Documento 11 Paper 11
La Isla Eterna del Paraíso The Eternal Isle of Paradise
11:0.1 (118.1) EL PARAÍSO es el centro eterno del universo de universos y el lugar de residencia del Padre Universal, el Hijo Eterno, el Espíritu Infinito y sus iguales en rango y compañeros divinos. Esta Isla central es el cuerpo organizado de realidad cósmica más gigantesco de todo el universo maestro. El Paraíso es una esfera material así como una morada espiritual. Toda la creación inteligente del Padre Universal se domicilia en moradas materiales; de ahí que el centro de control absoluto deba ser también material en el sentido literal de la palabra. Y debe reiterarse de nuevo que las cosas de espíritu y los seres espirituales son reales. 11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real.
11:0.2 (118.2) La belleza material del Paraíso consiste en la magnificencia de su perfección física. La grandiosidad de la Isla de Dios se pone de manifiesto en la excelencia de los logros intelectuales y el desarrollo mental de sus habitantes. La gloria de la Isla central se muestra en la dotación infinita de personalidad espiritual divina: la luz de vida. Pero la intensidad de la belleza espiritual y las maravillas de este conjunto magnífico sobrepasan por completo la comprensión de la mente finita de las criaturas materiales. La gloria y el esplendor espiritual de la morada divina son imposibles de comprender por los mortales. Y el Paraíso es desde la eternidad; no hay ni registros ni tradiciones respecto al origen de esta Isla nuclear de Luz y Vida. 11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality—the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life.
1. La residencia divina ^top 1. The Divine Residence ^top
11:1.1 (118.3) El Paraíso cumple muchas funciones en la administración de los dominios universales, pero para los seres criatura existe principalmente como lugar donde vive la Deidad. La presencia personal del Padre Universal reside en el centro mismo de la superficie alta de esta morada casi circular, pero no esférica, de las Deidades. Esta presencia paradisiaca del Padre Universal está rodeada inmediatamente por la presencia personal del Hijo Eterno, mientras que ambas están revestidas de la gloria inefable del Espíritu Infinito. 11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit.
11:1.2 (118.4) Dios vive, ha vivido y vivirá sempiternamente en esta misma morada central y eterna. Siempre lo hemos encontrado allí, y allí lo encontraremos siempre. El Padre Universal está focalizado cósmicamente, personalizado espiritualmente y es residente geográficamente en este centro del universo de universos. 11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes.
11:1.3 (118.5) Todos conocemos el rumbo directo a seguir para encontrar al Padre Universal. No sois capaces de comprender muchas cosas sobre la residencia divina por su lejanía de vosotros y la inmensidad del espacio interpuesto, pero los que son capaces de comprender el significado de esas enormes distancias conocen la ubicación y residencia de Dios tan cierta y literalmente como vosotros conocéis la ubicación de Nueva York, Londres, Roma o Singapur, ciudades ubicadas geográficamente con toda precisión en Urantia. Si fuerais un navegante inteligente, equipado con nave, mapas y brújula, podríais encontrar fácilmente estas ciudades. De igual forma, si tuvierais el tiempo y los medios de tránsito, estuvierais cualificados espiritualmente y tuvierais la guía necesaria, podríais ser pilotados de universo en universo y de circuito en circuito, viajando siempre hacia dentro por los dominios estelares, hasta que al fin os encontraríais ante el resplandor central de la gloria espiritual del Padre Universal. Provistos de todo lo necesario para el viaje, es tan posible encontrar la presencia personal de Dios en el centro de todas las cosas como encontrar ciudades distantes en vuestro propio planeta. Que no hayáis visitado estos lugares no refuta en modo alguno su realidad ni su existencia de hecho. Que tan pocas de las criaturas del universo hayan encontrado a Dios en el Paraíso, no refuta en modo alguno ni la realidad de su existencia ni la actualidad de su persona espiritual en el centro de todas las cosas. 11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things.
11:1.4 (119.1) Al Padre se le puede encontrar siempre en esta ubicación central. Si se moviera se provocaría un pandemonio universal, pues en este centro residencial convergen en él las líneas universales de gravedad procedentes de los confines de la creación. Ya remontemos el circuito de la personalidad a través de los universos o sigamos a las personalidades ascendentes en su viaje hacia dentro en dirección del Padre; ya rastreemos las líneas de la gravedad material hasta el Paraíso bajo o sigamos los ciclos que brotan de la fuerza cósmica; ya rastreemos las líneas de la gravedad espiritual hasta el Hijo Eterno o sigamos la procesión hacia dentro de los Hijos de Dios del Paraíso; ya rastreemos los circuitos de mente o sigamos a los billones y billones de seres celestiales que surgen del Espíritu Infinito —por cualquiera de estos modos de observación o por todos ellos—, seremos conducidos directamente a la presencia del Padre, a su morada central. Allí Dios está personal, literal y actualmente presente. Y desde su ser infinito fluyen los caudalosos torrentes de vida, energía y personalidad a todos los universos. 11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit—by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes.
