Documento 10 Paper 10
La Trinidad del Paraíso The Paradise Trinity
10:0.1 (108.1) LA Trinidad del Paraíso de las Deidades eternas permite al Padre escapar del absolutismo de la personalidad. La Trinidad asocia perfectamente la expresión ilimitada de la infinita voluntad personal de Dios con la absolutidad de la Deidad. El Hijo Eterno y los diversos Hijos de origen divino, juntamente con el Actor Conjunto y sus hijos del universo, posibilitan efectivamente la liberación del Padre de las limitaciones por lo demás inherentes a la primacía, la perfección, la inmutabilidad, la eternidad, la universalidad, la absolutidad y la infinitud. 10:0.1 (108.1) THE Paradise Trinity of eternal Deities facilitates the Father’s escape from personality absolutism. The Trinity perfectly associates the limitless expression of God’s infinite personal will with the absoluteness of Deity. The Eternal Son and the various Sons of divine origin, together with the Conjoint Actor and his universe children, effectively provide for the Father’s liberation from the limitations otherwise inherent in primacy, perfection, changelessness, eternity, universality, absoluteness, and infinity.
10:0.2 (108.2) La Trinidad del Paraíso asegura efectivamente la expresión plena y la revelación perfecta de la naturaleza eterna de la Deidad. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad ofrecen igualmente una revelación plena y perfecta de la justicia divina. La Trinidad es unidad de Deidad, y esta unidad descansa eternamente sobre los fundamentos absolutos de la unicidad divina de las tres personalidades originales iguales en rango y en existencia: Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu. 10:0.2 (108.2) The Paradise Trinity effectively provides for the full expression and perfect revelation of the eternal nature of Deity. The Stationary Sons of the Trinity likewise afford a full and perfect revelation of divine justice. The Trinity is Deity unity, and this unity rests eternally upon the absolute foundations of the divine oneness of the three original and co-ordinate and coexistent personalities, God the Father, God the Son, and God the Spirit.
10:0.3 (108.3) Partiendo de la situación presente en el círculo de la eternidad y mirando hacia atrás al pasado sin fin, podemos descubrir una sola inevitabilidad ineludible en los asuntos del universo, y es la Trinidad del Paraíso. Yo creo que la Trinidad ha sido inevitable. Cuando veo el pasado, el presente y el futuro del tiempo, considero que ninguna otra cosa ha sido inevitable en todo el universo de universos. El universo maestro presente, visto en retrospectiva o en prospectiva, es impensable sin la Trinidad. Dada la Trinidad del Paraíso, podemos postular formas alternativas o incluso múltiples de hacer todas las cosas, pero sin la Trinidad de Padre, Hijo y Espíritu somos incapaces de concebir cómo pudo conseguir el Infinito una personalización triple y de igual rango frente a la absoluta unicidad de la Deidad. Ningún otro concepto de la creación está a la altura de los niveles de la Trinidad por su compleción de la absolutidad inherente a la unidad de la Deidad unida a la repleción de la liberación volitiva inherente a la personalización triple de la Deidad. 10:0.3 (108.3) From the present situation on the circle of eternity, looking backward into the endless past, we can discover only one inescapable inevitability in universe affairs, and that is the Paradise Trinity. I deem the Trinity to have been inevitable. As I view the past, present, and future of time, I consider nothing else in all the universe of universes to have been inevitable. The present master universe, viewed in retrospect or in prospect, is unthinkable without the Trinity. Given the Paradise Trinity, we can postulate alternate or even multiple ways of doing all things, but without the Trinity of Father, Son, and Spirit we are unable to conceive how the Infinite could achieve threefold and co-ordinate personalization in the face of the absolute oneness of Deity. No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the repleteness of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity.
1. La autodistribución de la Primera Fuente y Centro ^top 1. Self-Distribution of the First Source and Center ^top
10:1.1 (108.4) Podría parecer que el Padre, allá en la eternidad, inauguró una política de profunda autodistribución. Hay algo inherente a la naturaleza desinteresada, amorosa y digna de ser amada del Padre Universal que le hace reservarse para sí únicamente el ejercicio de los poderes y de la autoridad que aparentemente le resulta imposible delegar u otorgar. 10:1.1 (108.4) It would seem that the Father, back in eternity, inaugurated a policy of profound self-distribution. There is inherent in the selfless, loving, and lovable nature of the Universal Father something which causes him to reserve to himself the exercise of only those powers and that authority which he apparently finds it impossible to delegate or to bestow.
10:1.2 (108.5) El Padre Universal se ha despojado desde el principio de cualquier parte de sí mismo que era otorgable a otro Creador o a otra criatura. Ha delegado en sus Hijos divinos y en sus inteligencias asociadas todo poder y toda autoridad que se podía delegar. De hecho, ha transferido a sus Hijos Soberanos en sus respectivos universos toda prerrogativa de autoridad administrativa que era transferible. En los asuntos de los universos locales ha hecho a cada Hijo Creador Soberano tan perfecto, competente e investido de autoridad como lo es el Hijo Eterno en el universo original central. Junto con la dignidad y la santidad de la posesión de la personalidad, ha entregado, otorgado de hecho, todo de sí mismo y todos sus atributos, todas las cosas de las que le era posible despojarse, de todas las formas, en todas las edades, en todos los lugares y a todas las personas. Y lo ha hecho en todos los universos excepto en el de su morada central. 10:1.2 (108.5) The Universal Father all along has divested himself of every part of himself that was bestowable on any other Creator or creature. He has delegated to his divine Sons and their associated intelligences every power and all authority that could be delegated. He has actually transferred to his Sovereign Sons, in their respective universes, every prerogative of administrative authority that was transferable. In the affairs of a local universe, he has made each Sovereign Creator Son just as perfect, competent, and authoritative as is the Eternal Son in the original and central universe. He has given away, actually bestowed, with the dignity and sanctity of personality possession, all of himself and all of his attributes, everything he possibly could divest himself of, in every way, in every age, in every place, and to every person, and in every universe except that of his central indwelling.
10:1.3 (109.1) La personalidad divina no es egocéntrica; autodistribuirse y compartir la personalidad caracterizan la yoidad divina de libre albedrío. Las criaturas ansían vincularse con otras criaturas personales; los Creadores se sienten movidos a compartir la divinidad con sus hijos del universo; la personalidad del Infinito se desvela como Padre Universal que comparte la realidad del ser y la igualdad del yo con dos personalidades de igual rango, el Hijo Eterno y el Actor Conjunto. 10:1.3 (109.1) Divine personality is not self-centered; self-distribution and sharing of personality characterize divine freewill selfhood. Creatures crave association with other personal creatures; Creators are moved to share divinity with their universe children; the personality of the Infinite is disclosed as the Universal Father, who shares reality of being and equality of self with two co-ordinate personalities, the Eternal Son and the Conjoint Actor.
