.5) There are many untrammeled lines of spiritual force and sources of supermaterial power linking the people of Urantia directly with the Deities of Paradise. There exist the connection of the Thought Adjusters direct with the Universal Father, the widespread influence of the spiritual-gravity urge of the Eternal Son, and the spiritual presence of the Conjoint Creator. There is a difference in function between the spirit of the Son and the spirit of the Spirit. The Third Person in his spiritual ministry may function as mind plus spirit or as spirit alone.
9:2.4 (100.6) Además de estas presencias paradisiacas, los urantianos se benefician de las influencias y actividades espirituales del universo local y del superuniverso, con su serie casi interminable de personalidades amorosas que conducen siempre a los de propósito leal y corazón sincero hacia arriba y hacia dentro en pos de los ideales de la divinidad y la meta de la perfección suprema. 9:2.4 (100.6) In addition to these Paradise presences, Urantians benefit by the spiritual influences and activities of the local and the superuniverse, with their almost endless array of loving personalities who ever lead the true of purpose and the honest of heart upward and inward towards the ideals of divinity and the goal of supreme perfection.
9:2.5 (100.7) La presencia del espíritu universal del Hijo Eterno la conocemos, podemos reconocerla de manera inconfundible. La presencia del Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad, incluso el hombre mortal la puede conocer, pues las criaturas materiales pueden experimentar de hecho la beneficencia de esta influencia divina que actúa como el otorgamiento del Espíritu Santo a las razas de la humanidad en los universos locales. Los seres humanos pueden llegar a ser también conscientes en alguna medida del Ajustador, la presencia impersonal del Padre Universal. Estos espíritus divinos que trabajan por la elevación y la espiritualización del hombre actúan todos al unísono y en perfecta cooperación. Son como uno en el funcionamiento espiritual de los planes de ascensión y logro de la perfección de los mortales. 9:2.5 (100.7) The presence of the universal spirit of the Eternal Son we know—we can unmistakably recognize it. The presence of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity, even mortal man may know, for material creatures can actually experience the beneficence of this divine influence which functions as the Holy Spirit of local universe bestowal upon the races of mankind. Human beings can also in some degree become conscious of the Adjuster, the impersonal presence of the Universal Father. These divine spirits which work for man’s uplifting and spiritualization all act in unison and in perfect co-operation. They are as one in the spiritual operation of the plans of mortal ascension and perfection attainment.
3. El Manipulador Universal ^top 3. The Universal Manipulator ^top
9:3.1 (101.1) La Isla del Paraíso es la fuente y la sustancia de la gravedad física, y eso debería ser suficiente para haceros saber que la gravedad es una de las cosas más reales y eternamente confiables de todo el universo de universos físico. La gravedad no se puede modificar ni anular excepto por las fuerzas y energías patrocinadas conjuntamente por el Padre y el Hijo, que han sido confiadas a la persona de la Tercera Fuente y Centro y están asociadas funcionalmente a ella. 9:3.1 (101.1) The Isle of Paradise is the source and substance of physical gravity; and that should be sufficient to inform you that gravity is one of the most real and eternally dependable things in the whole physical universe of universes. Gravity cannot be modified or annulled except by the forces and energies conjointly sponsored by the Father and the Son, which have been intrusted to, and are functionally associated with, the person of the Third Source and Center.
9:3.2 (101.2) El Espíritu Infinito posee un poder único y asombroso: la antigravedad. Este poder no está presente de manera funcional (observable) ni en el Padre ni en el Hijo. Esta aptitud para resistir a la atracción de la gravedad material es inherente a la Tercera Fuente y se revela en las reacciones personales del Actor Conjunto a ciertos aspectos de las relaciones universales. Este atributo único es transmisible a algunas de las personalidades más altas del Espíritu Infinito. 9:3.2 (101.2) The Infinite Spirit possesses a unique and amazing power — antigravity. This power is not functionally (observably) present in either the Father or the Son. This ability to withstand the pull of material gravity, inherent in the Third Source, is revealed in the personal reactions of the Conjoint Actor to certain phases of universe relationships. And this unique attribute is transmissible to certain of the higher personalities of the Infinite Spirit.
9:3.3 (101.3) La antigravedad puede anular la gravedad dentro de un marco local; lo hace mediante el ejercicio de una presencia igual de fuerza. Actúa solo en relación con la gravedad material y no es una acción de la mente. El fenómeno de resistencia a la gravedad de un giróscopo es una buena ilustración del efecto de la antigravedad, pero no sirve para ilustrar la causa de la antigravedad. 9:3.3 (101.3) Antigravity can annul gravity within a local frame; it does so by the exercise of equal force presence. It operates only with reference to material gravity, and it is not the action of mind. The gravity-resistant phenomenon of a gyroscope is a fair illustration of the effect of antigravity but of no value to illustrate the cause of antigravity.
9:3.4 (101.4) El Actor Conjunto muestra además poderes que pueden trascender la fuerza y neutralizar la energía. Dichos poderes funcionan reduciendo la velocidad de la energía hasta el punto de materialización y mediante otras técnicas desconocidas para vosotros. 9:3.4 (101.4) Still further does the Conjoint Actor display powers which can transcend force and neutralize energy. Such powers operate by slowing down energy to the point of materialization and by other techniques unknown to you.
