Documento 18 Paper 18
Las personalidades supremas de la Trinidad The Supreme Trinity Personalities
18:0.1 (207.1) TODAS las personalidades supremas de la Trinidad son creadas para un servicio específico. Son concebidas por la divina Trinidad para cumplir ciertos deberes específicos y están cualificadas para servir con perfección técnica y dedicación definitiva. Hay siete órdenes de personalidades supremas de la Trinidad: 18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:
18:0.2 (207.2) 1. Secretos Trinizados de la Supremacía. 18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
18:0.3 (207.3) 2. Eternos de los Días. 18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days.
18:0.4 (207.4) 3. Ancianos de los Días. 18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days.
18:0.5 (207.5) 4. Perfecciones de los Días. 18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days.
18:0.6 (207.6) 5. Recientes de los Días. 18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days.
18:0.7 (207.7) 6. Uniones de los Días. 18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days.
18:0.8 (207.8) 7. Fieles de los Días. 18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days.
18:0.9 (207.9) El número de estos seres dotados de perfección administrativa es fijo y final. Su creación es un acontecimiento pasado; ya no se personaliza ninguno más. 18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.
18:0.10 (207.10) Estas personalidades supremas de la Trinidad representan las políticas administrativas de la Trinidad del Paraíso en todo el gran universo. Representan la justicia y son el juicio ejecutivo de la Trinidad del Paraíso. Forman una línea interrelacionada de perfección administrativa que se extiende desde las esferas paradisiacas del Padre hasta los mundos sede de los universos locales y las capitales de las constelaciones que los componen. 18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.
18:0.11 (207.11) Todos los seres con origen en la Trinidad son creados con perfección paradisiaca en todos sus atributos divinos. Solo en el campo de la experiencia ha incrementado el paso del tiempo sus aptitudes para el servicio cósmico. Nunca hay ningún peligro de falta ni riesgo de rebelión en los seres con origen en la Trinidad. Son de la esencia de la divinidad y no es sabido que se hayan apartado nunca de la senda perfecta y divina de conducta de la personalidad. 18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.
1. Los Secretos Trinizados de la Supremacía ^top 1. The Trinitized Secrets of Supremacy ^top
18:1.1 (207.12) Hay siete mundos en el circuito más interior de los satélites paradisiacos, y cada uno de esos mundos ensalzados está presidido por un cuerpo de diez Secretos Trinizados de la Supremacía. No son creadores sino administradores supremos y últimos. La gestión de los asuntos de esas siete esferas fraternas está enteramente encomendada a este cuerpo de setenta directores supremos. Aunque esas siete esferas sagradas más cercanas al Paraíso están supervisadas por vástagos de la Trinidad, ese grupo de mundos es conocido universalmente como el circuito personal del Padre Universal. 18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.
18:1.2 (208.1) Los Secretos Trinizados de la Supremacía funcionan en grupos de diez como directores conjuntos de igual rango de sus respectivas esferas, pero actúan también individualmente en campos particulares de responsabilidad. El trabajo de cada uno de estos mundos especiales está dividido en siete departamentos principales, y uno de estos regidores de igual rango preside cada una de dichas divisiones de actividades especializadas. Los tres restantes actúan como representantes personales de la Deidad trina en relación con los otros siete, uno en representación del Padre, otro del Hijo y otro del Espíritu. 18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.
18:1.3 (208.2) A pesar de la indudable semejanza de clase que tipifica a los Secretos Trinizados de la Supremacía, estos desvelan también siete características de grupo distintas. Los diez directores supremos de los asuntos de Divinington reflejan el carácter y la naturaleza personales del Padre Universal, y lo mismo ocurre con cada una de estas siete esferas: cada grupo de diez se asemeja a la Deidad o a la asociación de Deidades que es característica de su dominio. Los diez directores que rigen Ascendington reflejan la naturaleza conjunta del Padre, el Hijo y el Espíritu. 18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.