10:1.4 (109.2) Para conocer la personalidad y los atributos divinos del Padre dependeremos siempre de las revelaciones del Hijo Eterno. Esto es así porque cuando se efectuó el acto conjunto de la creación, cuando la Tercera Persona de la Deidad surgió a la existencia como personalidad y ejecutó los conceptos combinados de sus padres divinos, el Padre dejó de existir como personalidad no cualificada. Con la llegada a la existencia del Actor Conjunto y la materialización del núcleo central de la creación, tuvieron lugar ciertos cambios eternos. Dios se dio como personalidad absoluta a su Hijo Eterno. El Padre otorga así la «personalidad de infinitud» a su Hijo unigénito, mientras que ambos otorgan la «personalidad conjunta» de su unión eterna al Espíritu Infinito. 10:1.4 (109.2) For knowledge concerning the Father’s personality and divine attributes we will always be dependent on the revelations of the Eternal Son, for when the conjoint act of creation was effected, when the Third Person of Deity sprang into personality existence and executed the combined concepts of his divine parents, the Father ceased to exist as the unqualified personality. With the coming into being of the Conjoint Actor and the materialization of the central core of creation, certain eternal changes took place. God gave himself as an absolute personality to his Eternal Son. Thus does the Father bestow the “personality of infinity” upon his only-begotten Son, while they both bestow the “conjoint personality” of their eternal union upon the Infinite Spirit.
10:1.5 (109.3) Por estas y otras razones que sobrepasan el concepto de la mente finita, es extremadamente difícil para la criatura humana comprender la infinita personalidad-padre de Dios, excepto tal como es revelada universalmente en el Hijo Eterno y tal como está activa universalmente con el Hijo en el Espíritu Infinito. 10:1.5 (109.3) For these and other reasons beyond the concept of the finite mind, it is exceedingly difficult for the human creature to comprehend God’s infinite father-personality except as it is universally revealed in the Eternal Son and, with the Son, is universally active in the Infinite Spirit.
10:1.6 (109.4) Puesto que los Hijos de Dios del Paraíso visitan los mundos evolutivos y a veces incluso moran en ellos a semejanza de carne mortal, y puesto que estos otorgamientos hacen posible que el hombre mortal conozca de hecho algo de la naturaleza y el carácter de la personalidad divina, las criaturas de las esferas planetarias deben buscar en estos otorgamientos de los Hijos del Paraíso información fiable y fidedigna respecto al Padre, al Hijo y al Espíritu. 10:1.6 (109.4) Since the Paradise Sons of God visit the evolutionary worlds and sometimes even there dwell in the likeness of mortal flesh, and since these bestowals make it possible for mortal man actually to know something of the nature and character of divine personality, therefore must the creatures of the planetary spheres look to the bestowals of these Paradise Sons for reliable and trustworthy information regarding the Father, the Son, and the Spirit.
2. La personalización de la Deidad ^top 2. Deity Personalization ^top
10:2.1 (109.5) Mediante la técnica de la trinización el Padre se despoja de la personalidad no cualificada de espíritu que es el Hijo, pero al hacerlo se constituye en el Padre de este mismo Hijo y así se hace poseedor de una capacidad ilimitada de convertirse en el Padre divino de todos los tipos personalizados de criaturas inteligentes con voluntad que posteriormente han sido creados, han devenido u otros. Como la personalidad absoluta y no cualificada, el Padre solo puede actuar como y con el Hijo, pero como Padre personal, sigue otorgando la personalidad a las diversas multitudes de los distintos niveles de criaturas inteligentes con voluntad, y mantiene por siempre relaciones personales de vinculación amorosa con esa vasta familia de hijos del universo. 10:2.1 (109.5) By the technique of trinitization the Father divests himself of that unqualified spirit personality which is the Son, but in so doing he constitutes himself the Father of this very Son and thereby possesses himself of unlimited capacity to become the divine Father of all subsequently created, eventuated, or other personalized types of intelligent will creatures. As the absolute and unqualified personality the Father can function only as and with the Son, but as a personal Father he continues to bestow personality upon the diverse hosts of the differing levels of intelligent will creatures, and he forever maintains personal relations of loving association with this vast family of universe children.
10:2.2 (109.6) Después de que el Padre ha otorgado a la personalidad de su Hijo la plenitud de sí mismo, y cuando este acto de autootorgamiento es completo y perfecto, los eternos asociados, haciendo uso del infinito poder y la naturaleza infinita que existen así en la unión Padre-Hijo, otorgan conjuntamente aquellas cualidades y atributos que constituyen otro ser más como ellos. Y esta personalidad conjunta, el Espíritu Infinito, completa la personalización existencial de la Deidad. 10:2.2 (109.6) After the Father has bestowed upon the personality of his Son the fullness of himself, and when this act of self-bestowal is complete and perfect, of the infinite power and nature which are thus existent in the Father-Son union, the eternal partners conjointly bestow those qualities and attributes which constitute still another being like themselves; and this conjoint personality, the Infinite Spirit, completes the existential personalization of Deity.
10:2.3 (110.1) El Hijo es indispensable para la paternidad de Dios. El Espíritu es indispensable para la fraternidad de la Segunda y Tercera Persona. Tres personas son un grupo social mínimo, pero esta es la menos importante de las muchas razones válidas para creer en la inevitabilidad del Actor Conjunto. 10:2.3 (110.1) The Son is indispensable to the fatherhood of God. The Spirit is indispensable to the fraternity of the Second and Third Persons. Three persons are a minimum social group, but this is least of all the many reasons for believing in the inevitability of the Conjoint Actor.
10:2.4 (110.2) La Primera Fuente y Centro es la personalidad-padre infinita, la fuente ilimitada de la personalidad. El Hijo Eterno es el absoluto-personalidad no cualificado, el ser divino que se presenta a través del tiempo y en la eternidad como la revelación perfecta de la naturaleza personal de Dios. El Espíritu Infinito es la personalidad conjunta, la consecuencia personal única de la unión sempiterna Padre-Hijo. 10:2.4 (110.2) The First Source and Center is the infinite father-personality, the unlimited source personality. The Eternal Son is the unqualified personality-absolute, that divine being who stands throughout all time and eternity as the perfect revelation of the personal nature of God. The Infinite Spirit is the conjoint personality, the unique personal consequence of the everlasting Father-Son union.
10:2.5 (110.3) La personalidad de la Primera Fuente y Centro es la personalidad de la infinitud menos la personalidad absoluta del Hijo Eterno. La personalidad de la Tercera Fuente y Centro es la consecuencia superaditiva de la unión de la personalidad-Padre liberada y la personalidad-Hijo absoluta. 10:2.5 (110.3) The personality of the First Source and Center is the personality of infinity minus the absolute personality of the Eternal Son. The personality of the Third Source and Center is the superadditive consequence of the union of the liberated Father-personality and the absolute Son-personality.
10:2.6 (110.4) El Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son personas únicas; ninguna es un duplicado; cada una es original; todas están unidas. 10:2.6 (110.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are unique persons; none is a duplicate; each is original; all are united.
