Documento 20 Paper 20
Los Hijos de Dios del Paraíso The Paradise Sons of God
20:0.1 (223.1) SEGÚN sus funciones en el superuniverso de Orvonton, los Hijos de Dios se clasifican bajo tres encabezamientos generales: 20:0.1 (223.1) AS THEY function in the superuniverse of Orvonton, the Sons of God are classified under three general heads:
20:0.2 (223.2) 1. Los Hijos de Dios descendentes. 20:0.2 (223.2) 1. The Descending Sons of God.
20:0.3 (223.3) 2. Los Hijos de Dios ascendentes. 20:0.3 (223.3) 2. The Ascending Sons of God.
20:0.4 (223.4) 3. Los Hijos Trinizados de Dios. 20:0.4 (223.4) 3. The Trinitized Sons of God.
20:0.5 (223.5) Los órdenes descendentes de filiación incluyen personalidades que son de creación directa y divina. Los hijos ascendentes, como son las criaturas mortales, consiguen este estatus mediante la participación experiencial en la técnica creativa conocida como evolución. Los Hijos Trinizados son un grupo de origen compuesto que incluye a todos los seres abrazados por la Trinidad del Paraíso aun cuando no tengan origen directo en la Trinidad. 20:0.5 (223.5) Descending orders of sonship include personalities who are of direct and divine creation. Ascending sons, such as mortal creatures, achieve this status by experiential participation in the creative technique known as evolution. Trinitized Sons are a group of composite origin which includes all beings embraced by the Paradise Trinity even though not of direct Trinity origin.
1. Los Hijos de Dios descendentes ^top 1. The Descending Sons of God ^top
20:1.1 (223.6) Todos los Hijos de Dios descendentes son de origen alto y divino. Se dedican al ministerio descendente de servir en los mundos y sistemas del tiempo y el espacio, donde facilitan el progreso de las criaturas humildes de origen evolutivo —los hijos de Dios ascendentes— en su ascenso al Paraíso. En esta exposición se describirán siete de los numerosos órdenes de Hijos descendentes. Los Hijos provenientes de las Deidades de la Isla central de Luz y Vida se llaman Hijos de Dios del Paraíso y abarcan los tres órdenes siguientes: 20:1.1 (223.6) All descending Sons of God have high and divine origins. They are dedicated to the descending ministry of service on the worlds and systems of time and space, there to facilitate the progress in the Paradise climb of the lowly creatures of evolutionary origin—the ascending sons of God. Of the numerous orders of descending Sons, seven will be depicted in these narratives. Those Sons who come forth from the Deities on the central Isle of Light and Life are called the Paradise Sons of God and embrace the following three orders:
20:1.2 (223.7) 1. Hijos Creadores: los Migueles. 20:1.2 (223.7) 1. Creator Sons—the Michaels.
20:1.3 (223.8) 2. Hijos Magistrados: los Avonales. 20:1.3 (223.8) 2. Magisterial Sons—the Avonals.
20:1.4 (223.9) 3. Maestros Hijos de la Trinidad: los Daynales. 20:1.4 (223.9) 3. Trinity Teacher Sons—the Daynals.
20:1.5 (223.10) Los otros cuatro órdenes de filiación descendente se conocen como los Hijos de Dios de los universos locales: 20:1.5 (223.10) The remaining four orders of descending sonship are known as the Local Universe Sons of God:
20:1.6 (223.11) 4. Hijos Melquisedec. 20:1.6 (223.11) 4. Melchizedek Sons.
20:1.7 (223.12) 5. Hijos Vorondadek. 20:1.7 (223.12) 5. Vorondadek Sons.
20:1.8 (223.13) 6. Hijos Lanonandek. 20:1.8 (223.13) 6. Lanonandek Sons.
20:1.9 (223.14) 7. Portadores de Vida. 20:1.9 (223.14) 7. The Life Carriers.
20:1.10 (223.15) Los Melquisedec son vástagos conjuntos del Hijo Creador de un universo local, el Espíritu Creativo y el Padre Melquisedec. Tanto los Vorondadek como los Lanonandek son traídos a la existencia por un Hijo Creador y su Espíritu Creativo compañero. Los Vorondadek son más conocidos como los Altísimos, los Padres de las Constelaciones; los Lanonandek como los Soberanos de los Sistemas y los Príncipes Planetarios. El orden triple de los Portadores de Vida es traído a la existencia por un Hijo Creador y el Espíritu Creativo en asociación con uno de los tres Ancianos de los Días del superuniverso de su jurisdicción. Pero la naturaleza y las actividades de estos Hijos de Dios de los universos locales están mejor descritas en los documentos que tratan de los asuntos de las creaciones locales. 20:1.10 (223.15) Melchizedeks are the joint offspring of a local universe Creator Son, Creative Spirit, and Father Melchizedek. Both Vorondadeks and Lanonandeks are brought into being by a Creator Son and his Creative Spirit associate. Vorondadeks are best known as the Most Highs, the Constellation Fathers; Lanonandeks as System Sovereigns and as Planetary Princes. The threefold order of Life Carriers is brought into being by a Creator Son and Creative Spirit associated with one of the three Ancients of Days of the superuniverse of jurisdiction. But the natures and activities of these Local Universe Sons of God are more properly portrayed in those papers dealing with the affairs of the local creations.
20:1.11 (224.1) Los Hijos de Dios del Paraíso son de origen triple: los Hijos primarios o Creadores son traídos a la existencia por el Padre Universal y el Hijo Eterno; los Hijos secundarios o Hijos Magistrados son hijos del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito; los Maestros Hijos de la Trinidad son vástagos del Padre, el Hijo y el Espíritu. Desde el punto de vista del servicio, la adoración y la súplica, los Hijos del Paraíso son como uno; su espíritu es uno y su trabajo es idéntico en calidad y compleción. 20:1.11 (224.1) The Paradise Sons of God are of threefold origin: The primary or Creator Sons are brought into being by the Universal Father and the Eternal Son; the secondary or Magisterial Sons are children of the Eternal Son and the Infinite Spirit; the Trinity Teacher Sons are the offspring of the Father, Son, and Spirit. From the standpoint of service, worship, and supplication the Paradise Sons are as one; their spirit is one, and their work is identical in quality and completeness.
20:1.12 (224.2) Igual que los órdenes paradisiacos de los Días han demostrado ser administradores divinos, los órdenes de los Hijos del Paraíso se han revelado como ministradores divinos: creadores, servidores, otorgadores, jueces, maestros y reveladores de la verdad. Recorren el universo de universos desde las orillas de la Isla eterna hasta los mundos habitados del tiempo y el espacio y desempeñan múltiples servicios, no desvelados en estas narraciones, en el universo central y los superuniversos. Sus formas de organización varían según la naturaleza y el paradero de su servicio, pero en un universo local tanto los Hijos Magistrados como los Maestros Hijos sirven bajo la dirección del Hijo Creador que preside ese dominio. 20:1.12 (224.2) As the Paradise orders of Days proved to be divine administrators, so have the orders of Paradise Sons revealed themselves as divine ministers—creators, servers, bestowers, judges, teachers, and truth revealers. They range the universe of universes from the shores of the eternal Isle to the inhabited worlds of time and space, performing manifold services in the central and superuniverses not disclosed in these narratives. They are variously organized, dependent on the nature and whereabouts of their service, but in a local universe both Magisterial and Teacher Sons serve under the direction of the Creator Son who presides over that domain.
20:1.13 (224.3) Los Hijos Creadores parecen poseer una dotación espiritual centrada en su persona que controlan y que pueden otorgar, como hizo vuestro propio Hijo Creador cuando derramó su espíritu sobre toda la carne mortal de Urantia. Cada Hijo Creador está dotado de este poder espiritual de atracción en su propio dominio; es personalmente consciente de todos los actos y emociones de todos los Hijos de Dios descendentes que sirven en sus dominios. Hay en esto un reflejo divino, un duplicado en los universos locales, de ese poder absoluto de atracción espiritual del Hijo Eterno que le permite extenderse hasta hacer y mantener contacto con todos sus Hijos del Paraíso dondequiera que estén en todo el universo de universos. 20:1.13 (224.3) The Creator Sons seem to possess a spiritual endowment centering in their persons, which they control and which they can bestow, as did your own Creator Son when he poured out his spirit upon all mortal flesh on Urantia. Each Creator Son is endowed with this spiritual drawing power in his own realm; he is personally conscious of every act and emotion of every descending Son of God serving in his domain. Here is a divine reflection, a local universe duplication, of that absolute spiritual drawing power of the Eternal Son which enables him to reach out to make and maintain contact with all his Paradise Sons, no matter where they may be in all the universe of universes.