18:1.4 (208.3) Muy poco puedo revelar sobre el trabajo de estas altas personalidades en los siete mundos sagrados del Padre, pues son realmente los Secretos de la Supremacía. No hay secretos arbitrarios asociados al acercamiento al Padre Universal, al Hijo Eterno o al Espíritu Infinito. Las Deidades son un libro abierto para todos los que logran la perfección divina, pero no se pueden alcanzar nunca plenamente todos los Secretos de la Supremacía. Nunca seremos capaces de penetrar por completo en los campos que contienen los secretos de personalidad de la asociación de la Deidad con la agrupación séptupla de los seres creados. 18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.
18:1.5 (208.4) Dado que el trabajo de estos directores supremos está relacionado con el contacto íntimo y personal que existe entre las Deidades y estas siete agrupaciones básicas de seres del universo cuando están domiciliados en esos siete mundos especiales o mientras actúan por todo el gran universo, debemos guardar un secreto sagrado sobre estas relaciones muy personales y estos contactos extraordinarios. Los Creadores del Paraíso respetan la santidad y la privacidad de la personalidad incluso en sus criaturas humildes. Y esto es verdad tanto para los individuos como para los distintos órdenes de personalidades. 18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.
18:1.6 (208.5) Incluso para seres de alto logro en el universo, esos mundos secretos siguen siendo siempre una prueba de lealtad. Nos es dado conocer plena y personalmente a los Dioses eternos, conocer sin reservas sus caracteres de divinidad y perfección, pero no se nos concede penetrar plenamente en todas las relaciones personales de los Regidores del Paraíso con todos sus seres criatura. 18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.
2. Los Eternos de los Días ^top 2. The Eternals of Days ^top
18:2.1 (208.6) Cada uno de los mil millones de mundos de Havona está dirigido por una Personalidad Suprema de la Trinidad. Estos regidores se conocen como los Eternos de los Días y su número asciende exactamente a mil millones, uno por cada una de las esferas de Havona. Son progenie de la Trinidad del Paraíso, pero igual que ocurre con los Secretos de la Supremacía, no existen registros sobre su origen. Estos dos grupos de padres omniscientes han regido desde siempre sus mundos excelsos del sistema Paraíso-Havona y actúan sin rotación ni reasignación. 18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.
18:2.2 (208.7) Los Eternos de los Días son visibles para todas las criaturas con voluntad que residen en sus dominios. Presiden los cónclaves planetarios regulares. Periódicamente y por rotación visitan las esferas sede de los siete superuniversos. Son parientes cercanos y los iguales divinos de los Ancianos de los Días que presiden los destinos de los siete supergobiernos. Cuando un Eterno de los Días se ausenta de su esfera, dirige su mundo un Maestro HIjo de la Trinidad. 18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.
18:2.3 (209.1) Salvo en lo que respecta a los órdenes de vida establecidos, como los nativos de Havona y otras criaturas vivas del universo central, los Eternos de los Días residentes han desarrollado sus respectivas esferas de total conformidad con sus propias ideas e ideales personales. Visitan mutuamente sus planetas pero no copian ni imitan; son siempre enteramente originales. 18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.
18:2.4 (209.2) La arquitectura, el embellecimiento natural, las estructuras de morontia y las creaciones de espíritu son exclusivas y únicas en cada esfera. Cada mundo es un lugar de belleza sempiterna y es totalmente distinto de cualquier otro mundo del universo central. Y cada uno de vosotros pasará un tiempo más o menos largo en cada una de estas esferas únicas y apasionantes en vuestro camino hacia dentro a través de Havona hasta Paraíso. En vuestro mundo es natural hablar del Paraíso como situado hacia arriba, pero sería más correcto referirse a la meta divina de ascensión como situada hacia dentro. 18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.
3. Los Ancianos de los Días ^top 3. The Ancients of Days ^top
18:3.1 (209.3) Cuando los mortales del tiempo se gradúan en los mundos de formación que rodean la sede de un universo local y son promovidos a las esferas educativas de su superuniverso, han progresado en desarrollo espiritual hasta el punto de ser capaces de reconocer a los altos regidores y directores espirituales de estos dominios avanzados, incluso a los Ancianos de los Días, y de comunicarse con ellos. 18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.
