Documento 21 Paper 21
Los Hijos Creadores del Paraíso The Paradise Creator Sons
21:0.1 (234.1) LOS Hijos Creadores son los hacedores y regidores de los universos locales del tiempo y el espacio. Estos creadores y soberanos de los universos son de origen dual y personifican las características de Dios Padre y Dios Hijo. Pero cada Hijo Creador es diferente de todos los demás, cada uno es único en naturaleza y en personalidad, cada uno es el «Hijo unigénito» del ideal perfecto de deidad que lo originó. 21:0.1 (234.1) THE Creator Sons are the makers and rulers of the local universes of time and space. These universe creators and sovereigns are of dual origin, embodying the characteristics of God the Father and God the Son. But each Creator Son is different from every other; each is unique in nature as well as in personality; each is the “only-begotten Son” of the perfect deity ideal of his origin.
21:0.2 (234.2) En la obra inmensa de organizar, hacer evolucionar y perfeccionar un universo local, estos altos Hijos cuentan siempre con la aprobación sustentadora del Padre Universal. La relación de los Hijos Creadores con su Padre del Paraíso es enternecedora e inigualable. Sin ninguna duda, el afecto profundo de los padres Deidad por su progenie divina es la fuente de ese amor hermoso y casi divino que incluso los padres mortales sienten por sus hijos. 21:0.2 (234.2) In the vast work of organizing, evolving, and perfecting a local universe, these high Sons always enjoy the sustaining approval of the Universal Father. The relationship of the Creator Sons with their Paradise Father is touching and superlative. No doubt the profound affection of the Deity parents for their divine progeny is the wellspring of that beautiful and well-nigh divine love which even mortal parents bear their children.
21:0.3 (234.3) Estos Hijos primarios del Paraíso son personalizados como Migueles. Cuando salen del Paraíso para fundar sus universos se les conoce como Migueles Creadores. Cuando se asientan en la autoridad suprema son llamados Migueles Maestros. A veces nos referimos al soberano de vuestro universo de Nebadon como Cristo Miguel. Reinan siempre y para siempre según el «orden de Miguel», por ser esa la denominación del primer Hijo de su orden y de su naturaleza. 21:0.3 (234.3) These primary Paradise Sons are personalized as Michaels. As they go forth from Paradise to found their universes, they are known as Creator Michaels. When settled in supreme authority, they are called Master Michaels. Sometimes we refer to the sovereign of your universe of Nebadon as Christ Michael. Always and forever do they reign after the “order of Michael,” that being the designation of the first Son of their order and nature.
21:0.4 (234.4) El Miguel original o primogénito no ha experimentado nunca la encarnación como ser material, pero pasó siete veces por la experiencia de ascenso de la criatura espiritual en los siete circuitos de Havona y fue progresando desde las esferas exteriores hasta el circuito más interior de la creación central. El orden de Miguel conoce el gran universo de un extremo a otro; no existe ninguna experiencia esencial de ninguno de los hijos del tiempo y el espacio en la que los Migueles no hayan participado personalmente. Comparten de hecho no solo la naturaleza divina sino también vuestra naturaleza, es decir, todas las naturalezas desde la más alta hasta la más baja. 21:0.4 (234.4) The original or first-born Michael has never experienced incarnation as a material being, but seven times he passed through the experience of spiritual creature ascent on the seven circuits of Havona, advancing from the outer spheres to the innermost circuit of the central creation. The order of Michael knows the grand universe from one end to the other; there is no essential experience of any of the children of time and space in which the Michaels have not personally participated; they are in fact partakers not only of the divine nature but also of your nature, meaning all natures, from the highest to the lowest.
