Documento 17 Paper 17
Los siete grupos de Espíritus Supremos The Seven Supreme Spirit Groups
17:0.1 (197.1) LOS siete grupos de Espíritus Supremos son los directores universales que coordinan la administración segmentada en siete del gran universo. Aunque todos están catalogados dentro de la familia funcional del Espíritu Infinito, los tres grupos siguientes se clasifican habitualmente como hijos de la Trinidad del Paraíso: 17:0.1 (197.1) THE seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating directors of the seven-segmented administration of the grand universe. Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit, the following three groups are usually classified as children of the Paradise Trinity:
17:0.2 (197.2) 1. Los siete Espíritus Maestros. 17:0.2 (197.2) 1. The Seven Master Spirits.
17:0.3 (197.3) 2. Los siete Ejecutivos Supremos. 17:0.3 (197.3) 2. The Seven Supreme Executives.
17:0.4 (197.4) 3. Los Espíritus Reflectantes. 17:0.4 (197.4) 3. The Reflective Spirits.
17:0.5 (197.5) Los cuatro grupos restantes son traídos a la existencia por los actos creativos del Espíritu Infinito o por sus colaboradores con estatus creativo: 17:0.5 (197.5) The remaining four groups are brought into being by the creative acts of the Infinite Spirit or by his associates of creative status:
17:0.6 (197.6) 4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen. 17:0.6 (197.6) 4. The Reflective Image Aids.
17:0.7 (197.7) 5. Los siete Espíritus de los Circuitos. 17:0.7 (197.7) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
17:0.8 (197.8) 6. Los Espíritus Creativos de los universos locales. 17:0.8 (197.8) 6. The Local Universe Creative Spirits.
17:0.9 (197.9) 7. Los espíritus-mente adjutores. 17:0.9 (197.9) 7. The Adjutant Mind-Spirits.
17:0.10 (197.10) Estos siete órdenes se conocen en Uversa como los siete grupos de Espíritus Supremos. Su ámbito funcional se extiende desde la presencia personal de los siete Espíritus Maestros en la periferia de la Isla eterna, pasando por los siete satélites paradisiacos del Espíritu, los circuitos de Havona, los gobiernos de los superuniversos y la administración y supervisión de los universos locales, hasta llegar incluso al servicio humilde de los adjutores otorgados a los campos de la mente evolutiva de los mundos del tiempo y el espacio. 17:0.10 (197.10) These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit groups. Their functional domain extends from the personal presence of the Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of the superuniverses, and the administration and supervision of the local universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the realms of evolutionary mind on the worlds of time and space.
17:0.11 (197.11) Los siete Espíritus Maestros son los directores que coordinan este extenso campo administrativo. En algunos asuntos relativos a la regulación administrativa del poder físico organizado, de la energía de la mente y del ministerio impersonal del espíritu actúan personal y directamente, y en otros actúan a través de una amplia diversidad de colaboradores. En todos los asuntos de naturaleza ejecutiva —resoluciones, regulaciones, ajustes y decisiones administrativas— los Espíritus Maestros actúan en las personas de los siete Ejecutivos Supremos. En el universo central los Espíritus Maestros pueden actuar a través de los siete Espíritus de los Circuitos de Havona. En las sedes centrales de los siete superuniversos se revelan a través del canal de los Espíritus Reflectantes y actúan a través de las personas de los Ancianos de los Días, con quienes están en comunicación personal a través de los Auxiliares Reflectantes de Imagen. 17:0.11 (197.11) The Seven Master Spirits are the co-ordinating directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining to the administrative regulation of organized physical power, mind energy, and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in others they function through their multifarious associates. In all matters of an executive nature—rulings, regulations, adjustments, and administrative decisions—the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme Executives. In the central universe the Master Spirits may function through the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they are in personal communication through the Reflective Image Aids.
17:0.12 (197.12) Los siete Espíritus Maestros no se ponen en contacto directa y personalmente con la administración del universo a un nivel inferior al de las cortes de los Ancianos de los Días. El Espíritu Maestro de Orvonton administra vuestro universo local como una parte de nuestro superuniverso, pero su función en relación con los seres nativos de Nebadon la desempeña directamente y la dirige personalmente el Espíritu Madre Creativo residente en Salvington, la sede de vuestro universo local. 17:0.12 (197.12) The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit resident on Salvington, the headquarters of your local universe.
1. Los siete Ejecutivos Supremos ^top 1. The Seven Supreme Executives ^top
17:1.1 (198.1) La sede ejecutiva de los Espíritus Maestros ocupa los siete satélites paradisiacos del Espíritu Infinito, que giran alrededor de la Isla central entre las esferas resplandecientes del Hijo Eterno y el circuito más interior de Havona. Estas esferas ejecutivas están bajo la dirección de los Ejecutivos Supremos, un grupo de siete que fueron trinizados por el Padre, el Hijo y el Espíritu según las especificaciones de los siete Espíritus Maestros para generar un tipo de seres que pudieran actuar como sus representantes universales. 17:1.1 (198.1) The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme Executives, a group of seven who were trinitized by the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their universal representatives.
17:1.2 (198.2) Los Espíritus Maestros mantienen contacto con las varias divisiones de los gobiernos de los superuniversos a través de estos Ejecutivos Supremos. Son ellos quienes determinan en gran medida las tendencias constitutivas básicas de los siete superuniversos. Son perfectos de manera uniforme y divina, pero poseen también diversidad de personalidades. No están encabezados por un presidente; cada vez que se reúnen, eligen a uno de ellos para presidir ese consejo conjunto. Viajan periódicamente al Paraíso para reunirse en consejo con los siete Espíritus Maestros. 17:1.2 (198.2) The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who very largely determine the basic constitutive trends of the seven superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they meet together, they choose one of their number to preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit in council with the Seven Master Spirits.