18:3.2 (209.4) Todos los Ancianos de los Días son básicamente idénticos; desvelan el carácter conjunto y la naturaleza unificada de la Trinidad. Poseen individualidad y son diversos en personalidad, pero no se diferencian entre sí como los siete Espíritus Maestros. Ejercen la dirección uniforme de los siete superuniversos, que por lo demás son todos diferentes y cada uno de los cuales es una creación distinta, segregada y única. Los siete Espíritus Maestros son diferentes en naturaleza y atributos, pero los Ancianos de los Días, los regidores personales de los superuniversos, son todos vástagos uniformes y superperfectos de la Trinidad del Paraíso. 18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.
18:3.3 (209.5) Los siete Espíritus Maestros de lo alto determinan la naturaleza de sus respectivos superuniversos, pero los Ancianos de los Días dictan la administración de estos mismos superuniversos. Superponen la uniformidad administrativa a la diversidad creativa y aseguran la armonía del todo frente a las diferencias de creación subyacentes en las siete agrupaciones segmentarias del gran universo. 18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.
18:3.4 (209.6) Todos los Ancianos de los Días fueron trinizados al mismo tiempo. Representan el comienzo de los registros sobre la personalidad del universo de universos, de ahí su nombre: Ancianos de los Días. Cuando alcancéis el Paraíso y busquéis en los registros escritos del comienzo de las cosas, encontraréis que la primera anotación que aparece en la sección de la personalidad es el relato de la trinización de estos veintiún Ancianos de los Días. 18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.
18:3.5 (209.7) Estos altos seres gobiernan siempre en grupos de tres. Hay muchas fases de actividad en las que trabajan de forma individual y otras en las que pueden actuar en cualquier combinación de dos, pero en las esferas más altas de su administración tienen que actuar conjuntamente. No abandonan nunca personalmente sus mundos residenciales, pero es que además no tienen que hacerlo, pues estos mundos son los puntos focales en los superuniversos del extenso sistema de reflectividad. 18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.
18:3.6 (209.8) Las moradas personales de cada trío de Ancianos de los Días están ubicadas en el punto de polaridad espiritual de su esfera sede. Dicha esfera se divide en setenta sectores administrativos y tiene setenta capitales divisionales en las que los Ancianos de los Días residen de vez en cuando. 18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.
18:3.7 (210.1) En poder, ámbito de autoridad y alcance jurisdiccional, los Ancianos de los Días son los más fuertes y poderosos de todos los regidores directos de las creaciones del espacio-tiempo. En todo el vasto universo de universos, solo ellos están investidos con los altos poderes de juicio final ejecutivo en lo que concierne a la extinción eterna de las criaturas con voluntad. Y en los decretos finales del tribunal supremo de un superuniverso tienen que participar juntos los tres Ancianos de los Días. 18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.
18:3.8 (210.2) Aparte de las Deidades y sus colaboradores paradisiacos, los Ancianos de los Días son los regidores más perfectos, más polifacéticos y más divinamente dotados de toda existencia en el espacio-tiempo. Aparentemente son los regidores supremos de los superuniversos, pero no han ganado experiencialmente este derecho a regir; por eso están destinados a ser reemplazados en algún momento por el Ser Supremo, un soberano experiencial, para convertirse sin duda en sus lugartenientes. 18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.
18:3.9 (210.3) El Ser Supremo está consiguiendo la soberanía de los siete superuniversos mediante el servicio experiencial del mismo modo que un Hijo Creador gana experiencialmente la soberanía de su universo local. Pero durante la presente edad de evolución no terminada del Supremo, los Ancianos de los Días ejercen el sobrecontrol administrativo coordinado y perfecto de los universos en evolución del tiempo y el espacio. Y todos los decretos y resoluciones de los Ancianos de los Días se caracterizan por la sabiduría de la originalidad y la iniciativa de la individualidad. 18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.
4. Los Perfecciones de los Días ^top 4. The Perfections of Days ^top
18:4.1 (210.4) Hay exactamente doscientos diez Perfecciones de los Días, y presiden los gobiernos de los diez sectores mayores de cada superuniverso. Fueron trinizados para el trabajo particular de asistir a los directores de los superuniversos y rigen como los lugartenientes directos y personales de los Ancianos de los Días. 18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.
