Documento 13 Paper 13
Las esferas sagradas del Paraíso The Sacred Spheres of Paradise
13:0.1 (143.1) ENTRE la Isla central del Paraíso y el más interior de los circuitos planetarios de Havona hay situados en el espacio tres circuitos menores de esferas especiales. El circuito más interior consta de las siete esferas secretas del Padre Universal. El segundo grupo está compuesto por los siete mundos luminosos del Hijo Eterno. En el más exterior están las siete inmensas esferas del Espíritu Infinito, los mundos que constituyen la sede ejecutiva de los siete Espíritus Maestros. 13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.2 (143.2) Estos tres circuitos de siete mundos del Padre, del Hijo y del Espíritu son esferas de grandiosidad insuperable y de gloria inimaginable. Incluso su construcción física o material es de un orden que no os ha sido revelado. Cada circuito es diverso en lo material y cada mundo de cada circuito es diferente excepto los siete mundos del Hijo, que son iguales en constitución física. Los veintiuno son esferas enormes, y cada grupo de siete es eternizado de diferente manera. Que nosotros sepamos, siempre han sido; son eternas como el Paraíso. No existen ni registros ni tradiciones sobre su origen. 13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.3 (143.3) Las siete esferas secretas del Padre Universal, al circular en torno al Paraíso muy próximas a la Isla eterna, reflejan intensamente la luminosidad espiritual del brillo central de las Deidades eternas y derraman esa luz de gloria divina por todo el Paraíso e incluso sobre los siete circuitos de Havona. 13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.4 (143.4) En los siete mundos sagrados del Hijo Eterno parecen tener su origen las energías impersonales de la luminosidad de espíritu. Ningún ser personal puede residir en ninguno de estos siete dominios resplandecientes. Iluminan todo el Paraíso y Havona con gloria espiritual y envían luminosidad pura de espíritu hacia los siete superuniversos. Estas esferas brillantes del segundo circuito emiten igualmente su luz (luz sin calor) hacia el Paraíso y hacia los mil millones de mundos del universo central de siete circuitos. 13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.5 (143.5) Los siete mundos del Espíritu Infinito están ocupados por los siete Espíritus Maestros, que presiden los destinos de los siete superuniversos y envían la iluminación espiritual de la Tercera Persona de la Deidad a esas creaciones del tiempo y el espacio. Todo Havona, pero no la Isla del Paraíso, está bañado por estas influencias espiritualizantes. 13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.6 (143.6) Aunque los mundos del Padre son esferas de estatus último para todas las personalidades dotadas por el Padre, esta no es su función exclusiva. Muchos seres y entidades distintos de los personales pasan por esos mundos. Cada mundo del circuito del Padre y del circuito del Espíritu tiene un tipo distinto de ciudadanía permanente, pero creemos que los mundos del Hijo están habitados por tipos uniformes de seres distintos a los personales. Hay fragmentos del Padre entre los nativos de Divinington. Los demás órdenes de ciudadanía permanente no os son revelados. 13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.7 (143.7) Los veintiún satélites del Paraíso sirven para muchos propósitos no desvelados en estas narraciones, tanto en el universo central como en los superuniversos. Sois capaces de comprender tan poco sobre la vida de esas esferas que no podéis esperar adquirir una visión ni aproximadamente coherente de su naturaleza ni de su función. Allí están ocurriendo miles de actividades que no os son reveladas. Esas veintiuna esferas abarcan los potenciales de la función del universo maestro. Estos documentos solo permiten entrever fugazmente ciertas actividades circunscritas pertenecientes a la presente edad como universo del gran universo o, mejor dicho, de uno de los siete sectores del gran universo. 13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.