9:3.5 (101.5) El Creador Conjunto no es energía, ni la fuente de la energía, ni el destino de la energía; es el manipulador de la energía. El Creador Conjunto es acción: movimiento, cambio, modificación, coordinación, estabilización y equilibrio. Las energías sometidas al control directo o indirecto del Paraíso responden por naturaleza a los actos de la Tercera Fuente y Centro y de sus múltiples agentes. 9:3.5 (101.5) The Conjoint Creator is not energy nor the source of energy nor the destiny of energy; he is the manipulator of energy. The Conjoint Creator is action—motion, change, modification, co-ordination, stabilization, and equilibrium. The energies subject to the direct or indirect control of Paradise are by nature responsive to the acts of the Third Source and Center and his manifold agencies.
9:3.6 (101.6) El universo de universos está todo ocupado por las criaturas controladoras del poder de la Tercera Fuente y Centro: controladores físicos, directores del poder, centros del poder y otros representantes del Dios de Acción relacionados con la regulación y la estabilización de las energías físicas. Todas estas criaturas únicas con función física poseen atributos variables de control del poder, tales como la antigravedad, que utilizan en sus esfuerzos por establecer el equilibrio físico de la materia y las energías del gran universo. 9:3.6 (101.6) The universe of universes is permeated by the power-control creatures of the Third Source and Center: physical controllers, power directors, power centers, and other representatives of the God of Action who have to do with the regulation and stabilization of physical energies. These unique creatures of physical function all possess varying attributes of power control, such as antigravity, which they utilize in their efforts to establish the physical equilibrium of the matter and energies of the grand universe.
9:3.7 (101.7) Todas estas actividades materiales del Dios de Acción parecen relacionar su función con la Isla del Paraíso, y ciertamente todos los agentes del poder toman en consideración la absolutidad de la Isla eterna e incluso dependen de ella. Pero el Actor Conjunto no actúa por el Paraíso ni en respuesta al Paraíso. Actúa personalmente por el Padre y el Hijo. El Paraíso no es una persona. Las acciones no personales, impersonales y no personales de alguna otra forma de la Tercera Fuente y Centro son todas actos volitivos del propio Actor Conjunto. No son reflejos, derivaciones ni repercusiones de nada ni de nadie. 9:3.7 (101.7) All these material activities of the God of Action appear to relate his function to the Isle of Paradise, and indeed the agencies of power are all regardful of, even dependent on, the absoluteness of the eternal Isle. But the Conjoint Actor does not act for, or in response to, Paradise. He acts, personally, for the Father and the Son. Paradise is not a person. The nonpersonal, impersonal, and otherwise not personal doings of the Third Source and Center are all volitional acts of the Conjoint Actor himself; they are not reflections, derivations, or repercussions of anything or anybody.
9:3.8 (101.8) El Paraíso es el patrón de la infinitud; el Dios de Acción es el activador de ese patrón. El Paraíso es el fulcro material de la infinitud; los agentes de la Tercera Fuente y Centro son las palancas de la inteligencia que mueven el nivel material e inyectan espontaneidad en el mecanismo de la creación física. 9:3.8 (101.8) Paradise is the pattern of infinity; the God of Action is the activator of that pattern. Paradise is the material fulcrum of infinity; the agencies of the Third Source and Center are the levers of intelligence which motivate the material level and inject spontaneity into the mechanism of the physical creation.
4. La mente absoluta ^top 4. The Absolute Mind ^top
9:4.1 (102.1) Hay una naturaleza intelectual de la Tercera Fuente y Centro que es distinta de sus atributos físicos y espirituales. Dicha naturaleza no es contactable, pero es asociable intelectualmente aunque no personalmente. Es distinguible de los atributos físicos y del carácter espiritual de la Tercera Persona en los niveles de funcionamiento de la mente, pero para el discernimiento de las personalidades, esta naturaleza no actúa nunca con independencia de las manifestaciones físicas o espirituales. 9:4.1 (102.1) There is an intellectual nature of the Third Source and Center that is distinct from his physical and spiritual attributes. Such a nature is hardly contactable, but it is associable—intellectually though not personally. It is distinguishable from the physical attributes and the spiritual character of the Third Person on mind levels of function, but to the discernment of personalities this nature never functions independently of physical or spiritual manifestations.
9:4.2 (102.2) La mente absoluta es la mente de la Tercera Persona; es inseparable de la personalidad de Dios Espíritu. En los seres en funcionamiento, la mente no está separada de la energía o del espíritu, o de ambos. La mente no es inherente a la energía. La energía es receptiva y responde a la mente. La mente puede superponerse a la energía, pero la consciencia no es inherente al nivel puramente material. La mente no tiene que añadirse al espíritu puro, pues el espíritu es innatamente consciente e identificador. El espíritu es siempre inteligente, de alguna manera está dotado de mente. Puede ser una mente u otra, puede ser premente o supermente, incluso mente espíritu, pero hace lo equivalente a pensar y conocer. La visión interior del espíritu trasciende, sobreviene y antecede teóricamente a la consciencia de la mente. 9:4.2 (102.2) The absolute mind is the mind of the Third Person; it is inseparable from the personality of God the Spirit. Mind, in functioning beings, is not separated from energy or spirit, or both. Mind is not inherent in energy; energy is receptive and responsive to mind; mind can be superimposed upon energy, but consciousness is not inherent in the purely material level. Mind does not have to be added to pure spirit, for spirit is innately conscious and identifying. Spirit is always intelligent, minded in some way. It may be this mind or that mind, it may be premind or supermind, even spirit mind, but it does the equivalent of thinking and knowing. The insight of spirit transcends, supervenes, and theoretically antedates the consciousness of mind.