2. La naturaleza de la Isla Eterna ^top 2. Nature of the Eternal Isle ^top
11:2.1 (119.2) Puesto que empezáis a vislumbrar la enormidad del universo material perceptible incluso desde vuestra ubicación astronómica, desde vuestra posición espacial en los sistemas estelares, debería resultaros evidente que un universo material tan formidable tiene que tener una capital digna y adecuada, una sede acorde con la dignidad e infinitud del Soberano universal de toda esta vasta y extensa creación de mundos materiales y de seres vivos. 11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings.
11:2.2 (119.3) La forma del Paraíso es diferente de la de los cuerpos habitados del espacio porque no es esférico sino claramente elipsoide; su diámetro norte-sur es una sexta parte más larga que su diámetro este-oeste. La Isla central es esencialmente plana, y la distancia desde la superficie alta hasta la superficie baja es una décima parte del diámetro este-oeste. 11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter.
11:2.3 (119.4) Estas diferencias en sus dimensiones, tomadas en conexión con su estatus estacionario y la mayor presión saliente de energía-fuerza en el extremo norte de la Isla, hacen posible establecer una dirección absoluta en el universo maestro. 11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe.
11:2.4 (119.5) La Isla central se divide geográficamente en tres campos de actividad: 11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity:
11:2.5 (119.6) 1. El Paraíso alto. 11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise.
11:2.6 (119.7) 2. El Paraíso periférico. 11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise.
11:2.7 (119.8) 3. El Paraíso bajo. 11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise.
11:2.8 (119.9) Denominamos lado alto a la superficie del Paraíso que está ocupada por actividades de la personalidad y lado bajo a la superficie opuesta. La periferia del Paraíso se destina a actividades que no son ni personales ni no personales en sentido estricto. La Trinidad parece dominar el plano personal o alto, el Absoluto No Cualificado el plano bajo o impersonal. No podemos concebir al Absoluto No Cualificado como una persona, pero sí pensamos que la presencia funcional en el espacio de este Absoluto se focaliza en el Paraíso bajo. 11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise.
11:2.9 (120.1) La Isla eterna está compuesta por una única forma de materialización: sistemas estacionarios de realidad. Esta sustancia literal del Paraíso es una organización homogénea de la potencia del espacio que no se puede encontrar en ninguna otra parte de todo el ancho universo de universos. Ha recibido muchos nombres en diferentes universos, y los Melquisedec de Nebadon hace mucho que le pusieron el nombre de absolutum. Este material originario del Paraíso no está ni muerto ni vivo. Es la expresión no espiritual original de la Primera Fuente y Centro. Es el Paraíso, y el Paraíso no tiene duplicados. 11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization—stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate.
11:2.10 (120.2) Nos parece que la Primera Fuente y Centro ha concentrado todo el potencial absoluto de realidad cósmica en el Paraíso como parte de su técnica de autoliberación de las limitaciones de la infinitud, como medio de hacer posible la creación subinfinita, incluso la del espacio-tiempo. Pero de esto no se desprende que el Paraíso esté limitado por el espacio-tiempo solo porque el universo de universos desvele estas cualidades. El Paraíso existe sin tiempo y no tiene ubicación en el espacio. 11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space.
11:2.11 (120.3) A grandes rasgos, parece que el espacio se origina justo debajo del Paraíso bajo y el tiempo justo encima del Paraíso alto. El tiempo tal como lo entendéis vosotros no es una característica de la existencia paradisiaca, aunque los ciudadanos de la Isla Central son plenamente conscientes de la secuencia sin tiempo de los eventos. El movimiento no es inherente al Paraíso, es volitivo. Pero el concepto de distancia, incluso de distancia absoluta, tiene muchísimo significado ya que puede aplicarse a ubicaciones relativas en el Paraíso. El Paraíso es no espacial, de ahí que sus áreas sean absolutas y por lo tanto utilizables de muchas maneras que están más allá de los conceptos de la mente del mortal. 11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind.