21:0.5 (234.5) El Miguel original ostenta la presidencia de los Hijos primarios del Paraíso cuando se reúnen a conferenciar en el centro de todas las cosas. No hace mucho, registramos en Uversa la difusión universal de un cónclave extraordinario celebrado en la Isla eterna que reunió a ciento cincuenta mil Hijos Creadores en presencia de sus padres para deliberar sobre el progreso de la unificación y estabilización del universo de universos. Fue este un grupo selecto de Migueles Soberanos, Hijos de otorgamiento séptuplo. 21:0.5 (234.5) The original Michael is the presiding head of the primary Paradise Sons when they assemble for conference at the center of all things. Not long since on Uversa we recorded a universal broadcast of a conclave extraordinary on the eternal Isle of one hundred fifty thousand Creator Sons assembled in the parental presence and engaged in deliberations having to do with the progress of the unification and stabilization of the universe of universes. This was a selected group of Sovereign Michaels, sevenfold bestowal Sons.
1. El origen y la naturaleza de los Hijos Creadores ^top 1. Origin and Nature of Creator Sons ^top
21:1.1 (234.6) Cuando la plenitud de la ideación espiritual absoluta del Hijo Eterno se encuentra con la plenitud del concepto absoluto de personalidad del Padre Universal, cuando se logra final y plenamente esa unión creativa, cuando se produce esa identidad absoluta de espíritu y esa unicidad infinita del concepto de la personalidad, ahí y entonces, sin pérdida alguna de personalidad ni de prerrogativas para ninguna de las dos Deidades infinitas, destella a la existencia como ser totalmente desarrollado un Hijo Creador nuevo y original, el Hijo unigénito del ideal perfecto y la idea poderosa cuya unión da origen a esta nueva personalidad creadora dotada de poder y perfección. 21:1.1 (234.6) When the fullness of absolute spiritual ideation in the Eternal Son encounters the fullness of absolute personality concept in the Universal Father, when such a creative union is finally and fully attained, when such absolute identity of spirit and such infinite oneness of personality concept occur, then, right then and there, without the loss of anything of personality or prerogative by either of the infinite Deities, there flashes into full-fledged being a new and original Creator Son, the only-begotten Son of the perfect ideal and the powerful idea whose union produces this new creator personality of power and perfection.
21:1.2 (235.1) Cada Hijo Creador es el vástago unigénito y uniengendrable de la unión perfecta de los conceptos originales de las dos mentes infinitas y eternas y perfectas de los Creadores siempre existentes del universo de universos. No podrá haber nunca otro Hijo como ese, porque cada Hijo Creador es la expresión y la personificación no cualificadas pero acabadas y finales de todas y cada una de las fases de cada característica de cada posibilidad de cada realidad divina que podría nunca, en toda la eternidad, encontrarse en, expresarse por, o evolucionar de esos potenciales creativos divinos que se unieron para traer a ese Hijo Miguel a la existencia. Cada Hijo Creador es el absoluto de los conceptos unidos de deidad que constituyen su origen divino. 21:1.2 (235.1) Each Creator Son is the only-begotten and only-begettable offspring of the perfect union of the original concepts of the two infinite and eternal and perfect minds of the ever-existent Creators of the universe of universes. There never can be another such Son because each Creator Son is the unqualified, finished, and final expression and embodiment of all of every phase of every feature of every possibility of every divine reality that could, throughout all eternity, ever be found in, expressed by, or evolved from, those divine creative potentials which united to bring this Michael Son into existence. Each Creator Son is the absolute of the united deity concepts which constitute his divine origin.
21:1.3 (235.2) En principio, la naturaleza divina de estos Hijos Creadores proviene por igual de los atributos de ambos padres paradisiacos. Todos comparten la plenitud de la naturaleza divina del Padre Universal y las prerrogativas creativas del Hijo Eterno, pero al observar la puesta en práctica de las funciones de los Migueles en los universos percibimos diferencias patentes. Algunos Hijos Creadores parecen ser más como Dios Padre, otros más como Dios Hijo. Por ejemplo, la tendencia de la administración en el universo de Nebadon sugiere que su Hijo Creador y regidor se parece más en naturaleza y carácter al Hijo Madre Eterno. Conviene añadir que algunos universos están presididos por Migueles del Paraíso que parecen asemejarse por igual a Dios Padre y a Dios Hijo. Y estas observaciones no implican crítica alguna, son simplemente la constatación de un hecho. 21:1.3 (235.2) The divine natures of these Creator Sons are, in principle, derived equally from the attributes of both Paradise parents. All partake of the fullness of the divine nature of the Universal Father and of the creative prerogatives of the Eternal Son, but as we observe the practical outworking of the Michael functions in the universes, we discern apparent differences. Some Creator Sons appear to be more like God the Father; others more like God the Son. For example: The trend of administration in the universe of Nebadon suggests that its Creator and ruling Son is one whose nature and character more resemble that of the Eternal Mother Son. It should be further stated that some universes are presided over by Paradise Michaels who appear equally to resemble God the Father and God the Son. And these observations are in no sense implied criticisms; they are simply a recording of fact.
