Documento 14 Paper 14
El universo central y divino The Central and Divine Universe
14:0.1 (152.1) EL universo perfecto y divino ocupa el centro de toda la creación. Es el núcleo eterno alrededor del cual giran las vastas creaciones del tiempo y el espacio. El Paraíso es la gigantesca Isla nuclear de estabilidad absoluta que descansa inmóvil en el corazón mismo del magnífico universo eterno. Esta familia planetaria central se llama Havona y está muy lejos del universo local de Nebadon. Sus dimensiones son enormes y su masa casi increíble. Consta de mil millones de esferas de belleza inimaginable y espléndida grandiosidad, pero la verdadera magnitud de esta vasta creación está realmente fuera del alcance de la mente humana. 14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.
14:0.2 (152.2) Esta es la única agrupación de mundos asentada, perfecta y establecida. Es un universo enteramente creado y perfecto, no un desarrollo evolutivo. Es el núcleo eterno de perfección alrededor del cual se arremolina esa procesión sin fin de universos que constituyen el formidable experimento evolutivo, la audaz aventura de los Hijos Creadores de Dios, que aspiran a duplicar en el tiempo y reproducir en el espacio el universo patrón, el ideal de compleción divina, finalización suprema, realidad última y perfección eterna. 14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.
1. El sistema Paraíso-Havona ^top 1. The Paradise-Havona System ^top
14:1.1 (152.3) Desde la periferia del Paraíso hasta las fronteras interiores de los siete superuniversos existen las siete condiciones y movimientos del espacio siguientes: 14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:
14:1.2 (152.4) 1. Las zonas quiescentes de espacio intermedio que inciden en el Paraíso. 14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.
14:1.3 (152.5) 2. La procesión en el sentido de las agujas del reloj de los tres circuitos del Paraíso y los siete de Havona. 14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits.
14:1.4 (152.6) 3. La zona semiquieta de espacio que separa los circuitos de Havona de los cuerpos oscuros de gravedad del universo central. 14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.
14:1.5 (152.7) 4. El cinturón interior de cuerpos oscuros de gravedad que se mueve en sentido contrario a las agujas del reloj. 14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.
14:1.6 (152.8) 5. La segunda zona única de espacio que divide las dos trayectorias de los cuerpos oscuros de gravedad en el espacio. 14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.
14:1.7 (152.9) 6. El cinturón exterior de cuerpos oscuros de gravedad que gira alrededor del Paraíso en el sentido de las agujas del reloj. 14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.
14:1.8 (152.10) 7. Una tercera zona de espacio —una zona semiquieta— que separa el cinturón exterior de cuerpos oscuros de gravedad de los circuitos más interiores de los siete superuniversos. 14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.
14:1.9 (152.11) Los mil millones de mundos de Havona están dispuestos en siete circuitos concéntricos que rodean inmediatamente los tres circuitos de satélites del Paraíso. Hay más de treinta y cinco millones de mundos en el circuito más interior de Havona y por encima de doscientos cuarenta y cinco millones en el más exterior, con cantidades proporcionales en los intermedios. Cada circuito es diferente, pero todos están perfectamente equilibrados y exquisitamente organizados, y cada uno de ellos está impregnado por una representación especializada del Espíritu Infinito, uno de los siete Espíritus de los Circuitos. Entre otras funciones, este Espíritu impersonal coordina la conducción de los asuntos celestiales dentro de cada circuito. 14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.
14:1.10 (153.1) Los circuitos planetarios de Havona no están superpuestos; sus mundos se suceden unos a otros en procesión lineal ordenada. El universo central gira alrededor de la Isla estacionaria del Paraíso en un gran plano que consta de diez unidades concéntricas estabilizadas: los tres circuitos de las esferas paradisiacas y los siete circuitos de los mundos de Havona. Considerados físicamente, todos los circuitos de Havona y del Paraíso son un solo sistema. Solo los separamos en reconocimiento de su segregación funcional y administrativa. 14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.
14:1.11 (153.2) El tiempo no se cuenta en el Paraíso; la secuencia de acontecimientos sucesivos es inherente al concepto de los que son autóctonos de la Isla central. Pero el tiempo está ligado a los circuitos de Havona y a los numerosos seres tanto de origen celestial como terrestre que residen en ellos. Cada mundo de Havona tiene su propio tiempo local determinado por su circuito. Todos los mundos de un circuito dado tienen años de la misma duración puesto que giran uniformemente alrededor del Paraíso, y la duración de estos años planetarios decrece del circuito más exterior al más interior. 14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.
14:1.12 (153.3) Además del tiempo de los circuitos de Havona está el día estándar del Paraíso-Havona y otras denominaciones de tiempo que se establecen en los siete satélites paradisiacos del Espíritu Infinito y se envían desde ellos. El día estándar del Paraíso-Havona se basa en la cantidad de tiempo que tardan las moradas planetarias del circuito primero o más interior de Havona en completar una revolución alrededor de la Isla del Paraíso. Por su ubicación entre los cuerpos oscuros de gravedad y el gigantesco Paraíso, estas esferas tardan casi mil años en completar su circuito a pesar de su enorme velocidad. Leísteis la verdad sin saberlo cuando vuestros ojos se posaron en la afirmación «un día es como mil años para Dios, solo como una vigilia en la noche». Un día del Paraíso-Havona equivale exactamente a mil años menos siete minutos, tres segundos y un octavo de segundo del presente calendario de años bisiestos de Urantia. 14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.