3. El Paraíso alto ^top 3. Upper Paradise ^top
11:3.1 (120.4) En el Paraíso alto hay tres grandes esferas de actividad, la presencia de la Deidad, la Esfera Santísima y el Área Santa. La vasta región que rodea inmediatamente la presencia de las Deidades está diferenciada como la Esfera Santísima y reservada para las funciones de adoración, trinización y alto logro espiritual. No hay estructuras materiales ni creaciones puramente intelectuales en esta zona, pues no podrían existir ahí. Es inútil que intente describir a la mente humana la naturaleza divina y la hermosa grandiosidad de la Esfera Santísima del Paraíso. Este dominio es enteramente espiritual y vosotros sois casi enteramente materiales. Una realidad puramente espiritual es aparentemente inexistente para un ser puramente material. 11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent.
11:3.2 (120.5) Si bien no hay materializaciones físicas en el área de la Santísima, sí hay en los sectores de la Tierra Santa recuerdos abundantes de vuestros días materiales, y aún más en las áreas históricas reminiscentes del Paraíso periférico. 11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise.
11:3.3 (120.6) El Área Santa, la región exterior o residencial, está dividida en siete zonas concéntricas. Al Paraíso se le llama a veces «la Casa del Padre» puesto que es su residencia eterna, y a estas siete zonas se las designa frecuentemente como «las mansiones paradisiacas del Padre». La zona interior o primera está ocupada por los Ciudadanos del Paraíso y por los nativos de Havona que moran ocasionalmente en el Paraíso. La zona siguiente o segunda es la zona residencial de los nativos de los siete superuniversos del tiempo y el espacio. Esta segunda zona está subdividida en parte en siete inmensas divisiones, el hogar paradisiaco de los seres de espíritu y de las criaturas ascendentes que son originarios de los universos de progresión evolutiva. Cada uno de estos sectores está dedicado exclusivamente al bienestar y el avance de las personalidades de un solo superuniverso, pero estas instalaciones sobrepasan casi infinitamente las necesidades de los siete superuniversos presentes. 11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses.
11:3.4 (121.1) Cada uno de los siete sectores del Paraíso está subdividido en unidades residenciales adecuadas como sedes de alojamiento de mil millones de grupos de trabajo individuales glorificados. Mil de estas unidades constituyen una división. Cien mil divisiones son una congregación. Diez millones de congregaciones constituyen una asamblea. Mil millones de asambleas hacen una gran unidad. Y esta serie ascendente continúa en la segunda gran unidad, la tercera, y así hasta la séptima gran unidad. Siete de las grandes unidades forman las unidades maestras, y siete de las unidades maestras constituyen una unidad superior. Y así, en grupos de siete, las series ascendentes se amplían a las unidades superiores, supersuperiores, celestiales y supercelestiales, hasta las unidades supremas. Pero incluso con esto no se utiliza todo el espacio disponible. Este pasmoso número de designaciones residenciales del Paraíso, un número que sobrepasa vuestros conceptos, ocupa considerablemente menos del uno por ciento del área destinada a la Tierra Santa. Hay aún espacio abundante para los que están de camino hacia dentro, incluso para aquellos que no comenzarán la ascensión al Paraíso hasta los tiempos del futuro eterno. 11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future.
4. El Paraíso periférico ^top 4. Peripheral Paradise ^top
11:4.1 (121.2) La Isla central termina abruptamente en su periferia, pero su tamaño es tan enorme que este ángulo terminal es relativamente imperceptible dentro de cualquiera área circunscrita. La superficie periférica del Paraíso está ocupada en parte por los campos de aterrizaje y salida de varios grupos de personalidades de espíritu. Puesto que las zonas de espacio no permeado inciden casi en la periferia, todos los transportes de personalidades destinados al Paraíso aterrizan en estas regiones. Ni el Paraíso alto ni el bajo son accesibles para las supernafines de trasporte ni para otros tipos de transeúntes del espacio. 11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers.
11:4.2 (121.3) Los siete Espíritus Maestros tienen sus sedes personales de poder y autoridad en las siete esferas del Espíritu que dan vueltas alrededor del Paraíso en el espacio existente entre los orbes resplandecientes del Hijo y el circuito interior de los mundos de Havona, pero mantienen sedes focales de fuerza en la periferia del Paraíso. Allí, las presencias en lento circular de los siete Directores Supremos del Poder indican la ubicación de las siete estaciones emisoras de destellos para ciertas energías paradisiacas que salen hacia los siete superuniversos. 11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses.
11:4.3 (121.4) Allí, en el Paraíso periférico, se encuentran las enormes áreas de exposición histórica y profética asignadas a los Hijos Creadores, que están dedicadas a los universos locales del tiempo y el espacio. Hay exactamente siete billones de estas reservas históricas ya establecidas o en reserva, pero el conjunto de todas esas disposiciones ocupa solo alrededor del cuatro por ciento de esa parte del área periférica asignada para ello. Inferimos que estas vastas reservas pertenecen a creaciones que se situarán en algún momento más allá de las fronteras de los siete superuniversos conocidos y habitados en el presente. 11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses.