21:1.4 (235.3) No conozco el número exacto de Hijos Creadores que existen, pero tengo buenas razones para creer que hay más de setecientos mil. Ahora bien, sabemos que hay exactamente setecientos mil Uniones de los Días y que no se van a crear más. Observamos también que los planes establecidos para la presente edad del universo parecen indicar que se va a emplazar un Unión de los Días en cada universo local como embajador consejero de la Trinidad. Observamos por otra parte que el número de Hijos Creadores crece constantemente y excede ya el número estacionario de los Uniones de los Días. Pero no se nos ha informado nunca sobre el destino de los Migueles que sobrepasan los setecientos mil. 21:1.4 (235.3) I do not know the exact number of Creator Sons in existence, but I have good reasons for believing that there are more than seven hundred thousand. Now, we know that there are exactly seven hundred thousand Unions of Days and no more are being created. We also observe that the ordained plans of the present universe age seem to indicate that one Union of Days is to be stationed in each local universe as the counseling ambassador of the Trinity. We note further that the constantly increasing number of Creator Sons already exceeds the stationary number of the Unions of Days. But concerning the destiny of the Michaels beyond seven hundred thousand, we have never been informed.
2. Los creadores de los universos locales ^top 2. The Creators of Local Universes ^top
21:2.1 (235.4) Los Hijos del Paraíso del orden primario son los diseñadores, creadores, constructores y administradores de sus respectivos dominios, los universos locales del tiempo y el espacio, las unidades creativas básicas de los siete superuniversos evolutivos. A un Hijo Creador se le permite elegir el emplazamiento espacial de su actividad cósmica futura, pero antes de poder empezar siquiera la organización física de su universo debe pasar un largo periodo de observación dedicado al estudio de los esfuerzos de sus hermanos mayores en varias creaciones ubicadas en el superuniverso en el que proyecta actuar. Y antes de todo esto el Hijo Miguel habrá completado su larga experiencia única de observación en el Paraíso y de formación en Havona. 21:2.1 (235.4) The Paradise Sons of the primary order are the designers, creators, builders, and administrators of their respective domains, the local universes of time and space, the basic creative units of the seven evolutionary superuniverses. A Creator Son is permitted to choose the space site of his future cosmic activity, but before he may begin even the physical organization of his universe, he must spend a long period of observation devoted to the study of the efforts of his older brothers in various creations located in the superuniverse of his projected action. And prior to all this, the Michael Son will have completed his long and unique experience of Paradise observation and Havona training.
21:2.2 (235.5) Cuando un Hijo Creador sale del Paraíso para embarcarse en la aventura de hacer un universo, para convertirse en el cabeza —prácticamente el Dios— del universo local que él mismo va a organizar, se ve a sí mismo por primera vez en contacto íntimo con la Tercera Fuente y Centro y dependiente de ella en muchos aspectos. El Espíritu Infinito, aunque mora con el Padre y con el Hijo en el centro de todas las cosas, está destinado a obrar como ayudante propiamente dicho y efectivo de cada Hijo Creador. Por eso cada Hijo Creador está acompañado por una Hija Creativa del Espíritu Infinito, el ser que está destinado a convertirse en la Ministra Divina, el Espíritu Madre del nuevo universo local. 21:2.2 (235.5) When a Creator Son departs from Paradise to embark upon the adventure of universe making, to become the head—virtually the God—of the local universe of his own organization, then, for the first time, he finds himself in intimate contact with, and in many respects dependent upon, the Third Source and Center. The Infinite Spirit, though abiding with the Father and the Son at the center of all things, is destined to function as the actual and effective helper of each Creator Son. Therefore is each Creator Son accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit, that being who is destined to become the Divine Minister, the Mother Spirit of the new local universe.