14:1.13 (153.4) Ese día del Paraíso-Havona es la medida estándar de tiempo para los siete superuniversos, aunque cada uno mantiene sus propias medidas internas de tiempo. 14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.
14:1.14 (153.5) En las afueras de este vasto universo central, mucho más allá del séptimo cinturón de mundos de Havona, se arremolina un número increíble de enormes cuerpos oscuros de gravedad. Estas numerosísimas masas oscuras son totalmente distintas de otros cuerpos del espacio en muchos detalles, incluso en la forma son muy diferentes. Estos cuerpos oscuros de gravedad ni reflejan ni absorben la luz. No reaccionan a la luz de energía física, y rodean y envuelven Havona de forma tan completa que lo ocultan a la vista de los universos habitados del tiempo y el espacio, incluso los más cercanos. 14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.
14:1.15 (153.6) El gran cinturón de cuerpos oscuros está dividido por una única intrusión de espacio en dos circuitos elípticos iguales. El cinturón interior gira en sentido contrario a las agujas del reloj, el exterior en el sentido de las agujas del reloj. Estas direcciones alternas de movimiento junto con la extraordinaria masa de los cuerpos oscuros equilibran tan eficazmente las líneas de gravedad de Havona que hacen del universo central una creación físicamente equilibrada y perfectamente estabilizada. 14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.
14:1.16 (153.7) La procesión interior de cuerpos oscuros de gravedad tiene una disposición tubular y consta de tres agrupamientos circulares. Un corte transversal de este circuito mostraría tres círculos concéntricos de aproximadamente la misma densidad. El circuito exterior de cuerpos oscuros de gravedad está dispuesto perpendicularmente y es diez mil veces más alto que el circuito interior. El diámetro de arriba abajo del circuito exterior es cincuenta mil veces mayor que el diámetro transversal. 14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.
14:1.17 (154.1) El espacio intermedio que existe entre estos dos circuitos de cuerpos de gravedad es único, puesto que no se puede encontrar nada igual en ninguna otra parte del amplio universo. Esta zona se caracteriza por enormes movimientos ondulatorios ascendentes y descendentes, y está penetrada por formidables actividades de energía de orden desconocido. 14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.
14:1.18 (154.2) En nuestra opinión, nada semejante a los cuerpos oscuros de gravedad del universo central caracterizará nunca la evolución futura de los niveles del espacio exterior. Consideramos que estas procesiones alternas de formidables cuerpos equilibradores de la gravedad son únicas en el universo maestro. 14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.
2. La constitución de Havona ^top 2. Constitution of Havona ^top
14:2.1 (154.3) Los seres de espíritu no moran en un espacio nebuloso ni habitan en mundos etéreos. Se domicilian en esferas propiamente dichas de naturaleza material, mundos tan reales como aquellos en los que viven los mortales. Los mundos de Havona son reales y literales, si bien es cierto que su sustancia literal difiere de la organización material de los planetas de los siete superuniversos. 14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.
14:2.2 (154.4) Las realidades físicas de Havona representan un orden de organización de la energía radicalmente diferente a todos los que prevalecen en los universos evolutivos del espacio. Las energías de Havona son triples mientras que las unidades de materia-energía de los superuniversos contienen una carga doble de energía, aunque una de las formas de energía existe en sus fases negativa y positiva. La creación del universo central es triple (de la Trinidad). La creación de un universo local es (directamente) doble, hecha por un Hijo Creador y un Espíritu Creativo. 14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.
14:2.3 (154.5) El material de Havona está compuesto por la organización de exactamente mil elementos químicos básicos y el funcionamiento equilibrado de las siete formas de la energía de Havona. Cada una de estas energías básicas manifiesta siete fases de estimulación, de manera que los nativos de Havona responden a cuarenta y nueve estímulos de sensación diferentes. En otras palabras y desde un punto de vista puramente físico, los nativos del universo central poseen cuarenta y nueve formas especializadas de sensaciones. Los sentidos de la morontia son setenta, y los órdenes espirituales más altos de respuesta de reacción oscilan entre setenta y doscientos diez según los diferentes tipos de seres. 14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.
14:2.4 (154.6) Ninguno de los seres físicos del universo central sería visible para los urantianos. Tampoco ninguno de los estímulos físicos de esos mundos remotos provocaría una reacción en vuestros burdos órganos sensoriales. Si un mortal de Urantia pudiera ser transportado a Havona, estaría allí sordo, ciego y totalmente desprovisto de las demás reacciones de los sentidos. Solo podría comportarse como un ser autoconsciente limitado y privado de todo estímulo ambiental y de sus correspondientes reacciones. 14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.
14:2.5 (154.7) En la creación central ocurren numerosos fenómenos físicos y reacciones espirituales que son desconocidos en mundos como Urantia. La organización básica de una creación triple no se parece nada a la constitución doble de los universos creados del tiempo y el espacio. 14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.