9:4.3 (102.3) El Creador Conjunto es absoluto solo en el dominio de la mente, en el terreno de la inteligencia universal. La mente de la Tercera Fuente y Centro es infinita; trasciende completamente los circuitos de mente activos y en funcionamiento del universo de universos. La dotación de mente de los siete superuniversos proviene de los siete Espíritus Maestros, las personalidades principales del Creador Conjunto. Estos Espíritus Maestros distribuyen la mente en el gran universo como mente cósmica, y vuestro universo local está permeado por la variante propia de Nebadon del tipo de mente cósmica de Orvonton. 9:4.3 (102.3) The Conjoint Creator is absolute only in the domain of mind, in the realms of universal intelligence. The mind of the Third Source and Center is infinite; it utterly transcends the active and functioning mind circuits of the universe of universes. The mind endowment of the seven superuniverses is derived from the Seven Master Spirits, the primary personalities of the Conjoint Creator. These Master Spirits distribute mind to the grand universe as the cosmic mind, and your local universe is pervaded by the Nebadon variant of the Orvonton type of cosmic mind.
9:4.4 (102.4) La mente infinita ignora el tiempo, la mente última trasciende el tiempo, la mente cósmica está condicionada por el tiempo. Y lo mismo ocurre con el espacio: la Mente Infinita es independiente del espacio, pero según se desciende de los niveles infinitos hacia los niveles de mente de los adjutores, el intelecto debe tomar cada vez más en cuenta el hecho y las limitaciones del espacio. 9:4.4 (102.4) Infinite mind ignores time, ultimate mind transcends time, cosmic mind is conditioned by time. And so with space: The Infinite Mind is independent of space, but as descent is made from the infinite to the adjutant levels of mind, intellect must increasingly reckon with the fact and limitations of space.
9:4.5 (102.5) La fuerza cósmica responde a la mente tal como la mente cósmica responde al espíritu. El espíritu es propósito divino y la mente espíritu es propósito divino en acción. La energía es cosa, la mente es significado, el espíritu es valor. Incluso en el tiempo y el espacio, la mente establece esas relaciones relativas entre la energía y el espíritu que sugieren un parentesco mutuo en la eternidad. 9:4.5 (102.5) Cosmic force responds to mind even as cosmic mind responds to spirit. Spirit is divine purpose, and spirit mind is divine purpose in action. Energy is thing, mind is meaning, spirit is value. Even in time and space, mind establishes those relative relationships between energy and spirit which are suggestive of mutual kinship in eternity.
9:4.6 (102.6) La mente trasmuta los valores del espíritu en significados del intelecto. La volición tiene el poder de hacer fructificar los significados de la mente tanto en el dominio material como en el espiritual. El ascenso al Paraíso supone un crecimiento relativo y diferencial en espíritu, mente y energía. La personalidad es el unificador de estos componentes de la individualidad experiencial. 9:4.6 (102.6) Mind transmutes the values of spirit into the meanings of intellect; volition has power to bring the meanings of mind to fruit in both the material and spiritual domains. The Paradise ascent involves a relative and differential growth in spirit, mind, and energy. The personality is the unifier of these components of experiential individuality.
5. El ministerio de la mente ^top 5. The Ministry of Mind ^top
9:5.1 (102.7) La Tercera Fuente y Centro es infinita en mente. Si el universo creciera hasta la infinitud, su potencial de mente seguiría siendo adecuado para dotar con mentes apropiadas y con otros requisitos esenciales del intelecto a un número ilimitado de criaturas. 9:5.1 (102.7) The Third Source and Center is infinite in mind. If the universe should grow to infinity, still his mind potential would be adequate to endow limitless numbers of creatures with suitable minds and other prerequisites of intellect.
9:5.2 (102.8) En el ámbito de la mente creada, la Tercera Persona, con sus asociados de igual y menor rango, rige suprema. Los dominios de la mente de la criatura tienen su origen exclusivo en la Tercera Fuente y Centro; ella es la otorgadora de la mente. Incluso a los fragmentos del Padre les resulta imposible morar en el interior de las mentes de los hombres antes de que se les haya preparado adecuadamente el camino mediante la acción de la mente y la función espiritual del Espíritu Infinito. 9:5.2 (102.8) In the domain of created mind the Third Person, with his co-ordinate and subordinate associates, rules supreme. The realms of creature mind are of exclusive origin in the Third Source and Center; he is the bestower of mind. Even the Father fragments find it impossible to indwell the minds of men until the way has been properly prepared for them by the mind action and spiritual function of the Infinite Spirit.
9:5.3 (103.1) La mente posee el rasgo único de que puede ser otorgada a una amplia diversidad de vida. A través de sus asociados creativos y criaturas asociadas, la Tercera Fuente y Centro aporta su ministerio a todas las mentes en todas las esferas. Ministra a los intelectos humanos y subhumanos a través de los adjutores de los universos locales, y por medio de los controladores físicos ministra incluso a las entidades más bajas y no experimentadoras de los tipos más primitivos de cosas vivas. La dirección de la mente es siempre una ministración de personalidades de espíritu-mente o de energía-mente. 9:5.3 (103.1) The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Center ministers to all minds on all spheres. He ministers to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities.
9:5.4 (103.2) Puesto que la Tercera Persona de la Deidad es la fuente de la mente, es muy natural que a las criaturas con voluntad y evolutivas les resulte más fácil formarse conceptos comprensibles del Espíritu Infinito que del Hijo Eterno o del Padre Universal. La realidad del Creador Conjunto se desvela imperfectamente en la existencia misma de la mente humana. El Creador Conjunto es el antepasado de la mente cósmica, y la mente del hombre es un circuito individualizado, una porción impersonal de esa mente cósmica tal como es otorgada a un universo local por una Hija Creativa de la Tercera Fuente y Centro. 9:5.4 (103.2) Since the Third Person of Deity is the source of mind, it is quite natural that the evolutionary will creatures find it easier to form comprehensible concepts of the Infinite Spirit than they do of either the Eternal Son or the Universal Father. The reality of the Conjoint Creator is disclosed imperfectly in the very existence of human mind. The Conjoint Creator is the ancestor of the cosmic mind, and the mind of man is an individualized circuit, an impersonal portion, of that cosmic mind as it is bestowed in a local universe by a Creative Daughter of the Third Source and Center.