21:2.3 (236.1) Con ocasión de la partida de un Hijo Miguel, sus prerrogativas creadoras se liberan para siempre de las Fuentes y Centros del Paraíso y quedan sujetas solo a ciertas limitaciones inherentes a la preexistencia de estas Fuentes y Centros y a ciertos otros poderes y presencias antecedentes. Entre estas limitaciones a las prerrogativas creadoras, por otra parte todopoderosas, del Padre de un universo local, están las siguientes: 21:2.3 (236.1) The departure of a Michael Son on this occasion forever liberates his creator prerogatives from the Paradise Sources and Centers, subject only to certain limitations inherent in the pre-existence of these Sources and Centers and to certain other antecedent powers and presences. Among these limitations to the otherwise all-powerful creator prerogatives of a local universe Father are the following:
21:2.4 (236.2) 1. La materia-energía está dominada por el Espíritu Infinito. Antes de que puedan crearse nuevas formas de cosas, grandes o pequeñas, antes de que pueda intentarse ninguna nueva transformación de la materia-energía, un Hijo Creador debe obtener el consentimiento y la cooperación activa del Espíritu Infinito. 21:2.4 (236.2) 1. Energy-matter is dominated by the Infinite Spirit. Before any new forms of things, great or small, may be created, before any new transformations of energy-matter may be attempted, a Creator Son must secure the consent and working co-operation of the Infinite Spirit.
21:2.5 (236.3) 2. Los tipos y diseños de las criaturas están controlados por el Hijo Eterno. Antes de que un Hijo Creador pueda dedicarse a la creación de ningún tipo nuevo de ser, de ningún diseño nuevo de criatura, debe obtener el consentimiento del Hijo Madre Original y Eterno. 21:2.5 (236.3) 2. Creature designs and types are controlled by the Eternal Son. Before a Creator Son may engage in the creation of any new type of being, any new design of creature, he must secure the consent of the Eternal and Original Mother Son.
21:2.6 (236.4) 3. La personalidad está diseñada y es otorgada por el Padre Universal. 21:2.6 (236.4) 3. Personality is designed and bestowed by the Universal Father.
21:2.7 (236.5) Los tipos y patrones de la mente están determinados por los factores precriatura del ser. Después de asociarse estos para constituir una criatura (personal u otra), la mente es dotación de la Tercera Fuente y Centro, la fuente universal del ministerio de mente para todos los seres que están por debajo del nivel de los Creadores del Paraíso. 21:2.7 (236.5) The types and patterns of mind are determined by the precreature factors of being. After these have been associated to constitute a creature (personal or otherwise), mind is the endowment of the Third Source and Center, the universal source of mind ministry to all beings below the level of Paradise Creators.
21:2.8 (236.6) El control de los diseños y de los tipos de espíritu depende del nivel de su manifestación. En último término, el diseño espiritual está controlado por la Trinidad o por las dotaciones de espíritu anteriores a la Trinidad de las personalidades de la Trinidad: el Padre, el Hijo y el Espíritu. 21:2.8 (236.6) The control of spirit designs and types depends on the level of their manifestation. In the last analysis, spiritual design is controlled by the Trinity or by the pre-Trinity spirit endowments of the Trinity personalities—Father, Son, and Spirit.
21:2.9 (236.7) Cuando ese Hijo perfecto y divino ha tomado posesión del emplazamiento espacial del universo que ha elegido, cuando se han resuelto los problemas iniciales de materialización del universo y del equilibrio general, cuando ha formado una unión de trabajo eficaz y cooperativa con la Hija del Espíritu Infinito complementaria, este Hijo de Universo y este Espíritu de Universo inician el enlace que está destinado a dar origen a las innumerables huestes de sus hijos del universo local. En conexión con este acontecimiento, el Espíritu Creativo, focalización del Espíritu Infinito del Paraíso, cambia de naturaleza y adquiere las cualidades personales de Espíritu Madre de un universo local. 21:2.9 (236.7) When such a perfect and divine Son has taken possession of the space site of his chosen universe; when the initial problems of universe materialization and of gross equilibrium have been resolved; when he has formed an effective and co-operative working union with the complemental Daughter of the Infinite Spirit—then do this Universe Son and this Universe Spirit initiate that liaison which is designed to give origin to the innumerable hosts of their local universe children. In connection with this event the Creative Spirit focalization of the Paradise Infinite Spirit becomes changed in nature, taking on the personal qualities of the Mother Spirit of a local universe.