20:1.14 (224.4) Los Hijos Creadores del Paraíso no solo sirven como Hijos en sus ministerios descendentes de servicio y otorgamiento, sino que cuando han completado sus carreras de otorgamiento cada uno actúa como Padre del universo que él mismo ha creado, al tiempo que los demás Hijos de Dios prosiguen el servicio de otorgamiento y elevación espiritual planeado para conseguir que los planetas reconozcan voluntariamente uno a uno el gobierno amoroso del Padre Universal, reconocimiento que culmina en la consagración de la criatura a la voluntad del Padre del Paraíso y en la lealtad planetaria a la soberanía de su Hijo Creador en el universo. 20:1.14 (224.4) The Paradise Creator Sons serve not only as Sons in their descending ministrations of service and bestowal, but when they have completed their bestowal careers, each functions as a universe Father in his own creation, while the other Sons of God continue the service of bestowal and spiritual uplifting designed to win the planets, one by one, to the willing recognition of the loving rule of the Universal Father, culminating in creature consecration to the will of the Paradise Father and in planetary loyalty to the universe sovereignty of his Creator Son.
20:1.15 (224.5) En un Hijo Creador séptuplo, Creador y criatura se combinan para siempre en una asociación comprensiva, compasiva y misericordiosa. Todo el orden de los Migueles, los Hijos Creadores, es tan único que el estudio de su naturaleza y sus actividades se reserva para el siguiente documento de esta serie, mientras que esta narración se centrará en los otros dos órdenes de filiación paradisiaca: los Hijos Magistrados y los Maestros Hijos de la Trinidad. 20:1.15 (224.5) In a sevenfold Creator Son, Creator and creature are forever blended in understanding, sympathetic, and merciful association. The entire order of Michael, the Creator Sons, is so unique that the consideration of their natures and activities will be reserved to the next paper in this series, while this narrative will be chiefly concerned with the two remaining orders of Paradise sonship: the Magisterial Sons and the Trinity Teacher Sons.
2. Los Hijos Magistrados ^top 2. The Magisterial Sons ^top
20:2.1 (224.6) Cada vez que un concepto original y absoluto del ser formulado por el Hijo Eterno se une con un ideal nuevo y divino de servicio de amor concebido por el Espíritu Infinito, se genera un Hijo de Dios nuevo y original, un Hijo Magistrado del Paraíso. Estos Hijos constituyen el orden de los Avonales en contraposición con el orden de los Migueles, los Hijos Creadores. Aunque no son creadores en el sentido personal, están estrechamente vinculados con los Migueles en toda su labor. Los Avonales son ministros y jueces planetarios, son los magistrados de los dominios del espacio-tiempo, de todas las razas, para todos los mundos y en todos los universos. 20:2.1 (224.6) Every time an original and absolute concept of being formulated by the Eternal Son unites with a new and divine ideal of loving service conceived by the Infinite Spirit, a new and original Son of God, a Paradise Magisterial Son, is produced. These Sons constitute the order of Avonals in contradistinction to the order of Michael, the Creator Sons. Though not creators in the personal sense, they are closely associated with the Michaels in all their work. The Avonals are planetary ministers and judges, the magistrates of the time-space realms—of all races, to all worlds, and in all universes.
20:2.2 (225.1) Tenemos razones para pensar que el número total de Hijos Magistrados asciende a unos mil millones en el gran universo. Son un orden que se autogobierna, dirigido por su consejo supremo en el Paraíso que está compuesto por Avonales experimentados procedentes de los servicios de todos los universos. Pero cuando están asignados a un universo local y comisionados en él, sirven bajo la dirección del Hijo Creador de ese dominio. 20:2.2 (225.1) We have reasons for believing that the total number of Magisterial Sons in the grand universe is about one billion. They are a self-governing order, being directed by their supreme council on Paradise, which is made up of experienced Avonals drawn from the services of all universes. But when assigned to, and commissioned in, a local universe, they serve under the direction of the Creator Son of that domain.
20:2.3 (225.2) Los Avonales son los Hijos del Paraíso que sirven y se otorgan en los planetas individuales de los universos locales. Y puesto que cada Hijo Avonal tiene una personalidad exclusiva, puesto que no hay dos iguales, su trabajo es individualmente único en los mundos en los que residen, donde se encarnan frecuentemente a semejanza de carne mortal y nacen a veces de madres terrenales en los mundos evolutivos. 20:2.3 (225.2) Avonals are the Paradise Sons of service and bestowal to the individual planets of the local universes. And since each Avonal Son has an exclusive personality, since no two are alike, their work is individually unique in the realms of their sojourn, where they are often incarnated in the likeness of mortal flesh and sometimes are born of earthly mothers on the evolutionary worlds.
20:2.4 (225.3) Además de sus servicios en los niveles administrativos más altos, los Avonales tienen una función triple en los mundos habitados: 20:2.4 (225.3) In addition to their services on the higher administrative levels, the Avonals have a threefold function on the inhabited worlds:
20:2.5 (225.4) 1. Acciones judiciales. Actúan en el cierre de las dispensaciones planetarias. Con el tiempo, se pueden ejecutar decenas —cientos— de estas misiones en cada mundo individual, y pueden volver innumerables veces al mismo mundo o a otros como terminadores de una dispensación, como liberadores de los supervivientes durmientes. 20:2.5 (225.4) 1. Judicial Actions. They act at the close of the planetary dispensations. In time, scores—hundreds—of such missions may be executed on each individual world, and they may go to the same or to other worlds times without number as dispensation terminators, liberators of the sleeping survivors.
20:2.6 (225.5) 2. Misiones de magistrado. Se suele producir una visitación planetaria de este tipo antes de la llegada de un Hijo de otorgamiento. En esta misión el Avonal aparece como un adulto del mundo mediante un procedimiento de encarnación que no implica su nacimiento como mortal. Tras esta primera visita de magistrado ordinaria, los Avonales pueden servir repetidamente como magistrados en el mismo planeta tanto antes como después de la aparición del Hijo de otorgamiento. En esas misiones de magistrado adicionales el Avonal puede aparecer o no en forma material y visible, pero en ninguna de ellas nacerá en el mundo como bebé indefenso. 20:2.6 (225.5) 2. Magisterial Missions. A planetary visitation of this type usually occurs prior to the arrival of a bestowal Son. On such a mission an Avonal appears as an adult of the realm by a technique of incarnation not involving mortal birth. Subsequent to this first and usual magisterial visit, Avonals may repeatedly serve in a magisterial capacity on the same planet both before and after the appearance of the bestowal Son. On these additional magisterial missions an Avonal may or may not appear in material and visible form, but on none of them will he be born into the world as a helpless babe.
20:2.7 (225.6) 3. Misiones de otorgamiento. Todos los Hijos Avonales se otorgan al menos una vez a alguna raza mortal de algún mundo evolutivo. Las visitas judiciales son numerosas, las misiones de magistrado pueden ser plurales, pero en cada planeta no aparece más que un Hijo de otorgamiento. Los Avonales de otorgamiento nacen de mujer tal como Miguel de Nebadon se encarnó en Urantia. 20:2.7 (225.6) 3. Bestowal Missions. The Avonal Sons do all, at least once, bestow themselves upon some mortal race on some evolutionary world. Judicial visits are numerous, magisterial missions may be plural, but on each planet there appears but one bestowal Son. Bestowal Avonals are born of woman as Michael of Nebadon was incarnated on Urantia.
20:2.8 (225.7) No hay límite al número de veces que los Hijos Avonales pueden servir en misiones de magistrado y de otorgamiento, aunque por regla general, después de pasar siete veces por esta experiencia se produce una suspensión a favor de los que han prestado menos veces este servicio. Estos Hijos con múltiples experiencias de otorgamiento son asignados entonces al alto consejo personal de un Hijo Creador y llegan así a participar en la administración de los asuntos del universo. 20:2.8 (225.7) There is no limit to the number of times the Avonal Sons may serve on magisterial and on bestowal missions, but usually, when the experience has been seven times traversed, there is suspension in favor of those who have had less of such service. These Sons of multiple bestowal experience are then assigned to the high personal council of a Creator Son, thus becoming participants in the administration of universe affairs.