11:4.4 (121.5) La parte del Paraíso que se ha designado para uso de los universos existentes solo está ocupada entre el uno y el cuatro por ciento, cuando el área asignada a estas actividades es al menos un millón de veces mayor de lo que se requiere de hecho para dicho propósito. El Paraíso es lo suficientemente grande como para dar cabida a las actividades de una creación casi infinita. 11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation.
11:4.5 (121.6) Pero cualquier otro intento de haceros visualizar las glorias del Paraíso sería vano. Debéis esperar, y ascender mientras esperáis, pues verdaderamente «ni el ojo ha visto ni el oído ha escuchado ni han entrado en la mente del hombre mortal las cosas que el Padre Universal ha preparado para los que sobrevivan a la vida en la carne en los mundos del tiempo y el espacio». 11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.”
5. El Paraíso bajo ^top 5. Nether Paradise ^top
11:5.1 (122.1) Sobre el Paraíso bajo solo sabemos lo que se ha revelado. Las personalidades no van allí. No tiene absolutamente nada que ver con los asuntos de las inteligencias de espíritu ni tampoco actúa allí el Absoluto de Deidad. Estamos informados de que todos los circuitos de energía física y fuerza cósmica tienen su origen en el Paraíso bajo y de que está constituido como sigue: 11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows:
11:5.2 (122.2) 1. En la parte central del Paraíso bajo, directamente debajo de la ubicación de la Trinidad, se encuentra, desconocida y no revelada, la Zona de la Infinitud. 11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity.
11:5.3 (122.3) 2. Esta Zona está rodeada inmediatamente por un área sin nombre. 11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area.
11:5.4 (122.4) 3. Ocupa los márgenes exteriores de la superficie de abajo una región relacionada principalmente con la potencia del espacio y con la energía-fuerza. Las actividades de este vasto centro elíptico de fuerza no son identificables con las funciones conocidas de ninguna triunidad, pero la carga primordial de fuerza del espacio parece estar focalizada en esta área. Este centro consta de tres zonas elípticas concéntricas: la interior es el punto focal de las actividades de energía-fuerza del Paraíso mismo, la exterior podría identificarse con las funciones del Absoluto No Cualificado, pero no tenemos certeza sobre a las funciones de la zona media relativas al espacio. 11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone.
11:5.5 (122.5) La zona interior de este centro de fuerza parece actuar como un gigantesco corazón cuyas pulsaciones dirigen corrientes hacia las fronteras exteriores del espacio físico. Dirige y modifica las energías-fuerza pero no se puede decir que las impulse. La presencia-presión de realidad de esta fuerza primaria es decididamente mayor en el extremo norte del centro paradisiaco que en las regiones del sur; esta es una diferencia que se registra uniformemente. La fuerza madre del espacio parece fluir hacia dentro en el sur y hacia fuera en el norte gracias al funcionamiento de algún sistema circulatorio desconocido encargado de la difusión de esta forma básica de energía-fuerza. De vez en cuando se observan también diferencias en las presiones este-oeste. Las fuerzas que emanan de esta zona no responden a la gravedad física observable, pero obedecen siempre a la gravedad paradisiaca. 11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity.
11:5.6 (122.6) La zona media del centro de fuerza rodea inmediatamente esta área. Esta zona media parece estática de no ser porque se expande y contrae en tres ciclos de actividad. La menor de estas pulsaciones es en dirección este-oeste, la siguiente en sentido norte-sur, mientras que la fluctuación más grande es en todas las direcciones y consiste en expansión y contracción generalizadas. La función de esta área media nunca ha sido realmente identificada, pero debe tener algo que ver con el ajuste recíproco entre las zonas interior y exterior del centro de fuerza. Muchos creen que la zona media es el mecanismo de control del espacio intermedio o zonas de calma que separan los sucesivos niveles de espacio del universo maestro, pero no hay ninguna prueba ni revelación que lo confirme. Esta deducción se deriva de saber que esta área media está relacionada de alguna manera con el funcionamiento del mecanismo del espacio no permeado del universo maestro. 11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe.