10:2.7 (110.5) Solo el Hijo Eterno experimenta la plenitud de la divina relación de personalidad. Es consciente tanto de su filiación con el Padre como de su paternidad hacia el Espíritu y de la igualdad divina con el ancestro-Padre y con el compañero-Espíritu. El Padre conoce la experiencia de tener un Hijo que es su igual, pero el Padre no conoce antecedentes ancestrales. El Hijo Eterno tiene la experiencia de filiación, el reconocimiento de la ascendencia de su personalidad, y al mismo tiempo el Hijo es consciente de ser un padre conjunto del Espíritu Infinito. El Espíritu Infinito es consciente de la doble ascendencia de su personalidad, pero no es padre de una personalidad de la Deidad de su mismo rango. Con el Espíritu queda completado el ciclo existencial de personalización de la Deidad. Las personalidades primarias de la Tercera Fuente y Centro son experienciales y son siete. 10:2.7 (110.5) The Eternal Son alone experiences the fullness of divine personality relationship, consciousness of both sonship with the Father and paternity to the Spirit and of divine equality with both Father-ancestor and Spirit-associate. The Father knows the experience of having a Son who is his equal, but the Father knows no ancestral antecedents. The Eternal Son has the experience of sonship, recognition of personality ancestry, and at the same time the Son is conscious of being joint parent to the Infinite Spirit. The Infinite Spirit is conscious of twofold personality ancestry but is not parental to a co-ordinate Deity personality. With the Spirit the existential cycle of Deity personalization attains completion; the primary personalities of the Third Source and Center are experiential and are seven in number.
10:2.8 (110.6) Yo tengo mi origen en la Trinidad del Paraíso. Conozco a la Trinidad como Deidad unificada. Sé también que el Padre, el Hijo y el Espíritu existen y actúan según sus capacidades personales explícitas. Sé con certeza que no solo actúan personal y colectivamente, sino que coordinan también sus actuaciones en varias agrupaciones, de modo que al final actúan en siete capacidades singulares y plurales distintas. Y puesto que estas siete asociaciones agotan las posibilidades de tales combinaciones de la divinidad, es inevitable que las realidades del universo aparezcan en siete variaciones de valores, de significados y de personalidad. 10:2.8 (110.6) I am of origin in the Paradise Trinity. I know the Trinity as unified Deity; I also know that the Father, Son, and Spirit exist and act in their definite personal capacities. I positively know that they not only act personally and collectively, but that they also co-ordinate their performances in various groupings, so that in the end they function in seven different singular and plural capacities. And since these seven associations exhaust the possibilities for such divinity combination, it is inevitable that the realities of the universe shall appear in seven variations of values, meanings, and personality.
3. Las tres personas de la Deidad ^top 3. The Three Persons of Deity ^top
10:3.1 (110.7) A pesar de que hay solo una Deidad, hay tres personalizaciones ciertas y divinas de la Deidad. En cuanto al hecho de dotar al hombre de los Ajustadores divinos, el Padre dijo: «Hagamos al hombre mortal a nuestra propia imagen». Esta referencia a los actos y operaciones de la Deidad plural aparece repetidamente en todos los escritos urantianos y es una clara muestra de reconocimiento de la existencia y la actuación de las tres Fuentes y Centros. 10:3.1 (110.7) Notwithstanding there is only one Deity, there are three positive and divine personalizations of Deity. Regarding the endowment of man with the divine Adjusters, the Father said: “Let us make mortal man in our own image.” Repeatedly throughout the Urantian writings there occurs this reference to the acts and doings of plural Deity, clearly showing recognition of the existence and working of the three Sources and Centers.
10:3.2 (110.8) Se nos enseña que el Hijo y el Espíritu mantienen las mismas relaciones de igualdad con el Padre en la asociación de la Trinidad. Es indudable que así lo hacen en la eternidad y como Deidades, pero es igualmente cierto que en el tiempo y como personalidades desvelan relaciones de muy diversa naturaleza. Mirando desde el Paraíso a los universos, estas relaciones sí parecen muy similares, pero se muestran bastante diferentes cuando se ven desde los dominios del espacio. 10:3.2 (110.8) We are taught that the Son and the Spirit sustain the same and equal relations to the Father in the Trinity association. In eternity and as Deities they undoubtedly do, but in time and as personalities they certainly disclose relationships of a very diverse nature. Looking from Paradise out on the universes, these relationships do seem to be very similar, but when viewed from the domains of space, they appear to be quite different.
10:3.3 (111.1) Los Hijos divinos son en verdad el «Verbo de Dios», pero los hijos del Espíritu son verdaderamente el «Acto de Dios». Dios habla a través del Hijo y, con el Hijo, actúa a través del Espíritu Infinito, mientras que en todas las actividades del universo el Hijo y el Espíritu actúan con fraternidad exquisita y trabajan como dos hermanos iguales con admiración y amor hacia un Padre común alabado y divinamente respetado. 10:3.3 (111.1) The divine Sons are indeed the “Word of God,” but the children of the Spirit are truly the “Act of God.” God speaks through the Son and, with the Son, acts through the Infinite Spirit, while in all universe activities the Son and the Spirit are exquisitely fraternal, working as two equal brothers with admiration and love for an honored and divinely respected common Father.
10:3.4 (111.2) El Padre, el Hijo y el Espíritu son ciertamente iguales en naturaleza y tienen igual rango en el ser, pero hay diferencias inequívocas en sus actuaciones en el universo. Y cuando actúan solos cada persona de la Deidad parece estar limitada en absolutidad. 10:3.4 (111.2) The Father, Son, and Spirit are certainly equal in nature, co-ordinate in being, but there are unmistakable differences in their universe performances, and when acting alone, each person of Deity is apparently limited in absoluteness.
10:3.5 (111.3) El Padre Universal, antes de despojarse por voluntad propia de la personalidad, los poderes y los atributos que constituyen al Hijo y al Espíritu, parece haber sido (considerado filosóficamente) una Deidad no cualificada, absoluta e infinita. Pero esa teórica Primera Fuente y Centro sin un Hijo no podría ser considerada, en ningún sentido de la palabra, como el Padre Universal; la paternidad no es real sin filiación. Además el Padre, para haber sido absoluto en un sentido total, hubiera tenido que existir él solo en algún momento eternamente distante. Pero no tuvo nunca tal existencia solitaria; el Hijo y el Espíritu son ambos coeternos con el Padre. La Primera Fuente y Centro ha sido siempre y siempre será el Padre eterno del Hijo Original y, con el Hijo, el progenitor eterno del Espíritu Infinito. 10:3.5 (111.3) The Universal Father, prior to his self-willed divestment of the personality, powers, and attributes which constitute the Son and the Spirit, seems to have been (philosophically considered) an unqualified, absolute, and infinite Deity. But such a theoretical First Source and Center without a Son could not in any sense of the word be considered the Universal Father; fatherhood is not real without sonship. Furthermore, the Father, to have been absolute in a total sense, must have existed at some eternally distant moment alone. But he never had such a solitary existence; the Son and the Spirit are both coeternal with the Father. The First Source and Center has always been, and will forever be, the eternal Father of the Original Son and, with the Son, the eternal progenitor of the Infinite Spirit.
10:3.6 (111.4) Observamos que el Padre se ha despojado de todas las manifestaciones directas de su absolutidad excepto de la paternidad absoluta y de la volición absoluta. No sabemos si la volición es un atributo inalienable del Padre; solo podemos observar que no se despojó de la volición. Tal infinitud de voluntad tiene que haber sido eternamente inherente a la Primera Fuente y Centro. 10:3.6 (111.4) We observe that the Father has divested himself of all direct manifestations of absoluteness except absolute fatherhood and absolute volition. We do not know whether volition is an inalienable attribute of the Father; we can only observe that he did not divest himself of volition. Such infinity of will must have been eternally inherent in the First Source and Center.