20:2.9 (225.8) En todo su trabajo para y en los mundos habitados, los Hijos Magistrados cuentan con la asistencia de dos órdenes de criaturas de los universos locales, los Melquisedec y los arcángeles, mientras que en las misiones de otorgamiento les acompañan además las Brillantes Estrellas Vespertinas, también originarias de las creaciones locales. En todos sus esfuerzos planetarios, los Hijos secundarios del Paraíso, los Avonales, son plenamente respaldados por la totalidad de poder y autoridad de un Hijo primario del Paraíso, el Hijo Creador del universo local en el que sirven. Su actuación en las esferas habitadas es tan eficaz y aceptable a todos los efectos como hubiera sido la de un Hijo Creador en esos mundos habitados por mortales. 20:2.9 (225.8) In all their work for and on the inhabited worlds, the Magisterial Sons are assisted by two orders of local universe creatures, the Melchizedeks and the archangels, while on bestowal missions they are also accompanied by the Brilliant Evening Stars, likewise of origin in the local creations. In every planetary effort the secondary Paradise Sons, the Avonals, are supported by the full power and authority of a primary Paradise Son, the Creator Son of their local universe of service. To all intents and purposes their work on the inhabited spheres is just as effective and acceptable as would have been the service of a Creator Son upon such worlds of mortal habitation.
3. Las acciones judiciales ^top 3. Judicial Actions ^top
20:3.1 (226.1) Los Avonales son conocidos como Hijos Magistrados porque son los altos magistrados de los dominios, los jueces de las dispensaciones sucesivas de los mundos del tiempo. Presiden el despertar de los supervivientes durmientes, enjuician el mundo, llevan a su término una dispensación de justicia suspendida, ejecutan los mandatos de una edad de misericordia de prueba, reasignan las tareas de la nueva dispensación a las criaturas del espacio con ministerio planetario y regresan a las sedes de su universo local después de terminar su misión. 20:3.1 (226.1) The Avonals are known as Magisterial Sons because they are the high magistrates of the realms, the adjudicators of the successive dispensations of the worlds of time. They preside over the awakening of the sleeping survivors, sit in judgment on the realm, bring to an end a dispensation of suspended justice, execute the mandates of an age of probationary mercy, reassign the space creatures of planetary ministry to the tasks of the new dispensation, and return to the headquarters of their local universe upon the completion of their mission.
20:3.2 (226.2) Cuando enjuician los destinos de una edad, los Avonales decretan el destino de las razas evolutivas, y aunque pueden dictar sentencias de extinción de la identidad de las criaturas personales, no ejecutan dichas condenas. Nadie más que las autoridades de un superuniverso puede ejecutar veredictos de esta naturaleza. 20:3.2 (226.2) When they sit in judgment on the destinies of an age, the Avonals decree the fate of the evolutionary races, but though they may render judgments extinguishing the identity of personal creatures, they do not execute such sentences. Verdicts of this nature are executed by none but the authorities of a superuniverse.
20:3.3 (226.3) La llegada de un Avonal del Paraíso a un mundo evolutivo con el propósito de terminar una dispensación y de inaugurar una nueva era de progresión planetaria no es necesariamente ni una misión de magistrado ni una misión de otorgamiento. Algunas misiones de magistrado y todas las de otorgamiento son encarnaciones; es decir, en ellas los Avonales sirven en un planeta de forma literalmente material. Sus otras visitas son «técnicas», en cuyo caso el Avonal no se encarna para el servicio planetario. Cuando un Hijo Magistrado va únicamente como juez dispensacional, llega al planeta como ser espiritual invisible para las criaturas materiales del mundo. Estas visitas específicas se producen repetidas veces en la larga historia de un mundo habitado. 20:3.3 (226.3) The arrival of a Paradise Avonal on an evolutionary world for the purpose of terminating a dispensation and of inaugurating a new era of planetary progression is not necessarily either a magisterial mission or a bestowal mission. Magisterial missions sometimes, and bestowal missions always, are incarnations; that is, on such assignments the Avonals serve on a planet in material form—literally. Their other visits are “technical,” and in this capacity an Avonal is not incarnated for planetary service. If a Magisterial Son comes solely as a dispensational adjudicator, he arrives on a planet as a spiritual being, invisible to the material creatures of the realm. Such technical visits occur repeatedly in the long history of an inhabited world.
20:3.4 (226.4) Los Hijos Avonales pueden actuar como jueces planetarios tanto antes de sus experiencias de magistrado como de otorgamiento. Sin embargo, en cualquiera de estas misiones el Hijo encarnado juzgará la edad planetaria que termina. Lo mismo hace un Hijo Creador cuando se encarna en una misión de otorgamiento a semejanza de carne mortal. Cuando un Hijo del Paraíso visita un mundo evolutivo y se hace como uno de sus habitantes, su presencia termina una dispensación y constituye un juicio del mundo. 20:3.4 (226.4) Avonal Sons may act as planetary judges prior to both the magisterial and bestowal experiences. On either of these missions, however, the incarnated Son will judge the passing planetary age; likewise does a Creator Son when incarnated on a mission of bestowal in the likeness of mortal flesh. When a Paradise Son visits an evolutionary world and becomes like one of its people, his presence terminates a dispensation and constitutes a judgment of the realm.
4. Las misiones de magistrado ^top 4. Magisterial Missions ^top
20:4.1 (226.5) Antes de la aparición de un Hijo de otorgamiento en el planeta, un mundo habitado suele ser visitado por un Avonal del Paraíso en misión de magistrado. Si es la primera visitación de magistrado, el Avonal se encarna siempre como ser material. Aparece en el planeta de su misión como un varón de las razas mortales totalmente desarrollado, un ser enteramente visible para las criaturas mortales de su tiempo y generación y que está en contacto físico con ellas. Durante toda encarnación de magistrado, la conexión del Hijo Avonal con las fuerzas espirituales locales y universales es completa e ininterrumpida. 20:4.1 (226.5) Prior to the planetary appearance of a bestowal Son, an inhabited world is usually visited by a Paradise Avonal on a magisterial mission. If it is an initial magisterial visitation, the Avonal is always incarnated as a material being. He appears on the planet of assignment as a full-fledged male of the mortal races, a being fully visible to, and in physical contact with, the mortal creatures of his day and generation. Throughout a magisterial incarnation the connection of the Avonal Son with the local and the universal spiritual forces is complete and unbroken.
20:4.2 (226.6) Un planeta puede recibir muchas visitaciones de magistrados tanto antes como después de la aparición de un Hijo de otorgamiento. Puede ser visitado muchas veces por el mismo Avonal o por otros que actúan como jueces dispensacionales, pero esas misiones específicas de juicio no son ni de otorgamiento ni de magistrado, y en esos casos los Avonales no se encarnan nunca. Incluso cuando un planeta es bendecido repetidamente con misiones de magistrado, los Avonales no siempre se someten a la encarnación mortal. Y cuando sirven a semejanza de carne mortal aparecen siempre como seres adultos del mundo; no nacen de mujer. 20:4.2 (226.6) A planet may experience many magisterial visitations both before and after the appearance of a bestowal Son. It may be visited many times by the same or other Avonals, acting as dispensational adjudicators, but such technical missions of judgment are neither bestowal nor magisterial, and the Avonals are never incarnated at such times. Even when a planet is blessed with repeated magisterial missions, the Avonals do not always submit to mortal incarnation; and when they do serve in the likeness of mortal flesh, they always appear as adult beings of the realm; they are not born of woman.
20:4.3 (227.1) Cuando se encarnan en misiones de otorgamiento o en misiones de magistrado, los Hijos del Paraíso tienen Ajustadores experimentados, y esos Ajustadores son distintos en cada encarnación. Los Ajustadores que ocupan la mente de los Hijos de Dios encarnados no pueden esperar nunca conseguir la personalidad mediante la fusión con los seres divino-humanos en cuyo interior moran, pero a menudo son personalizados por un fíat del Padre Universal. Dichos Ajustadores forman el consejo supremo de dirección de Divinington para la administración, identificación y envío de los Monitores de Misterio a los mundos habitados. También reciben y acreditan a los Ajustadores en su regreso al «seno del Padre» tras la disolución por la muerte de su tabernáculo terrenal. Y así, los fieles Ajustadores de los jueces de los mundos se convierten en los jefes ensalzados de los seres de su clase. 20:4.3 (227.1) When incarnated on either bestowal or magisterial missions, the Paradise Sons have experienced Adjusters, and these Adjusters are different for each incarnation. The Adjusters that occupy the minds of the incarnated Sons of God can never hope for personality through fusion with the human-divine beings of their indwelling, but they are often personalized by fiat of the Universal Father. Such Adjusters form the supreme Divinington council of direction for the administration, identification, and dispatch of Mystery Monitors to the inhabited realms. They also receive and accredit Adjusters on their return to the “bosom of the Father” upon the mortal dissolution of their earthly tabernacles. In this way the faithful Adjusters of the world judges become the exalted chiefs of their kind.