9:5.5 (103.3) Aunque la Tercera Persona es la fuente de la mente, no por ello deis por hecho que todos los fenómenos de la mente son divinos. El intelecto humano está arraigado en el origen material de las razas animales. La inteligencia del universo no es más revelación verdadera de Dios, que es mente, que la naturaleza física es revelación verdadera de la belleza y armonía del Paraíso. La perfección está en la naturaleza, pero la naturaleza no es perfecta. El Creador Conjunto es la fuente de la mente, pero la mente no es el Creador Conjunto. 9:5.5 (103.3) Because the Third Person is the source of mind, do not presume to reckon that all phenomena of mind are divine. Human intellect is rooted in the material origin of the animal races. Universe intelligence is no more a true revelation of God who is mind than is physical nature a true revelation of the beauty and harmony of Paradise. Perfection is in nature, but nature is not perfect. The Conjoint Creator is the source of mind, but mind is not the Conjoint Creator.
9:5.6 (103.4) En Urantia la mente es un término medio entre la esencia de la perfección de pensamiento y la mentalidad en evolución de vuestra naturaleza humana inmadura. El plan para vuestra evolución intelectual es ciertamente de una perfección sublime, pero distáis mucho de esa meta divina mientras actuáis en el tabernáculo de la carne. La mente es verdaderamente de origen divino y tiene un destino divino, pero vuestras mentes mortales no tienen aún dignidad divina. 9:5.6 (103.4) Mind, on Urantia, is a compromise between the essence of thought perfection and the evolving mentality of your immature human nature. The plan for your intellectual evolution is, indeed, one of sublime perfection, but you are far short of that divine goal as you function in the tabernacles of the flesh. Mind is truly of divine origin, and it does have a divine destiny, but your mortal minds are not yet of divine dignity.
9:5.7 (103.5) Muchas veces, demasiadas veces, enturbiáis vuestra mente con insinceridades y la dañáis con maldades; la sometéis al miedo animal y la deformáis con ansiedades inútiles. Por lo tanto, aunque la fuente de la mente es divina, la mente tal como la conocéis en vuestro mundo de ascensión no puede llegar a ser objeto de gran admiración y mucho menos de adoración o culto. La contemplación del intelecto humano inmaduro e inactivo debería conducir únicamente a reacciones de humildad. 9:5.7 (103.5) Too often, all too often, you mar your minds by insincerity and sear them with unrighteousness; you subject them to animal fear and distort them by useless anxiety. Therefore, though the source of mind is divine, mind as you know it on your world of ascension can hardly become the object of great admiration, much less of adoration or worship. The contemplation of the immature and inactive human intellect should lead only to reactions of humility.
6. El circuito de gravedad de mente ^top 6. The Mind-Gravity Circuit ^top
9:6.1 (103.6) La Tercera Fuente y Centro, la inteligencia universal, es consciente personalmente de cada mente, de cada intelecto que hay en toda la creación y mantiene un contacto personal y perfecto con todas las criaturas físicas, morontiales y espirituales dotadas de mente de los vastos universos. Todas estas actividades de la mente se captan en el circuito absoluto de gravedad de mente que se focaliza en la Tercera Fuente y Centro y es parte de la consciencia personal del Espíritu Infinito. 9:6.1 (103.6) The Third Source and Center, the universal intelligence, is personally conscious of every mind, every intellect, in all creation, and he maintains a personal and perfect contact with all these physical, morontial, and spiritual creatures of mind endowment in the far-flung universes. All these activities of mind are grasped in the absolute mind-gravity circuit which focalizes in the Third Source and Center and is a part of the personal consciousness of the Infinite Spirit.
9:6.2 (103.7) De forma muy similar a como el Padre tira de toda personalidad hacia sí y el Hijo atrae toda realidad espiritual, el Actor Conjunto ejerce un poder de atracción sobre todas las mentes. Domina y controla de forma ilimitada el circuito universal de mente. Todos los valores intelectuales auténticos y verdaderos, todos los pensamientos divinos y todas las ideas perfectas, son atraídos infaliblemente hacia este circuito absoluto de la mente. 9:6.2 (103.7) Much as the Father draws all personality to himself, and as the Son attracts all spiritual reality, so does the Conjoint Actor exercise a drawing power on all minds; he unqualifiedly dominates and controls the universal mind circuit. All true and genuine intellectual values, all divine thoughts and perfect ideas, are unerringly drawn into this absolute circuit of mind.
9:6.3 (104.1) La gravedad de mente puede operar con independencia de la gravedad material y espiritual, pero donde y cuando inciden las dos últimas, la gravedad de mente funciona siempre. Cuando las tres se asocian, la gravedad de la personalidad puede abarcar a la criatura material —física o morontial, finita o absonita—. Pero aparte de esto, la dotación de mente, incluso en seres impersonales, los faculta para pensar y los dota de consciencia a pesar de la ausencia total de personalidad. 9:6.3 (104.1) Mind gravity can operate independently of material and spiritual gravity, but wherever and whenever the latter two impinge, mind gravity always functions. When all three are associated, personality gravity may embrace the material creature—physical or morontial, finite or absonite. But irrespective of this, the endowment of mind even in impersonal beings qualifies them to think and endows them with consciousness despite the total absence of personality.