1. Los siete mundos sagrados del Padre ^top 1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top
13:1.1 (144.1) El circuito de esferas de vida sagrada del Padre contiene los únicos secretos intrínsecos de la personalidad del universo de universos. Estos satélites del Paraíso, que forman el más interior de los tres circuitos, son los únicos dominios prohibidos del universo central que están relacionados con la personalidad. El Paraíso bajo y los mundos del Hijo también están cerrados a las personalidades, pero ninguno de estos ámbitos tienen ningún tipo de relación directa con la personalidad. 13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.2 (144.2) Los mundos paradisiacos del Padre están dirigidos por el orden más alto de Hijos Estacionarios de la Trinidad, los Secretos Trinizados de la Supremacía. Poco puedo decir de estos mundos y menos aun de sus múltiples actividades. Tal información concierne solo a los seres que actúan en ellos y que parten de ellos. Y aunque estoy algo familiarizado con seis de esos mundos especiales, nunca he aterrizado en Divinington. Ese mundo me está totalmente prohibido. 13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.3 (144.3) Una de las razones del secreto de estos mundos es que cada una de estas esferas sagradas disfruta de una representación especializada, o manifestación, de las Deidades que componen la Trinidad del Paraíso. No se trata de una personalidad, sino de una presencia única de la Divinidad que solo pueden apreciar y comprender los grupos particulares de inteligencias que residen o que pueden ser admitidos en esa esfera concreta. Los Secretos Trinizados de la Supremacía son los agentes personales de estas presencias especializadas e impersonales de la Divinidad. Y los Secretos de la Supremacía son seres sumamente personales, espléndidamente dotados y maravillosamente adaptados a su elevada y exigente tarea. 13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. Este mundo es, en un sentido único, el «seno del Padre», la esfera de comunión personal del Padre Universal, y hay en él una manifestación especial de su divinidad. Divinington es el punto paradisiaco de reunión de los Ajustadores del Pensamiento, pero es también el hogar de muchas otras entidades, personalidades y otros seres que tienen su origen en el Padre Universal. Muchas personalidades además del Hijo Eterno proceden directamente de actuaciones en solitario del Padre Universal. Solo los fragmentos del Padre y las personalidades y seres que proceden directa y exclusivamente del Padre Universal fraternizan y actúan en esta morada. 13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.5 (144.5) Los secretos de Divinington incluyen el secreto del otorgamiento y de la misión de los Ajustadores del Pensamiento. Su naturaleza, su origen y la técnica de su contacto con las criaturas humildes de los mundos evolutivos es un secreto de esta esfera paradisiaca. Estas asombrosas operaciones no nos conciernen personalmente a los demás y por eso las Deidades estiman oportuno ocultarnos ciertas características de este gran ministerio divino. Se nos permite tener un conocimiento pleno de dichas operaciones hasta donde entramos en contacto con este aspecto de la actividad divina, pero no estamos plenamente informados sobre los detalles íntimos de este gran otorgamiento. 13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.6 (145.1) Esta esfera guarda también los secretos de la naturaleza, el propósito y las actividades de todas las demás formas de fragmentos del Padre, de los Mensajeros por Gravedad y de multitud de otros seres que no os son revelados. Es muy probable que si me fueran reveladas esas verdades sobre Divinington que me están vedadas, solo consiguieran confundirme y obstaculizar mi trabajo presente. Además es posible que sobrepasen la capacidad conceptual de los seres de mi orden. 13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. Esta esfera es el «seno del Hijo», el mundo de recepción personal del Hijo Eterno. Es la sede paradisiaca de los Hijos de Dios descendentes y ascendentes a partir del momento en que son acreditados plenamente y aprobados definitivamente. Este mundo es el hogar paradisiaco de todos los Hijos del Hijo Eterno y de sus Hijos de igual rango y asociados. Hay numerosos órdenes de filiación divina adscritos a esta morada celeste que no han sido revelados a los mortales puesto que no les conciernen los planes del programa de la progresión espiritual humana de ascensión a través de los universos y hacia el Paraíso. 13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.8 (145.3) Los secretos de Sonarington incluyen el secreto de la encarnación de los Hijos divinos. Que un Hijo de Dios se convierta en Hijo del Hombre, que nazca literalmente de mujer como ocurrió en vuestro mundo hace mil novecientos años, es un misterio universal. Está ocurriendo en todos los universos y es un secreto de Sonarington relativo a la filiación divina. Los Ajustadores son un misterio de Dios Padre. La encarnación de los Hijos divinos es un misterio de Dios Hijo; es un secreto guardado bajo llave en el séptimo sector de Sonarington, un dominio en el que nadie se adentra salvo los que han pasado personalmente por esa experiencia única. Se os han dado a conocer solo los aspectos de la encarnación que atañen a vuestra carrera de ascensión. Hay muchos otros aspectos del misterio de la encarnación de tipos no revelados de Hijos del Paraíso referentes a misiones de servicio en el universo que no os es dado a conocer. Y hay además otros misterios en Sonarington. 