20:4.4 (227.2) Urantia no ha alojado nunca a un Hijo Avonal en misión de magistrado. Si Urantia hubiera seguido el plan general de los mundos habitados, habría sido bendecido con una misión de magistrado en algún momento entre los días de Adán y el otorgamiento de Cristo Miguel. Pero la secuencia regular de los Hijos del Paraíso se alteró completamente en vuestro planeta cuando apareció vuestro Hijo Creador en su otorgamiento terminal hace mil novecientos años. 20:4.4 (227.2) Urantia has never been host to an Avonal Son on a magisterial mission. Had Urantia followed the general plan of inhabited worlds, it would have been blessed with a magisterial mission sometime between the days of Adam and the bestowal of Christ Michael. But the regular sequence of Paradise Sons on your planet was wholly deranged by the appearance of your Creator Son on his terminal bestowal nineteen hundred years ago.
20:4.5 (227.3) Urantia aún puede ser visitado por un Avonal comisionado para encarnarse en misión de magistrado, pero respecto a la aparición futura de los Hijos del Paraíso, ni siquiera «los ángeles del cielo conocen el modo ni el momento de dichas visitaciones», pues el mundo de otorgamiento de un Miguel se convierte en pupilo individual y personal de un Hijo Maestro y, como tal, está sujeto por entero a sus propios planes y resoluciones. Esto se complica aún más en vuestro mundo por la promesa de Miguel de regresar. A pesar de los malentendidos sobre la estancia en Urantia de Miguel de Nebadon, una cosa es auténtica sin lugar a dudas: su promesa de volver a vuestro mundo. Ante esta perspectiva solo el tiempo puede revelar el orden futuro de las visitaciones de los Hijos de Dios del Paraíso a Urantia. 20:4.5 (227.3) Urantia may yet be visited by an Avonal commissioned to incarnate on a magisterial mission, but regarding the future appearance of Paradise Sons, not even “the angels in heaven know the time or manner of such visitations,” for a Michael-bestowal world becomes the individual and personal ward of a Master Son and, as such, is wholly subject to his own plans and rulings. And with your world, this is further complicated by Michael’s promise to return. Regardless of the misunderstandings about the Urantian sojourn of Michael of Nebadon, one thing is certainly authentic—his promise to come back to your world. In view of this prospect, only time can reveal the future order of the visitations of the Paradise Sons of God on Urantia.
5. El otorgamiento de los Hijos de Dios del Paraíso ^top 5. Bestowal of the Paradise Sons of God ^top
20:5.1 (227.4) El Hijo Eterno es el Verbo eterno de Dios. El Hijo Eterno es la expresión perfecta del «primer» pensamiento absoluto e infinito de su Padre eterno. Cuando un duplicado personal o extensión divina de este Hijo Original empieza una misión de otorgamiento de encarnación como mortal, se vuelve literalmente cierto que el divino «Verbo se hace carne» y que el Verbo habita así entre los seres humildes de origen animal. 20:5.1 (227.4) The Eternal Son is the eternal Word of God. The Eternal Son is the perfect expression of the “first” absolute and infinite thought of his eternal Father. When a personal duplication or divine extension of this Original Son starts on a bestowal mission of mortal incarnation, it becomes literally true that the divine “Word is made flesh,” and that the Word thus dwells among the lowly beings of animal origin.
20:5.2 (227.5) En Urantia existe la creencia muy difundida de que el propósito del otorgamiento de un Hijo es influir de alguna manera en la actitud del Padre Universal. Pero vuestro esclarecimiento debería indicaros que esto no es verdad. Los otorgamientos de los Hijos Avonales y Migueles son una parte necesaria del proceso experiencial planeado para convertir a estos Hijos en magistrados y regidores compasivos y dignos de confianza para los pueblos y los planetas del tiempo y el espacio. La carrera de otorgamiento séptuplo es la meta suprema de todos los Hijos Creadores del Paraíso. Y todos los Hijos Magistrados están motivados por ese mismo espíritu de servicio que caracteriza tan abundantemente a los Hijos Creadores primarios y al Hijo Eterno del Paraíso. 20:5.2 (227.5) On Urantia there is a widespread belief that the purpose of a Son’s bestowal is, in some manner, to influence the attitude of the Universal Father. But your enlightenment should indicate that this is not true. The bestowals of the Avonal and the Michael Sons are a necessary part of the experiential process designed to make these Sons safe and sympathetic magistrates and rulers of the peoples and planets of time and space. The career of sevenfold bestowal is the supreme goal of all Paradise Creator Sons. And all Magisterial Sons are motivated by this same spirit of service which so abundantly characterizes the primary Creator Sons and the Eternal Son of Paradise.
20:5.3 (227.6) Es necesario que algún orden de Hijo del Paraíso se otorgue en cada mundo habitado por mortales para hacer posible que los Ajustadores del Pensamiento moren en la mente de todos los seres humanos normales de esa esfera, pues los Ajustadores no van a todos los seres humanos auténticos hasta que el Espíritu de la Verdad se ha derramado sobre toda la carne. Y el envío del Espíritu de la Verdad depende del regreso a la sede del universo de un Hijo del Paraíso que ha cumplido con éxito una misión de otorgamiento como mortal en un mundo en evolución. 20:5.3 (227.6) Some order of Paradise Son must be bestowed upon each mortal-inhabited world in order to make it possible for Thought Adjusters to indwell the minds of all normal human beings on that sphere, for the Adjusters do not come to all bona fide human beings until the Spirit of Truth has been poured out upon all flesh; and the sending of the Spirit of Truth is dependent upon the return to universe headquarters of a Paradise Son who has successfully executed a mission of mortal bestowal upon an evolving world.
20:5.4 (228.1) En el transcurso de la larga historia de un planeta habitado tendrán lugar muchos juicios dispensacionales y podrá darse más de una misión de magistrado, pero lo normal es que un Hijo de otorgamiento solo sirva una vez en la esfera. Solo se requiere que cada mundo habitado tenga un Hijo de otorgamiento que haya ido a vivir una vida mortal plena, desde el nacimiento hasta la muerte. Tarde o temprano y sea cual sea su estatus espiritual, todos los mundos habitados por mortales están destinados a alojar a un Hijo Magistrado en misión de otorgamiento, excepto el único planeta de cada universo local en el que un Hijo Creador elige hacer su otorgamiento como mortal. 20:5.4 (228.1) During the course of the long history of an inhabited planet, many dispensational adjudications will take place, and more than one magisterial mission may occur, but ordinarily only once will a bestowal Son serve on the sphere. It is only required that each inhabited world have one bestowal Son come to live the full mortal life from birth to death. Sooner or later, regardless of spiritual status, every mortal-inhabited world is destined to become host to a Magisterial Son on a bestowal mission except the one planet in each local universe whereon a Creator Son elects to make his mortal bestowal.
20:5.5 (228.2) A medida que vais entendiendo más sobre los Hijos de otorgamiento, captáis por qué suscita Urantia tanto interés en la historia de Nebadon. Vuestro pequeño e insignificante planeta le importa al universo local simplemente porque es el mundo hogar de Jesús de Nazaret como mortal. Fue el escenario del otorgamiento final y triunfante de vuestro Hijo Creador, la arena en la que Miguel ganó la soberanía personal suprema del universo de Nebadon. 20:5.5 (228.2) Understanding more about the bestowal Sons, you discern why so much interest attaches to Urantia in the history of Nebadon. Your small and insignificant planet is of local universe concern simply because it is the mortal home world of Jesus of Nazareth. It was the scene of the final and triumphant bestowal of your Creator Son, the arena in which Michael won the supreme personal sovereignty of the universe of Nebadon.