17:1.3 (198.3) Los siete Ejecutivos Supremos actúan como coordinadores administrativos del gran universo. Se les podría calificar como la junta directiva de la creación posterior a Havona. No se ocupan de los asuntos internos del Paraíso, y dirigen sus limitadas esferas de actividad en Havona a través de los siete Espíritus de los Circuitos. Por lo demás, hay pocos límites al alcance de su supervisión. Se dedican a la dirección de las cosas físicas, intelectuales y espirituales; ven todo, oyen todo, sienten todo, incluso saben todo lo que sucede en los siete superuniversos y en Havona. 17:1.3 (198.3) The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits. Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see all, hear all, feel all, even know all, that transpires in the seven superuniverses and in Havona.
17:1.4 (198.4) Estos Ejecutivos Supremos no dan origen a políticas ni modifican procedimientos del universo; se ocupan de ejecutar los planes de la divinidad promulgados por los siete Espíritus Maestros. Tampoco interfieren en el gobierno de los Ancianos de los Días de los superuniversos ni en la soberanía de los Hijos Creadores de los universos locales. Son los ejecutivos coordinadores cuya función consiste en llevar a cabo las políticas conjuntas de todos los regidores debidamente constituidos del gran universo. 17:1.4 (198.4) These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe.
17:1.5 (198.5) Cada uno de los ejecutivos junto con las instalaciones de su esfera se dedican a la administración eficiente de un único superuniverso. El Ejecutivo Supremo número uno, que actúa en la esfera ejecutiva número uno, está enteramente ocupado en los asuntos del superuniverso número uno, y así sucesivamente hasta el Ejecutivo Supremo número siete, que trabaja en el séptimo satélite paradisiaco del Espíritu y dedica sus energías a la gestión del séptimo superuniverso. El nombre de esta séptima esfera es Orvonton, pues los satélites paradisiacos del Espíritu tienen los mismos nombres que sus correspondientes superuniversos. De hecho, a los superuniversos les pusieron los nombres de los satélites. 17:1.5 (198.5) Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses were named after them.
17:1.6 (198.6) En la esfera ejecutiva del séptimo superuniverso la cantidad de personal dedicado a mantener en orden los asuntos de Orvonton sobrepasa los límites de la comprensión humana y abarca prácticamente a todos los órdenes de inteligencias celestiales. Todos los servicios de los superuniversos de envío de personalidades (excepto los Espíritus Inspirados de la Trinidad y los Ajustadores del Pensamiento) pasan por uno de esos siete mundos ejecutivos en sus viajes por el universo hacia y desde el Paraíso, y ahí se mantienen los registros centrales de todas las personalidades creadas por la Tercera Fuente y Centro que actúan en los superuniversos. El sistema de archivos materiales, morontiales y espirituales de uno de estos mundos ejecutivos del Espíritu asombra incluso a un ser de mi orden. 17:1.6 (198.6) On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence. All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are maintained the central registries for all personalities created by the Third Source and Center who function in the superuniverses. The system of material, morontial, and spiritual records on one of these executive worlds of the Spirit amazes even a being of my order.
17:1.7 (199.1) La mayor parte de los subordinados inmediatos de los Ejecutivos Supremos está compuesta por hijos trinizados de las personalidades del Paraíso-Havona y por la prole trinizada de los mortales glorificados que se han graduado en la formación multisecular del programa ascendente del tiempo y el espacio. El jefe del Consejo Supremo del Cuerpo de la Finalización del Paraíso es quien nombra a estos hijos trinizados para servir con los Ejecutivos Supremos. 17:1.7 (199.1) The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the greater part of the trinitized sons of Paradise-Havona personalities and of the trinitized offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the ascendant scheme of time and space. These trinitized sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality.
17:1.8 (199.2) Cada Ejecutivo Supremo tiene dos gabinetes consultivos. Las hijas del Espíritu Infinito de la sede de cada superuniverso eligen de entre ellas representantes para servir durante un milenio en el gabinete consultivo primario de su Ejecutivo Supremo. Para todos los asuntos que afectan a los mortales ascendentes del tiempo, hay un gabinete secundario compuesto por mortales que han logrado llegar al Paraíso y por hijos trinizados de mortales glorificados; este cuerpo es elegido por los seres en perfeccionamiento y ascensión que moran transitoriamente en las siete sedes de los superuniversos. Los Ejecutivos Supremos nombran a todos los demás responsables de asuntos. 17:1.8 (199.2) Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of mortals of Paradise attainment and of the trinitized sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and ascending beings who transiently dwell on the seven superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the Supreme Executives.
17:1.9 (199.3) En estos satélites paradisiacos del Espíritu se celebran grandes cónclaves cada cierto tiempo. Los hijos trinizados asignados a estos mundos, junto con los ascendentes que han logrado llegar al Paraíso, se congregan con las personalidades de espíritu de la Tercera Fuente y Centro para tratar sobre las luchas y triunfos de la carrera ascendente. Los Ejecutivos Supremos presiden siempre estas asambleas fraternales. 17:1.9 (199.3) From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites of the Spirit. Trinitized sons assigned to these worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives always preside over such fraternal gatherings.
17:1.10 (199.4) Una vez por milenio paradisiaco los siete Ejecutivos Supremos dejan sus sedes de autoridad y van al Paraíso a celebrar su cónclave milenario de saludos y buenos deseos universales para las huestes inteligentes de la creación. Este acontecimiento memorable tiene lugar en presencia directa de Majeston, el jefe de todos los grupos de espíritus reflectantes. De este modo pueden comunicarse simultáneamente con todos sus compañeros del gran universo mediante el funcionamiento único de la reflectividad universal. 17:1.10 (199.4) Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity.
2. Majeston, el jefe de la reflectividad ^top 2. Majeston—Chief of Reflectivity ^top
17:2.1 (199.5) Los Espíritus Reflectantes tienen su origen divino en la Trinidad. Estos seres únicos y algo misteriosos son cincuenta. Estas personalidades extraordinarias se crearon de siete en siete, y cada uno de estos episodios creativos se llevó a cabo mediante el enlace de la Trinidad del Paraíso con uno de los siete Espíritus Maestros. 17:2.1 (199.5) The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of the Seven Master Spirits.