18:4.2 (210.5) Tres Perfecciones de los Días son asignados a la capital de cada sector mayor, pero a diferencia de los Ancianos de los Días, no es necesario que los tres estén presentes en todo momento. A veces uno de los tres puede ausentarse para conferenciar en persona con los Ancianos de los Días sobre el bienestar de su dominio. 18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.
18:4.3 (210.6) Estos regidores trinos de los sectores mayores son peculiarmente perfectos en el dominio de los detalles administrativos, de ahí su nombre: Perfecciones de los Días. Al dejar constancia de los nombres de estos seres del mundo espiritual, nos enfrentamos al problema de traducirlos a vuestra lengua, y en muchos casos es extremadamente difícil ofrecer una traducción satisfactoria. No nos gusta usar denominaciones arbitrarias que carecerían de sentido para vosotros. Por eso nos cuesta muchas veces elegir un nombre adecuado, que sea claro para vosotros y al mismo tiempo representativo de alguna manera del original. 18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.
18:4.4 (210.7) Los Perfecciones de los Días tienen adscritos a sus gobiernos un cuerpo moderadamente grande de Consejeros Divinos, Perfeccionadores de la Sabiduría y Censores Universales. Disponen de un número aún mayor de Mensajeros Poderosos, de Los Altos en Autoridad y de Los sin Nombre ni Número. Pero gran parte del trabajo de rutina de los asuntos del sector mayor lo llevan a cabo los Guardianes Celestiales y los Asistentes de los Altos Hijos. Estos dos grupos son seleccionados entre los vástagos trinizados bien de las personalidades del Paraíso-Havona o bien de finalitarios mortales glorificados. Algunos de los miembros de estos dos órdenes de seres trinizados por criaturas son retrinizados por las Deidades del Paraíso y enviados luego a asistir en la administración de los gobiernos de los superuniversos. 18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.
18:4.5 (211.1) La mayor parte de los Guardianes Celestiales y de los Asistentes de los Altos Hijos se asignan al servicio de los sectores mayores y menores, aunque los Custodios Trinizados (serafines e intermedios abrazados por la Trinidad) son los funcionarios de las cortes de las tres divisiones, y funcionan en los tribunales de los Ancianos de los Días, los Perfecciones de los Días y los Recientes de los Días. Se puede encontrar a los Embajadores Trinizados (mortales ascendentes abrazados por la Trinidad de naturaleza fusionada con el Hijo o con el Espíritu) en cualquier parte de un superuniverso, pero la mayoría está de servicio en los sectores menores. 18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.
18:4.6 (211.2) Antes de los tiempos del despliegue pleno del plan de gobierno de los siete superuniversos, prácticamente todos los administradores de las diversas divisiones de estos gobiernos, excepto los Ancianos de los Días, cumplieron un periodo de aprendizaje de duración variable bajo los Eternos de los Días en los varios mundos del perfecto universo de Havona. Los seres trinizados posteriormente pasaron también una temporada de formación bajo los Eternos de los Días antes de ser adscritos al servicio de los Ancianos de los Días, los Perfecciones de los Días y los Recientes de los Días. Todos ellos son administradores avezados, probados y experimentados. 18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.
18:4.7 (211.3) Veréis a los Perfecciones de los Días al poco tiempo de vuestra llegada a la sede de Splandon tras vuestra estancia en los mundos de vuestro sector menor, pues estos elevados regidores están estrechamente vinculados a los setenta mundos de formación superior de los sectores mayores para las criaturas ascendentes del tiempo. Los Perfecciones de los Días en persona reciben los compromisos colectivos de los graduados ascendentes de las escuelas de los sectores mayores. 18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.
18:4.8 (211.4) El trabajo de los peregrinos del tiempo en los mundos que rodean la sede de un sector mayor es principalmente de naturaleza intelectual, en contraste con el carácter más físico y material de la formación en las siete esferas educativas de un sector menor y con las tareas espirituales llevadas a cabo en los cuatrocientos noventa mundos universidad de la sede del superuniverso. 18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.
18:4.9 (211.5) Aunque solamente se os inscribe en el registro del sector mayor de Splandon, que abarca el universo local de vuestro origen, habréis de pasar por cada una de las diez divisiones principales de nuestro superuniverso. Veréis a los treinta Perfecciones de los Días de Orvonton antes de que alcancéis Uversa. 18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.