21:2.10 (236.8) A pesar de que todos los Hijos Creadores son semejantes de manera divina a sus padres paradisiacos, ninguno se parece exactamente a otro; cada uno es único, diverso, exclusivo y original tanto en naturaleza como en personalidad. Y puesto que son los arquitectos y hacedores de los planes de vida de sus universos respectivos, esta misma diversidad asegura que sus dominios sean también diversos en todas las formas y fases de existencia viva proveniente del Miguel, ya creadas en ellos o de evolución posterior. En consecuencia, los órdenes de criaturas nativas de los universos locales son muy variados. No hay dos de estos universos administrados o habitados por seres nativos de origen dual que sean idénticos en todos los aspectos. Dentro de cualquier superuniverso, la mitad de sus atributos inherentes son muy parecidos porque provienen de los Espíritus Creativos uniformes; la otra mitad varía porque provienen de los Hijos Creadores diversificados. Sin embargo, esta diversidad no caracteriza a las criaturas que tienen origen exclusivo en el Espíritu Creativo ni a los seres importados que son nativos del universo central o de los superuniversos. 21:2.10 (236.8) Notwithstanding that all Creator Sons are divinely like their Paradise parents, none exactly resembles another; each is unique, diverse, exclusive, and original in nature as well as in personality. And since they are the architects and makers of the life plans of their respective realms, this very diversity insures that their domains will also be diverse in every form and phase of Michael-derived living existence which may be created or subsequently evolved therein. Hence the orders of creatures native to the local universes are quite varied. No two are administered or inhabited by dual-origin native beings who are in all respects identical. Within any superuniverse, one half of their inherent attributes are quite alike, being derived from the uniform Creative Spirits; the other half vary, being derived from the diversified Creator Sons. But such diversity does not characterize those creatures of sole origin in the Creative Spirit nor those imported beings who are native to the central or superuniverses.
21:2.11 (237.1) Cuando un Hijo Miguel está ausente de su universo, su gobierno está dirigido por el ser nativo primogénito, la Radiante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo del universo local. En esos momentos el asesoramiento y consejo del Unión de los Días tiene un valor inestimable. Durante estas ausencias un Hijo Creador puede conferir al Espíritu Madre compañero el sobrecontrol de su presencia espiritual en los mundos habitados y en el corazón de sus hijos mortales. Y el Espíritu Madre de un universo local permanece siempre en su sede desde donde extiende sus cuidados protectores y su ministerio espiritual hasta las zonas más lejanas de ese dominio evolutivo. 21:2.11 (237.1) When a Michael Son is absent from his universe, its government is directed by the first-born native being, the Bright and Morning Star, the local universe chief executive. The advice and counsel of the Union of Days is invaluable at such times. During these absences a Creator Son is able to invest the associated Mother Spirit with the overcontrol of his spiritual presence on the inhabited worlds and in the hearts of his mortal children. And the Mother Spirit of a local universe remains always at its headquarters, extending her fostering care and spiritual ministry to the uttermost parts of such an evolutionary domain.
21:2.12 (237.2) En una creación material establecida no es necesaria la presencia personal de un Hijo Creador en su universo local para el buen funcionamiento de las cosas. Estos Hijos pueden viajar al Paraíso, y aun así sus universos seguirán desplazándose a través del espacio. Pueden dejar de lado sus líneas de poder para encarnarse como hijos del tiempo, y aun así sus dominios seguirán girando alrededor de sus centros respectivos. Ninguna organización material es independiente de la sujeción de la gravedad absoluta del Paraíso ni del sobrecontrol cósmico inherente a la presencia en el espacio del Absoluto No Cualificado. 21:2.12 (237.2) The personal presence of a Creator Son in his local universe is not necessary to the smooth running of an established material creation. Such Sons may journey to Paradise, and still their universes swing on through space. They may lay down their lines of power to incarnate as the children of time; still their realms whirl on about their respective centers. No material organization is independent of the absolute-gravity grasp of Paradise or of the cosmic overcontrol inherent in the space presence of the Unqualified Absolute.