20:5.6 (228.3) En la sede de su universo local y especialmente después de consumar su propio otorgamiento como mortal, un Hijo Creador dedica gran parte de su tiempo a aconsejar e instruir al colegio de Hijos asociados, los Hijos Magistrados y otros. Con amor y dedicación, con tierna misericordia y afectuosa consideración, estos Hijos Magistrados se otorgan a los mundos del espacio. Y estos servicios planetarios no son en ningún modo inferiores a los otorgamientos de los Migueles como mortales. Es verdad que vuestro Hijo Creador eligió como mundo de su aventura final de experiencia como criatura uno que había sufrido notables desventuras. Pero ningún planeta podría encontrarse nunca en condiciones que exigieran el otorgamiento de un Hijo Creador para su rehabilitación espiritual. Cualquier Hijo del grupo de otorgamiento hubiera sido igual de suficiente, pues en todo su trabajo en los mundos de un universo local los Hijos Magistrados son tan divinamente eficaces y plenamente sabios como lo habría sido su hermano paradisiaco, el Hijo Creador. 20:5.6 (228.3) At the headquarters of his local universe a Creator Son, especially after the completion of his own mortal bestowal, spends much of his time in counseling and instructing the college of associate Sons, the Magisterial Sons and others. In love and devotion, with tender mercy and affectionate consideration, these Magisterial Sons bestow themselves upon the worlds of space. And in no way are these planetary services inferior to the mortal bestowals of the Michaels. It is true that your Creator Son selected for the realm of his final adventure in creature experience one which had had unusual misfortunes. But no planet could ever be in such a condition that it would require the bestowal of a Creator Son to effect its spiritual rehabilitation. Any Son of the bestowal group would have equally sufficed, for in all their work on the worlds of a local universe the Magisterial Sons are just as divinely effective and all wise as would have been their Paradise brother, the Creator Son.
20:5.7 (228.4) Aunque la posibilidad de desastre acompaña siempre a estos Hijos del Paraíso durante sus encarnaciones de otorgamiento, aún estoy por ver el registro de un solo fracaso o incumplimiento de un Hijo Magistrado o de un Hijo Creador en una misión de otorgamiento. Ambos tienen un origen demasiado cercano a la perfección absoluta como para fallar. Asumen el riesgo ciertamente, se hacen realmente semejantes a las criaturas mortales de carne y hueso y obtienen de ese modo la experiencia única de la criatura, pero hasta donde alcanzan mis observaciones siempre tienen éxito. No dejan nunca de conseguir la meta de la misión de otorgamiento. La historia de sus otorgamientos y servicios planetarios en todo Nebadon constituye el capítulo más noble y fascinante de la historia de vuestro universo local. 20:5.7 (228.4) Though the possibility of disaster always attends these Paradise Sons during their bestowal incarnations, I have yet to see the record of the failure or default of either a Magisterial or a Creator Son on a mission of bestowal. Both are of origin too close to absolute perfection to fail. They indeed assume the risk, really become like the mortal creatures of flesh and blood and thereby gain the unique creature experience, but within the range of my observation they always succeed. They never fail to achieve the goal of the bestowal mission. The story of their bestowal and planetary service throughout Nebadon constitutes the most noble and fascinating chapter in the history of your local universe.
6. Las carreras de otorgamiento como mortales ^top 6. The Mortal-Bestowal Careers ^top
20:6.1 (228.5) El método por el que un Hijo del Paraíso se prepara para la encarnación mortal como Hijo de otorgamiento, por el que entra en el seno de su madre en el planeta de otorgamiento, es un misterio universal, y cualquier intento de descubrir el funcionamiento de esta técnica de Sonarington está abocado a un fracaso seguro. Dejad que el conocimiento sublime de la vida mortal de Jesús de Nazaret penetre en vuestras almas, pero no malgastéis ningún pensamiento en especulaciones inútiles sobre cómo se efectuó esta misteriosa encarnación de Miguel de Nebadon. Regocijémonos todos en el conocimiento y la seguridad de que tales consecuciones son posibles para la naturaleza divina y no perdamos el tiempo en vanas conjeturas sobre la técnica empleada por la sabiduría divina para producir esos fenómenos. 20:6.1 (228.5) The method whereby a Paradise Son becomes ready for mortal incarnation as a bestowal Son, becomes enmothered on the bestowal planet, is a universal mystery; and any effort to detect the working of this Sonarington technique is doomed to meet with certain failure. Let the sublime knowledge of the mortal life of Jesus of Nazareth sink into your souls, but waste no thought in useless speculation as to how this mysterious incarnation of Michael of Nebadon was effected. Let us all rejoice in the knowledge and assurance that such achievements are possible to the divine nature and waste no time on futile conjectures about the technique employed by divine wisdom to effect such phenomena.
20:6.2 (229.1) En una misión de otorgamiento como mortal un Hijo del Paraíso nace siempre de mujer y crece como un niño varón del planeta, como lo hizo Jesús en Urantia. Todos estos Hijos de servicio supremo pasan por la infancia y la juventud hasta la edad adulta exactamente igual que un ser humano. En todos los aspectos se hacen como los mortales de la raza en la que nacen. Hacen peticiones al Padre como los hijos de los planetas en los que sirven. Desde un punto de vista material estos hijos divino-humanos viven vidas normales con una única excepción: no engendran descendencia en los mundos donde residen. Es una restricción universal impuesta a todos los órdenes de los Hijos de otorgamiento del Paraíso. 20:6.2 (229.1) On a mortal-bestowal mission a Paradise Son is always born of woman and grows up as a male child of the realm, as Jesus did on Urantia. These Sons of supreme service all pass from infancy through youth to manhood just as does a human being. In every respect they become like the mortals of the race into which they are born. They make petitions to the Father as do the children of the realms in which they serve. From a material viewpoint, these human-divine Sons live ordinary lives with just one exception: They do not beget offspring on the worlds of their sojourn; that is a universal restriction imposed on all orders of the Paradise bestowal Sons.
20:6.3 (229.2) Igual que Jesús trabajó en vuestro mundo como el hijo de un carpintero, otros Hijos del Paraíso trabajan en distintas ocupaciones en sus planetas de otorgamiento. Es difícil encontrar una profesión que no haya sido ejercida por un Hijo del Paraíso en el curso de su otorgamiento en alguno de los planetas evolutivos del tiempo. 20:6.3 (229.2) As Jesus worked on your world as the carpenter’s son, so do other Paradise Sons labor in various capacities on their bestowal planets. You could hardly think of a vocation that has not been followed by some Paradise Son in the course of his bestowal on some one of the evolutionary planets of time.
20:6.4 (229.3) Cuando un Hijo de otorgamiento ha llegado a dominar la experiencia de vivir la vida mortal, cuando ha conseguido la perfecta sintonía con el Ajustador que mora en su interior, empieza la parte de su misión planetaria planeada para iluminar la mente e inspirar el alma de sus hermanos en la carne. Como maestros, estos hijos se dedican exclusivamente al esclarecimiento espiritual de las razas mortales de los mundos donde residen. 20:6.4 (229.3) When a bestowal Son has mastered the experience of living the mortal life, when he has achieved perfection of attunement with his indwelling Adjuster, thereupon he begins that part of his planetary mission designed to illuminate the minds and to inspire the souls of his brethren in the flesh. As teachers, these Sons are exclusively devoted to the spiritual enlightenment of the mortal races on the worlds of their sojourn.
20:6.5 (229.4) Las carreras de otorgamiento como mortales de los Migueles y de los Avonales, si bien comparables en la mayoría de sus aspectos, no son idénticas del todo. Un Hijo Magistrado no proclama nunca: «todo aquel que ha visto al Hijo ha visto al Padre» como hizo vuestro Hijo Creador cuando estuvo encarnado en Urantia. En cambio un Avonal otorgado sí declara: «todo aquel que me ha visto ha visto al Hijo Eterno de Dios». Los Hijos Magistrados no descienden directamente del Padre universal ni se encarnan sometidos a la voluntad del Padre. Se otorgan siempre como Hijos del Paraíso sujetos a la voluntad del Hijo Eterno del Paraíso. 20:6.5 (229.4) The mortal-bestowal careers of the Michaels and the Avonals, while comparable in most respects, are not identical in all: Never does a Magisterial Son proclaim, “Whosoever has seen the Son has seen the Father,” as did your Creator Son when on Urantia and in the flesh. But a bestowed Avonal does declare, “Whosoever has seen me has seen the Eternal Son of God.” The Magisterial Sons are not of immediate descent from the Universal Father, nor do they incarnate subject to the Father’s will; always do they bestow themselves as Paradise Sons subject to the will of the Eternal Son of Paradise.