14:2.6 (154.8) Toda la ley natural está coordinada sobre una base enteramente diferente a la de los sistemas de energía dual de las creaciones en vías de evolución. El universo central está organizado en su totalidad según el triple sistema de control perfecto y simétrico. En todo el sistema Paraíso-Havona se mantiene un equilibrio perfecto entre todas las realidades cósmicas y todas las fuerzas espirituales. El Paraíso, con un control absoluto de la creación material, regula y mantiene perfectamente las energías físicas de este universo central. El Hijo Eterno, como parte de su control de espíritu que todo lo abarca, sostiene de la manera más perfecta el estatus espiritual de todos los que moran en Havona. En el Paraíso nada es experimental, y el sistema Paraíso-Havona es una unidad de perfección creativa. 14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.
14:2.7 (155.1) La gravedad espiritual universal del Hijo Eterno está asombrosamente activa en todo el universo central. Todos los valores de espíritu y todas las personalidades espirituales son atraídos incesantemente hacia dentro, hacia la morada de los Dioses. Este empuje hacia Dios es intenso e ineludible. La ambición de llegar a Dios es más fuerte en el universo central, no porque la gravedad de espíritu sea más fuerte que en los universos de la periferia, sino porque los seres que han alcanzado Havona están más plenamente espiritualizados y por lo tanto responden más a la acción siempre presente de la atracción universal de la gravedad de espíritu del Hijo Eterno. 14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.
14:2.8 (155.2) El Espíritu Infinito atrae igualmente todos los valores intelectuales hacia el Paraíso. En todo el universo central la gravedad de mente del Espíritu Infinito funciona en coordinación con la gravedad de espíritu del Hijo Eterno, y ambas unidas constituyen el impulso conjunto de las almas ascendentes de encontrar a Dios, llegar a la Deidad, conseguir el Paraíso y conocer al Padre. 14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.
14:2.9 (155.3) Havona es un universo espiritualmente perfecto y físicamente estable. El control y la estabilidad equilibrada del universo central parecen ser perfectos. Todo lo físico o lo espiritual es perfectamente predecible, pero no lo son ni los fenómenos de la mente ni la volición de la personalidad. Inferimos que se puede considerar imposible que allí se dé el pecado, pero lo hacemos sobre la base de que las criaturas de libre albedrío nativas de Havona no han sido culpables nunca de transgredir la voluntad de la Deidad. Estos seres elevados han sido constantemente leales a los Eternos de los Días durante toda la eternidad. Tampoco ha aparecido el pecado en ninguna criatura que haya entrado en Havona como peregrino. No ha habido nunca ni un solo caso de conducta indebida por parte de ninguna criatura de ningún grupo de personalidades, bien creadas en el universo central de Havona o bien admitidas en él. Los métodos y medios de selección de los universos del tiempo son tan perfectos y divinos que no consta en los archivos de Havona que haya ocurrido nunca ningún error. Nunca se han cometido equivocaciones, ningún alma ascendente ha sido admitida nunca prematuramente en el universo central. 14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.
3. Los mundos de Havona ^top 3. The Havona Worlds ^top
14:3.1 (155.4) En cuanto al gobierno del universo central, no lo hay. La perfección de Havona es tan exquisita que no se necesita ningún sistema intelectual de gobierno. No hay cortes constituidas regularmente ni tampoco asambleas legislativas; Havona solo requiere una dirección administrativa. Ahí se puede observar la cima de los ideales del verdadero autogobierno. 14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.
14:3.2 (155.5) No hay necesidad de gobierno para esas inteligencias perfectas y casi perfectas. No tienen ninguna necesidad de regulaciones, pues son seres de perfección innata entre los cuales hay también criaturas evolutivas que pasaron hace mucho el escrutinio de los tribunales supremos de los superuniversos. 14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.
14:3.3 (155.6) La administración de Havona no es automática, pero es de una perfección maravillosa y una eficacia divina. Es principalmente planetaria y está conferida al Eterno de los Días residente, puesto que cada esfera de Havona está dirigida por una de estas personalidades con origen en la Trinidad. Los Eternos de los Días no son creadores pero son administradores perfectos. Enseñan con suprema competencia y dirigen a sus hijos planetarios con una perfección de sabiduría que raya en la absolutidad. 14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.
14:3.4 (156.1) Los mil millones de esferas del universo central constituyen los mundos de formación de las altas personalidades nativas del Paraíso y de Havona, y sirven además como terreno final de prueba para las criaturas ascendentes de los mundos evolutivos del tiempo. En la ejecución del gran plan del Padre Universal para la ascensión de las criaturas, los peregrinos del tiempo son desembarcados en los mundos receptores del circuito exterior o séptimo y, tras progresar en formación y ampliar su experiencia, avanzan progresivamente hacia dentro de planeta en planeta y de círculo en círculo hasta que logran finalmente llegar a las Deidades y consiguen la residencia en el Paraíso. 14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.
14:3.5 (156.2) En el presente, aunque las esferas de los siete circuitos se mantienen en toda su gloria celestial, solo se utiliza en torno al uno por ciento de toda la capacidad planetaria para promover el plan universal del Padre de ascensión de los mortales. Cerca de la décima parte del uno por ciento del área de esos enormes mundos está dedicada a la vida y actividades del Cuerpo de la Finalización, seres asentados eternamente en luz y vida que a menudo pasan temporadas y ministran en los mundos de Havona. Estos seres eminentes tienen sus residencias personales en el Paraíso. 14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.