10:3.7 (111.5) Al otorgar al Hijo Eterno la absolutidad de la personalidad, el Padre Universal se libra de las cadenas del absolutismo de la personalidad, pero al hacerlo da un paso que le quita para siempre la posibilidad de actuar él solo como el absoluto-personalidad. Y con la personalización final de la Deidad coexistente —el Actor Conjunto— sobreviene la interdependencia trinitaria crucial de las tres personalidades divinas con respecto a la totalidad de la actuación de la Deidad en lo absoluto. 10:3.7 (111.5) In bestowing absoluteness of personality upon the Eternal Son, the Universal Father escapes from the fetters of personality absolutism, but in so doing he takes a step which makes it forever impossible for him to act alone as the personality-absolute. And with the final personalization of coexistent Deity—the Conjoint Actor—there ensues the critical trinitarian interdependence of the three divine personalities with regard to the totality of Deity function in absolute.
10:3.8 (111.6) Dios es el Absoluto-Padre de todas las personalidades del universo de universos. El Padre es personalmente absoluto en libertad de acción, pero en los universos del tiempo y el espacio ya hechos, que se están haciendo y aún por hacer, el Padre no es absoluto de forma perceptible como Deidad total excepto en la Trinidad del Paraíso. 10:3.8 (111.6) God is the Father-Absolute of all personalities in the universe of universes. The Father is personally absolute in liberty of action, but in the universes of time and space, made, in the making, and yet to be made, the Father is not discernibly absolute as total Deity except in the Paradise Trinity.
10:3.9 (111.7) La Primera Fuente y Centro actúa fuera de Havona en los universos fenoménicos, como sigue: 10:3.9 (111.7) The First Source and Center functions outside of Havona in the phenomenal universes as follows:
10:3.10 (111.8) 1. Como creador, a través de los Hijos Creadores, sus nietos. 10:3.10 (111.8) 1. As creator, through the Creator Sons, his grandsons.
10:3.11 (111.9) 2. Como controlador, a través del centro de gravedad del Paraíso. 10:3.11 (111.9) 2. As controller, through the gravity center of Paradise.
10:3.12 (111.10) 3. Como espíritu, a través del Hijo Eterno. 10:3.12 (111.10) 3. As spirit, through the Eternal Son.
10:3.13 (111.11) 4. Como mente, a través del Creador Conjunto. 10:3.13 (111.11) 4. As mind, through the Conjoint Creator.
10:3.14 (111.12) 5. Como Padre, mantiene contacto parental con todas las criaturas a través de su circuito de personalidad. 10:3.14 (111.12) 5. As a Father, he maintains parental contact with all creatures through his personality circuit.
10:3.15 (111.13) 6. Como persona, actúa directamente en toda la creación por medio de sus fragmentos exclusivos. En el hombre mortal, por medio de los Ajustadores del Pensamiento. 10:3.15 (111.13) 6. As a person, he acts directly throughout creation by his exclusive fragments—in mortal man by the Thought Adjusters.
10:3.16 (111.14) 7. Como Deidad total, actúa solo en la Trinidad del Paraíso. 10:3.16 (111.14) 7. As total Deity, he functions only in the Paradise Trinity.
10:3.17 (112.1) Todas estas renuncias y delegaciones de jurisdicción del Padre Universal son enteramente voluntarias y autoimpuestas. El Padre todopoderoso asume intencionadamente estas limitaciones de autoridad en el universo. 10:3.17 (112.1) All these relinquishments and delegations of jurisdiction by the Universal Father are wholly voluntary and self-imposed. The all-powerful Father purposefully assumes these limitations of universe authority.
10:3.18 (112.2) El Hijo Eterno parece actuar como uno con el Padre en todos los aspectos espirituales excepto en los otorgamientos de los fragmentos de Dios y en otras actividades prepersonales. El Hijo tampoco está estrechamente identificado con las actividades intelectuales de las criaturas materiales ni con las actividades de la energía de los universos materiales. Como absoluto, el Hijo actúa como persona y solo en el dominio del universo espiritual. 10:3.18 (112.2) The Eternal Son seems to function as one with the Father in all spiritual respects except in the bestowals of the God fragments and in other prepersonal activities. Neither is the Son closely identified with the intellectual activities of material creatures nor with the energy activities of the material universes. As absolute the Son functions as a person and only in the domain of the spiritual universe.
10:3.19 (112.3) El Espíritu Infinito es asombrosamente universal e increíblemente polifacético en todas sus operaciones. Actúa en las esferas de la mente, la materia y el espíritu. El Actor Conjunto representa la asociación Padre-Hijo, pero también actúa como él mismo. No le conciernen directamente la gravedad física, la gravedad espiritual ni el circuito de personalidad, pero participa en mayor o menor medida en todas las demás actividades del universo. Si bien depende aparentemente de tres controles existenciales y absolutos de la gravedad, el Espíritu Infinito parece ejercer tres supercontroles. Esta triple dotación se emplea de muchas maneras para superar y aparentemente neutralizar incluso las manifestaciones de las fuerzas y las energías primarias, hasta llegar a las fronteras superúltimas de la absolutidad. En ciertas situaciones estos supercontroles trascienden absolutamente incluso las manifestaciones primordiales de la realidad cósmica. 10:3.19 (112.3) The Infinite Spirit is amazingly universal and unbelievably versatile in all his operations. He performs in the spheres of mind, matter, and spirit. The Conjoint Actor represents the Father-Son association, but he also functions as himself. He is not directly concerned with physical gravity, with spiritual gravity, or with the personality circuit, but he more or less participates in all other universe activities. While apparently dependent on three existential and absolute gravity controls, the Infinite Spirit appears to exercise three supercontrols. This threefold endowment is employed in many ways to transcend and seemingly to neutralize even the manifestations of primary forces and energies, right up to the superultimate borders of absoluteness. In certain situations these supercontrols absolutely transcend even the primal manifestations of cosmic reality.
4. La unión trinitaria de la Deidad ^top 4. The Trinity Union of Deity ^top
10:4.1 (112.4) De todas las asociaciones absolutas, la Trinidad del Paraíso (la primera triunidad) es única como asociación exclusiva de la Deidad personal. Dios actúa como Dios solo con relación a Dios y a los que pueden conocer a Dios; pero como Deidad absoluta actúa solo en la Trinidad del Paraíso y con relación a la totalidad del universo. 10:4.1 (112.4) Of all absolute associations, the Paradise Trinity (the first triunity) is unique as an exclusive association of personal Deity. God functions as God only in relation to God and to those who can know God, but as absolute Deity only in the Paradise Trinity and in relation to universe totality.
10:4.2 (112.5) La Deidad eterna está perfectamente unificada; sin embargo, hay tres personas de la Deidad perfectamente individualizadas. La Trinidad del Paraíso hace posible la expresión simultánea de toda la diversidad de rasgos de carácter y poderes infinitos de la Primera Fuente y Centro y los eternos de su mismo rango junto con la expresión de toda la unidad divina de las actuaciones de la Deidad indivisa en el universo. 10:4.2 (112.5) Eternal Deity is perfectly unified; nevertheless there are three perfectly individualized persons of Deity. The Paradise Trinity makes possible the simultaneous expression of all the diversity of the character traits and infinite powers of the First Source and Center and his eternal co-ordinates and of all the divine unity of the universe functions of undivided Deity.