13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. Este mundo es el «seno del Espíritu», el hogar paradisiaco de los altos seres que representan exclusivamente al Espíritu Infinito. En él se reúnen los siete Espíritus Maestros y cierta parte de su prole procedente de todos los universos. En esta morada celestial se pueden encontrar también numerosos órdenes no revelados de personalidades de espíritu, seres asignados a las múltiples actividades del universo no vinculadas a los planes de elevación de las criaturas mortales del tiempo a los niveles paradisiacos de la eternidad. 13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.10 (145.5) Los secretos de Spiritington implican los misterios impenetrables de la reflectividad. Os hablamos del vasto fenómeno universal de la reflectividad y más concretamente tal como opera en los mundos sede de los siete superuniversos, aunque nunca explicamos totalmente este fenómeno porque no lo comprendemos del todo. Es cierto que entendemos una parte muy importante, pero muchos detalles básicos siguen siendo un misterio para nosotros. La reflectividad es un secreto de Dios Espíritu. Se os ha instruido sobre las funciones de la reflectividad en relación con el programa de ascensión de la supervivencia de los mortales y así es como opera, pero la reflectividad es también una característica indispensable del desarrollo normal de muchos otros aspectos de la actividad del universo. Esta dotación del Espíritu Infinito se utiliza también en canales diferentes a los dedicados a reunir datos y diseminar información. Y hay otros secretos de Spiritington. 13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. Este planeta es el «seno del Padre y el Hijo» y es la esfera secreta de ciertos seres no revelados que tienen su origen en los actos del Padre y el Hijo. Es también el hogar paradisiaco de muchos seres glorificados de ascendencia compleja, aquellos cuyo origen se complica a causa de las muchas y diversas técnicas vigentes en los siete superuniversos. En este mundo se reúnen muchos grupos de seres cuya identidad no ha sido revelada a los mortales de Urantia. 13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.12 (146.1) Los secretos de Vicegerington incluyen los secretos de la trinización, y la trinización es el secreto de la autoridad para representar a la Trinidad, para actuar como lugartenientes de los Dioses. La autoridad para representar a la Trinidad se adscribe solo a aquellos seres, revelados y no revelados, que son trinizados, creados o eternizados por dos miembros cualesquiera de la Trinidad del Paraíso o por los tres, o que han devenido de ellos. Las personalidades traídas a la existencia por los actos de trinización de ciertos tipos de criaturas glorificadas no representan sino el potencial conceptual movilizado en esa trinización, si bien es cierto que esas criaturas pueden ascender por la senda del abrazo de la Deidad abierta a todos los de su clase. 13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.13 (146.2) Los seres no trinizados no comprenden plenamente la técnica de trinización aplicada por dos o tres Creadores o por ciertas criaturas. Nunca llegaréis a comprender del todo dicho fenómeno a menos que en un futuro remoto de vuestra carrera glorificada intentéis esa aventura y lo logréis, porque en caso contrario esos secretos de Vicegerington os estarán siempre prohibidos. Para mí, que soy un alto ser originado en la Trinidad, todos los sectores de Vicegerington están abiertos. Entiendo plenamente y protejo con la misma sagrada plenitud el secreto de mi origen y destino. 13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.14 (146.3) Hay además otras formas y fases de trinización que no se han dado a conocer a los pueblos de Urantia, y esas experiencias, en sus aspectos personales, están debidamente protegidas en el sector secreto de Vicegerington. 13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. Este mundo es el «seno del Padre y el Espíritu» y es el punto de reunión de una magnífica multitud de seres no revelados con origen en los actos conjuntos del Padre Universal y el Espíritu Infinito, seres que comparten los rasgos del Padre además de su herencia del Espíritu. 13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.16 (146.5) Este es también el hogar de los Mensajeros Solitarios y de otras personalidades de los órdenes superangélicos. Conocéis a muy pocos de estos seres, ya que existe un inmenso número de órdenes no revelados en Urantia. El hecho de que estén domiciliados en el quinto mundo no implica necesariamente que el Padre haya tenido nada que ver con la creación de los Mensajeros Solitarios ni de sus compañeros superangélicos, pero en esta edad del universo sí tiene que ver con su función. Durante la presente edad del universo, esta es también la esfera de estatus de los Directores del Poder del Universo. 