14:3.6 (156.3) La construcción planetaria de las esferas de Havona es totalmente distinta de la de los mundos y sistemas evolutivos del espacio. En ningún otro lugar del gran universo conviene utilizar esferas tan enormes como mundos habitados. Su constitución física triata, unida al efecto equilibrador de los inmensos cuerpos oscuros de gravedad, es lo que hace posible igualar tan perfectamente las fuerzas físicas y equilibrar tan exquisitamente las diversas atracciones de esta prodigiosa creación. Se emplea también la antigravedad en la organización de las funciones materiales y las actividades espirituales en estos enormes mundos. 14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.
14:3.7 (156.4) La arquitectura, la iluminación y la calefacción, así como el embellecimiento biológico y artístico de las esferas de Havona sobrepasan por mucho el mayor alcance posible de la imaginación humana. No se os puede decir mucho sobre Havona, solo al verlo podréis captar su belleza y grandiosidad. Pero hay ríos y lagos reales en esos mundos perfectos. 14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.
14:3.8 (156.5) El equipamiento espiritual de estos mundos es ideal, y están perfectamente adecuados a su propósito de albergar a los numerosos órdenes de seres diferentes que actúan en el universo central. En estos hermosos mundos se desarrollan múltiples actividades que sobrepasan por mucho la comprensión humana. 14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.
4. Las criaturas del universo central ^top 4. Creatures of the Central Universe ^top
14:4.1 (156.6) Hay siete formas básicas de cosas y seres vivos en los mundos de Havona, y cada una de estas formas básicas existe en tres fases distintas. Cada una de estas tres fases se divide en setenta divisiones principales, y cada división principal se compone de mil divisiones menores con otras subdivisiones a su vez, y así sucesivamente. Estos grupos básicos de vida podrían clasificarse como: 14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:
14:4.2 (156.7) 1. Materiales. 14:4.2 (156.7) 1. Material.
14:4.3 (156.8) 2. Morontiales. 14:4.3 (156.8) 2. Morontial.
14:4.4 (156.9) 3. Espirituales. 14:4.4 (156.9) 3. Spiritual.
14:4.5 (156.10) 4. Absonitos. 14:4.5 (156.10) 4. Absonite.
14:4.6 (156.11) 5. Últimos. 14:4.6 (156.11) 5. Ultimate.
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolutos. 14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute.
14:4.8 (156.13) 7. Absolutos. 14:4.8 (156.13) 7. Absolute.
14:4.9 (157.1) El deterioro y la muerte no forman parte del ciclo de vida de los mundos de Havona. En el universo central las cosas vivas más bajas sufren la transmutación de su materialización. Cambian de forma y de manifestación, pero no se descomponen mediante el proceso de deterioro y muerte celular. 14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.
14:4.10 (157.2) Los nativos de Havona son todos progenie de la Trinidad del Paraíso. No tienen padres criatura y son seres que no se reproducen. No podemos describir la creación de estos ciudadanos del universo central, seres que nunca fueron creados. Toda la historia de la creación de Havona es un intento de poner en el espacio-tiempo un hecho de la eternidad que no tiene ninguna relación con el tiempo ni el espacio tal como los comprende el hombre mortal. Pero debemos conceder a la filosofía humana un punto de origen. Incluso personalidades que están muy por encima del nivel humano requieren un concepto de «los comienzos». Sin embargo, el sistema Paraíso-Havona es eterno. 14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.
14:4.11 (157.3) Los nativos de Havona viven en los mil millones de esferas del universo central en el mismo sentido en que otros órdenes de ciudadanía permanente moran en sus respectivas esferas de natividad. Del mismo modo que el orden material de filiación mantiene la economía material, intelectual y espiritual de los mil millones de sistemas locales de un superuniverso, los nativos de Havona, en un sentido más amplio, viven y desempeñan sus funciones en los mil millones de mundos del universo central. Podríais considerar a estos havonitas como criaturas materiales en el sentido en que se pudiera ampliar la palabra «material» para describir las realidades físicas del universo divino. 14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.
14:4.12 (157.4) Hay una vida nativa de Havona que es significativa en y por sí misma. Los havonitas aportan de muchas maneras su ministerio a los descendentes del Paraíso y a los ascendentes de los superuniversos, pero viven también vidas que son únicas en el universo central y que tienen un significado relativo totalmente aparte del Paraíso o de los superuniversos. 14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.
14:4.13 (157.5) Así como la adoración de los hijos por la fe de los mundos evolutivos atiende a satisfacer el amor del Padre Universal, la adoración ensalzada de las criaturas de Havona sacia los ideales perfectos de belleza y verdad divina. Así como el hombre mortal lucha por hacer la voluntad de Dios, estos seres del universo central viven para complacer los ideales de la Trinidad del Paraíso. En su naturaleza misma son la voluntad de Dios. El hombre se regocija con la bondad de Dios, los havonitas exultan con la belleza divina, y ambos disfrutáis del ministerio de la libertad de la verdad viva. 14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.
14:4.14 (157.6) Los havonitas tienen destinos optativos no revelados tanto presentes como futuros. Y hay una progresión de las criaturas nativas propia del universo central, una progresión que no supone ni el ascenso al Paraíso ni la penetración en los superuniversos. Esta progresión a un estatus más alto en Havona puede sugerirse como sigue: 14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:
14:4.15 (157.7) 1. Progreso experiencial hacia fuera, desde el primer hasta el séptimo circuito. 14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit.