3. La soberanía de un universo local ^top 3. Local Universe Sovereignty ^top
21:3.1 (237.3) A un Hijo Creador se le da el ámbito de un universo por consentimiento de la Trinidad del Paraíso y con la confirmación del Espíritu Maestro supervisor del superuniverso en cuestión. Esta acción constituye un título de posesión física, un arrendamiento cósmico. Pero la elevación de un Hijo Miguel desde esta etapa de regencia inicial y autolimitada hasta la supremacía experiencial de la soberanía ganada por él mismo llega como resultado de sus propias experiencias personales en la labor de creación de un universo y de otorgamiento encarnado. Hasta que logra la soberanía ganada mediante otorgamientos, rige como representante del Padre Universal. 21:3.1 (237.3) A Creator Son is given the range of a universe by the consent of the Paradise Trinity and with the confirmation of the supervising Master Spirit of the superuniverse concerned. Such action constitutes title of physical possession, a cosmic leasehold. But the elevation of a Michael Son from this initial and self-limited stage of rulership to the experiential supremacy of self-earned sovereignty comes as a result of his own personal experiences in the work of universe creation and incarnated bestowal. Until the achievement of bestowal-earned sovereignty, he rules as vicegerent of the Universal Father.
21:3.2 (237.4) Un Hijo Creador podría hacer valer la plena soberanía sobre su creación personal en cualquier momento, pero elige sabiamente no hacerlo. Si antes de pasar por los otorgamientos como criatura asumiera una soberanía suprema no ganada, las personalidades paradisiacas residentes en su universo local se retirarían. Pero esto no ha sucedido nunca en ninguna de las creaciones del tiempo y el espacio. 21:3.2 (237.4) A Creator Son could assert full sovereignty over his personal creation at any time, but he wisely chooses not to. If, prior to passing through the creature bestowals, he assumed an unearned supreme sovereignty, the Paradise personalities resident in his local universe would withdraw. But this has never happened throughout all the creations of time and space.
21:3.3 (237.5) El hecho de tener la condición de creador implica la soberanía plena, pero los Migueles eligen ganarla experiencialmente, y conservan así la cooperación plena de todas las personalidades paradisiacas adscritas a la administración del universo local. No conocemos a ningún Miguel que haya actuado nunca de otra manera, aunque todos ellos podrían hacerlo. Son en verdad Hijos con libre albedrío. 21:3.3 (237.5) The fact of creatorship implies the fullness of sovereignty, but the Michaels choose to experientially earn it, thereby retaining the full co-operation of all Paradise personalities attached to the local universe administration. We know of no Michael who ever did otherwise; but they all could, they are truly freewill Sons.
21:3.4 (237.6) La soberanía de un Hijo Creador en un universo local pasa por seis, quizás siete, etapas de manifestación experiencial. Estas aparecen en el orden siguiente: 21:3.4 (237.6) The sovereignty of a Creator Son in a local universe passes through six, perhaps seven, stages of experiential manifestation. These appear in the following order:
21:3.5 (237.7) 1. Soberanía inicial como representante: la autoridad provisional solitaria que ejerce un Hijo Creador antes de que el Espíritu Creativo compañero adquiera las cualidades de la personalidad. 21:3.5 (237.7) 1. Initial vicegerent sovereignty—the solitary provisional authority exercised by a Creator Son before the acquirement of personal qualities by the associated Creative Spirit.
21:3.6 (237.8) 2. Soberanía conjunta como representante: el gobierno conjunto del par paradisiaco tras la consecución de la personalidad por el Espíritu Madre del Universo. 21:3.6 (237.8) 2. Conjoint vicegerent sovereignty—the joint rule of the Paradise pair subsequent to the personality achievement of the Universe Mother Spirit.