13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.17 (146.6) Hay muchos otros órdenes de personalidades de espíritu, seres desconocidos para el hombre mortal, que consideran Solitarington su esfera hogar paradisiaco. Conviene recordar que todas las divisiones y niveles de las actividades del universo están tan ampliamente provistas de ministradores del espíritu como lo está el ámbito dedicado a ayudar al hombre mortal a ascender a su divino destino paradisiaco. 13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.18 (146.7) Los secretos de Solitarington. Además de ciertos secretos de trinización, este mundo guarda los secretos de la relación personal del Espíritu Infinito con parte de la progenie más alta de la Tercera Fuente y Centro. En Solitarington se guardan los misterios de la vinculación íntima de numerosos órdenes no revelados con los espíritus del Padre, del Hijo y del Espíritu, con el espíritu triple de la Trinidad y con los espíritus del Supremo, del Último y del Supremo-Último. 13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.19 (146.8) 6. SERAFINGTON. Esta esfera es el «seno del Hijo y el Espíritu» y es el mundo hogar de la enorme multitud de seres no revelados creados por el Hijo y el Espíritu. Es también la esfera de destino de todos los órdenes ministrantes de las huestes angélicas, incluyendo supernafines, seconafines y serafines. También prestan servicio en el universo central y en los periféricos muchos órdenes de espíritus magníficos que no son «espíritus ministrantes para los que serán herederos de la salvación». Todos esos trabajadores de espíritu de todos los niveles y dominios de las actividades universales consideran Serafington como su hogar paradisiaco. 13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.20 (147.1) Los secretos de Serafington suponen un misterio triple del que solo puedo mencionar un aspecto: el misterio del transporte seráfico. La capacidad de varios órdenes de serafines y otros seres de espíritu similares para envolver dentro de sus formas de espíritu a todos los órdenes de personalidades no materiales y llevarlas en largos viajes interplanetarios es un secreto guardado bajo llave en los sectores sagrados de Serafington. Las serafines de transporte comprenden este misterio, pero no nos lo comunican a los demás. Quizá no puedan. Los demás misterios de Serafington corresponden a las experiencias personales de tipos de servidores de espíritu no revelados aún a los mortales. Nos abstenemos de tratar sobre los secretos de seres tan estrechamente relacionados con vosotros porque podéis casi comprender a estos órdenes de existencia tan cercanos, y entendemos que presentar incluso nuestro conocimiento parcial de estos fenómenos equivaldría a traicionar la confianza. 13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. Este mundo único es «el seno del Padre, el Hijo y el Espíritu», el punto de reunión de las criaturas ascendentes del espacio, la esfera de recepción de los peregrinos del tiempo que pasan por el universo de Havona camino del Paraíso. Ascendington es el hogar paradisiaco propiamente dicho de las almas ascendentes del tiempo y el espacio hasta que alcanzan el estatus paradisiaco. Vosotros los mortales pasaréis la mayor parte de vuestras «vacaciones» de Havona en Ascendington. Durante vuestra vida en Havona, Ascendington será para vosotros lo que fueron los directores de la reversión durante la ascensión en el universo local y en el superuniverso. Allí os dedicaréis a miles de actividades que están más allá del alcance de la imaginación mortal. Y como en todas las etapas anteriores del ascenso hacia Dios, vuestro yo humano entablará nuevas relaciones con vuestro yo divino. 13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.22 (147.3) Los secretos de Ascendington incluyen el misterio de la formación gradual y cierta en la mente mortal y material de un homólogo espiritual del carácter y de la identidad que es potencialmente inmortal. Este fenómeno constituye uno de los misterios más desconcertantes de los universos: la evolución de un alma inmortal dentro de la mente de una criatura mortal y material. 13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.23 (147.4) No comprenderéis nunca plenamente esta misteriosa operación hasta que lleguéis a Ascendington, y precisamente por esa razón todo Ascendington se abrirá ante vuestros ojos asombrados. La séptima parte de Ascendington me está prohibida, concretamente el sector relacionado con este secreto que es (o será) posesión y experiencia exclusiva de vuestro tipo de seres. Esta experiencia pertenece a vuestro orden humano de existencia. A mi orden de personalidad no le conciernen directamente tales operaciones. Por eso a mí me está prohibido y a vosotros os será finalmente revelado. Pero incluso después de que se os revele, por alguna razón seguirá siendo siempre vuestro secreto. No lo revelaréis ni a nosotros ni a ningún otro orden de seres. Nosotros tenemos conocimiento de la fusión eterna de un Ajustador divino con un alma inmortal de origen humano, pero los finalitarios ascendentes conocen esta misma experiencia como una realidad absoluta. 13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.