14:4.16 (157.8) 2. Progreso hacia dentro, desde el séptimo hasta el primer circuito. 14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.
14:4.17 (157.9) 3. Progreso intracircuito: progresión dentro de los mundos de un circuito dado. 14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit.
14:4.18 (157.10) Además de los nativos de Havona, se incluyen entre los habitantes del universo central numerosas clases de seres patrón para diversos grupos de los universos: consejeros, directores y maestros de su tipo y para su tipo en toda la creación. Todos los seres de todos los universos son formados según el modelo de algún orden de criatura patrón que vive en alguno de los mil millones de mundos de Havona. Incluso los mortales del tiempo tienen sus metas y sus ideales de existencia de criatura en los circuitos exteriores de esas esferas patrón de lo alto. 14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.
14:4.19 (157.11) Luego están los seres que han alcanzado al Padre Universal, que tienen derecho a ir y venir y que están asignados aquí y allá a misiones de servicio especial en los universos. Y además en todos los mundos de Havona hay candidatos al logro, que son los que han conseguido llegar físicamente al universo central pero no han logrado aún el desarrollo espiritual necesario para obtener la residencia en el Paraíso. 14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.
14:4.20 (158.1) El Espíritu Infinito está representado en los mundos de Havona por una multitud de personalidades, seres de gracia y gloria, que administran los detalles de los intrincados asuntos intelectuales y espirituales del universo central. En estos mundos de perfección divina realizan el trabajo propio de la dirección normal de esta vasta creación y además llevan a cabo las múltiples tareas de enseñanza, formación y ministerio para la enorme cantidad de criaturas ascendentes que han escalado a la gloria desde los mundos oscuros del espacio. 14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.
14:4.21 (158.2) Hay muchos grupos de seres nativos del sistema Paraíso-Havona que no están directamente relacionados en modo alguno con el plan de ascensión para el logro de la perfección de las criaturas y por eso no figuran en las clasificaciones de personalidades presentadas a las razas mortales. Solo se presentan aquí los grupos principales de seres sobrehumanos y los órdenes vinculados directamente con vuestra experiencia de supervivencia. 14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.
14:4.22 (158.3) Havona está rebosante de vida de seres inteligentes de todas las fases, que buscan allí avanzar desde los circuitos más bajos hasta los más altos en su esfuerzo por alcanzar niveles más altos de comprensión de la divinidad y una apreciación más amplia de los significados supremos, los valores últimos y la realidad absoluta. 14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.
5. La vida en Havona ^top 5. Life in Havona ^top
14:5.1 (158.4) En Urantia pasáis por una prueba corta e intensa durante vuestra vida inicial de existencia material. En los mundos mansión y subiendo por vuestro sistema, constelación y universo local, atravesáis las fases de ascensión en la morontia. En los mundos de formación del superuniverso pasáis por las etapas de progresión de espíritu verdadero y se os prepara para el tránsito final a Havona. En los siete circuitos de Havona vuestro logro es intelectual, espiritual y experiencial. Y en cada uno de los mundos de cada uno de estos circuitos hay una tarea concreta que cumplir. 14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.
14:5.2 (158.5) La vida en los mundos divinos del universo central es tan rica y plena, tan completa y repleta, que trasciende totalmente cualquier concepto humano de lo que a un ser creado le sería posible experimentar. Las actividades sociales y económicas de esta creación eterna no se parecen en nada a las ocupaciones de las criaturas materiales que viven en mundos evolutivos como Urantia. Incluso la técnica de pensamiento de Havona es distinta al proceso de pensar de Urantia. 14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.
14:5.3 (158.6) Las regulaciones del universo central son apropiada e inherentemente naturales. Las reglas de conducta no son arbitrarias. En todos los requisitos de Havona se desvela la razón de la rectitud y el imperio de la justicia. Y estos dos factores combinados constituyen lo que en Urantia se denominaría equidad. Cuando lleguéis a Havona disfrutaréis de manera natural haciendo las cosas como se deben hacer. 14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.
14:5.4 (158.7) Cuando los seres inteligentes consiguen llegar por primera vez al universo central, son recibidos y domiciliados en el mundo piloto del séptimo circuito de Havona. A medida que los recién llegados progresan espiritualmente y logran comprender la identidad del Espíritu Maestro de su superuniverso, son transferidos al sexto círculo. (De estas disposiciones del universo central se ha tomado la designación de los círculos de progreso de la mente humana.) Una vez que los seres ascendentes han logrado comprender la Supremacía y están por lo tanto preparados para la aventura de la Deidad, son llevados al quinto circuito. Después de llegar al Espíritu Infinito son transferidos al cuarto. Tras el logro del Hijo Eterno son trasladados al tercero, y cuando han reconocido al Padre Universal van a residir al segundo circuito de mundos donde se familiarizan más con las huestes paradisiacas. La llegada al primer circuito de Havona significa la aceptación de los candidatos del tiempo al servicio del Paraíso. Dependiendo de la naturaleza y duración de la ascensión de la criatura, se quedarán por un tiempo indefinido en el circuito interior de logro espiritual progresivo. Desde este circuito interior los peregrinos ascendentes pasan hacia dentro a residir en el Paraíso y a ser admitidos en el Cuerpo de la Finalización. 14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.