17:2.2 (199.6) Esta operación de capital importancia, que ocurrió en los albores del tiempo, supone el esfuerzo inicial de las Personalidades Creadoras Supremas, representadas por los Espíritus Maestros, para actuar como cocreadoras con la Trinidad del Paraíso. Esta unión del poder creativo de los Creadores Supremos con los potenciales creativos de la Trinidad es la fuente misma de la actualidad del Ser Supremo. Por eso, cuando el ciclo de la creación reflectante terminó su curso, cuando cada uno de los siete Espíritus Maestros encontró una sincronía creativa perfecta con la Trinidad del Paraíso, cuando se personalizó el Espíritu Reflectante número cuarenta y nueve, se produjo una reacción nueva y de gran alcance en el Absoluto de Deidad que impartió nuevas prerrogativas de personalidad al Ser Supremo y culminó en la personalización de Majeston, el jefe de la reflectividad y centro en el Paraíso de todo el trabajo de los cuarenta y nueve Espíritus Reflectantes y sus colaboradores en todo el universo de universos. 17:2.2 (199.6) This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the Master Spirits, to function as cocreators with the Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators with the creative potentials of the Trinity is the very source of the actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates throughout the universe of universes.
17:2.3 (200.1) Majeston es una verdadera persona, el centro personal e infalible de los fenómenos de reflectividad de los siete superuniversos del tiempo y el espacio. Mantiene una sede permanente en el Paraíso cerca del centro de todas las cosas, en el punto de encuentro de los siete Espíritus Maestros. Se ocupa exclusivamente de la coordinación y el mantenimiento del servicio de reflectividad de la extensa creación; no está implicado de ninguna otra manera en la administración de los asuntos del universo. 17:2.3 (200.1) Majeston is a true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise involved in the administration of universe affairs.
17:2.4 (200.2) Majeston no está incluido en nuestro catálogo de personalidades paradisiacas porque es la única personalidad existente de la divinidad creada por el Ser Supremo en enlace funcional con el Absoluto de Deidad. Es una persona, pero se ocupa exclusivamente, y parece que de forma automática, de este único aspecto de la organización del universo. No actúa ahora a ningún título personal con relación a otros órdenes (no reflectantes) de personalidades del universo. 17:2.4 (200.2) Majeston is not included in our catalogue of Paradise personalities because he is the only existing personality of divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically concerned with this one phase of universe economy; he does not now function in any personal capacity with relation to other (nonreflective) orders of universe personalities.
17:2.5 (200.3) La creación de Majeston señaló el primer acto creativo supremo del Ser Supremo. Esta voluntad de acción surgió de la volición del Ser Supremo, pero la prodigiosa reacción del Absoluto de Deidad no se conocía de antemano. Desde la aparición de Havona en la eternidad, el universo no había visto factualizarse de modo tan formidable una alineación de poder y una coordinación de actividades funcionales de espíritu tan extensa y gigantesca. La respuesta de la Deidad a las voluntades creativas del Ser Supremo y sus colaboradores sobrepasó enormemente el propósito intencionado de estos y excedió en mucho sus previsiones conceptuales. 17:2.5 (200.3) The creation of Majeston signalized the first supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe witnessed such a tremendous factualization of such a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and greatly in excess of their conceptual forecasts.
17:2.6 (200.4) En edades futuras en las que el Supremo y el Último podrían alcanzar nuevos niveles de divinidad y ascender a nuevos dominios de funcionamiento de la personalidad, nos sobrecoge imaginar lo que dichas edades podrían presenciar en el ámbito de la deización de otros seres inesperados y nunca soñados que poseyeran poderes inimaginables de coordinación aumentada del universo. Pudiera parecer que no hay límite al potencial de respuesta del Absoluto de Deidad ante semejante unificación de relaciones entre la Deidad experiencial y la Trinidad existencial del Paraíso. 17:2.6 (200.4) We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute’s potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity.
3. Los Espíritus Reflectantes ^top 3. The Reflective Spirits ^top
17:3.1 (200.5) Los cuarenta y nueve Espíritus Reflectantes tienen su origen en la Trinidad, pero cada uno de los siete episodios creativos que acompañaron su aparición produjo un tipo de ser semejante en su naturaleza a las características del Espíritu Maestro coancestral. Y así, reflejan de diversas maneras las naturalezas y los caracteres de las siete combinaciones posibles de asociación de las características de divinidad del Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. Por esta razón es necesario que haya siete de estos Espíritus Reflectantes en la sede de cada superuniverso. Se requiere uno de cada uno de los siete tipos para conseguir el reflejo perfecto de todos los aspectos de todas las posibles manifestaciones de las tres Deidades del Paraíso, dado que dichos fenómenos podrían ocurrir en cualquier parte de los siete superuniversos. En consecuencia, se asignó uno de cada tipo al servicio de cada uno de los superuniversos. Estos grupos de siete Espíritus Reflectantes diferentes mantienen sus sedes en las capitales de los superuniversos en el foco reflectante de cada dominio, que no es idéntico al punto de polaridad espiritual. 17:3.1 (200.5) The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity.
17:3.2 (200.6) Los Espíritus Reflectantes tienen nombre, pero estas designaciones no se revelan a los mundos del espacio. Pertenecen a la naturaleza y el carácter de estos seres y forman parte de uno de los siete misterios universales de las esferas secretas del Paraíso. 17:3.2 (200.6) The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise.
17:3.3 (201.1) El atributo de la reflectividad, fenómeno de los niveles de mente del Actor Conjunto, del Ser Supremo y de los Espíritus Maestros, es transmisible a todos los seres implicados en la ejecución de este vasto plan de información universal. Y aquí hay un gran misterio: ni los Espíritus Maestros ni las Deidades del Paraíso muestran individual ni colectivamente estos poderes de reflectividad universal del mismo orden tal como se manifiestan en esas cuarenta y nueve personalidades de enlace de Majeston, y sin embargo ellos son los creadores de todos esos seres maravillosamente dotados. La herencia divina desvela a veces en la criatura ciertos atributos que no son perceptibles en el Creador. 17:3.3 (201.1) The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator.
17:3.4 (201.2) Todo el personal del servicio de reflectividad, excepto Majeston y los Espíritus Reflectantes, son criaturas del Espíritu Infinito y de sus colaboradores y subordinados directos. Los Espíritus Reflectantes de cada superuniverso son los creadores de sus Auxiliares Reflectantes de Imagen, sus voces personales ante las cortes de los Ancianos de los Días. 17:3.4 (201.2) The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days.