11:5.7 (122.7) La zona exterior es la más grande y la más activa de los tres cinturones concéntricos y elípticos de potencial de espacio no identificado. Esta área es el emplazamiento de actividades no imaginadas, el punto central del circuito de emanaciones que salen hacia el espacio en todas las direcciones hasta las fronteras exteriores de los siete superuniversos y siguen más allá hasta extenderse sobre los dominios enormes e incomprensibles de todo el espacio exterior. Esta presencia en el espacio es enteramente impersonal, aunque de alguna manera no desvelada parece responder indirectamente a la voluntad y los mandatos de las Deidades infinitas cuando actúan como Trinidad. Se cree que es la focalización central, el centro paradisiaco, de la presencia en el espacio del Absoluto No Cualificado. 11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute.
11:5.8 (123.1) Todas las formas de fuerza y todas las fases de energía parecen estar encircuitadas; circulan por todos los universos y regresan por rutas inequívocas. Sin embargo, en las emanaciones de la zona activada del Absoluto No Cualificado parecen salir o entrar, nunca ambas cosas a la vez. Esta zona exterior oscila en ciclos multiseculares de proporciones gigantescas. Durante poco más de mil millones de años de Urantia, la fuerza-espacio de este centro es saliente; luego, durante un periodo de tiempo similar, será entrante. Y las manifestaciones de fuerza-espacio de este centro son universales, se extienden por todo el espacio permeado. 11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming—never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space.
11:5.9 (123.2) Toda fuerza física, toda energía y toda materia son una. Toda energía-fuerza salió originalmente del Paraíso bajo, y terminará regresando a él después de completar su circuito en el espacio. Pero no todas las energías y organizaciones materiales del universo de universos vinieron del Paraíso bajo en sus estados fenoménicos presentes; el espacio es la matriz de varias formas de materia y de premateria. Aunque la zona exterior del centro de fuerza paradisiaca es la fuente de las energías-espacio, el espacio no se origina allí. El espacio no es fuerza, ni energía ni poder. Tampoco las pulsaciones de esta zona explican la respiración del espacio, pero las fases entrantes y salientes de esta zona están sincronizadas con los ciclos de expansión-contracción de dos mil millones de años del espacio. 11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space.
6. La respiración del espacio ^top 6. Space Respiration ^top
11:6.1 (123.3) No conocemos el mecanismo propiamente dicho de la respiración del espacio; nos limitamos a observar que todo el espacio se contrae y se expande alternativamente. Esta respiración afecta tanto a la extensión horizontal de espacio permeado como a las extensiones verticales de espacio no permeado que existen en los vastos depósitos de espacio por encima y por debajo del Paraíso. Para intentar imaginar el perfil del volumen de estos depósitos de espacio, podríais pensar en un reloj de arena. 11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass.
11:6.2 (123.4) Cuando los universos de la extensión horizontal de espacio permeado se expanden, los depósitos de la extensión vertical de espacio no permeado se contraen, y viceversa. Hay una confluencia del espacio permeado y no permeado justo debajo del Paraíso bajo. Ambos tipos de espacio fluyen allí por los canales de regulación transmutadores, donde se operan cambios que hacen no permeable el espacio permeable y viceversa en los ciclos de contracción y expansión del cosmos. 11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos.
11:6.3 (123.5) Espacio «no permeado» significa no permeado por las fuerzas, energías, poderes y presencias que se sabe que existen en el espacio permeado. No sabemos si el espacio vertical (depósito) está destinado a funcionar siempre como equilibrador del espacio horizontal (universo); no sabemos si hay una intención creativa respecto al espacio no permeado. En realidad sabemos muy poco sobre los depósitos de espacio, solo que existen y que parecen contrapesar los ciclos de expansión-contracción del espacio del universo de universos. 11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes.
11:6.4 (123.6) Los ciclos de respiración del espacio duran en cada fase poco más de mil millones de años de Urantia. Durante una fase los universos se expanden, durante la siguiente se contraen. El espacio permeado se está acercando ahora al punto medio de la fase de expansión, mientras que el espacio no permeado se aproxima al punto medio de la fase de contracción, y se nos ha informado de que los límites exteriores de ambas extensiones de espacio están ahora, en teoría, aproximadamente equidistantes del Paraíso. Los depósitos de espacio no permeado se extienden ahora verticalmente por encima del Paraíso alto y por debajo del Paraíso bajo tan lejos como el espacio permeado del universo se extiende horizontalmente hacia fuera desde el Paraíso periférico hasta el cuarto nivel del espacio exterior, e incluso más allá. 11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level.
11:6.5 (124.1) Durante mil millones de años del tiempo de Urantia, los depósitos de espacio se contraen mientras que el universo maestro y las actividades de fuerza de todo el espacio horizontal se expanden. Se necesitan por lo tanto poco más de dos mil millones de años de Urantia para completar todo el ciclo de expansión-contracción. 11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle.