2. Las relaciones en los mundos del Padre ^top 2. Father-World Relationships ^top
13:2.1 (147.5) Esos mundos hogar de los diversos órdenes de seres espirituales son esferas enormes y formidables, iguales al Paraíso en su belleza incomparable y espléndida gloria. Son mundos de encuentro, esferas de reunión, que sirven como direcciones cósmicas permanentes. Como finalitarios estaréis domiciliados en el Paraíso, pero Ascendington será en todo momento la dirección de vuestro hogar, incluso cuando os incorporéis al servicio en el espacio exterior. Durante toda la eternidad consideraréis Ascendington como el hogar de vuestros recuerdos sentimentales y vuestras memorias evocativas. Cuando os convirtáis en seres de espíritu de séptima etapa es posible que renunciéis a vuestro estatus residencial en el Paraíso. 13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.2 (148.1) Si hay universos exteriores en formación, si han de ser habitados por criaturas del tiempo con potencial de ascensión, inferimos que esos hijos del futuro estarán destinados también a considerar Ascendington como su mundo hogar paradisiaco. 13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.3 (148.2) Ascendington es la única esfera sagrada que estará abierta sin reservas a vuestra inspección al llegar al Paraíso. Vicegerington es la única esfera sagrada que está abierta totalmente y sin reservas a mi escrutinio. Aunque sus secretos conciernen a mi origen, en esta edad del universo no considero Vicegerington como mi hogar. Los seres con origen en la Trinidad no son lo mismo que los seres trinizados. 13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.4 (148.3) Los seres con origen en la Trinidad no comparten plenamente los mundos del Padre; tienen sus hogares exclusivos en la Isla del Paraíso, muy cerca de la Esfera Santísima. Aparecen a menudo en Ascendington, «el seno del Padre-Hijo-Espíritu», donde fraternizan con sus hermanos que han subido desde los mundos humildes del espacio. 13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.5 (148.4) Podríais suponer que los Hijos Creadores, al ser de origen Padre-Hijo, considerarían Vicegerington como su hogar, pero ese no es el caso en esta edad del universo bajo la función de Dios Séptuplo. Y hay muchos problemas similares que os dejarán perplejos, pues encontraréis sin duda muchas dificultades cuando intentéis comprender estas cosas que están tan cerca del Paraíso. Tampoco conseguiréis razonar estas cuestiones dado lo poco que sabéis. Y si supierais más sobre los mundos del Padre, simplemente encontraríais más dificultades hasta que no lo supierais todo sobre ellos. El estatus correspondiente a cualquiera de estos mundos secretos se adquiere por servicio así como por naturaleza de origen, y las edades sucesivas del universo pueden redistribuir y redistribuyen algunas de estas agrupaciones de personalidad. 13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.6 (148.5) Los mundos del circuito interior son realmente mundos fraternales o de estatus más que esferas residenciales propiamente dichas. Los mortales lograrán cierto estatus en cada uno de los mundos del Padre salvo en uno. Por ejemplo, cuando vosotros los mortales llegáis a Havona, se os concede autorización para visitar Ascendington donde sois muy bienvenidos, pero no se os permite visitar los otros seis mundos sagrados. Tras vuestro paso por el régimen del Paraíso y después de vuestra admisión al Cuerpo de la Finalización, se os concede autorización para visitar Sonarington puesto que sois hijos de Dios así como ascendentes; y sois aún más. Pero siempre quedará una séptima parte de Sonarington, el sector de los secretos de las encarnaciones de los Hijos divinos, vedada para vosotros. Esos secretos no serán revelados nunca a los hijos ascendentes de Dios. 13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.7 (148.6) Finalmente, tendréis acceso total a Ascendington y acceso relativo a las demás esferas del Padre salvo Divinington. Pero incluso cuando, tras haberos convertido en finalitarios, se os conceda autorización para aterrizar en otras cinco esferas secretas, no se os permitirá visitar todos los sectores de esos mundos. Tampoco se os permitirá aterrizar en las orillas de Divinington, el «seno del Padre», aunque seguramente estaréis repetidas veces «a la diestra del Padre». Y nunca en toda la eternidad será necesaria vuestra presencia en el mundo de los Ajustadores del Pensamiento. 