17:3.5 (201.3) Los Espíritus Reflectantes no son meros agentes de transmisión, son además personalidades retentivas. Sus vástagos, las seconafines, también son personalidades retentivas o de registro. Todo lo que tenga verdadero valor espiritual se registra por duplicado, y una de las impresiones se conserva en la dotación personal de algún miembro de uno de los numerosos órdenes de personalidades secoráficas pertenecientes al cuantioso personal de los Espíritus Reflectantes. 17:3.5 (201.3) The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits.
17:3.6 (201.4) Los registros formales de los universos son transmitidos hacia arriba por y a través de los registradores angélicos, pero los verdaderos registros espirituales se recogen por reflectividad y se conservan en la mente de personalidades adecuadas e idóneas pertenecientes a la familia del Espíritu Infinito. Son los registros vivos en contraste con los registros formales y muertos del universo, y se conservan perfectamente en la mente viva de las personalidades registradoras del Espíritu Infinito. 17:3.6 (201.4) The formal records of the universes are passed up by and through the angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the live records in contrast with the formal and dead records of the universe, and they are perfectly preserved in the living minds of the recording personalities of the Infinite Spirit.
17:3.7 (201.5) La organización de la reflectividad es también el mecanismo de recolección de noticias y de diseminación de decretos de toda la creación. Está en operación constante, en contraste con el funcionamiento periódico de los varios servicios de difusión. 17:3.7 (201.5) The reflectivity organization is also the news-gathering and the decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services.
17:3.8 (201.6) Todo lo importante que sucede en la sede de un universo local es reflejado inherentemente hacia la capital de su superuniverso. Y a la inversa, todo lo relevante para los universos locales es reflejado hacia las capitales de los universos locales desde la sede de su superuniverso. El servicio de reflectividad que va desde los universos del tiempo hacia los superuniversos parece que es automático o que opera solo, pero no es así. Todo él es muy personal e inteligente; su precisión es el resultado de una cooperación perfecta de las personalidades y, por lo tanto, no sería exacto atribuirla a las presencias y actuaciones impersonales de los Absolutos. 17:3.8 (201.6) Everything of import transpiring on a local universe headquarters is inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely, everything of local universe significance is reflected outward to the local universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very personal and intelligent; its precision results from perfection of personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the impersonal presence-performances of the Absolutes.
17:3.9 (201.7) Si bien los Ajustadores del Pensamiento no participan en el funcionamiento del sistema universal de reflectividad, tenemos todos los motivos para creer que todos los fragmentos del Padre están plenamente al corriente de estas operaciones y pueden hacer uso de su contenido. 17:3.9 (201.7) While Thought Adjusters do not participate in the operation of the universal reflectivity system, we have every reason to believe that all Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to avail themselves of their content.
17:3.10 (201.8) Durante la presente edad del universo, el alcance en el espacio del servicio de reflectividad exterior al Paraíso parece estar limitado por la periferia de los siete superuniversos. Por otra parte, la función de este servicio parece ser independiente del tiempo y el espacio. Da la impresión de ser independiente de todos los circuitos universales subabsolutos conocidos. 17:3.10 (201.8) During the present universe age the space range of the extra-Paradise reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits.
17:3.11 (201.9) En la sede de cada superuniverso la organización reflectante actúa como una unidad segregada; pero en ciertas ocasiones especiales las siete pueden actuar y actúan al unísono universal bajo la dirección de Majeston, como en el caso del jubileo que sigue al asentamiento de todo un universo local en luz y vida, y con ocasión de las salutaciones milenarias de los siete Ejecutivos Supremos. 17:3.11 (201.9) On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction of Majeston, all seven may and do act in universal unison, as in the event of the jubilee occasioned by the settling of an entire local universe in light and life and at the times of the millennial greetings of the Seven Supreme Executives.
4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen ^top 4. The Reflective Image Aids ^top
17:4.1 (202.1) Los cuarenta y nueve Auxiliares Reflectantes de Imagen fueron creados por los Espíritus Reflectantes, y hay exactamente siete Auxiliares en la sede de cada superuniverso. El primer acto creativo de los siete Espíritus Reflectantes de Uversa fue dar origen a sus siete Auxiliares de Imagen, y cada Espíritu Reflectante creó a su propio Auxiliar. Los Auxiliares de Imagen son, en ciertos atributos y características, reproducciones perfectas de sus Espíritus Reflectantes Madre; son prácticamente duplicados, menos en el atributo de la reflectividad. Son verdaderas imágenes y funcionan constantemente como canal de comunicación entre los Espíritus Reflectantes y las autoridades de los superuniversos. Los Auxiliares de Imagen no son meros asistentes; son representaciones propiamente dichas de sus respectivos Espíritus ancestros; son imágenes, y son fieles a su nombre. 17:4.1 (202.1) The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective Spirits, and there are just seven Aids on the headquarters of each superuniverse. The first creative act of the seven Reflective Spirits of Uversa was the production of their seven Image Aids, each Reflective Spirit creating his own Aid. The Image Aids are, in certain attributes and characteristics, perfect reproductions of their Reflective Mother Spirits; they are virtual duplications minus the attribute of reflectivity. They are true images and constantly function as the channel of communication between the Reflective Spirits and the superuniverse authorities. The Image Aids are not merely assistants; they are actual representations of their respective Spirit ancestors; they are images, and they are true to their name.
17:4.2 (202.2) Los propios Espíritus Reflectantes son verdaderas personalidades, aunque de un orden incomprensible para los seres materiales. Incluso en la esfera sede de un superuniverso, requieren la asistencia de sus Auxiliares de Imagen en toda relación personal con los Ancianos de los Días y sus asociados. En los contactos entre los Auxiliares de Imagen y los Ancianos de los Días a veces puede actuar aceptablemente un solo Auxiliar, pero en otras ocasiones son necesarios dos, tres, cuatro e incluso los siete para presentar de forma completa y adecuada la comunicación que se les ha encargado transmitir. Del mismo modo, los mensajes de los Auxiliares de Imagen son recibidos por uno, dos o los tres Ancianos de los Días según lo exija el contenido de la comunicación. 17:4.2 (202.2) The Reflective Spirits themselves are true personalities but of such an order as to be incomprehensible to material beings. Even on a superuniverse headquarters sphere they require the assistance of their Image Aids in all personal intercourse with the Ancients of Days and their associates. In contacts between the Image Aids and the Ancients of Days, sometimes one Aid functions acceptably, while on other occasions two, three, four, or even all seven are required for the full and proper presentation of the communication intrusted to their transmission. Likewise, the messages of the Image Aids are variously received by one, two, or all three Ancients of Days, as the content of the communication may require.