9:6.4 (104.2) Sin embargo, la yoidad de la dignidad personal, humana o divina, inmortal o potencialmente inmortal, no se origina ni en el espíritu, ni en la mente ni en la materia; es otorgamiento del Padre Universal. Tampoco la interacción de la gravedad de espíritu, de mente y material es una condición imprescindible para la aparición de la gravedad de la personalidad. El circuito del Padre puede abarcar a un ser de mente material que no responda a la gravedad de espíritu, o puede incluir a un ser espíritu-mente que no responda a la gravedad material. El funcionamiento de la gravedad de la personalidad es siempre un acto volitivo del Padre Universal. 9:6.4 (104.2) Selfhood of personality dignity, human or divine, immortal or potentially immortal, does not however originate in either spirit, mind, or matter; it is the bestowal of the Universal Father. Neither is the interaction of spirit, mind, and material gravity a prerequisite to the appearance of personality gravity. The Father’s circuit may embrace a mind-material being who is unresponsive to spirit gravity, or it may include a mind-spirit being who is unresponsive to material gravity. The operation of personality gravity is always a volitional act of the Universal Father.
9:6.5 (104.3) Si bien la mente está asociada a la energía en los seres puramente materiales y asociada al espíritu en las personalidades puramente espirituales, innumerables órdenes de personalidad, incluyendo a los humanos, poseen mentes que están asociadas tanto con la energía como con el espíritu. Los aspectos espirituales de la mente de la criatura responden indefectiblemente a la atracción de la gravedad de espíritu del Hijo Eterno. Los rasgos materiales responden al impulso de la gravedad del universo material. 9:6.5 (104.3) While mind is energy associated in purely material beings and spirit associated in purely spiritual personalities, innumerable orders of personality, including the human, possess minds that are associated with both energy and spirit. The spiritual aspects of creature mind unfailingly respond to the spirit-gravity pull of the Eternal Son; the material features respond to the gravity urge of the material universe.
9:6.6 (104.4) La mente cósmica, cuando no está asociada ni con la energía ni con el espíritu, no está sujeta a las demandas de la gravedad de los circuitos materiales ni de los espirituales. La mente pura solo está sujeta al control de la gravedad universal del Actor Conjunto. La mente pura tiene un parentesco cercano con la mente infinita, y la mente infinita (teóricamente de igual rango que los absolutos de espíritu y de energía) es aparentemente una ley en sí misma. 9:6.6 (104.4) Cosmic mind, when not associated with either energy or spirit, is subject to the gravity demands of neither material nor spiritual circuits. Pure mind is subject only to the universal gravity grasp of the Conjoint Actor. Pure mind is close of kin to infinite mind, and infinite mind (the theoretical co-ordinate of the absolutes of spirit and energy) is apparently a law in itself.
9:6.7 (104.5) Cuanto mayor sea la divergencia energía-espíritu, mayor será el funcionamiento observable de la mente. Cuanto menor sea la diversidad entre energía y espíritu, menor será el funcionamiento observable de la mente. El funcionamiento máximo de la mente cósmica se da aparentemente en los universos con tiempo del espacio. En estos la mente parece funcionar en una zona media entre la energía y el espíritu, pero esto no es cierto en niveles más altos de la mente. En el Paraíso, la energía y el espíritu son esencialmente uno. 9:6.7 (104.5) The greater the spirit-energy divergence, the greater the observable function of mind; the lesser the diversity of energy and spirit, the lesser the observable function of mind. Apparently, the maximum function of the cosmic mind is in the time universes of space. Here mind seems to function in a mid-zone between energy and spirit, but this is not true of the higher levels of mind; on Paradise, energy and spirit are essentially one.
9:6.8 (104.6) El circuito de gravedad de mente es confiable; emana de la Tercera Persona de la Deidad que está en el Paraíso, pero no todo funcionamiento observable de la mente es previsible. En toda la creación conocida, en paralelo con este circuito de la mente, hay alguna presencia poco comprendida cuyo funcionamiento no es previsible. Creemos que esta imprevisibilidad es atribuible en parte a la función del Absoluto Universal. No sabemos qué es esta función, solo podemos hacer conjeturas sobre qué la acciona, solo podemos especular sobre su relación con las criaturas. 9:6.8 (104.6) The mind-gravity circuit is dependable; it emanates from the Third Person of Deity on Paradise, but not all the observable function of mind is predictable. Throughout all known creation there parallels this circuit of mind some little-understood presence whose function is not predictable. We believe that this unpredictability is partly attributable to the function of the Universal Absolute. What this function is, we do not know; what actuates it, we can only conjecture; concerning its relation to creatures, we can only speculate.
9:6.9 (104.7) Algunos aspectos de la imprevisibilidad de la mente finita pueden deberse a la incompleción del Ser Supremo, y hay una vasta zona de actividades en la que el Actor Conjunto y el Absoluto Universal puede que sean tangentes. Hay muchas cosas sobre la mente que se desconocen, pero de esto estamos seguros: el Espíritu Infinito es la expresión perfecta de la mente del Creador para todas las criaturas; el Ser Supremo es la expresión en evolución de las mentes de todas las criaturas para su Creador. 9:6.9 (104.7) Certain phases of the unpredictability of finite mind may be due to the incompleteness of the Supreme Being, and there is a vast zone of activities wherein the Conjoint Actor and the Universal Absolute may possibly be tangent. There is much about mind that is unknown, but of this we are sure: The Infinite Spirit is the perfect expression of the mind of the Creator to all creatures; the Supreme Being is the evolving expression of the minds of all creatures to their Creator.