21:3.7 (238.1) 3. Soberanía en aumento como representante: la autoridad creciente de un Hijo Creador durante el periodo de sus siete otorgamientos como criatura. 21:3.7 (238.1) 3. Augmenting vicegerent sovereignty—the advancing authority of a Creator Son during the period of his seven creature bestowals.
21:3.8 (238.2) 4. Soberanía suprema: la autoridad asentada que sigue a la compleción del séptimo otorgamiento. En Nebadon la soberanía suprema data de la compleción del otorgamiento de Miguel en Urantia. Ha existido un poco más de mil novecientos años de vuestro tiempo planetario. 21:3.8 (238.2) 4. Supreme sovereignty—the settled authority following the completion of the seventh bestowal. In Nebadon, supreme sovereignty dates from the completion of Michael’s bestowal on Urantia. It has existed just slightly over nineteen hundred years of your planetary time.
21:3.9 (238.3) 5. Soberanía suprema en aumento: la relación avanzada que surge del asentamiento en luz y vida de una mayoría de los dominios de las criaturas. Esta etapa pertenece al futuro aún no conseguido de vuestro universo local. 21:3.9 (238.3) 5. Augmenting supreme sovereignty—the advanced relationship growing out of the settling of a majority of the creature domains in light and life. This stage pertains to the unachieved future of your local universe.
21:3.10 (238.4) 6. Soberanía trinitaria: ejercida tras el asentamiento de todo el universo local en luz y vida. 21:3.10 (238.4) 6. Trinitarian sovereignty—exercised subsequent to the settling of the entire local universe in light and life.
21:3.11 (238.5) 7. Soberanía no revelada: las relaciones desconocidas de una edad futura del universo. 21:3.11 (238.5) 7. Unrevealed sovereignty—the unknown relationships of a future universe age.
21:3.12 (238.6) Al aceptar como representante la soberanía inicial de un universo local proyectado, un Miguel Creador presta ante la Trinidad el juramento de no asumir la soberanía suprema hasta que los siete otorgamientos como criatura no hayan sido consumados y certificados por los gobernantes del superuniverso. Pero si un Hijo Miguel no pudiera hacer valer a voluntad esa soberanía no ganada, no tendría sentido prestar el juramento de no hacerlo. 21:3.12 (238.6) In accepting the initial vicegerent sovereignty of a projected local universe, a Creator Michael takes an oath to the Trinity not to assume supreme sovereignty until the seven creature bestowals have been completed and certified by the superuniverse rulers. But if a Michael Son could not, at will, assert such unearned sovereignty, there would be no meaning in taking an oath not to do so.
21:3.13 (238.7) Incluso en las edades anteriores a los otorgamientos, un Hijo Creador rige su dominio de modo casi supremo cuando no hay disensión en ninguna de sus partes. Si la soberanía no fuera desafiada nunca, la limitación de la regencia no se pondría de manifiesto. La soberanía ejercida por un Hijo Creador antes de los otorgamientos en un universo sin rebelión no es mayor que en un universo con rebelión, pero en el primer caso las limitaciones de la soberanía no son patentes y en el segundo sí. 21:3.13 (238.7) Even in the prebestowal ages a Creator Son rules his domain well-nigh supremely when there is no dissent in any of its parts. Limited rulership would hardly be manifest if sovereignty were never challenged. The sovereignty exercised by a prebestowal Creator Son in a universe without rebellion is no greater than in a universe with rebellion; but in the first instance sovereignty limitations are not apparent; in the second, they are.