17:4.3 (202.3) Los Auxiliares de Imagen sirven por siempre al lado de sus Espíritus ancestrales y tienen a su disposición una multitud increíble de seconafines ayudantes. Los Auxiliares de Imagen no actúan directamente en conexión con los mundos de formación de los mortales ascendentes. Están estrechamente asociados al servicio de información del programa universal de progresión de los mortales, pero no entraréis en contacto personal con ellos cuando residáis en las escuelas de Uversa porque estos seres aparentemente personales están desprovistos de voluntad; no ejercen el poder de elegir. Son verdaderas imágenes que reflejan enteramente la personalidad y la mente de su Espíritu ancestro particular. Como clase, los mortales ascendentes no entran en contacto íntimo con la reflectividad. Siempre se interpondrá algún ser de naturaleza reflectante entre vosotros y el funcionamiento propiamente dicho del servicio. 17:4.3 (202.3) The Image Aids serve forever by the sides of their ancestral Spirits, and they have at their disposal an unbelievable host of helper seconaphim. The Image Aids do not directly function in connection with the training worlds of ascending mortals. They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the Uversa schools because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice. They are true images, wholly reflective of the personality and mind of the individual Spirit ancestor. As a class, ascending mortals do not intimately contact with reflectivity. Always some being of the reflective nature will be interposed between you and the actual operation of the service.
5. Los siete Espíritus de los Circuitos ^top 5. The Seven Spirits of the Circuits ^top
17:5.1 (202.4) Los siete Espíritus de los Circuitos de Havona son la representación impersonal conjunta del Espíritu Infinito y de los siete Espíritus Maestros para los siete circuitos del universo central. Son los servidores de los Espíritus Maestros, de los que descienden colectivamente. Los Espíritus Maestros proporcionan una individualidad administrativa definida y diversificada a los siete superuniversos. A través de estos Espíritus uniformes de los Circuitos de Havona, están facultados para proporcionar al universo central una supervisión espiritual unificada, uniforme y coordinada. 17:5.1 (202.4) The Seven Spirits of the Havona Circuits are the joint impersonal representation of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits to the seven circuits of the central universe. They are the servants of the Master Spirits, whose collective offspring they are. The Master Spirits provide a distinct and diversified administrative individuality in the seven superuniverses. Through these uniform Spirits of the Havona Circuits they are enabled to provide a unified, uniform, and co-ordinated spiritual supervision for the central universe.
17:5.2 (202.5) Cada uno de los siete Espíritus de los Circuitos está limitado a permear uno solo de los circuitos de Havona. No tienen relación directa con los regímenes de los Eternos de los Días, los regidores de los mundos individuales de Havona. Pero están en enlace con los siete Ejecutivos Supremos y se sincronizan con la presencia del Ser Supremo en el universo central. Su trabajo está totalmente confinado a Havona. 17:5.2 (202.5) The Seven Spirits of the Circuits are each limited to the permeation of a single Havona circuit. They are not directly concerned with the regimes of the Eternals of Days, the rulers of the individual Havona worlds. But they are in liaison with the Seven Supreme Executives, and they synchronize with the central universe presence of the Supreme Being. Their work is wholly confined to Havona.
17:5.3 (203.1) Estos Espíritus de los Circuitos entran en contacto con los que pasan por Havona a través de su descendencia personal, las supernafines terciarias. Aunque los Espíritus de Circuito coexisten con los siete Espíritus Maestros, su función en la creación de las supernafines terciarias no logró gran relevancia hasta la llegada de los primeros peregrinos del tiempo al circuito exterior de Havona en los días de Grandfanda. 17:5.3 (203.1) These Spirits of the Circuits make contact with those who sojourn in Havona through their personal offspring, the tertiary supernaphim. While the Circuit Spirits are coexistent with the Seven Master Spirits, their function in the creation of tertiary supernaphim did not attain major importance until the first pilgrims of time arrived on the outer circuit of Havona in the days of Grandfanda.
17:5.4 (203.2) A medida que avancéis de circuito en circuito en Havona, sabréis de los Espíritus de los Circuitos, pero no tendréis posibilidad de mantener una comunicación personal con ellos, aun cuando podréis disfrutar personalmente de su influencia espiritual y reconocer la presencia impersonal de esta influencia. 17:5.4 (203.2) As you advance from circuit to circuit in Havona, you will learn of the Spirits of the Circuits, but you will not be able to hold personal communion with them, even though you may personally enjoy, and recognize the impersonal presence of, their spiritual influence.
17:5.5 (203.3) Los Espíritus de Circuito se relacionan con los habitantes nativos de Havona de manera muy semejante a como se relacionan los Ajustadores del Pensamiento con las criaturas mortales que habitan los mundos de los universos evolutivos. Igual que los Ajustadores del Pensamiento, los Espíritus de Circuito son impersonales y se armonizan con la mente perfecta de los seres de Havona de manera muy semejante a como los espíritus impersonales del Padre universal moran en el interior de la mente finita de los hombres mortales. Pero los Espíritus de los Circuitos nunca llegan a ser parte permanente de las personalidades de Havona. 17:5.5 (203.3) The Circuit Spirits are related to the native inhabitants of Havona much as the Thought Adjusters are related to the mortal creatures inhabiting the worlds of the evolutionary universes. Like the Thought Adjusters, the Circuit Spirits are impersonal, and they consort with the perfect minds of Havona beings much as the impersonal spirits of the Universal Father indwell the finite minds of mortal men. But the Spirits of the Circuits never become a permanent part of Havona personalities.