7. Las funciones del Paraíso para el espacio ^top 7. Space Functions of Paradise ^top
11:7.1 (124.2) El espacio no existe en ninguna de las superficies del Paraíso. Si uno «mirara» directamente hacia arriba desde la superficie superior del Paraíso, no «vería» nada excepto espacio no permeado saliendo o entrando; precisamente ahora, entrando. El espacio no toca el Paraíso; solo las zonas de espacio intermedio quiescentes entran en contacto con la Isla central. 11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle.
11:7.2 (124.3) El Paraíso es el núcleo inmóvil propiamente dicho de las zonas relativamente quiescentes que existen entre el espacio permeado y el no permeado. Geográficamente, estas zonas parecen ser una extensión relativa del Paraíso, pero es probable que haya algún movimiento en ellas. Sabemos muy poco sobre ellas, aunque observamos que estas zonas de movimiento reducido del espacio separan el espacio permeado del no permeado. Zonas similares existieron una vez entre los niveles del espacio permeado, pero ahora son menos quiescentes. 11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent.
11:7.3 (124.4) Un corte vertical del espacio total se parecería ligeramente a una cruz de Malta, en la que los brazos horizontales representarían el espacio permeado (el universo) y los brazos verticales representarían el espacio no permeado (el depósito). Las áreas que hay entre los cuatro brazos los separarían, un poco como las zonas de espacio intermedio separan el espacio permeado del no permeado. Estas zonas quiescentes de espacio intermedio se van haciendo más grandes a medida que aumenta la distancia al Paraíso y terminan por abarcar las fronteras de todo el espacio y encapsular completamente tanto los depósitos de espacio como toda la extensión horizontal de espacio permeado. 11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space.
11:7.4 (124.5) El espacio no es una condición subabsoluta dentro del Absoluto No Cualificado, ni es la presencia de este Absoluto, ni es tampoco una función del Último. Es un otorgamiento del Paraíso, y se cree que el espacio del gran universo y el de todas las regiones exteriores está permeado de hecho por la potencia ancestral del espacio del Absoluto No Cualificado. Desde muy cerca del Paraíso periférico, este espacio permeado se extiende horizontalmente hacia fuera a través del cuarto nivel de espacio y más allá de la periferia del universo maestro, pero no sabemos cuánto más allá. 11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know.
11:7.5 (124.6) Si imagináis un plano en forma de V, finito pero inconcebiblemente grande, situado en ángulo recto tanto respecto a la superficie superior como a la inferior del Paraíso, con su punta casi tangente al Paraíso periférico, y luego visualizáis este plano en revolución elíptica alrededor del Paraíso, su revolución perfilaría aproximadamente el volumen del espacio permeado. 11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space.
11:7.6 (124.7) El espacio horizontal tiene un límite superior y un límite inferior con referencia a cualquier posición dada en los universos. Si nos pudiéramos trasladar hacia arriba o hacia abajo lo bastante lejos en ángulo recto respecto al plano de Orvonton, nos encontraríamos finalmente con el límite superior o inferior del espacio permeado. Dentro de las dimensiones conocidas del universo maestro, estos límites se apartan cada vez más entre sí al aumentar la distancia respecto al Paraíso. El espacio se ensancha, y se ensancha algo más rápidamente que el plano de la creación, los universos. 11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes.
11:7.7 (125.1) Las zonas relativamente tranquilas que hay entre los niveles de espacio, como la que separa los siete superuniversos del primer nivel del espacio exterior, son enormes regiones elípticas de actividades del espacio quiescente. Estas zonas separan las vastas galaxias que corren alrededor del Paraíso en ordenada procesión. Podéis visualizar el primer nivel del espacio exterior, donde incalculables universos están ahora en proceso de formación, como una enorme procesión de galaxias que giran alrededor del Paraíso, delimitada por arriba y por abajo por las zonas de quiescencia de espacio intermedio y delimitada en los márgenes interior y exterior por zonas de espacio relativamente tranquilas. 11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones.
11:7.8 (125.2) Un nivel de espacio funciona, pues, como una región elíptica de movimiento rodeada de inmovilidad relativa por todas partes. Tales relaciones de movimiento y quiescencia constituyen un camino curvo en el espacio de menor resistencia al movimiento, un camino universalmente seguido por la fuerza cósmica y la energía emergente en su eterno circular alrededor de la Isla del Paraíso. 11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise.
11:7.9 (125.3) Esta zonificación alterna del universo maestro, asociada al flujo alterno de las galaxias a favor y en contra de las agujas del reloj, es un factor de estabilización de la gravedad física diseñado para impedir que se acentúe la presión de la gravedad hasta el punto de generar acciones de disrupción y dispersión. Dicha disposición ejerce una influencia antigravitatoria y sirve de freno a velocidades que de otro modo serían peligrosas. 11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities.