13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.8 (149.1) Esos mundos de encuentro de la vida de espíritu son terreno prohibido hasta el punto de que se nos pide que no busquemos la entrada en las fases de estas esferas que estén totalmente fuera de nuestro ámbito de experiencia. Podéis llegar a ser perfectos como criaturas como el Padre Universal es perfecto en deidad, pero no podéis conocer todos los secretos experienciales de todos los demás órdenes de personalidades del universo. Cuando el Creador tiene un secreto de la personalidad experiencial con su criatura, el Creador conserva ese secreto como confidencia eterna. 13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.9 (149.2) Suponemos que todos estos secretos son conocidos por el cuerpo colectivo de los Secretos Trinizados de la Supremacía. Estos seres solo son plenamente conocidos por los grupos de sus mundos especiales y son poco comprendidos por otros órdenes. Cuando hayáis alcanzado el Paraíso conoceréis y amaréis ardientemente a los diez Secretos de la Supremacía que dirigen Ascendington. Conseguiréis también entender parcialmente a los Secretos de la Supremacía de los otros mundos del Padre excepto Divinington, aunque no tan perfectamente como entendéis a los de Ascendington. 13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.10 (149.3) Los Secretos Trinizados de la Supremacía, como sugiere su nombre, están relacionados con el Supremo. Están relacionados igualmente con el Último y con el futuro Supremo-Último. Estos Secretos de la Supremacía son los secretos del Supremo y también los secretos del Último, incluso los secretos del Supremo-Último. 13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.
3. Los mundos sagrados del Hijo Eterno ^top 3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top
13:3.1 (149.4) Las siete esferas luminosas del Hijo Eterno son los mundos de las siete fases de existencia del espíritu puro. Estos orbes resplandecientes son la fuente de la triple luz del Paraíso y de Havona y su influencia se limita en gran medida, aunque no enteramente, al universo central. 13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.2 (149.5) La personalidad no está presente en estos satélites del Paraíso, por eso es poco lo que se puede exponer a la personalidad mortal y material sobre estas moradas del espíritu puro. Se nos ha enseñado que estos mundos rebosan vida de los seres del Hijo Eterno y que esa vida es distinta de la personal. Inferimos que esas entidades están siendo agrupadas para ministrar en los nuevos universos del espacio exterior ahora en proyecto. Los filósofos del Paraíso mantienen que cada ciclo paradisiaco, unos dos mil millones de años del tiempo de Urantia, es testigo de la creación de reservas adicionales de estos órdenes en los mundos secretos del Hijo Eterno. 13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.3 (149.6) Que yo sepa, ninguna personalidad ha estado nunca en ninguna de estas esferas del Hijo Eterno. En toda mi larga experiencia dentro y fuera del Paraíso, nunca he sido asignado a visitar uno de esos mundos. Ni siquiera las personalidades cocreadas por el Hijo Eterno van a esos mundos. Inferimos que en esos hogares del espíritu se admiten espíritus impersonales de todo tipo, sea cual sea su origen. Como yo soy persona y tengo forma de espíritu, un mundo así me parecería sin duda vacío y desierto aunque se me permitiera visitarlo. Las altas personalidades de espíritu no son dadas a satisfacer curiosidades sin objeto ni a aventuras totalmente inútiles. Siempre hay demasiadas aventuras fascinantes y llenas de sentido como para favorecer el interés por proyectos inútiles o irreales. 13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.