6. Los Espíritus Creativos de los universos locales ^top 6. The Local Universe Creative Spirits ^top
17:6.1 (203.4) Gran parte de lo relativo a la naturaleza y función de los Espíritus Creativos de los universos locales pertenece propiamente a la narrativa de su asociación con los Hijos Creadores en la organización y gestión de las creaciones locales; pero hay muchos aspectos de las experiencias anteriores al universo local de estos seres maravillosos que se pueden incluir en esta exposición sobre los siete grupos de Espíritus Supremos. 17:6.1 (203.4) Much that pertains to the nature and function of the local universe Creative Spirits properly belongs to the narrative of their association with the Creator Sons in the organization and management of the local creations; but there are many features of the prelocal universe experiences of these marvelous beings which may be narrated as a part of this discussion of the seven Supreme Spirit groups.
17:6.2 (203.5) Conocemos bien seis fases de la carrera del Espíritu Madre de un universo local, y especulamos mucho sobre la probabilidad de una séptima etapa de actividad. Estas diferentes etapas de existencia son: 17:6.2 (203.5) We are conversant with six phases of the career of a local universe Mother Spirit, and we speculate much concerning the probability of a seventh stage of activity. These different stages of existence are:
17:6.3 (203.6) 1. La diferenciación paradisiaca inicial. Cuando un Hijo Creador es personalizado por la acción conjunta del Padre Universal y el Hijo Eterno, se produce simultáneamente en la persona del Espíritu Infinito lo que se conoce como la «reacción suprema de complemento». No comprendemos la naturaleza de esta reacción, pero entendemos que designa una modificación inherente de las posibilidades personalizables abarcadas dentro del potencial creativo del Creador Conjunto. El nacimiento de un Hijo Creador de igual rango señala el nacimiento dentro de la persona del Espíritu Infinito del potencial de la futura consorte de este Hijo del Paraíso en el universo local. No tenemos conocimiento de esta nueva identificación prepersonal de una entidad, pero sabemos que este hecho se inscribe en los registros paradisiacos de la carrera de ese Hijo Creador. 17:6.3 (203.6) 1. Initial Paradise Differentiation. When a Creator Son is personalized by the joint action of the Universal Father and the Eternal Son, simultaneously there occurs in the person of the Infinite Spirit what is known as the “supreme reaction of complement.” We do not comprehend the nature of this reaction, but we understand that it designates an inherent modification of those personalizable possibilities which are embraced within the creative potential of the Conjoint Creator. The birth of a co-ordinate Creator Son signalizes the birth within the person of the Infinite Spirit of the potential of the future local universe consort of this Paradise Son. We are not cognizant of this new prepersonal identification of entity, but we know that this fact finds place on the Paradise records of the career of such a Creator Son.
17:6.4 (203.7) 2. La formación preliminar como creadora. Durante el largo periodo de formación preliminar de un Hijo Miguel en la organización y administración de universos, su futura consorte experimenta un desarrollo adicional de su entidad y se hace grupalmente consciente de su destino. No lo sabemos, pero sospechamos que esta entidad grupalmente consciente toma conocimiento del espacio y comienza la formación preliminar requerida para la adquisición de las destrezas de espíritu necesarias para su futuro trabajo de colaboración con el Miguel complementario en la creación y administración de un universo. 17:6.4 (203.7) 2. Preliminary Creatorship Training. During the long period of the preliminary training of a Michael Son in the organization and administration of universes, his future consort undergoes further development of entity and becomes group conscious of destiny. We do not know, but we suspect that such a group-conscious entity becomes space cognizant and begins that preliminary training requisite to the acquirement of spirit skill in her future work of collaboration with the complemental Michael in universe creation and administration.
17:6.5 (204.1) 3. La etapa de creación física. En el momento en que el Hijo Eterno confiere a un Hijo Miguel el encargo de creación, el Espíritu Maestro que dirige el superuniverso al que se destina este nuevo Hijo Creador expresa la «oración de identificación» en presencia del Espíritu Infinito; y por primera vez, la entidad del posterior Espíritu Creativo aparece diferenciada de la persona del Espíritu Infinito. Y al avanzar directamente hacia la persona del Espíritu Maestro peticionario, esta entidad deja inmediatamente de ser reconocible para nosotros y parece convertirse en parte de la persona de este Espíritu Maestro. El Espíritu Creativo recién identificado permanece con el Espíritu Maestro hasta el momento de la partida del Hijo Creador hacia la aventura del espacio, momento en el que el Espíritu Maestro confía el nuevo Espíritu consorte al cuidado del Hijo Creador, al tiempo que confiere al Espíritu consorte el encargo de fidelidad eterna y lealtad sin fin. Y ocurre entonces uno de los episodios más profundamente conmovedores que se dan en el Paraíso. El Padre Universal habla para reconocer la unión eterna del Hijo Creador y el Espíritu Creativo, y para confirmar el otorgamiento por el Espíritu Maestro con jurisdicción en el superuniverso de ciertos poderes conjuntos de administración. 17:6.5 (204.1) 3. The Stage of Physical Creation. At the time the creatorship charge is administered to a Michael Son by the Eternal Son, the Master Spirit who directs the superuniverse to which this new Creator Son is destined gives expression to the “prayer of identification” in the presence of the Infinite Spirit; and for the first time, the entity of the subsequent Creative Spirit appears as differentiated from the person of the Infinite Spirit. And proceeding directly to the person of the petitioning Master Spirit, this entity is immediately lost to our recognition, becoming apparently a part of the person of this Master Spirit. The newly identified Creative Spirit remains with the Master Spirit until the moment of the departure of the Creator Son for the adventure of space; whereupon the Master Spirit commits the new Spirit consort to the keeping of the Creator Son, at the same time administering to the Spirit consort the charge of eternal fidelity and unending loyalty. And then occurs one of the most profoundly touching episodes which ever take place on Paradise. The Universal Father speaks in acknowledgment of the eternal union of the Creator Son and the Creative Spirit and in confirmation of the bestowal of certain joint powers of administration by the Master Spirit of superuniverse jurisdiction.