8. La gravedad paradisiaca ^top 8. Paradise Gravity ^top
11:8.1 (125.4) La atracción inevitable de la gravedad sujeta eficazmente todos los mundos de todos los universos de todo el espacio. La gravedad es el agarre todopoderoso de la presencia física del Paraíso. La gravedad es la hebra omnipotente en la que se ensartan las estrellas relucientes, los soles abrasadores y las esferas giratorias que constituyen el ornamento físico universal del Dios eterno, que es todas las cosas, llena todas las cosas y en quien consisten todas las cosas. 11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist.
11:8.2 (125.5) El centro y punto focal de la gravedad material absoluta es la Isla del Paraíso, complementada por los cuerpos oscuros de gravedad que rodean Havona y equilibrada por los depósitos de espacio alto y bajo. Todas las emanaciones conocidas del Paraíso bajo responden invariable e infaliblemente a la atracción de la gravedad central, que opera en los circuitos sin fin de los niveles elípticos de espacio del universo maestro. Toda forma conocida de realidad cósmica tiene la curvatura de las edades, la tendencia del círculo, el trazado de la gran elipse. 11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse.
11:8.3 (125.6) El espacio no responde a la gravedad pero actúa como equilibrador de la gravedad. Sin el colchón del espacio, una acción explosiva sacudiría los cuerpos del espacio circundante. El espacio permeado ejerce también una influencia antigravitatoria sobre la gravedad física o lineal; el espacio puede neutralizar de hecho esta acción de la gravedad, aunque no puede retrasarla. La gravedad absoluta es la gravedad del Paraíso. La gravedad local o lineal concierne a la etapa eléctrica de la energía o la materia; actúa dentro del universo central, de los superuniversos y de los universos exteriores, dondequiera que haya tenido lugar una materialización adecuada. 11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place.
11:8.4 (125.7) Las numerosas formas de fuerza cósmica, de energía física, de poder del universo y de las diferentes materializaciones desvelan tres etapas generales, aunque no perfectamente definidas, de respuesta a la gravedad del Paraíso: 11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity:
11:8.5 (126.1) 1. Etapas de pregravedad (fuerza). Este es el primer paso para la individualización de la potencia del espacio en las formas preenergéticas de la fuerza cósmica. Este estado es análogo al concepto de la carga primordial de fuerza del espacio, llamado a veces energía pura o segregata. 11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata.
11:8.6 (126.2) 2. Etapas de gravedad (energía). Esta modificación de la carga de fuerza del espacio se produce por la acción de los organizadores paradisiacos de la fuerza. Señala la aparición de sistemas de energía que responden a la atracción de la gravedad paradisiaca. Esta energía emergente es originariamente neutra, pero como resultado de metamorfosis ulteriores, pondrá de manifiesto las llamadas cualidades positivas y negativas. Denominamos a estas etapas ultimata. 11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata.
11:8.7 (126.3) 3. Etapas de posgravedad (poder del universo). En esta etapa, la materia-energía desvela que responde al control de la gravedad lineal. En el universo central estos sistemas físicos son organizaciones triples conocidas como triata. Son los sistemas madre de superpoder de las creaciones del tiempo y el espacio. Los sistemas físicos de los superuniversos son movilizados por los Directores del Poder del Universo y sus asociados. Estas organizaciones materiales son de constitución dual y se conocen como gravita. Los cuerpos oscuros de gravedad que rodean Havona no son ni triata ni gravita, y su poder de atracción desvela las dos formas de gravedad física: la lineal y la absoluta. 11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata. They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute.
11:8.8 (126.4) La potencia del espacio no está sometida a las interacciones de ninguna forma de gravitación. Esta dotación primaria del Paraíso no es un nivel de realidad propiamente dicho, pero es el ancestro de todas las realidades funcionales relativas que no son de espíritu: todas las manifestaciones de la energía-fuerza y de la organización del poder y de la materia. La potencia del espacio es un término difícil de definir. No significa lo que es ancestral respecto al espacio; su significado debería transmitir la idea de las potencias y los potenciales existentes dentro del espacio. Se podría concebir aproximadamente como algo que incluye todas las influencias y potenciales absolutos que emanan del Paraíso y constituyen la presencia en el espacio del Absoluto No Cualificado. 11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities—all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute.