5. Los Recientes de los Días ^top 5. The Recents of Days ^top
18:5.1 (211.6) Los Recientes de los Días son los directores supremos más jóvenes de los superuniversos; presiden los asuntos de los sectores menores en grupos de tres. En naturaleza, tienen el mismo rango que los Perfecciones de los Días, pero son de rango inferior en autoridad administrativa. Estas personalidades de la Trinidad personalmente gloriosas y divinamente eficientes son exactamente veintiún mil. Fueron creados simultáneamente, y pasaron juntos su formación en Havona bajo los Eternos de los Días. 18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.
18:5.2 (211.7) Los Recientes de los Días tienen un cuerpo de asociados y asistentes similar al de los Perfecciones de los Días. Además tienen asignadas cantidades enormes de seres celestiales de los varios órdenes de menor rango. En la administración de los sectores menores emplean a numerosos mortales ascendentes residentes y a mucho personal de las diversas colonias de cortesía y de los varios grupos que se originan en el Espíritu Infinito. 18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.
18:5.3 (211.8) Los gobiernos de los sectores menores se ocupan principal, aunque no exclusivamente, de los grandes problemas físicos de los superuniversos. Las esferas del sector menor son la sede de los Controladores Físicos Maestros. En esos mundos los mortales ascendentes llevan a cabo estudios y experimentos relacionados con el examen de las actividades del tercer orden de los Centros Supremos del Poder y de los siete órdenes de Controladores Físicos Maestros. 18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.
18:5.4 (212.1) Al estar tan dedicado el régimen de un sector menor a los problemas físicos, sus tres Recientes de los Días se encuentran pocas veces juntos en la esfera capital. Uno de ellos está casi siempre ausente, reunido con los Perfecciones de los Días de su sector mayor supervisor o representando a los Ancianos de los Días en los cónclaves paradisiacos de los altos seres con origen en la Trinidad. Se alternan con los Perfecciones de los Días para representar a los Ancianos de los Días en los consejos supremos del Paraíso. Mientras tanto otro Reciente de los Días puede estar haciendo una gira de inspección en los mundos sede de los universos locales que pertenecen a su jurisdicción. En cualquier caso, al menos uno de estos regidores está siempre de servicio en la sede del sector menor. 18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.
18:5.5 (212.2) Todos conoceréis alguna vez a los tres Recientes de los Días que están a cargo de Ensa, vuestro sector menor, puesto que debéis pasar por sus manos en vuestro viaje hacia dentro a los mundos de formación de los sectores mayores. En la ascensión a Uversa solo pasaréis por un grupo de esferas de formación de los sectores menores. 18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.
6. Los Uniones de los Días ^top 6. The Unions of Days ^top
18:6.1 (212.3) Las personalidades de la Trinidad del orden de los «Días» no ejercen funciones administrativas por debajo del nivel de los gobiernos de los superuniversos. En los universos locales en vías de evolución solo actúan como consejeros y asesores. Los Uniones de los Días son un grupo de personalidades de enlace acreditadas por la Trinidad del Paraíso ante los regidores duales de los universos locales. Cada universo local organizado y habitado tiene asignado uno de estos consejeros paradisiacos que actúa como representante de la Trinidad, y en algunos aspectos del Padre Universal, ante la creación local. 18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.
18:6.2 (212.4) Existen setecientos mil de estos seres, aunque no todos han sido comisionados. El cuerpo de reserva de los Uniones de los Días funciona en el Paraíso como Consejo Supremo de Ajustes del Universo. 18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.
18:6.3 (212.5) Estos observadores de la Trinidad coordinan de manera especial las actividades administrativas de todas las ramas del gobierno universal, desde los universos locales, subiendo por los gobiernos de los sectores, hasta los superuniversos. De ahí su nombre: Uniones de los Días. La información que transmiten a sus superiores es triple: informan sobre los datos pertinentes de naturaleza física y semiintelectual a los Recientes de los Días de su sector menor; informan sobre los sucesos intelectuales y cuasiespirituales a los Perfecciones de los Días de su sector mayor; informan sobre los asuntos espirituales y semiparadisiacos a los Ancianos de los Días que están en la capital de su superuniverso. 18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.