20:6.6 (229.5) Aunque los Hijos de otorgamiento, Creadores o Magistrados, entran en los portales de la muerte, reaparecen al tercer día. Pero no debéis pensar que afrontan siempre el trágico final padecido por el Hijo Creador que residió en vuestro mundo hace mil novecientos años. La experiencia extraordinaria e inusualmente cruel por la que pasó Jesús de Nazaret ha hecho que Urantia sea conocido localmente como «el mundo de la cruz». No es necesario que se trate de forma tan inhumana a un Hijo de Dios. La inmensa mayoría de los planetas les ha dispensado un recibimiento más considerado y les ha permitido acabar sus carreras mortales, terminar la edad, juzgar a los supervivientes durmientes e inaugurar una nueva dispensación sin imponerles una muerte violenta. Un Hijo de otorgamiento debe someterse a la muerte, debe pasar por la totalidad de la experiencia misma de los mortales del planeta, pero no es requisito del plan divino que esa muerte sea violenta o inusual. 20:6.6 (229.5) When the bestowal Sons, Creator or Magisterial, enter the portals of death, they reappear on the third day. But you should not entertain the idea that they always meet with the tragic end encountered by the Creator Son who sojourned on your world nineteen hundred years ago. The extraordinary and unusually cruel experience through which Jesus of Nazareth passed has caused Urantia to become locally known as “the world of the cross.” It is not necessary that such inhuman treatment be accorded a Son of God, and the vast majority of planets have afforded them a more considerate reception, allowing them to finish their mortal careers, terminate the age, adjudicate the sleeping survivors, and inaugurate a new dispensation, without imposing a violent death. A bestowal Son must encounter death, must pass through the whole of the actual experience of mortals of the realms, but it is not a requirement of the divine plan that this death be either violent or unusual.
20:6.7 (229.6) Cuando los Hijos de otorgamiento no reciben una muerte violenta renuncian voluntariamente a su vida y pasan por los portales de la muerte, no para satisfacer las demandas de una «justicia severa» o de la «ira divina», sino para completar el otorgamiento, «para apurar el cáliz» de la carrera de encarnación y de experiencia personal en todo lo que constituye la vida de una criatura tal como se vive en los planetas donde existen mortales. El otorgamiento es una necesidad planetaria y del universo, y la muerte física no es más que una parte necesaria de la misión de otorgamiento. 20:6.7 (229.6) When bestowal Sons are not put to death by violence, they voluntarily relinquish their lives and pass through the portals of death, not to satisfy the demands of “stern justice” or “divine wrath,” but rather to complete the bestowal, “to drink the cup” of the career of incarnation and personal experience in all that constitutes a creature’s life as it is lived on the planets of mortal existence. Bestowal is a planetary and a universe necessity, and physical death is nothing more than a necessary part of a bestowal mission.
20:6.8 (230.1) Una vez terminada su encarnación como mortal, el Avonal que ha realizado el servicio se dirige al Paraíso, es aceptado por el Padre Universal, regresa al universo local en el que está destinado y recibe el reconocimiento del Hijo Creador. Acto seguido, el Avonal de otorgamiento y el Hijo Creador envían su Espíritu de la Verdad conjunto a actuar en el corazón de las razas mortales que moran en el mundo de otorgamiento. En las edades de un universo local anteriores a la soberanía, es el espíritu conjunto de ambos Hijos puesto en obra por el Espíritu Creativo. Difiere algo del Espíritu de la Verdad que caracteriza las edades del universo local que siguen al séptimo otorgamiento de un Miguel. 20:6.8 (230.1) When the mortal incarnation is finished, the Avonal of service proceeds to Paradise, is accepted by the Universal Father, returns to the local universe of assignment, and is acknowledged by the Creator Son. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Son send their conjoint Spirit of Truth to function in the hearts of the mortal races dwelling on the bestowal world. In the presovereignty ages of a local universe, this is the joint spirit of both Sons, implemented by the Creative Spirit. It differs somewhat from the Spirit of Truth which characterizes the local universe ages following a Michael’s seventh bestowal.
20:6.9 (230.2) Al término del otorgamiento final de un Hijo Creador, el Espíritu de la Verdad, enviado previamente a todos los mundos del universo local donde se ha otorgado un Avonal, cambia de naturaleza y se convierte más literalmente en el espíritu del Miguel soberano. Este fenómeno concurre con la liberación del Espíritu de la Verdad que servirá en el planeta donde el Miguel se ha otorgado como mortal. A partir de entonces cada mundo honrado por un otorgamiento de magistrado recibirá del Hijo Creador séptuplo, en asociación con el Hijo Magistrado, el mismo espíritu confortador que habría recibido si el propio Soberano del universo local se hubiera encarnado personalmente como su Hijo de otorgamiento. 20:6.9 (230.2) Upon the completion of a Creator Son’s final bestowal the Spirit of Truth previously sent into all Avonal-bestowal worlds of that local universe changes in nature, becoming more literally the spirit of the sovereign Michael. This phenomenon takes place concurrently with the liberation of the Spirit of Truth for service on the Michael-mortal-bestowal planet. Thereafter, each world honored by a Magisterial bestowal will receive the same spirit Comforter from the sevenfold Creator Son, in association with that Magisterial Son, which it would have received had the local universe Sovereign personally incarnated as its bestowal Son.
7. Los Maestros Hijos de la Trinidad ^top 7. The Trinity Teacher Sons ^top
20:7.1 (230.3) Estos Hijos del Paraíso sumamente personales y sumamente espirituales son traídos a la existencia por la Trinidad del Paraíso. Son conocidos en Havona como el orden de los Daynales. En Orvonton están registrados como Maestros Hijos de la Trinidad, llamados así por su ascendencia. En Salvington se les denomina a veces los Hijos Espirituales del Paraíso. 20:7.1 (230.3) These highly personal and highly spiritual Paradise Sons are brought into being by the Paradise Trinity. They are known in Havona as the order of Daynals. In Orvonton they are of record as Trinity Teacher Sons, so named because of their parentage. On Salvington they are sometimes denominated the Paradise Spiritual Sons.
20:7.2 (230.4) El número de Maestros Hijos aumenta constantemente. En el último censo universal difundido se contabilizaron algo más de veintiún mil millones de estos Hijos de la Trinidad que actúan en el universo central y en los superuniversos, sin contar las reservas del Paraíso compuestas por más de un tercio de todos los Maestros Hijos de la Trinidad que existen. 20:7.2 (230.4) In numbers the Teacher Sons are constantly increasing. The last universal census broadcast gave the number of these Trinity Sons functioning in the central and superuniverses as a little more than twenty-one billion, and this is exclusive of the Paradise reserves, which include more than one third of all Trinity Teacher Sons in existence.
20:7.3 (230.5) El orden Daynal de filiación no es una parte orgánica de las administraciones de los universos locales ni de los superuniversos. Sus miembros no son ni creadores ni rescatadores, tampoco son jueces ni regidores. No están tan involucrados en la administración del universo como en el esclarecimiento moral y el desarrollo espiritual. Son los educadores universales y están dedicados al despertar espiritual y a la guía moral de todos los mundos. Su ministerio está íntimamente interrelacionado con el de las personalidades del Espíritu Infinito y estrechamente vinculado a la ascensión al Paraíso de los seres criatura. 20:7.3 (230.5) The Daynal order of sonship is not an organic part of the local or superuniverse administrations. Its members are neither creators nor retrievers, neither judges nor rulers. They are not so much concerned with universe administration as with moral enlightenment and spiritual development. They are the universal educators, being dedicated to the spiritual awakening and moral guidance of all realms. Their ministry is intimately interrelated with that of the personalities of the Infinite Spirit and is closely associated with the Paradise ascension of creature beings.