7. La reflectividad del universo ^top 7. Universe Reflectivity ^top
9:7.1 (105.1) El Actor Conjunto puede coordinar todos los niveles de actualidad del universo de una manera tal que hace posible el conocimiento simultáneo de lo mental, lo material y lo espiritual. Es el fenómeno de la reflectividad del universo, ese poder único e inexplicable de ver, oír, sentir y conocer todas las cosas según suceden en todo un superuniverso, y de focalizar por reflectividad toda esta información y conocimiento en cualquier punto deseado. La acción de la reflectividad se muestra de forma perfecta en cada uno de los mundos sede de los siete superuniversos. Está también operativa en todos los sectores de los superuniversos y dentro de los límites de los universos locales. La reflectividad se focaliza finalmente en el Paraíso. 9:7.1 (105.1) The Conjoint Actor is able to co-ordinate all levels of universe actuality in such manner as to make possible the simultaneous recognition of the mental, the material, and the spiritual. This is the phenomenon of universe reflectivity, that unique and inexplicable power to see, hear, sense, and know all things as they transpire throughout a superuniverse, and to focalize, by reflectivity, all this information and knowledge at any desired point. The action of reflectivity is shown in perfection on each of the headquarters worlds of the seven superuniverses. It is also operative throughout all sectors of the superuniverses and within the boundaries of the local universes. Reflectivity finally focalizes on Paradise.
9:7.2 (105.2) El fenómeno de la reflectividad, tal como se desvela en los mundos sede de los superuniversos con las asombrosas actuaciones de las personalidades reflectantes emplazadas en ellos, representa la interasociación más compleja de todas las fases de la existencia que se encuentran en toda la creación. Las líneas del espíritu se pueden remontar hasta el Hijo, las de la energía física hasta el Paraíso y las de la mente hasta la Tercera Fuente. Pero en el extraordinario fenómeno de la reflectividad del universo hay una unificación única y excepcional de las tres, asociadas de tal forma que permiten a los gobernantes del universo estar informados instantáneamente de toda situación remota al mismo tiempo que ocurre. 9:7.2 (105.2) The phenomenon of reflectivity, as it is disclosed on the superuniverse headquarters worlds in the amazing performances of the reflective personalities there stationed, represents the most complex interassociation of all phases of existence to be found in all creation. Lines of spirit can be traced back to the Son, physical energy to Paradise, and mind to the Third Source; but in the extraordinary phenomenon of universe reflectivity there is a unique and exceptional unification of all three, so associated as to enable the universe rulers to know about remote conditions instantaneously, simultaneously with their occurrence.
9:7.3 (105.3) Comprendemos gran parte de la técnica de la reflectividad, pero hay muchos aspectos que realmente nos desconciertan. Sabemos que el Actor Conjunto es el centro del circuito de mente en el universo, que él es el ancestro de la mente cósmica y que la mente cósmica opera bajo la dominación de la gravedad de mente absoluta de la Tercera Fuente y Centro. Sabemos además que los circuitos de la mente cósmica influyen en los niveles intelectuales de toda existencia conocida; contienen los informes universales del espacio, y es igual de cierto que se enfocan en los siete Espíritus Maestros y convergen en la Tercera Fuente y Centro. 9:7.3 (105.3) Much of the technique of reflectivity we comprehend, but there are many phases which truly baffle us. We know that the Conjoint Actor is the universe center of the mind circuit, that he is the ancestor of the cosmic mind, and that cosmic mind operates under the dominance of the absolute mind gravity of the Third Source and Center. We know further that the circuits of the cosmic mind influence the intellectual levels of all known existence; they contain the universal space reports, and just as certainly they focus in the Seven Master Spirits and converge in the Third Source and Center.
9:7.4 (105.4) La relación entre la mente cósmica finita y la mente absoluta divina parece estar evolucionando en la mente experiencial del Supremo. Se nos ha enseñado que en los albores del tiempo el Espíritu Infinito otorgó esta mente experiencial al Supremo, y conjeturamos que ciertas características del fenómeno de la reflectividad solo son explicables dando por supuesta la actividad de la Mente Suprema. Si el Supremo no está involucrado en la reflectividad, no sabemos cómo explicar los intrincados actos y las infalibles operaciones de esta consciencia del cosmos. 9:7.4 (105.4) The relationship between the finite cosmic mind and the divine absolute mind appears to be evolving in the experiential mind of the Supreme. We are taught that, in the dawn of time, this experiential mind was bestowed upon the Supreme by the Infinite Spirit, and we conjecture that certain features of the phenomenon of reflectivity can be accounted for only by postulating the activity of the Supreme Mind. If the Supreme is not concerned in reflectivity, we are at a loss to explain the intricate transactions and unerring operations of this consciousness of the cosmos.
9:7.5 (105.5) La reflectividad parece ser omnisciencia dentro de los límites de lo finito experiencial y podría representar la emergencia de la consciencia-presencia del Ser Supremo. Si esta suposición es cierta, la utilización de la reflectividad en cualquiera de sus fases es equivalente a un contacto parcial con la consciencia del Supremo. 9:7.5 (105.5) Reflectivity appears to be omniscience within the limits of the experiential finite and may represent the emergence of the presence-consciousness of the Supreme Being. If this assumption is true, then the utilization of reflectivity in any of its phases is equivalent to partial contact with the consciousness of the Supreme.
8. Las personalidades del Espíritu Infinito ^top 8. Personalities of the Infinite Spirit ^top
9:8.1 (105.6) El Espíritu Infinito posee pleno poder para transmitir muchos de sus poderes y prerrogativas a sus personalidades y agentes de igual y menor rango. 9:8.1 (105.6) The Infinite Spirit possesses full power to transmit many of his powers and prerogatives to his co-ordinate and subordinate personalities and agencies.