14:5.5 (159.1) Durante vuestra estancia en Havona como peregrinos en ascenso se os dejará visitar libremente los mundos del circuito al que estéis asignados. Se os permitirá también regresar a los planetas de los circuitos que hayáis atravesado antes. Y todo esto es posible para los que residen en los círculos de Havona sin necesidad de ser ensupernafinados. Los peregrinos del tiempo son capaces de equiparse a sí mismos para atravesar el espacio «conseguido», pero deben depender de las técnicas establecidas para salvar el espacio «no conseguido». Un peregrino no puede salir de Havona ni avanzar más allá de su circuito asignado sin la ayuda de una supernafín de transporte. 14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.
14:5.6 (159.2) Hay una originalidad estimulante en esta vasta creación central. Aparte de la organización física de la materia y de la constitución fundamental de los órdenes básicos de seres inteligentes y de otras cosas vivas, no hay nada en común entre los mundos de Havona. Cada uno de estos planetas es una creación original, única y exclusiva; cada planeta es una producción incomparable, espléndida y perfecta. Y esta diversidad de individualidades se extiende a todos los rasgos de los aspectos físicos, intelectuales y espirituales de la existencia planetaria. Cada uno de estos mil millones de esferas de perfección se ha desarrollado y embellecido según los planes del Eterno de los Días residente. Precisamente por eso no hay dos iguales. 14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.
14:5.7 (159.3) Hasta que atraveséis el último de los circuitos de Havona y visitéis el último de los mundos de Havona no desaparecerán de vuestra carrera ni el tónico de la aventura ni el estímulo de la curiosidad. Y entonces el empuje, el impulso hacia adelante de la eternidad sustituirá a su precursor, el aliciente de la aventura del tiempo. 14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.
14:5.8 (159.4) La monotonía es síntoma de inmadurez de la imaginación creativa y de falta de coordinación intelectual con la dotación espiritual. Para cuando un mortal ascendente empieza la exploración de esos mundos celestiales ya ha alcanzado una madurez emocional, intelectual y social, si no espiritual. 14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.
14:5.9 (159.5) A medida que avancéis de circuito en circuito en Havona no solo afrontaréis cambios nunca soñados, sino que vuestro asombro será indescriptible al ir progresando de planeta en planeta dentro de cada circuito. Cada uno de esos mil millones de mundos de estudio es una verdadera universidad de sorpresas. El asombro continuo y la maravilla sin fin es la experiencia de los que atraviesan esos circuitos y recorren esas gigantescas esferas. La monotonía no forma parte de la carrera en Havona. 14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.
14:5.10 (159.6) El amor a la aventura, la curiosidad y el horror a la monotonía, que son rasgos inherentes a la naturaleza humana en evolución, no se pusieron ahí solo para exasperaros e irritaros durante vuestra corta estancia en la tierra, sino más bien para sugeriros que la muerte no es más que el principio de una carrera sin fin de aventuras, de una vida sempiterna de expectativas, de un viaje eterno de descubrimiento. 14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.
14:5.11 (160.1) La curiosidad —el espíritu de investigación, el deseo de descubrimientos, el empuje hacia la exploración— es parte de la dote innata y divina de las criaturas evolutivas del espacio. Estos impulsos naturales no se os dieron simplemente para ser frustrados y reprimidos. Es cierto que muchas veces estos ambiciosos deseos deben ser refrenados durante vuestra corta vida en la tierra, que hay que experimentar numerosas decepciones, pero serán plenamente realizados y gloriosamente satisfechos durante las largas edades por venir. 14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.
6. El propósito del universo central ^top 6. The Purpose of the Central Universe ^top
14:6.1 (160.2) El alcance de las actividades propias del Havona de los siete circuitos es inmenso. En líneas generales se pueden describir como: 14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:
14:6.2 (160.3) 1. Havonales. 14:6.2 (160.3) 1. Havonal.
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacas. 14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal.
14:6.4 (160.5) 3. Finito-ascendentes: evolutivas Supremo-Últimas. 14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.
14:6.5 (160.6) En el Havona de la presente edad del universo se desarrollan muchas actividades suprafinitas que implican una diversidad incalculable de aspectos absonitos y de otro tipo de funciones de la mente y el espíritu. Es posible que el universo central sirva para muchos propósitos que no me han sido revelados, puesto que funciona de muchas maneras que escapan a la comprensión de la mente creada. No obstante, intentaré describir de qué manera esta creación perfecta atiende a las necesidades y contribuye a la satisfacción de siete órdenes de inteligencias del universo. 14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.
14:6.6 (160.7) 1. El Padre Universal: la Primera Fuente y Centro. La perfección de la creación central proporciona a Dios Padre una satisfacción parental suprema. Disfruta de la experiencia de saciar su amor en niveles de casi igualdad. El Creador perfecto se complace divinamente con la adoración de la criatura perfecta. 14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.
14:6.7 (160.8) Havona proporciona al Padre la satisfacción de la consecución suprema. La realización de la perfección en Havona compensa el retraso en el espacio-tiempo del impulso eterno de expansión infinita. 14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.