4. Los mundos del Espíritu Infinito ^top 4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top
13:4.1 (149.7) Entre el circuito interior de Havona y las esferas resplandecientes del Hijo Eterno dan vueltas los siete orbes del Espíritu Infinito, mundos habitados por la prole del Espíritu Infinito, por los hijos trinizados de personalidades creadas glorificadas y por otros tipos de seres no revelados que se dedican a administrar eficazmente las numerosas empresas de los diversos campos de actividad del universo. 13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.2 (150.1) Los siete Espíritus Maestros son los representantes supremos y últimos del Espíritu Infinito. Mantienen sus emplazamientos personales, sus focos de poder, en la periferia del Paraíso, pero todas las operaciones relacionadas con su gestión y dirección del gran universo se dirigen en y desde estas siete esferas ejecutivas especiales del Espíritu Infinito. Los siete Espíritus Maestros son en realidad el volante de compensación espíritu-mente del universo de universos, un poder central que lo abarca todo, lo engloba todo y lo coordina todo. 13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.3 (150.2) Desde estas siete esferas especiales los Espíritus Maestros intervienen para igualar y estabilizar los circuitos de mente cósmica del gran universo. También tienen que ver con la actitud y presencia espiritual diferencial de las Deidades en todo el gran universo. Las reacciones físicas son uniformes, invariables y siempre instantáneas y automáticas. Pero la presencia espiritual experiencial está en conformidad con las condiciones subyacentes o los estados de receptividad espiritual inherente a las mentes individuales de los mundos. 13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.4 (150.3) A nivel físico, la autoridad, la presencia y la función son invariables en todos los universos, grandes o pequeños. El factor diferenciador en presencia o reacción espiritual son las fluctuaciones diferenciales de su reconocimiento y acogida por parte de las criaturas con voluntad. Mientras que la presencia espiritual de la Deidad absoluta y existencial no está influida en modo alguno por las actitudes de lealtad o deslealtad de los seres creados, es cierto al mismo tiempo que la presencia operativa de la Deidad subabsoluta y experiencial está influida de modo directo y terminante por las decisiones, elecciones y actitudes de la voluntad de dichas criaturas finitas: por la lealtad y la dedicación de los seres, planetas, sistemas, constelaciones o universos individuales. Pero esta presencia espiritual de la divinidad no es caprichosa ni arbitraria; su discrepancia experiencial es inherente a la dotación de libre albedrío de las criaturas personales. 13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.5 (150.4) El factor determinante de las diferencias de presencia espiritual existe en vuestro propio corazón y en vuestra propia mente, y consiste en vuestra propia manera de elegir, en las decisiones de vuestra mente y en la resolución de vuestra propia voluntad. Esta diferenciación es inherente a las reacciones de libre albedrío de los seres personales inteligentes, seres a quienes el Padre Universal ha ordenado ejercer esta libertad de elección. Y las Deidades disponen siempre de forma consecuente cumplir y satisfacer, con el flujo y el reflujo de sus espíritus, las condiciones y demandas de esta elección diferencial de la criatura, unas veces otorgando más de su presencia en respuesta a un deseo sincero de dicha presencia y otras retirándose de la escena cuando sus criaturas deciden lo contrario en el ejercicio de su libertad de elección divinamente otorgada. Y así, el espíritu de la divinidad se hace humildemente obediente a las elecciones de las criaturas de los mundos. 13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 (150.5) Las moradas ejecutivas de los siete Espíritus Maestros son en realidad las sedes paradisiacas de los siete superuniversos y de sus segmentos correlacionados del espacio exterior. Cada Espíritu Maestro preside un superuniverso, y cada uno de estos siete mundos está asignado exclusivamente a uno de los Espíritus Maestros. No existe literalmente ningún aspecto de la administración subparadisiaca de los siete superuniversos que no esté atendido en estos mundos ejecutivos. No son tan exclusivos como las esferas del Padre o las del Hijo y, aunque el estatus residencial está limitado a los seres nativos y a los que trabajan en ellos, estos siete planetas administrativos están siempre abiertos a todos los seres que deseen visitarlos y cuenten con los medios de tránsito necesarios. 13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.7 (151.1) Para mí, estos mundos ejecutivos son los lugares más interesantes y fascinantes fuera del Paraíso. En ningún otro sitio del amplio universo puede uno observar actividades tan variadas que impliquen a tantos órdenes distintos de seres vivos y estén relacionadas con operaciones en tantos niveles diferentes, a la vez materiales, intelectuales y espirituales. Cuando se me concede un periodo de permiso y da la casualidad de que estoy en el Paraíso o en Havona, suelo dirigirme a uno de estos atareados mundos de los siete Espíritus Maestros para inspirar mi mente con esos espectáculos de iniciativa, dedicación, lealtad, sabiduría y eficacia. En ninguna otra parte de los siete niveles de realidad del universo puedo observar una interasociación tan impresionante de actuaciones de la personalidad. Y me siento siempre estimulado por las actividades de los que saben hacer bien su trabajo y disfrutan tanto haciéndolo. 13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.8 (151.2) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría comisionado para esta función por los Ancianos de los Días de Uversa.] 13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]