17:6.6 (204.2) El Hijo Creador y el Espíritu Creativo, unidos por el Padre, parten entonces hacia su aventura de creación de un universo. Y trabajan juntos bajo esta forma de asociación durante todo el largo y arduo periodo de la organización material de su universo. 17:6.6 (204.2) The Father-united Creator Son and Creative Spirit then go forth on their adventure of universe creation. And they work together in this form of association throughout the long and arduous period of the material organization of their universe.
17:6.7 (204.3) 4. La era de creación de vida. Tras la declaración del Hijo Creador de su intención de crear vida, tienen lugar en el Paraíso las «ceremonias de personalización» en las que participan los siete Espíritus Maestros y que son experimentadas personalmente por el Espíritu Maestro supervisor. Esta es una contribución de la Deidad del Paraíso a la individualidad del Espíritu consorte del Hijo Creador y se hace manifiesta al universo en el fenómeno de la «erupción primaria» en la persona del Espíritu Infinito. Al tiempo que ocurre este fenómeno en el Paraíso, el Espíritu consorte del Hijo Creador, impersonal hasta ese momento, se convierte en una persona auténtica a todos los efectos prácticos. De ahí en adelante y para siempre, este mismo Espíritu Madre del universo local será considerado como una persona y mantendrá relaciones personales con las multitudes de personalidades de vida creada que vendrán a continuación. 17:6.7 (204.3) 4. The Life-Creation Era. Upon the declaration of intention to create life by the Creator Son, there ensue on Paradise the “personalization ceremonies,” participated in by the Seven Master Spirits and personally experienced by the supervising Master Spirit. This is a Paradise Deity contribution to the individuality of the Spirit consort of the Creator Son and becomes manifest to the universe in the phenomenon of “the primary eruption” in the person of the Infinite Spirit. Simultaneously with this phenomenon on Paradise, the heretofore impersonal Spirit consort of the Creator Son becomes, to all practical intents and purposes, a bona fide person. Henceforth and forevermore, this same local universe Mother Spirit will be regarded as a person and will maintain personal relations with all the personality hosts of the ensuing life creation.
17:6.8 (204.4) 5. Las edades posteriores al otorgamiento. Otro gran cambio ocurre en la carrera sin fin de un Espíritu Creativo cuando el Hijo Creador regresa a la sede del universo tras completar su séptimo otorgamiento y después de haber adquirido la soberanía plena del universo. Con tal ocasión, ante los administradores del universo reunidos, el Hijo Creador triunfante eleva a la cosoberanía al Espíritu Madre del Universo y reconoce a la consorte Espíritu como su igual. 17:6.8 (204.4) 5. The Postbestowal Ages. Another and great change occurs in the never-ending career of a Creative Spirit when the Creator Son returns to universe headquarters after the completion of his seventh bestowal and subsequent to his acquirement of full universe sovereignty. On that occasion, before the assembled administrators of the universe, the triumphant Creator Son elevates the Universe Mother Spirit to cosovereignty and acknowledges the Spirit consort as his equal.
17:6.9 (204.5) 6. Las edades de luz y vida. Con el establecimiento de la era de luz y vida, la cosoberana del universo local entra en la sexta fase de la carrera de un Espíritu Creativo. Pero no podemos describir la naturaleza de esta gran experiencia. Tales cosas pertenecen a una etapa futura de la evolución de Nebadon. 17:6.9 (204.5) 6. The Ages of Light and Life. Upon the establishment of the era of light and life the local universe cosovereign enters upon the sixth phase of a Creative Spirit’s career. But we may not portray the nature of this great experience. Such things pertain to a future stage of evolution in Nebadon.
17:6.10 (204.6) 7. La carrera no revelada. Conocemos estas seis fases de la carrera del Espíritu Madre de un universo local. Es inevitable que nos preguntemos: ¿Hay una séptima carrera? Sabemos que cuando los finalitarios alcanzan lo que parece ser su destino final de ascensión mortal, hay constancia de que entran en la carrera de espíritus de sexta etapa. Conjeturamos que a los finalitarios todavía les espera otra carrera no revelada de misión en el universo. Parece lógico que consideremos igualmente que los Espíritus Madre de los Universos tengan también ante ellas alguna carrera no desvelada que constituiría su séptima fase de experiencia personal de servicio en el universo y cooperación leal con el orden de los Migueles Creadores. 17:6.10 (204.6) 7. The Unrevealed Career. We know of these six phases of the career of a local universe Mother Spirit. It is inevitable that we should ask: Is there a seventh career? We are mindful that, when finaliters attain what appears to be their final destiny of mortal ascension, they are of record as entering upon the career of sixth-stage spirits. We conjecture that there awaits the finaliters still another and unrevealed career in universe assignment. It is only to be expected that we would likewise regard the Universe Mother Spirits as having ahead of them some undisclosed career which will constitute their seventh phase of personal experience in universe service and loyal co-operation with the order of the Creator Michaels.
7. Los espíritus-mente adjutores ^top 7. The Adjutant Mind-Spirits ^top
17:7.1 (205.1) Estos espíritus adjutores son la dotación séptupla de mente del Espíritu Madre de un universo local a las criaturas vivas de la creación conjunta de un Hijo Creador y dicho Espíritu Creativo. Esta dotación se hace posible en el momento de la elevación del Espíritu al estatus en que tiene prerrogativas de personalidad. La narración de la naturaleza y el funcionamiento de los siete espíritus-mente adjutores pertenece más propiamente a la historia de vuestro universo local de Nebadon. 17:7.1 (205.1) These adjutant spirits are the sevenfold mind bestowal of a local universe Mother Spirit upon the living creatures of the conjoint creation of a Creator Son and such a Creative Spirit. This bestowal becomes possible at the time of the Spirit’s elevation to the status of personality prerogatives. The narration of the nature and functioning of the seven adjutant mind-spirits belongs more appropriately to the story of your local universe of Nebadon.