10:4.3 (112.6) La Trinidad es una asociación de personas infinitas que actúan en una capacidad no personal pero no en contravención de la personalidad. El ejemplo es burdo, pero un padre, un hijo y un nieto pueden formar una entidad corporativa que sería no personal y sin embargo sujeta a sus voluntades personales. 10:4.3 (112.6) The Trinity is an association of infinite persons functioning in a nonpersonal capacity but not in contravention of personality. The illustration is crude, but a father, son, and grandson could form a corporate entity which would be nonpersonal but nonetheless subject to their personal wills.
10:4.4 (112.7) La Trinidad del Paraíso es real. Existe como la unión de Deidad del Padre, el Hijo y el Espíritu. Sin embargo, el Padre, el Hijo o el Espíritu, o dos de ellos, pueden actuar en relación con esta misma Trinidad del Paraíso. El Padre, el Hijo y el Espíritu pueden colaborar de forma no trinitaria, pero no como tres Deidades. Como personas pueden decidir colaborar a su elección, pero eso no es la Trinidad. 10:4.4 (112.7) The Paradise Trinity is real. It exists as the Deity union of Father, Son, and Spirit; yet the Father, the Son, or the Spirit, or any two of them, can function in relation to this selfsame Paradise Trinity. The Father, Son, and Spirit can collaborate in a non-Trinity manner, but not as three Deities. As persons they can collaborate as they choose, but that is not the Trinity.
10:4.5 (112.8) Recordad siempre que lo que hace el Espíritu Infinito es la función de Actor Conjunto. Tanto el Padre como el Hijo están actuando en él y a través de él y como él. Pero sería vano intentar dilucidar el misterio de la Trinidad: tres como uno y en uno, y uno como dos y actuando por dos. 10:4.5 (112.8) Ever remember that what the Infinite Spirit does is the function of the Conjoint Actor. Both the Father and the Son are functioning in and through and as him. But it would be futile to attempt to elucidate the Trinity mystery: three as one and in one, and one as two and acting for two.
10:4.6 (112.9) La Trinidad está tan relacionada con los asuntos del universo total que debe ser tomada en cuenta en nuestros intentos de explicar la totalidad de cualquier evento cósmico aislado o cualquier relación de personalidad aislada. La Trinidad actúa en todos los niveles del cosmos, y el hombre mortal está limitado al nivel finito. Por consiguiente, el hombre debe contentarse con un concepto finito de la Trinidad como Trinidad. 10:4.6 (112.9) The Trinity is so related to total universe affairs that it must be reckoned with in our attempts to explain the totality of any isolated cosmic event or personality relationship. The Trinity functions on all levels of the cosmos, and mortal man is limited to the finite level; therefore must man be content with a finite concept of the Trinity as the Trinity.
10:4.7 (113.1) Como mortales en la carne deberíais contemplar la Trinidad según vuestro esclarecimiento individual y en armonía con las reacciones de vuestra mente y vuestra alma. Podéis saber muy poco de la absolutidad de la Trinidad, pero a medida que ascendáis hacia el Paraíso os asombraréis muchas veces con revelaciones sucesivas y descubrimientos inesperados sobre la supremacía y la ultimidad de la Trinidad, cuando no sobre su absolutidad. 10:4.7 (113.1) As a mortal in the flesh you should view the Trinity in accordance with your individual enlightenment and in harmony with the reactions of your mind and soul. You can know very little of the absoluteness of the Trinity, but as you ascend Paradiseward, you will many times experience astonishment at successive revelations and unexpected discoveries of Trinity supremacy and ultimacy, if not of absoluteness.
5. Las funciones de la Trinidad ^top 5. Functions of the Trinity ^top
10:5.1 (113.2) Las Deidades personales tienen atributos, pero no es muy consecuente decir que la Trinidad tiene atributos. Es más propio considerar que esta asociación de seres divinos tiene funciones, tales como la administración de justicia, las actitudes de totalidad, la acción de igual categoría y el sobrecontrol cósmico. Estas funciones son activamente supremas, últimas y (dentro de los límites de la Deidad) absolutas hasta donde concierne a todas las realidades vivas con valor de personalidad. 10:5.1 (113.2) The personal Deities have attributes, but it is hardly consistent to speak of the Trinity as having attributes. This association of divine beings may more properly be regarded as having functions, such as justice administration, totality attitudes, co-ordinate action, and cosmic overcontrol. These functions are actively supreme, ultimate, and (within the limits of Deity) absolute as far as all living realities of personality value are concerned.
10:5.2 (113.3) Las funciones de la Trinidad del Paraíso no son la simple suma de la dotación aparente de divinidad del Padre más los atributos especializados que son únicos en la existencia personal del Hijo y el Espíritu. La asociación de las tres Deidades del Paraíso en la Trinidad da como resultado la evolución, el devenir y la deización de nuevos significados, valores, poderes y capacidades de revelación, acción y administración universal. Las asociaciones vivas, las familias humanas, los grupos sociales o la Trinidad del Paraíso no aumentan por mera suma aritmética. El potencial del grupo excede siempre en mucho a la simple suma de los atributos de sus componentes individuales. 10:5.2 (113.3) The functions of the Paradise Trinity are not simply the sum of the Father’s apparent endowment of divinity plus those specialized attributes that are unique in the personal existence of the Son and the Spirit. The Trinity association of the three Paradise Deities results in the evolution, eventuation, and deitization of new meanings, values, powers, and capacities for universal revelation, action, and administration. Living associations, human families, social groups, or the Paradise Trinity are not augmented by mere arithmetical summation. The group potential is always far in excess of the simple sum of the attributes of the component individuals.
10:5.3 (113.4) La Trinidad mantiene una actitud única, como Trinidad, hacia todo el universo del pasado, el presente y el futuro. Y la mejor forma de considerar las funciones de la Trinidad es con relación a las actitudes de la Trinidad ante el universo. Estas actitudes son simultáneas y pueden ser múltiples respecto a cualquier situación o acontecimiento aislado: 10:5.3 (113.4) The Trinity maintains a unique attitude as the Trinity towards the entire universe of the past, present, and future. And the functions of the Trinity can best be considered in relation to the universe attitudes of the Trinity. Such attitudes are simultaneous and may be multiple concerning any isolated situation or event:
10:5.4 (113.5) 1. Actitud hacia lo finito. La autolimitación máxima de la Trinidad es su actitud hacia lo finito. La Trinidad no es una persona, ni el Ser Supremo es una personalización exclusiva de la Trinidad, pero el Supremo es el mayor acercamiento a una focalización poder-personalidad de la Trinidad que pueden comprender las criaturas finitas. De ahí que se denomine a veces Trinidad de la Supremacía a la Trinidad en relación con lo finito. 10:5.4 (113.5) 1. Attitude toward the Finite. The maximum self-limitation of the Trinity is its attitude toward the finite. The Trinity is not a person, nor is the Supreme Being an exclusive personalization of the Trinity, but the Supreme is the nearest approach to a power-personality focalization of the Trinity which can be comprehended by finite creatures. Hence the Trinity in relation to the finite is sometimes spoken of as the Trinity of Supremacy.