20:7.4 (230.6) Estos Hijos de la Trinidad comparten las naturalezas conjuntas de las tres Deidades del Paraíso, pero en Havona parecen reflejar más la naturaleza del Padre Universal. En los superuniversos parecen retratar la naturaleza del Hijo Eterno, mientras que en las creaciones locales parecen mostrar el carácter del Espíritu Infinito. En todos los universos son la personificación del servicio y la prudencia de la sabiduría. 20:7.4 (230.6) These Sons of the Trinity partake of the combined natures of the three Paradise Deities, but in Havona they seem more to reflect the nature of the Universal Father. In the superuniverses they seem to portray the nature of the Eternal Son, while in the local creations they appear to show forth the character of the Infinite Spirit. In all universes they are the embodiment of service and the discretion of wisdom.
20:7.5 (230.7) A diferencia de sus hermanos paradisiacos los Migueles y los Avonales, los Maestros Hijos de la Trinidad no reciben formación preliminar en el universo central. Son enviados directamente a las sedes de los superuniversos y comisionados desde allí para servir en algún universo local. En su ministerio hacia esos dominios evolutivos utilizan la influencia espiritual combinada de un Hijo Creador y de los Hijos Magistrados asociados, pues los Daynales en y por sí mismos no poseen poder de atracción espiritual. 20:7.5 (230.7) Unlike their Paradise brethren, Michaels and Avonals, Trinity Teacher Sons receive no preliminary training in the central universe. They are dispatched directly to the headquarters of the superuniverses and from there are commissioned for service in some local universe. In their ministry to these evolutionary realms they utilize the combined spiritual influence of a Creator Son and the associated Magisterial Sons, for the Daynals do not possess a spiritual drawing power in and of themselves.
8. El ministerio de los Daynales en los universos locales ^top 8. Local Universe Ministry of the Daynals ^top
20:8.1 (231.1) Los Hijos Espirituales del Paraíso son seres únicos con origen en la Trinidad y son las únicas criaturas de la Trinidad que están tan completamente vinculadas a la conducción de los universos de origen dual. Están dedicados afectuosamente al ministerio educativo de las criaturas mortales y de los órdenes más bajos de seres espirituales. Empiezan su tarea en los sistemas locales y, conforme a sus logros y experiencia, van avanzando hacia dentro, pasando por el servicio en las constelaciones, hasta el trabajo más alto de la creación local. Tras certificarse pueden convertirse en embajadores espirituales que representan a los universos locales donde han servido. 20:8.1 (231.1) The Paradise Spiritual Sons are unique Trinity-origin beings and the only Trinity creatures to be so completely associated with the conduct of the dual-origin universes. They are affectionately devoted to the educational ministry to mortal creatures and the lower orders of spiritual beings. They begin their labors in the local systems and, in accordance with experience and achievement, are advanced inward through the constellation service to the highest work of the local creation. Upon certification they may become spiritual ambassadors representing the local universes of their service.
20:8.2 (231.2) Desconozco el número exacto de Maestros Hijos que hay en Nebadon; son muchos miles. Muchos de los cabezas de departamento de las escuelas Melquisedec pertenecen a este orden, mientras que el personal conjunto de la Universidad regularmente constituida de Salvington abarca a más de cien mil, e incluye a estos Hijos. Gran número de ellos están emplazados en los varios mundos de formación en la morontia, aunque no solo se ocupan del avance espiritual e intelectual de las criaturas mortales; les concierne igualmente la instrucción de los seres seráficos y de otros nativos de las creaciones locales. Muchos de sus asistentes son seleccionados de entre los seres trinizados por criaturas. 20:8.2 (231.2) The exact number of Teacher Sons in Nebadon I do not know; there are many thousands of them. Many of the heads of departments in the Melchizedek schools belong to this order, while the combined staff of the regularly constituted University of Salvington embraces over one hundred thousand including these Sons. Large numbers are stationed on the various morontia-training worlds, but they are not wholly occupied with the spiritual and intellectual advancement of mortal creatures; they are equally concerned with the instruction of seraphic beings and other natives of the local creations. Many of their assistants are drawn from the ranks of the creature-trinitized beings.
20:8.3 (231.3) Los Maestros Hijos componen el cuerpo docente que organiza todos los exámenes y dirige todas las pruebas de calificación y certificación para todas las fases de menor rango del servicio del universo, desde los deberes de los centinelas de puestos avanzados hasta los de los estudiosos de las estrellas. Dirigen un curso multisecular de formación que va desde los cursos planetarios hasta la alta Facultad de la Sabiduría ubicada en Salvington. Todos los que llevan a término estas aventuras de sabiduría y verdad, sean mortales ascendentes o querubines con aspiraciones, reciben testimonio de reconocimiento por su logro y sus esfuerzos. 20:8.3 (231.3) The Teacher Sons compose the faculties who administer all examinations and conduct all tests for the qualification and certification of all subordinate phases of universe service, from the duties of outpost sentinels to those of star students. They conduct an agelong course of training, ranging from the planetary courses up to the high College of Wisdom located on Salvington. Recognition indicative of effort and attainment is granted to all, ascending mortal or ambitious cherubim, who complete these adventures in wisdom and truth.
20:8.4 (231.4) En todos los universos todos los Hijos de Dios están en deuda con estos Maestros Hijos de la Trinidad siempre fieles y universalmente eficientes. Son los maestros eminentes de todas las personalidades de espíritu, incluso los maestros probados y verdaderos de los propios Hijos de Dios. Pero apenas puedo informaros sobre los interminables detalles de las funciones y deberes de los Maestros Hijos. El vasto campo de actividades de la filiación Daynal se entenderá mejor en Urantia cuando estéis más avanzados en inteligencia y haya terminado el aislamiento espiritual de vuestro planeta. 20:8.4 (231.4) In all universes all the Sons of God are beholden to these ever-faithful and universally efficient Trinity Teacher Sons. They are the exalted teachers of all spirit personalities, even the tried and true teachers of the Sons of God themselves. But of the endless details of the duties and functions of the Teacher Sons I can hardly instruct you. The vast domain of Daynal-sonship activities will be better understood on Urantia when you are more advanced in intelligence, and after the spiritual isolation of your planet has been terminated.
9. El servicio planetario de los Daynales ^top 9. Planetary Service of the Daynals ^top
20:9.1 (231.5) Cuando el progreso de los acontecimientos en un mundo evolutivo indica que se dan las circunstancias para iniciar una edad espiritual, los Maestros Hijos de la Trinidad se ofrecen siempre voluntarios para ese servicio. No estáis familiarizados con este orden de filiación porque Urantia no ha experimentado nunca una edad espiritual, un milenio de esclarecimiento cósmico. Pero los Maestros Hijos, incluso ahora, visitan vuestro mundo con el propósito de formular planes relativos a su proyectada estancia en vuestra esfera. Se espera su aparición en Urantia cuando sus habitantes hayan logrado una liberación relativa de las ataduras de la animalidad y de las cadenas del materialismo. 20:9.1 (231.5) When the progress of events on an evolutionary world indicates that the time is ripe to initiate a spiritual age, the Trinity Teacher Sons always volunteer for this service. You are not familiar with this order of sonship because Urantia has never experienced a spiritual age, a millennium of cosmic enlightenment. But the Teacher Sons even now visit your world for the purpose of formulating plans concerning their projected sojourn on your sphere. They will be due to appear on Urantia after its inhabitants have gained comparative deliverance from the shackles of animalism and from the fetters of materialism.
20:9.2 (231.6) Los Maestros Hijos de la Trinidad no tienen nada que ver con la terminación de las dispensaciones planetarias. Ni juzgan a los muertos ni trasladan a los vivos, pero en cada misión planetaria están acompañados por un Hijo Magistrado encargado de esas tareas. Los Maestros Hijos se dedican por completo a los inicios de una edad espiritual, a los albores de la era de las realidades espirituales en un planeta evolutivo. Hacen reales los equivalentes espirituales del conocimiento material y la sabiduría temporal. 20:9.2 (231.6) Trinity Teacher Sons have nothing to do with terminating planetary dispensations. They neither judge the dead nor translate the living, but on each planetary mission they are accompanied by a Magisterial Son who performs these services. Teacher Sons are wholly concerned with the initiation of a spiritual age, with the dawn of the era of spiritual realities on an evolutionary planet. They make real the spiritual counterparts of material knowledge and temporal wisdom.