8. Las funciones de los Espíritus Supremos ^top 8. Functions of the Supreme Spirits ^top
17:8.1 (205.2) Los siete grupos de Espíritus Supremos constituyen el núcleo de la familia funcional de la Tercera Fuente y Centro, a la vez como Espíritu Infinito y como Actor Conjunto. El dominio de los Espíritus Supremos se extiende desde la presencia de la Trinidad en el Paraíso hasta el funcionamiento de la mente del orden mortal-evolutivo en los planetas del espacio. Unifican así los niveles administrativos descendentes y coordinan las múltiples funciones del personal de estos. Ya sea un grupo de Espíritus Reflectantes en enlace con los Ancianos de los Días, un Espíritu Creativo que actúa en sintonía con un Hijo Miguel o los siete Espíritus Maestros encircuitados alrededor de la Trinidad del Paraíso, la actividad de los Espíritus Supremos aparece por todas partes en el universo central, los superuniversos y los universos locales. Actúan igual con las personalidades trinitarias del orden de los «Días» y con las personalidades paradisiacas del orden de los «Hijos». 17:8.1 (205.2) The seven groups of Supreme Spirits constitute the nucleus of the functional family of the Third Source and Center both as the Infinite Spirit and as the Conjoint Actor. The domain of the Supreme Spirits extends from the presence of the Trinity on Paradise to the functioning of mind of the evolutionary-mortal order on the planets of space. Thus do they unify the descending administrative levels and co-ordinate the manifold functions of the personnel thereof. Whether it is a Reflective Spirit group in liaison with the Ancients of Days, a Creative Spirit acting in concert with a Michael Son, or the Seven Master Spirits encircuited around the Paradise Trinity, the activity of the Supreme Spirits is encountered everywhere in the central, super-, and local universes. They function alike with the Trinity personalities of the order of “Days” and with the Paradise personalities of the order of “Sons.”
17:8.2 (205.3) Junto con su Espíritu Madre Infinito, los grupos de Espíritus Supremos son los creadores directos de la vasta familia de criaturas de la Tercera Fuente y Centro. Todos los órdenes de los espíritus ministrantes surgen de esta asociación. Las supernafines primarias se originan en el Espíritu Infinito; los seres secundarios de este orden son creados por los Espíritus Maestros; las supernafines terciarias, por los Siete Espíritus de los Circuitos. Los Espíritus Reflectantes, colectivamente, son las madres-autoras de un maravilloso orden de huestes angélicas, las poderosas seconafines de los servicios de los superuniversos. Un Espíritu Creativo es la madre de los órdenes angélicos de una creación local. Estas ministras seráficas son originales de cada universo local, aunque están formadas según los patrones del universo central. Todos estos creadores de espíritus ministrantes son asistidos solo indirectamente desde el alojamiento central del Espíritu Infinito, la madre original y eterna de todas las ministras angélicas. 17:8.2 (205.3) Together with their Infinite Mother Spirit, the Supreme Spirit groups are the immediate creators of the vast creature family of the Third Source and Center. All orders of the ministering spirits spring from this association. Primary supernaphim originate in the Infinite Spirit; secondary beings of this order are created by the Master Spirits; tertiary supernaphim by the Seven Spirits of the Circuits. The Reflective Spirits, collectively, are the mother-makers of a marvelous order of the angelic hosts, the mighty seconaphim of the superuniverse services. A Creative Spirit is the mother of the angelic orders of a local creation; such seraphic ministers are original in each local universe, though they are fashioned after the patterns of the central universe. All these creators of ministering spirits are only indirectly assisted by the central lodgment of the Infinite Spirit, the original and eternal mother of all the angelic ministers.
17:8.3 (205.4) Los siete grupos de Espíritus Supremos son los coordinadores de la creación habitada. La asociación de sus cabezas dirigentes, los siete Espíritus Maestros, parece coordinar las extensas actividades de Dios Séptuplo: 17:8.3 (205.4) The seven Supreme Spirit groups are the co-ordinators of the inhabited creation. The association of their directing heads, the Seven Master Spirits, appears to co-ordinate the far-flung activities of God the Sevenfold:
17:8.4 (205.5) 1. Colectivamente, los Espíritus Maestros son casi equivalentes al nivel de divinidad de la Trinidad de las Deidades del Paraíso. 17:8.4 (205.5) 1. Collectively the Master Spirits near-equivalate to the divinity level of the Trinity of Paradise Deities.
17:8.5 (205.6) 2. Individualmente, agotan las posibilidades asociables primarias de la Deidad trina. 17:8.5 (205.6) 2. Individually they exhaust the primary associable possibilities of triune Deity.
17:8.6 (206.1) 3. Como representantes diversificados del Actor Conjunto, son los depositarios de la soberanía de poder y mente-espíritu del Ser Supremo que él no ejerce aún personalmente. 17:8.6 (206.1) 3. As diversified representatives of the Conjoint Actor they are the repositories of that spirit-mind-power sovereignty of the Supreme Being which he does not yet personally exercise.
17:8.7 (206.2) 4. A través de los Espíritus Reflectantes, sincronizan los gobiernos de los Ancianos de los Días en los superuniversos con Majeston, el centro paradisiaco de la reflectividad universal. 17:8.7 (206.2) 4. Through the Reflective Spirits they synchronize the superuniverse governments of the Ancients of Days with Majeston, the Paradise center of universal reflectivity.
17:8.8 (206.3) 5. Al participar en la individualización de las Ministras Divinas de los universos locales, los Espíritus Maestros contribuyen al último nivel de Dios Séptuplo, la unión Hijo Creador-Espíritu Creativo de los universos locales. 17:8.8 (206.3) 5. In their participation in the individualization of the local universe Divine Ministers, the Master Spirits contribute to the last level of God the Sevenfold, the Creator Son-Creative Spirit union of the local universes.
17:8.9 (206.4) La unidad funcional inherente al Actor Conjunto se desvela a los universos en vías de evolución en los siete Espíritus Maestros, sus personalidades primarias. Pero en los superuniversos perfeccionados del futuro esta unidad será sin duda inseparable de la soberanía experiencial del Supremo. 17:8.9 (206.4) Functional unity, inherent in the Conjoint Actor, is disclosed to the evolving universes in the Seven Master Spirits, his primary personalities. But in the perfected superuniverses of the future this unity will undoubtedly be inseparable from the experiential sovereignty of the Supreme.
17:8.10 (206.5) [Presentado por un Consejero Divino de Uversa.] 17:8.10 (206.5) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]