10:5.5 (113.6) 2. Actitud hacia lo absonito. La Trinidad del Paraíso tiene en consideración aquellos niveles de existencia que son más que finitos pero menos que absolutos, y esta relación se denomina a veces Trinidad de la Ultimidad. Ni el Último ni el Supremo son enteramente representativos de la Trinidad del Paraíso, pero en un sentido limitado y en sus respectivos niveles, cada uno de ellos parece representar a la Trinidad durante las eras prepersonales de desarrollo del poder experiencial. 10:5.5 (113.6) 2. Attitude toward the Absonite. The Paradise Trinity has regard for those levels of existence which are more than finite but less than absolute, and this relationship is sometimes denominated the Trinity of Ultimacy. Neither the Ultimate nor the Supreme are wholly representative of the Paradise Trinity, but in a qualified sense and to their respective levels, each seems to represent the Trinity during the prepersonal eras of experiential-power development.
10:5.6 (113.7) 3. La actitud absoluta de la Trinidad del Paraíso está en relación con las existencias absolutas y culmina en la acción de la Deidad total. 10:5.6 (113.7) 3. The Absolute Attitude of the Paradise Trinity is in relation to absolute existences and culminates in the action of total Deity.
10:5.7 (113.8) El Infinito de Trinidad implica la acción de igual categoría de todas las relaciones de triunidad de la Primera Fuente y Centro —tanto no deificadas como deificadas— y de ahí que sea muy difícil que las personalidades lo capten. Al contemplar a la Trinidad como infinita no dejéis de tener en cuenta a las siete triunidades; de ese modo se pueden evitar ciertas dificultades de comprensión y se pueden resolver parcialmente ciertas paradojas. 10:5.7 (113.8) The Trinity Infinite involves the co-ordinate action of all triunity relationships of the First Source and Center—undeified as well as deified—and hence is very difficult for personalities to grasp. In the contemplation of the Trinity as infinite, do not ignore the seven triunities; thereby certain difficulties of understanding may be avoided, and certain paradoxes may be partially resolved.
10:5.8 (114.1) Pero no dispongo de un lenguaje que me permita transmitir a la limitada mente humana la verdad plena y el significado eterno de la Trinidad del Paraíso ni la naturaleza de la interasociación sin fin de los tres seres de perfección infinita. 10:5.8 (114.1) But I do not command language which would enable me to convey to the limited human mind the full truth and the eternal significance of the Paradise Trinity and the nature of the never-ending interassociation of the three beings of infinite perfection.
6. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad ^top 6. The Stationary Sons of the Trinity ^top
10:6.1 (114.2) Toda ley tiene su origen en la Primera Fuente y Centro: ella es la ley. La administración de la ley espiritual es inherente a la Segunda Fuente y Centro. La revelación de la ley, la promulgación e interpretación de los estatutos divinos, es función de la Tercera Fuente y Centro. La aplicación de la ley, la justicia, entra dentro de las competencias de la Trinidad del Paraíso y es llevada a cabo por ciertos Hijos de la Trinidad. 10:6.1 (114.2) All law takes origin in the First Source and Center; he is law. The administration of spiritual law inheres in the Second Source and Center. The revelation of law, the promulgation and interpretation of the divine statutes, is the function of the Third Source and Center. The application of law, justice, falls within the province of the Paradise Trinity and is carried out by certain Sons of the Trinity.
10:6.2 (114.3) La justicia es inherente a la soberanía universal de la Trinidad del Paraíso, pero la bondad, la misericordia y la verdad son el ministerio universal de las personalidades divinas, cuya unión en la Deidad constituye la Trinidad. La justicia no es la actitud del Padre, del Hijo o del Espíritu. La justicia es la actitud en la Trinidad de estas personalidades de amor, misericordia y ministerio. Ninguna de las Deidades del Paraíso promueve la administración de justicia. La justicia no es nunca una actitud personal, es siempre una función plural. 10:6.2 (114.3) Justice is inherent in the universal sovereignty of the Paradise Trinity, but goodness, mercy, and truth are the universe ministry of the divine personalities, whose Deity union constitutes the Trinity. Justice is not the attitude of the Father, the Son, or the Spirit. Justice is the Trinity attitude of these personalities of love, mercy, and ministry. No one of the Paradise Deities fosters the administration of justice. Justice is never a personal attitude; it is always a plural function.
10:6.3 (114.4) Las pruebas, la base de la equidad (la justicia en armonía con la misericordia), son suministradas por las personalidades de la Tercera Fuente y Centro, el representante conjunto del Padre y del Hijo en todos los mundos y para la mente de los seres inteligentes de toda la creación. 10:6.3 (114.4) Evidence, the basis of fairness (justice in harmony with mercy), is supplied by the personalities of the Third Source and Center, the conjoint representative of the Father and the Son to all realms and to the minds of the intelligent beings of all creation.
10:6.4 (114.5) El fallo, la aplicación final de la justicia de acuerdo con las pruebas presentadas por las personalidades del Espíritu Infinito, es obra de los Hijos Estacionarios de la Trinidad, seres que comparten la naturaleza trinitaria del Padre, del Hijo y del Espíritu unidos. 10:6.4 (114.5) Judgment, the final application of justice in accordance with the evidence submitted by the personalities of the Infinite Spirit, is the work of the Stationary Sons of the Trinity, beings partaking of the Trinity nature of the united Father, Son, and Spirit.
10:6.5 (114.6) Este grupo de Hijos de la Trinidad abarca a las siguientes personalidades: 10:6.5 (114.6) This group of Trinity Sons embraces the following personalities:
10:6.6 (114.7) 1. Secretos Trinizados de la Supremacía. 10:6.6 (114.7) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
10:6.7 (114.8) 2. Eternos de los Días. 10:6.7 (114.8) 2. Eternals of Days.
10:6.8 (114.9) 3. Ancianos de los Días. 10:6.8 (114.9) 3. Ancients of Days.
10:6.9 (114.10) 4. Perfecciones de los Días. 10:6.9 (114.10) 4. Perfections of Days.
10:6.10 (114.11) 5. Recientes de los Días. 10:6.10 (114.11) 5. Recents of Days.
10:6.11 (114.12) 6. Uniones de los Días. 10:6.11 (114.12) 6. Unions of Days.
10:6.12 (114.13) 7. Fieles de los Días. 10:6.12 (114.13) 7. Faithfuls of Days.
10:6.13 (114.14) 8. Perfeccionadores de la Sabiduría. 10:6.13 (114.14) 8. Perfectors of Wisdom.
10:6.14 (114.15) 9. Consejeros Divinos. 10:6.14 (114.15) 9. Divine Counselors.
10:6.15 (114.16) 10. Censores Universales. 10:6.15 (114.16) 10. Universal Censors.