11:8.9 (126.5) El Paraíso es la fuente absoluta y el punto focal eterno de toda la materia-energía del universo de universos. El Absoluto No Cualificado es el revelador, regulador y depositario de aquello que tiene al Paraíso como su fuente y origen. La presencia universal del Absoluto No Cualificado parece ser equivalente al concepto de una infinitud potencial de extensión de la gravedad, una tensión elástica de la presencia del Paraíso. Este concepto nos ayuda a captar el hecho de que todo es atraído hacia dentro, hacia el Paraíso. El ejemplo es burdo, pero puede ser útil. Explica también por qué la gravedad actúa siempre de forma preferente en el plano perpendicular a la masa, un fenómeno indicativo de las dimensiones diferenciales del Paraíso y las creaciones circundantes. 11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations.
9. La singularidad del Paraíso ^top 9. The Uniqueness of Paradise ^top
11:9.1 (126.6) El Paraíso es singular en el sentido de que es el dominio del origen primario y la meta final de destino de todas las personalidades de espíritu. Si bien es cierto que no todos los seres más bajos de espíritu de los universos locales están destinados de inmediato al Paraíso, el Paraíso no deja de ser la meta anhelada por todas las personalidades supramateriales. 11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities.
11:9.2 (126.7) El Paraíso es el centro geográfico de la infinitud. No es una parte de la creación universal, ni siquiera una parte real del universo eterno de Havona. Solemos referirnos a la Isla central como si perteneciera al universo divino cuando realmente no es así. El Paraíso es una existencia eterna y exclusiva. 11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence.
11:9.3 (127.1) En la eternidad del pasado, cuando el Padre Universal expresó la personalidad infinita de su yo de espíritu en el ser del Hijo Eterno, reveló simultáneamente el potencial de infinitud de su yo no personal en forma de Paraíso. El Paraíso no personal y no espiritual parece haber sido la repercusión inevitable de la voluntad y del acto del Padre que eternizaron al Hijo Original. Así, el Padre proyectó la realidad en dos fases actuales: la personal y la no personal, la espiritual y la no espiritual. La tensión entre ellas, ante la voluntad de acción del Padre y el Hijo, dio existencia al Actor Conjunto y al universo central de mundos materiales y de seres espirituales. 11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases—the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings.
11:9.4 (127.2) Cuando la realidad se diferencia entre lo personal y lo no personal (el Hijo Eterno y el Paraíso), no es apropiado llamar «Deidad» a aquello que es no personal, a menos que esté cualificado de alguna manera. Las repercusiones materiales y de energía de los actos de la Deidad difícilmente podrían ser llamadas Deidad. La Deidad puede causar muchas cosas que no son Deidad, y el Paraíso no es Deidad. Tampoco es consciente en el sentido en que el hombre mortal podría alguna vez llegar a comprender este término. 11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term.
11:9.5 (127.3) El Paraíso no es el ancestro de ningún ser o entidad vivo, no es un creador. La personalidad y las relaciones de espíritu-mente son transmisibles, pero el patrón no lo es. Los patrones no son nunca reflejos, son duplicaciones, reproducciones. El Paraíso es el absoluto de los patrones. Havona es una manifestación de estos potenciales en actualidad. 11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications—reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality.
11:9.6 (127.4) La residencia de Dios es central y eterna, gloriosa e ideal. Su hogar es el hermoso patrón de todos los mundos sede del universo. Y el universo central, su morada inmediata es, en sus ideales, su organización y su destino último, el patrón para todos los universos. 11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny.
11:9.7 (127.5) El Paraíso es la sede universal de todas las actividades de personalidad y el centro-fuente de todas las manifestaciones de espacio-fuerza y de energía. Todo lo que ha sido, es ahora y está aún por ser ha partido, parte ahora o partirá de este lugar central de residencia de los Dioses eternos. El Paraíso es el centro de toda la creación, la fuente de todas las energías y el lugar del origen primario de todas las personalidades. 11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities.
11:9.8 (127.6) A fin de cuentas, lo más importante para los mortales en cuanto al Paraíso eterno es el hecho de que esta morada perfecta del Padre Universal es el destino real y remoto de las almas inmortales de los hijos mortales y materiales de Dios, las criaturas ascendentes de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. Todo mortal conocedor de Dios que se ha adherido a la carrera de hacer la voluntad del Padre se ha embarcado ya en la larguísima senda hacia el Paraíso en busca de la divinidad y el logro de la perfección. Y cuando este ser de origen animal se presenta, como tantos otros lo hacen ya en número incontable, ante los Dioses del Paraíso tras haber ascendido desde las bajas esferas del espacio, esta culminación representa la realidad de una transformación espiritual rayana con los límites de la supremacía. 11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy.
11:9.9 (127.7) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría comisionado para esta función por los Ancianos de los Días de Uversa.] 11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]