9:8.2 (105.7) El primer acto de creación del Espíritu Infinito como Deidad, actuando aparte de la Trinidad pero en algún tipo de asociación no revelada con el Padre y el Hijo, se personalizó en la existencia de los siete Espíritus Maestros del Paraíso, los distribuidores del Espíritu Infinito a los universos. 9:8.2 (105.7) The first Deity-creating act of the Infinite Spirit, functioning apart from the Trinity but in some unrevealed association with the Father and the Son, personalized in the existence of the Seven Master Spirits of Paradise, the distributors of the Infinite Spirit to the universes.
9:8.3 (106.1) En las sedes de los superuniversos no hay representante directo de la Tercera Fuente y Centro. Cada una de estas siete creaciones depende de uno de los siete Espíritus Maestros del Paraíso que actúa a través de los siete Espíritus Reflectantes situados en la capital del superuniverso. 9:8.3 (106.1) There is no direct representative of the Third Source and Center on the headquarters of a superuniverse. Each of these seven creations is dependent on one of the Master Spirits of Paradise, who acts through the seven Reflective Spirits situated at the capital of the superuniverse.
9:8.4 (106.2) El acto creativo siguiente y continuador del Espíritu Infinito se desvela cada cierto tiempo al dar origen a los Espíritus Creativos. Cada vez que el Padre Universal y el Hijo Eterno se convierten en padres de un Hijo Creador, el Espíritu Infinito se convierte en el ancestro del Espíritu Creativo de un universo local, que se convierte en la estrecha colaboradora de ese Hijo Creador en toda la experiencia posterior en el universo. 9:8.4 (106.2) The next and continuing creative act of the Infinite Spirit is disclosed, from time to time, in the production of the Creative Spirits. Every time the Universal Father and the Eternal Son become parent to a Creator Son, the Infinite Spirit becomes ancestor to a local universe Creative Spirit who becomes the close associate of that Creator Son in all subsequent universe experience.
9:8.5 (106.3) Igual que es necesario distinguir entre el Hijo Eterno y los Hijos Creadores, es necesario diferenciar entre el Espíritu Infinito y los Espíritus Creativos, los seres de igual rango que los Hijos Creadores en los universos locales. Un Espíritu Creativo es para un universo local lo que el Espíritu Infinito es para la creación total. 9:8.5 (106.3) Just as it is necessary to distinguish between the Eternal Son and the Creator Sons, so it is necessary to differentiate between the Infinite Spirit and the Creative Spirits, the local universe co-ordinates of the Creator Sons. What the Infinite Spirit is to the total creation, a Creative Spirit is to a local universe.
9:8.6 (106.4) La Tercera Fuente y Centro está representada en el gran universo por una vasta colección de espíritus ministrantes: mensajeros, maestros, árbitros, ayudantes y consejeros, junto con los supervisores de ciertos circuitos de naturaleza física, morontial y espiritual. No todos estos seres son personalidades en el sentido estricto del término. La personalidad propia de la variedad de las criaturas finitas se caracteriza por: 9:8.6 (106.4) The Third Source and Center is represented in the grand universe by a vast array of ministering spirits, messengers, teachers, adjudicators, helpers, and advisers, together with supervisors of certain circuits of physical, morontial, and spiritual nature. Not all of these beings are personalities in the strict meaning of the term. Personality of the finite-creature variety is characterized by:
9:8.7 (106.5) 1. Autoconsciencia subjetiva. 9:8.7 (106.5) 1. Subjective self-consciousness.
9:8.8 (106.6) 2. Respuesta objetiva al circuito de personalidad del Padre. 9:8.8 (106.6) 2. Objective response to the Father’s personality circuit.
9:8.9 (106.7) Hay personalidades de creador y personalidades de criatura, y además de estos dos tipos fundamentales hay personalidades de la Tercera Fuente y Centro, seres que son personales para el Espíritu Infinito, pero que no son indubitablemente personales para los seres criatura. Estas personalidades de la Tercera Fuente no son parte del circuito de personalidad del Padre. Las personalidades de la Primera Fuente y las personalidades de la Tercera Fuente pueden contactar entre sí. Toda personalidad es contactable. 9:8.9 (106.7) There are creator personalities and creature personalities, and in addition to these two fundamental types there are personalities of the Third Source and Center, beings who are personal to the Infinite Spirit, but who are not unqualifiedly personal to creature beings. These Third Source personalities are not a part of the Father’s personality circuit. First Source personality and Third Source personality are mutually contactable; all personality is contactable.
9:8.10 (106.8) El Padre otorga la personalidad por su libre albedrío personal. Solo podemos conjeturar por qué lo hace y no sabemos cómo lo hace. Tampoco sabemos por qué la Tercera Fuente otorga personalidad que no es del Padre, pero esto el Espíritu Infinito lo hace en su propio nombre, en conjunción creativa con el Hijo Eterno y de muchas maneras desconocidas para vosotros. El Espíritu Infinito puede actuar también para el Padre en el otorgamiento de personalidad de la Primera Fuente. 9:8.10 (106.8) The Father bestows personality by his personal free will. Why he does so we can only conjecture; how he does so we do not know. Neither do we know why the Third Source bestows non-Father personality, but this the Infinite Spirit does in his own behalf, in creative conjunction with the Eternal Son and in numerous ways unknown to you. The Infinite Spirit can also act for the Father in the bestowal of First Source personality.