10:6.16 (114.17) Da la casualidad de que pertenezco al décimo orden de este grupo, los Censores Universales; somos los hijos de las tres Deidades del Paraíso en su funcionamiento como Trinidad. Estos órdenes no representan la actitud de la Trinidad en un sentido universal; representan esta actitud colectiva de la Deidad solo en los dominios del fallo ejecutivo, de la justicia. Fueron concebidos específicamente por la Trinidad para el trabajo concreto al que están asignados, y representan a la Trinidad solo en aquellas funciones para las que fueron personalizados. 10:6.16 (114.17) We are the children of the three Paradise Deities functioning as the Trinity, for I chance to belong to the tenth order of this group, the Universal Censors. These orders are not representative of the attitude of the Trinity in a universal sense; they represent this collective attitude of Deity only in the domains of executive judgment—justice. They were specifically designed by the Trinity for the precise work to which they are assigned, and they represent the Trinity only in those functions for which they were personalized.
10:6.17 (115.1) Los Ancianos de los Días y sus compañeros con origen en la Trinidad imponen el juicio justo de la equidad suprema a los siete superuniversos. En el universo central tales funciones existen solo en teoría; allí la equidad es manifiesta en su perfección, y la perfección de Havona excluye toda posibilidad de discordia. 10:6.17 (115.1) The Ancients of Days and their Trinity-origin associates mete out the just judgment of supreme fairness to the seven superuniverses. In the central universe such functions exist in theory only; there fairness is self-evident in perfection, and Havona perfection precludes all possibility of disharmony.
10:6.18 (115.2) La justicia es el pensamiento colectivo de la rectitud; la misericordia es su expresión personal. La misericordia es la actitud del amor. El funcionamiento de la ley se caracteriza por la precisión. El fallo divino es el alma de la imparcialidad, siempre conforme con la justicia de la Trinidad y siempre en consonancia con el amor divino de Dios. La recta justicia de la Trinidad y el amor misericordioso del Padre Universal coinciden cuando se perciben en su totalidad y se entienden plenamente. Pero el hombre no tiene esa comprensión plena de la justicia divina. Así, en la Trinidad tal como el hombre la vería, las personalidades del Padre, del Hijo y del Espíritu se ajustan para coordinar el ministerio de amor y ley en los universos experienciales del tiempo. 10:6.18 (115.2) Justice is the collective thought of righteousness; mercy is its personal expression. Mercy is the attitude of love; precision characterizes the operation of law; divine judgment is the soul of fairness, ever conforming to the justice of the Trinity, ever fulfilling the divine love of God. When fully perceived and completely understood, the righteous justice of the Trinity and the merciful love of the Universal Father are coincident. But man has no such full understanding of divine justice. Thus in the Trinity, as man would view it, the personalities of Father, Son, and Spirit are adjusted to co-ordinate ministry of love and law in the experiential universes of time.
7. El sobrecontrol de la Supremacía ^top 7. The Overcontrol of Supremacy ^top
10:7.1 (115.3) La Primera, Segunda y Tercera persona de la Deidad son iguales entre sí, y son una. «El Señor nuestro Dios es un solo Dios». Hay perfección de propósito y unicidad de ejecución en la Trinidad divina de las Deidades eternas. El Padre, el Hijo y el Actor Conjunto son real y divinamente uno. Se ha escrito con verdad: «Yo soy el primero y yo soy el último, y aparte de mí no hay ningún Dios». 10:7.1 (115.3) The First, Second, and Third Persons of Deity are equal to each other, and they are one. “The Lord our God is one God.” There is perfection of purpose and oneness of execution in the divine Trinity of eternal Deities. The Father, the Son, and the Conjoint Actor are truly and divinely one. Of a truth it is written: “I am the first, and I am the last, and beside me there is no God.”
10:7.2 (115.4) Tal como aparecen las cosas a los ojos de los mortales del nivel finito, a la Trinidad del Paraíso, al igual que al Ser Supremo, le concierne solo lo total: planeta total, universo total, superuniverso total, gran universo total. Esta actitud de totalidad existe porque la Trinidad es el total de la Deidad y por muchas otras razones. 10:7.2 (115.4) As things appear to the mortal on the finite level, the Paradise Trinity, like the Supreme Being, is concerned only with the total—total planet, total universe, total superuniverse, total grand universe. This totality attitude exists because the Trinity is the total of Deity and for many other reasons.
10:7.3 (115.5) El Ser Supremo es algo menos que la Trinidad en acción en los universos finitos y algo distinto de ella; pero dentro de ciertos límites y en la era presente de poder-personalización incompleta, esta Deidad evolutiva parece reflejar la actitud de la Trinidad de la Supremacía. El Padre, el Hijo y el Espíritu no actúan personalmente con el Ser Supremo, pero en la presente edad del universo colaboran con él como Trinidad. Entendemos que mantienen una relación similar con el Último. A menudo conjeturamos sobre cuál será la relación personal entre las Deidades del Paraíso y Dios Supremo cuando haya evolucionado finalmente, pero no lo sabemos realmente. 10:7.3 (115.5) The Supreme Being is something less and something other than the Trinity functioning in the finite universes; but within certain limits and during the present era of incomplete power-personalization, this evolutionary Deity does appear to reflect the attitude of the Trinity of Supremacy. The Father, Son, and Spirit do not personally function with the Supreme Being, but during the present universe age they collaborate with him as the Trinity. We understand that they sustain a similar relationship to the Ultimate. We often conjecture as to what will be the personal relationship between the Paradise Deities and God the Supreme when he has finally evolved, but we do not really know.
10:7.4 (115.6) No encontramos que el sobrecontrol de la Supremacía sea totalmente predecible. Además, esta impredecibilidad parece caracterizarse por cierta incompleción de desarrollo que es indudablemente una marca distintiva de la incompleción del Supremo y de la incompleción de la reacción finita a la Trinidad del Paraíso. 10:7.4 (115.6) We do not find the overcontrol of Supremacy to be wholly predictable. Furthermore, this unpredictability appears to be characterized by a certain developmental incompleteness, undoubtedly an earmark of the incompleteness of the Supreme and of the incompleteness of finite reaction to the Paradise Trinity.
10:7.5 (115.7) La mente del mortal puede pensar inmediatamente en mil y una cosas —sucesos físicos catastróficos, accidentes atroces, desastres horrorosos, enfermedades dolorosas y azotes mundiales— y preguntarse si tales calamidades se correlacionan con las maniobras desconocidas de esta probable actuación del Ser Supremo. Francamente, no lo sabemos; no estamos seguros. Pero sí observamos que con el paso del tiempo todas esas situaciones difíciles y más o menos misteriosas conducen siempre al bienestar y el progreso de los universos. Pudiera ser que las circunstancias de la existencia y las inexplicables vicisitudes de la vida estén todas entretejidas formando un diseño de profundo valor y significado por obra de la actuación del Supremo y el sobrecontrol de la Trinidad. 10:7.5 (115.7) The mortal mind can immediately think of a thousand and one things—catastrophic physical events, appalling accidents, horrific disasters, painful illnesses, and world-wide scourges—and ask whether such visitations are correlated in the unknown maneuvering of this probable functioning of the Supreme Being. Frankly, we do not know; we are not really sure. But we do observe that, as time passes, all these difficult and more or less mysterious situations always work out for the welfare and progress of the universes. It may be that the circumstances of existence and the inexplicable vicissitudes of living are all interwoven into a meaningful pattern of high value by the function of the Supreme and the overcontrol of the Trinity.