14:6.8 (160.9) El Padre disfruta de la reciprocidad de Havona en belleza divina. Satisface a la mente divina proporcionar un modelo perfecto de armonía exquisita a todos los universos en vías de evolución. 14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.
14:6.9 (160.10) Nuestro Padre contempla el universo central con un placer perfecto porque es una digna revelación de la realidad de espíritu a todas las personalidades del universo de universos. 14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.
14:6.10 (160.11) El Dios de los universos tiene una consideración favorable hacia Havona y el Paraíso como núcleo eterno de poder para toda la expansión posterior del universo en el tiempo y el espacio. 14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.
14:6.11 (160.12) El Padre eterno ve con satisfacción sin fin la creación de Havona como meta digna y atrayente para los candidatos ascendentes del tiempo, sus nietos mortales del espacio que consiguen llegar al hogar eterno de su Padre-Creador. Y Dios disfruta con el universo Paraíso-Havona como hogar eterno de la Deidad y de la familia divina. 14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.
14:6.12 (160.13) 2. El Hijo Eterno: la Segunda Fuente y Centro. Al Hijo Eterno la magnífica creación central le proporciona la prueba eterna de la efectividad de la asociación de la familia divina —el Padre, el Hijo y el Espíritu—. Es la base espiritual y material de la confianza absoluta en el Padre Universal. 14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.
14:6.13 (160.14) Havona proporciona al Hijo Eterno una base casi ilimitada para realizar la constante expansión del poder de espíritu. El universo central proporcionó al Hijo Eterno la arena en la que pudo demostrar de forma segura y cierta el espíritu y la técnica de los otorgamientos para instruir a los Hijos del Paraíso que colaboran con él. 14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.
14:6.14 (161.1) Havona es el fundamento de la realidad del control de la gravedad de espíritu del Hijo Eterno en el universo de universos. Este universo proporciona al Hijo la satisfacción del anhelo parental, la reproducción espiritual. 14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.
14:6.15 (161.2) Los mundos de Havona y sus habitantes perfectos son la demostración primera y eternamente final de que el Hijo es el Verbo del Padre. De este modo se satisface perfectamente la consciencia del Hijo como complemento infinito del Padre. 14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.
14:6.16 (161.3) Este universo proporciona la oportunidad de realizar la reciprocidad de la fraternidad de igualdad entre el Padre Universal y el Hijo Eterno, y esto constituye la prueba sempiterna de la personalidad infinita de cada uno de ellos. 14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.
14:6.17 (161.4) 3. El Espíritu Infinito: la Tercera Fuente y Centro. El universo de Havona proporciona al Espíritu Infinito la prueba de ser el Actor Conjunto, el representante infinito de la unificación Padre-Hijo. En Havona el Espíritu Infinito obtiene la satisfacción combinada de funcionar como actividad creativa mientras disfruta de la satisfacción de coexistir de forma absoluta con este logro divino. 14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.
14:6.18 (161.5) En Havona el Espíritu Infinito encontró una arena en la que pudo demostrar su aptitud y buena disposición para servir como ministro potencial de la misericordia. En esa creación perfecta el Espíritu ensayó la aventura de ministrar en los universos evolutivos. 14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.
14:6.19 (161.6) Esa creación perfecta proporcionó al Espíritu Infinito la oportunidad de participar en la administración del universo con sus dos padres divinos —de administrar un universo como vástago Creador asociado— y de prepararse así para la administración conjunta de los universos locales en los Espíritus Creativos compañeros de los Hijos Creadores. 14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.
14:6.20 (161.7) Los mundos de Havona son el laboratorio dedicado a la mente para los creadores de la mente cósmica y los ministros de todas las mentes de criatura que existen. La mente es distinta en cada mundo de Havona y sirve como patrón de todos los intelectos de criatura espirituales y materiales. 14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.
14:6.21 (161.8) Esos mundos perfectos son las escuelas superiores de formación de la mente para todos los seres destinados a la sociedad paradisiaca. Proporcionaron al Espíritu abundantes oportunidades de probar la técnica del ministerio de mente en personalidades seguras y asesoras. 14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.
14:6.22 (161.9) Havona es para el Espíritu Infinito una compensación por su trabajo extenso y desinteresado en los universos del espacio. Havona es el hogar y el retiro perfecto para el infatigable Ministro de la Mente del tiempo y el espacio. 14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.
14:6.23 (161.10) 4. El Ser Supremo: la unificación evolutiva de la Deidad experiencial. La creación de Havona es la prueba eterna y perfecta de la realidad espiritual del Ser Supremo. Esta creación perfecta es una revelación de la naturaleza de espíritu perfecta y simétrica de Dios Supremo antes de los comienzos de la síntesis de poder-personalidad de los reflejos finitos de las Deidades del Paraíso en los universos experienciales del tiempo y el espacio. 14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.
14:6.24 (161.11) En Havona los potenciales de poder del Todopoderoso se unifican con la naturaleza espiritual del Supremo. Esta creación central es una ejemplificación de la unidad futuro-eterna del Supremo. 14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.
14:6.25 (161.12) Havona es un patrón perfecto del potencial de universalidad del Supremo. Este universo es una representación acabada de la perfección futura del Supremo y parece sugerir el potencial del Último. 14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.