9:8.11 (106.9) Existen numerosos tipos de personalidades de la Tercera Fuente. El Espíritu Infinito otorga personalidad de la Tercera Fuente a muchos grupos que no están incluidos en el circuito de personalidad del Padre, como son ciertos directores del poder. Asimismo, el Espíritu Infinito trata como personalidades a muchos grupos de seres, tales como los Espíritus Creativos, que constituyen una categoría aparte en sus relaciones con las criaturas encircuitadas del Padre. 9:8.11 (106.9) There are numerous types of Third Source personalities. The Infinite Spirit bestows Third Source personality upon numerous groups who are not included in the Father’s personality circuit, such as certain of the power directors. Likewise does the Infinite Spirit treat as personalities numerous groups of beings, such as the Creative Spirits, who are in a class by themselves in their relations to encircuited creatures of the Father.
9:8.12 (106.10) Tanto las personalidades de la Primera Fuente como las de la Tercera Fuente están dotadas con todo lo que el hombre asocia con el concepto de personalidad y más. Tienen mentes que abarcan memoria, razón, juicio, imaginación creativa, asociación de ideas, decisión, elección y numerosos poderes adicionales del intelecto totalmente desconocidos para los mortales. Con pocas excepciones, los órdenes que se os han revelado poseen forma e individualidad bien diferenciada; son seres reales. Una mayoría de ellos son visibles a todos los órdenes de existencia de espíritu. 9:8.12 (106.10) Both First Source and Third Source personalities are endowed with all and more than man associates with the concept of personality; they have minds embracing memory, reason, judgment, creative imagination, idea association, decision, choice, and numerous additional powers of intellect wholly unknown to mortals. With few exceptions the orders revealed to you possess form and distinct individuality; they are real beings. A majority of them are visible to all orders of spirit existence.
9:8.13 (107.1) Incluso vosotros seréis capaces de ver a vuestros compañeros espirituales de los órdenes más bajos tan pronto como seáis liberados de la limitada visión de los ojos materiales que tenéis ahora y hayáis sido dotados de una forma de morontia con su sensibilidad ampliada a la realidad de las cosas espirituales. 9:8.13 (107.1) Even you will be able to see your spiritual associates of the lower orders as soon as you are delivered from the limited vision of your present material eyes and have been endowed with a morontia form with its enlarged sensitivity to the reality of spiritual things.
9:8.14 (107.2) La familia funcional de la Tercera Fuente y Centro, tal como se revela en estas narraciones, se divide en tres grandes grupos: 9:8.14 (107.2) The functional family of the Third Source and Center, as it is revealed in these narratives, falls into three great groups:
9:8.15 (107.3) I. Los Espíritus Supremos. Un grupo de origen compuesto que abarca, entre otros, los siguientes órdenes: 9:8.15 (107.3) I. The Supreme Spirits. A group of composite origin that embraces, among others, the following orders:
9:8.16 (107.4) 1. Los siete Espíritus Maestros del Paraíso. 9:8.16 (107.4) 1. The Seven Master Spirits of Paradise.
9:8.17 (107.5) 2. Los Espíritus Reflectantes de los superuniversos. 9:8.17 (107.5) 2. The Reflective Spirits of the Superuniverses.
9:8.18 (107.6) 3. Los Espíritus Creativos de los universos locales. 9:8.18 (107.6) 3. The Creative Spirits of the Local Universes.
9:8.19 (107.7) II. Los Directores del Poder. Un grupo de criaturas y agentes de control que actúan en todo el espacio organizado. 9:8.19 (107.7) II. The Power Directors. A group of control creatures and agencies that function throughout all organized space.
9:8.20 (107.8) III. Las personalidades del Espíritu Infinito. Esta designación no implica necesariamente que estos seres sean personalidades de la Tercera Fuente, aunque algunos de ellos son únicos entre las criaturas con voluntad. Se agrupan habitualmente en tres clasificaciones principales: 9:8.20 (107.8) III. The Personalities of the Infinite Spirit. This designation does not necessarily imply that these beings are Third Source personalities though some of them are unique as will creatures. They are usually grouped in three major classifications:
9:8.21 (107.9) 1. Las personalidades más altas del Espíritu Infinito. 9:8.21 (107.9) 1. The Higher Personalities of the Infinite Spirit.
9:8.22 (107.10) 2. Las huestes de mensajeros del espacio. 9:8.22 (107.10) 2. The Messenger Hosts of Space.
9:8.23 (107.11) 3. Los espíritus ministrantes del tiempo. 9:8.23 (107.11) 3. The Ministering Spirits of Time.
9:8.24 (107.12) Estos grupos sirven en el Paraíso, en el universo central o residencial, en los superuniversos, y abarcan órdenes que actúan en los universos locales y también en las constelaciones, sistemas y planetas. 9:8.24 (107.12) These groups serve on Paradise, in the central or residential universe, in the superuniverses, and they embrace orders that function in the local universes, even to the constellations, systems, and planets.
9:8.25 (107.13) Las personalidades de espíritu de la vasta familia del Espíritu Divino e Infinito están dedicadas por siempre al servicio del ministerio del amor de Dios y de la misericordia del Hijo para todas las criaturas inteligentes de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. Estos seres de espíritu constituyen la escalera viviente por la que el hombre mortal sube del caos a la gloria. 9:8.25 (107.13) The spirit personalities of the vast family of the Divine and Infinite Spirit are forever dedicated to the service of the ministry of the love of God and the mercy of the Son to all the intelligent creatures of the evolutionary worlds of time and space. These spirit beings constitute the living ladder whereby mortal man climbs from chaos to glory.
9:8.26 (107.14) [Revelado en Urantia por un Consejero Divino de Uversa comisionado por los Ancianos de los Días para describir la naturaleza y la labor del Espíritu Infinito.] 9:8.26 (107.14) [Revealed on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.]