20:9.3 (232.1) Los Maestros Hijos suelen permanecer en los planetas que visitan durante mil años del tiempo planetario. Un Maestro Hijo preside el reinado milenario planetario y es asistido por setenta compañeros de su orden. Los Daynales no se encarnan ni se materializan de ninguna otra manera para ser visibles a los seres mortales. Por eso el contacto con el mundo que visitan se mantiene a través de las actividades de las Brillantes Estrellas Vespertinas, personalidades del universo local que están vinculadas a los Maestros Hijos de la Trinidad. 20:9.3 (232.1) The Teacher Sons usually remain on their visitation planets for one thousand years of planetary time. One Teacher Son presides over the planetary millennial reign and is assisted by seventy associates of his order. The Daynals do not incarnate or otherwise so materialize themselves as to be visible to mortal beings; therefore is contact with the world of visitation maintained through the activities of the Brilliant Evening Stars, local universe personalities who are associated with the Trinity Teacher Sons.
20:9.4 (232.2) Los Daynales pueden regresar muchas veces a un mundo habitado, y después de su misión final el planeta accederá al estatus estable de una esfera de luz y vida, la meta evolutiva de todos los mundos habitados por mortales en la presente edad del universo. El Cuerpo de los Mortales de la Finalización tiene mucho que ver con las esferas asentadas en luz y vida, y sus actividades planetarias están relacionadas con las de los Maestros Hijos. En efecto, todo el orden de filiación Daynal está íntimamente conectado con todas las fases de las actividades finalitarias en las creaciones evolutivas del tiempo y el espacio. 20:9.4 (232.2) The Daynals may return many times to an inhabited world, and following their final mission the planet will be ushered into the settled status of a sphere of light and life, the evolutionary goal of all the mortal-inhabited worlds of the present universe age. The Mortal Corps of the Finality has much to do with the spheres settled in light and life, and their planetary activities touch upon those of the Teacher Sons. Indeed, the whole order of Daynal sonship is intimately connected with all phases of finaliter activities in the evolutionary creations of time and space.
20:9.5 (232.3) Los Maestros Hijos de la Trinidad parecen estar tan completamente identificados con el régimen de progresión de los mortales a través de las primeras etapas de la ascensión evolutiva que a menudo nos vemos inducidos a especular sobre su posible colaboración con los finalitarios en la carrera no desvelada de los universos futuros. Observamos que los administradores de los superuniversos son en parte personalidades con origen en la Trinidad y en parte criaturas evolutivas ascendentes abrazadas por la Trinidad. Creemos firmemente que los Maestros Hijos y los finalitarios se dedican ahora a adquirir la experiencia de colaboración en el tiempo que pudiera ser su formación preliminar para una colaboración estrecha en algún destino futuro no revelado. En Uversa creemos que cuando los superuniversos se asienten finalmente en luz y vida, estos Maestros Hijos del Paraíso, que se habrán familiarizado tan a fondo con los problemas de los mundos evolutivos y habrán colaborado durante tanto tiempo con la carrera de los mortales evolutivos, serán transferidos probablemente a una posición de colaboración eterna con el Cuerpo de la Finalización del Paraíso. 20:9.5 (232.3) The Trinity Teacher Sons seem to be so completely identified with the regime of mortal progression through the earlier stages of evolutionary ascension that we are often led to speculate regarding their possible association with the finaliters in the undisclosed career of the future universes. We observe that the administrators of the superuniverses are part Trinity-origin personalities and part Trinity-embraced ascendant evolutionary creatures. We firmly believe that the Teacher Sons and the finaliters are now engaged in acquiring the experience of time-association which may be the preliminary training to prepare them for close association in some unrevealed future destiny. On Uversa it is our belief that, when the superuniverses are finally settled in light and life, these Paradise Teacher Sons, who have become so thoroughly familiar with the problems of evolutionary worlds and have been so long associated with the career of evolutionary mortals, will probably be transferred to eternal association with the Paradise Corps of the Finality.
10. El ministerio unido de los Hijos del Paraíso ^top 10. United Ministry of the Paradise Sons ^top
20:10.1 (232.4) Todos los Hijos de Dios del Paraíso son divinos en origen y naturaleza. El trabajo de cada Hijo del Paraíso en beneficio de cada mundo es exactamente como si el Hijo que realiza el servicio fuera el primer y único Hijo de Dios. 20:10.1 (232.4) All the Paradise Sons of God are divine in origin and in nature. The work of each Paradise Son in behalf of each world is just as if the Son of service were the first and only Son of God.
20:10.2 (232.5) Los Hijos del Paraíso son la ofrenda divina de las naturalezas en acción de las tres personas de la Deidad a los dominios del tiempo y el espacio. Los Hijos Creadores, los Hijos Magistrados y los Maestros Hijos son los dones de las Deidades eternas a los hijos de los hombres y a todas las demás criaturas del universo con potencial de ascensión. Estos Hijos de Dios son los ministradores divinos que se dedican sin descanso a la tarea de ayudar a las criaturas del tiempo a alcanzar la alta meta espiritual de la eternidad. 20:10.2 (232.5) The Paradise Sons are the divine presentation of the acting natures of the three persons of Deity to the domains of time and space. The Creator, Magisterial, and Teacher Sons are the gifts of the eternal Deities to the children of men and to all other universe creatures of ascension potential. These Sons of God are the divine ministers who are unceasingly devoted to the work of helping the creatures of time attain the high spiritual goal of eternity.
20:10.3 (232.6) En los Hijos Creadores, el amor del Padre Universal se mezcla con la misericordia del Hijo Eterno y se desvela a los universos locales en el poder creativo, el ministerio de amor y la soberanía comprensiva de los Migueles. En los Hijos Magistrados, la misericordia del Hijo Eterno unida al ministerio del Espíritu Infinito se revela a los dominios evolutivos en las carreras de estos Avonales que juzgan, sirven y se otorgan. En los Maestros Hijos de la Trinidad, el amor, la misericordia y el ministerio de las tres Deidades del Paraíso se coordinan en los más altos niveles de valor del espacio-tiempo y se entregan a los universos como verdad viva, bondad divina y belleza espiritual verdadera. 20:10.3 (232.6) In the Creator Sons the love of the Universal Father is blended with the mercy of the Eternal Son and is disclosed to the local universes in the creative power, loving ministry, and understanding sovereignty of the Michaels. In the Magisterial Sons the mercy of the Eternal Son, united with the ministry of the Infinite Spirit, is revealed to the evolutionary domains in the careers of these Avonals of judgment, service, and bestowal. In the Trinity Teacher Sons the love, mercy, and ministry of the three Paradise Deities are co-ordinated on the highest time-space value-levels and are presented to the universes as living truth, divine goodness, and true spiritual beauty.
20:10.4 (233.1) En los universos locales estos órdenes de filiación colaboran para llevar la revelación de las Deidades del Paraíso a las criaturas del espacio. Como Padre de un universo local, un Hijo Creador retrata el carácter infinito del Padre Universal. Como Hijos misericordiosos de otorgamiento, los Avonales revelan la naturaleza incomparable del Hijo Eterno de compasión infinita. Como verdaderos maestros de las personalidades ascendentes, los Hijos Daynales de la Trinidad desvelan la personalidad de maestro del Espíritu Infinito. Con su cooperación divinamente perfecta, los Migueles, los Avonales y los Daynales contribuyen a la actualización y a la revelación de la personalidad y la soberanía de Dios Supremo en y para los universos del espacio-tiempo. Con la armonía de sus actividades trinas, estos Hijos de Dios del Paraíso actúan siempre en la vanguardia de las personalidades de la Deidad y siguen la expansión sin fin de la divinidad de la Primera Gran Fuente y Centro desde la Isla sempiterna del Paraíso hacia las profundidades desconocidas del espacio. 20:10.4 (233.1) In the local universes these orders of sonship collaborate to effect the revelation of the Deities of Paradise to the creatures of space: As the Father of a local universe, a Creator Son portrays the infinite character of the Universal Father. As the bestowal Sons of mercy, the Avonals reveal the matchless nature of the Eternal Son of infinite compassion. As the true teachers of ascending personalities, the Trinity Daynal Sons disclose the teacher personality of the Infinite Spirit. In their divinely perfect co-operation, Michaels, Avonals, and Daynals are contributing to the actualization and revelation of the personality and sovereignty of God the Supreme in and to the time-space universes. In the harmony of their triune activities these Paradise Sons of God ever function in the vanguard of the personalities of Deity as they follow the never-ending expansion of the divinity of the First Great Source and Center from the everlasting Isle of Paradise into the unknown depths of space.
20:10.5 (233.2) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría de Uversa.] 20:10.5 (233.2) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]