10:7.6 (116.1) Como hijo de Dios puedes percibir la actitud personal de amor en todos los actos de Dios Padre, pero no siempre serás capaz de entender cuántos de los actos de la Trinidad del Paraíso en el universo redundan en el bien del mortal individual en los mundos evolutivos del espacio. Los actos de la Trinidad se revelarán como totalmente coherentes y considerados en el progreso de la eternidad, pero no siempre aparecen así a los ojos de las criaturas del tiempo. 10:7.6 (116.1) As a son of God you can discern the personal attitude of love in all the acts of God the Father. But you will not always be able to understand how many of the universe acts of the Paradise Trinity redound to the good of the individual mortal on the evolutionary worlds of space. In the progress of eternity the acts of the Trinity will be revealed as altogether meaningful and considerate, but they do not always so appear to the creatures of time.
8. La Trinidad más allá de lo finito ^top 8. The Trinity Beyond the Finite ^top
10:8.1 (116.2) Muchas verdades y hechos relativos a la Trinidad del Paraíso solo pueden ser comprendidos, aunque sea parcialmente, mediante el reconocimiento de una actuación que trasciende lo finito. 10:8.1 (116.2) Many truths and facts pertaining to the Paradise Trinity can only be even partially comprehended by recognizing a function that transcends the finite.
10:8.2 (116.3) No sería aconsejable hablar de las funciones de la Trinidad de la Ultimidad, pero se puede desvelar que Dios Último es la manifestación de la Trinidad que comprenden los Trascendentales. Nos inclinamos a creer que la unificación del universo maestro es el acto de devenir del Último y que refleja probablemente ciertos aspectos, aunque no todos, del sobrecontrol absonito de la Trinidad del Paraíso. El Último es una manifestación cualificada de la Trinidad con relación a lo absonito solo en el sentido en que el Supremo representa parcialmente de este modo a la Trinidad con relación a lo finito. 10:8.2 (116.3) It would be inadvisable to discuss the functions of the Trinity of Ultimacy, but it may be disclosed that God the Ultimate is the Trinity manifestation comprehended by the Transcendentalers. We are inclined to the belief that the unification of the master universe is the eventuating act of the Ultimate and is probably reflective of certain, but not all, phases of the absonite overcontrol of the Paradise Trinity. The Ultimate is a qualified manifestation of the Trinity in relation to the absonite only in the sense that the Supreme thus partially represents the Trinity in relation to the finite.
10:8.3 (116.4) El Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son en cierto sentido las personalidades constituyentes de la Deidad total. Su unión en la Trinidad del Paraíso y la actuación absoluta de la Trinidad equivalen a la actuación de la Deidad total. Y dicha compleción de la Deidad trasciende tanto lo finito como lo absonito. 10:8.3 (116.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are, in a certain sense, the constituent personalities of total Deity. Their union in the Paradise Trinity and the absolute function of the Trinity equivalate to the function of total Deity. And such completion of Deity transcends both the finite and the absonite.
10:8.4 (116.5) Si bien ninguna persona sola de las Deidades del Paraíso llena de hecho todo el potencial de Deidad, las tres lo llenan colectivamente. Tres personas infinitas parece ser el número mínimo de seres que se requiere para activar el potencial prepersonal y existencial de la Deidad total, el Absoluto de Deidad. 10:8.4 (116.5) While no single person of the Paradise Deities actually fills all Deity potential, collectively all three do. Three infinite persons seem to be the minimum number of beings required to activate the prepersonal and existential potential of total Deity—the Deity Absolute.
10:8.5 (116.6) Conocemos al Padre Universal, al Hijo Eterno y al Espíritu Infinito como personas, pero no conozco personalmente al Absoluto de Deidad. Amo y adoro a Dios Padre; respeto y honro al Absoluto de Deidad. 10:8.5 (116.6) We know the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit as persons, but I do not personally know the Deity Absolute. I love and worship God the Father; I respect and honor the Deity Absolute.
10:8.6 (116.7) Estuve una vez en un universo donde cierto grupo de seres enseñaba que en la eternidad los finalitarios acabarían convirtiéndose en los hijos del Absoluto de Deidad, pero no estoy dispuesto a aceptar esta solución al misterio que envuelve el futuro de los finalitarios. 10:8.6 (116.7) I once sojourned in a universe where a certain group of beings taught that the finaliters, in eternity, were eventually to become the children of the Deity Absolute. But I am unwilling to accept this solution of the mystery which enshrouds the future of the finaliters.
10:8.7 (116.8) El Cuerpo de la Finalización abarca, entre otros, a los mortales del tiempo y el espacio que han logrado la perfección en todo lo que concierne a la voluntad de Dios. Como criaturas y dentro de los límites de la capacidad de la criatura, conocen plena y verdaderamente a Dios. Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos finalitarios deben comenzar en algún momento la búsqueda del Padre suprafinito. Sin embargo, esta búsqueda conlleva captar la naturaleza absonita de los atributos y el carácter últimos del Padre del Paraíso. La eternidad desvelará si tal logro es posible, pero estamos convencidos de que, aunque capten esta ultimidad de la divinidad, no es probable que los finalitarios puedan alcanzar los niveles supraúltimos de Deidad absoluta. 10:8.7 (116.8) The Corps of the Finality embrace, among others, those mortals of time and space who have attained perfection in all that pertains to the will of God. As creatures and within the limits of creature capacity they fully and truly know God. Having thus found God as the Father of all creatures, these finaliters must sometime begin the quest for the superfinite Father. But this quest involves a grasp of the absonite nature of the ultimate attributes and character of the Paradise Father. Eternity will disclose whether such an attainment is possible, but we are convinced, even if the finaliters do grasp this ultimate of divinity, they will probably be unable to attain the superultimate levels of absolute Deity.
10:8.8 (116.9) Quizá sea posible que los finalitarios alcancen parcialmente al Absoluto de Deidad, pero incluso si lo logran, el problema del Absoluto Universal seguirá intrigando, confundiendo, desconcertando y desafiando a los finalitarios ascendentes y progresivos en la eternidad de eternidades, pues percibimos que el carácter insondable de las relaciones cósmicas del Absoluto Universal tenderá a crecer en la proporción en que continúe la expansión de los universos materiales y su administración espiritual. 10:8.8 (116.9) It may be possible that the finaliters will partially attain the Deity Absolute, but even if they should, still in the eternity of eternities the problem of the Universal Absolute will continue to intrigue, mystify, baffle, and challenge the ascending and progressing finaliters, for we perceive that the unfathomability of the cosmic relationships of the Universal Absolute will tend to grow in proportions as the material universes and their spiritual administration continue to expand.
10:8.9 (117.1) Solo la infinitud puede desvelar al Padre-Infinito. 10:8.9 (117.1) Only infinity can disclose the Father-Infinite.
10:8.10 (117.2) [Patrocinado por un Censor Universal que actúa por la autoridad de los Ancianos de los Días residentes en Uversa.] 10:8.10 (117.2) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority from the Ancients of Days resident on Uversa.]