14:6.26 (162.1) Havona pone de manifiesto el carácter final de los valores de espíritu que existen como criaturas vivas con voluntad provistas de autocontrol perfecto y supremo; de la mente que existe como equivalente en última instancia al espíritu; de la realidad y la unidad de inteligencia con potencial ilimitado. 14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.
14:6.27 (162.2) 5. Los Hijos Creadores de igual rango. Havona es el terreno de formación educativa donde los Migueles del Paraíso son preparados para sus aventuras posteriores de creación de universos. Esta creación divina y perfecta es un patrón para cada Hijo Creador, que se esfuerza para que su propio universo alcance a la larga los niveles de perfección del Paraíso-Havona. 14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.
14:6.28 (162.3) Los Hijos Creadores utilizan a las criaturas de Havona como posibles modelos del patrón de personalidad para sus propios hijos mortales y seres de espíritu. Los Migueles y otros Hijos del Paraíso ven el Paraíso y Havona como el destino divino de los hijos del tiempo. 14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.
14:6.29 (162.4) Los Hijos Creadores saben que la creación central es la fuente real de ese sobrecontrol indispensable del universo que estabiliza y unifica sus universos locales. Saben que la presencia personal de la influencia siempre presente del Supremo y del Último está en Havona. 14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.
14:6.30 (162.5) Havona y el Paraíso son la fuente del poder creativo de un Hijo Miguel. Ahí moran los seres que cooperan con él en la creación de un universo. Del Paraíso vienen los Espíritus Madre de los Universos, las cocreadoras de los universos locales. 14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.
14:6.31 (162.6) Los Hijos del Paraíso consideran la creación central como el hogar de sus padres divinos, como su hogar. Es el lugar al que les gusta volver de vez en cuando. 14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.
14:6.32 (162.7) 6. Las Hijas Ministrantes de igual rango. Los Espíritus Madre de los Universos, las cocreadoras de los universos locales, obtienen su formación prepersonal en los mundos de Havona en estrecha vinculación con los Espíritus de los Circuitos. En el universo central las Hijas Espíritu de los universos locales fueron debidamente formadas en los métodos de cooperación con los Hijos del Paraíso, siempre sujetas a la voluntad del Padre. 14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.
14:6.33 (162.8) En los mundos de Havona el Espíritu y las Hijas del Espíritu encuentran los patrones de mente para todos sus grupos de inteligencias espirituales y materiales. Ese universo central será algún día el destino de las criaturas que el Espíritu Madre de un Universo patrocina conjuntamente con un Hijo Creador asociado. 14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.
14:6.34 (162.9) La Creadora Madre de un Universo recuerda el Paraíso y Havona como su lugar de origen y el hogar del Espíritu Madre Infinito, la morada de la presencia de personalidad de la Mente Infinita. 14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.
14:6.35 (162.10) De ese universo central vino también el otorgamiento de las prerrogativas personales de creadora que la Ministra Divina de un Universo emplea como complemento de un Hijo Creador en el trabajo de crear criaturas vivas con voluntad. 14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.
14:6.36 (162.11) Y finalmente, puesto que probablemente estas Hijas Espíritu del Espíritu Madre Infinito no vuelvan nunca a su hogar paradisiaco, obtienen una gran satisfacción del fenómeno de la reflectividad universal asociado al Ser Supremo en Havona y personalizado en Majeston en el Paraíso. 14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.
14:6.37 (162.12) 7. Los mortales evolutivos de la carrera ascendente. Havona es el hogar de la personalidad patrón de todos los tipos de mortales y el hogar de todas las personalidades sobrehumanas asociadas a los mortales que no son nativas de las creaciones del tiempo. 14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.
14:6.38 (162.13) Esos mundos estimulan todos los impulsos humanos hacia el logro de los verdaderos valores de espíritu en los niveles más altos de realidad que se pueden concebir. Havona es la meta preparadisiaca de formación de todos los mortales ascendentes. Ahí llegan los mortales hasta la Deidad preparadisiaca, el Ser Supremo. Havona aparece ante todas las criaturas con voluntad como el portal al Paraíso y al logro de Dios. 14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.
14:6.39 (163.1) El Paraíso es el hogar y Havona el taller y el terreno de juego de los finalitarios. Y todo mortal conocedor de Dios ansía ser finalitario. 14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.
14:6.40 (163.2) El universo central no es solo el destino establecido del hombre, sino que es también el punto de partida de la carrera eterna de los finalitarios cuando en su día sean lanzados a la aventura no desvelada y universal de explorar por experiencia la infinitud del Padre Universal. 14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.
14:6.41 (163.3) Havona seguirá funcionando incuestionablemente con relevancia absonita incluso en las futuras edades del universo que podrían presenciar a los peregrinos del espacio intentando encontrar a Dios en niveles suprafinitos. Havona tiene capacidad para servir como universo de formación para seres absonitos. Será probablemente la escuela de perfeccionamiento cuando los siete superuniversos estén funcionando como escuela intermedia para los graduados de las escuelas primarias del espacio exterior. Y nos inclinamos a opinar que los potenciales del eterno Havona son realmente ilimitados, que el universo central tiene capacidad eterna de servir como universo de formación experiencial para todo tipo de seres creados pasados, presentes y futuros. 14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.
14:6.42 (163.4) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría comisionado para esta función por los Ancianos de los Días de Uversa.] 14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]