18:6.4 (212.6) Puesto que son seres con origen en la Trinidad, tienen a su disposición todos los circuitos paradisiacos para intercomunicarse. De este modo están siempre en contacto entre sí y con todas las demás personalidades requeridas hasta llegar a los consejos supremos del Paraíso. 18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.
18:6.5 (212.7) Un Unión de los Días no está conectado orgánicamente con el gobierno del universo local al que está asignado. Aparte de sus deberes como observador, actúa solo a petición de las autoridades locales. Es miembro de oficio de todos los consejos primarios y de todos los cónclaves importantes de la creación local, pero no participa en el estudio técnico de los problemas administrativos. 18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.
18:6.6 (213.1) Cuando un universo local se asienta en luz y vida sus seres glorificados se asocian libremente con el Unión de los Días, que ejerce entonces funciones ampliadas en ese dominio de perfección evolutiva. Pero sigue siendo primariamente un embajador de la Trinidad y un consejero paradisiaco. 18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.
18:6.7 (213.2) Un universo local está regido directamente por un Hijo divino con origen dual en la Deidad, pero tiene constantemente a su lado a un hermano paradisiaco, una personalidad con origen en la Trinidad. En caso de ausencia temporal de un Hijo Creador de la sede de su universo local, las decisiones importantes de los regidores interinos se guían en gran medida por los consejos de su Unión de los Días. 18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.
7. Los Fieles de los Días ^top 7. The Faithfuls of Days ^top
18:7.1 (213.3) Estas altas personalidades con origen en la Trinidad son los asesores paradisiacos de los regidores de las cien constelaciones de cada universo local. Hay setenta millones de Fieles de los Días y, al igual que los Uniones de los Días, no todos están de servicio. Su cuerpo de reserva paradisiaco es la Comisión Asesora de Ética y Autogobierno Interuniversal. Los Fieles de los Días se turnan en su servicio conforme a las resoluciones del consejo supremo de su cuerpo de reserva. 18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.
18:7.2 (213.4) Todo lo que un Unión de los Días es para el Hijo Creador de un universo local, lo son los Fieles de los Días para los Hijos Vorondadek que gobiernan las constelaciones de esa creación local. Están supremamente dedicados y son divinamente fieles al bienestar de las constelaciones a las que están asignados, de ahí su nombre: Fieles de los Días. Actúan solo como consejeros; no participan nunca en actividades administrativas excepto por invitación de las autoridades de la constelación. Tampoco les concierne directamente el ministerio educativo a los peregrinos en ascensión de las esferas arquitectónicas de formación que rodean la sede de una constelación. Todo este tipo de asuntos está bajo la supervisión de los Hijos Vorondadek. 18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.
18:7.3 (213.5) Todos los Fieles de los Días que actúan en las constelaciones de un universo local están bajo la jurisdicción del Unión de los Días a quien informan directamente. No tienen un sistema extenso de intercomunicación, sino que se autolimitan por lo general a una interasociación dentro de los límites de un universo local. Cualquier Fiel de los Días de servicio en Nebadon puede comunicarse y se comunica con todos los de su orden que estén de servicio en este universo local. 18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.
18:7.4 (213.6) Al igual que el Unión de los Días en la sede de un universo, los Fieles de los Días mantienen en las capitales de las constelaciones sus residencias personales, separadas de las de los directores administrativos de dichos dominios. Sus moradas son realmente modestas en comparación con las de los regidores Vorondadek de las constelaciones. 18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.
18:7.5 (213.7) Los Fieles de los Días son el último eslabón de la larga cadena administrativo-asesora que se extiende desde las sagradas esferas del Padre Universal, cerca del centro de todas las cosas, hasta las divisiones primarias de los universos locales. El régimen de seres con origen en la Trinidad se detiene en las constelaciones; no hay asesores paradisiacos de este orden situados de forma permanente en sus sistemas componentes ni en los mundos habitados. Estas últimas unidades administrativas están bajo la entera jurisdicción de los seres nativos de los universos locales. 18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.
18:7.6 (213.8) [Presentado por un Consejero Divino de Uversa.] 18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]