21:3.14 (238.8) Si en algún momento se desafía, ataca o pone en peligro la autoridad o la administración de un Hijo Creador, este se ha comprometido eternamente a sostener, proteger, defender y, si fuera necesario, recuperar su creación personal. A estos Hijos solo les pueden molestar o acosar las criaturas que ellos mismos han hecho o seres más altos que ellos mismos han elegido. Se podría inferir que no es probable que «seres más altos» con origen en niveles superiores al de un universo local molesten a un Hijo Creador, y es cierto. Pero podrían si así lo eligieran. La virtud es volitiva en la personalidad; la rectitud no es automática en las criaturas con libre albedrío. 21:3.14 (238.8) If ever the authority or administration of a Creator Son is challenged, attacked, or jeopardized, he is eternally pledged to uphold, protect, defend, and if necessary retrieve his personal creation. Such Sons can be troubled or harassed only by the creatures of their own making or by higher beings of their own choosing. It might be inferred that “higher beings,” those of origin on levels above a local universe, would be unlikely to trouble a Creator Son, and this is true. But they could if they chose to. Virtue is volitional with personality; righteousness is not automatic in freewill creatures.
21:3.15 (238.9) Antes de completar la carrera de otorgamientos un Hijo Creador gobierna con ciertas limitaciones autoimpuestas de soberanía, pero tras finalizar su servicio de otorgamientos gobierna en virtud de su experiencia vivida bajo la forma y la semejanza de sus múltiples criaturas. Cuando un Creador ha residido siete veces entre sus criaturas, cuando finaliza la carrera de otorgamientos, es asentado supremamente en la autoridad del universo. Se ha convertido en un Hijo Maestro, un gobernante soberano y supremo. 21:3.15 (238.9) Before the completion of the bestowal career a Creator Son rules with certain self-imposed limitations of sovereignty, but subsequent to his finished bestowal service he rules by virtue of his actual experience in the form and likeness of his manifold creatures. When a Creator has seven times sojourned among his creatures, when the bestowal career is finished, then is he supremely settled in universe authority; he has become a Master Son, a sovereign and supreme ruler.
21:3.16 (238.10) El proceso de conseguir la soberanía suprema de un universo local implica los siete pasos experienciales siguientes: 21:3.16 (238.10) The technique of obtaining supreme sovereignty over a local universe involves the following seven experiential steps:
21:3.17 (238.11) 1. Adentrarse experiencialmente en siete niveles de existencia de criatura mediante la técnica del otorgamiento encarnado a semejanza misma de las criaturas del nivel en cuestión. 21:3.17 (238.11) 1. Experientially to penetrate seven creature levels of being through the technique of incarnated bestowal in the very likeness of the creatures on the level concerned.
21:3.18 (238.12) 2. Consagrarse experiencialmente a cada fase de la voluntad séptupla de la Deidad del Paraíso tal como se personifica en los siete Espíritus Maestros. 21:3.18 (238.12) 2. To make an experiential consecration to each phase of the sevenfold will of Paradise Deity as it is personified in the Seven Master Spirits.
21:3.19 (239.1) 3. Atravesar cada una de las siete experiencias en los niveles de criatura y ejecutar simultáneamente una de las siete consagraciones a la voluntad de la Deidad del Paraíso. 21:3.19 (239.1) 3. To traverse each of the seven experiences on the creature levels simultaneously with the execution of one of the seven consecrations to the will of Paradise Deity.
21:3.20 (239.2) 4. En cada nivel de criatura, describir experiencialmente la cima de la vida de criatura a la Deidad del Paraíso y a todas las inteligencias del universo. 21:3.20 (239.2) 4. On each creature level, experientially to portray the acme of creature life to Paradise Deity and to all universe intelligences.
21:3.21 (239.3) 5. En cada nivel de criatura, revelar experiencialmente una fase de la voluntad séptupla de la Deidad al nivel en el que se hace el otorgamiento y a todo el universo. 21:3.21 (239.3) 5. On each creature level, experientially to reveal one phase of the sevenfold will of Deity to the bestowal level and to all the universe.
21:3.22 (239.4) 6. Unificar experiencialmente la experiencia séptupla de criatura con la experiencia séptupla de consagrarse a la revelación de la naturaleza y la voluntad de la Deidad. 21:3.22 (239.4) 6. Experientially to unify the sevenfold creature experience with the sevenfold experience of consecration to the revelation of the nature and will of Deity.
21:3.23 (239.5) 7. Conseguir una relación nueva y más alta con el Ser Supremo. La repercusión de la totalidad de esta experiencia de Creador-criatura aumenta la realidad de Dios Supremo en los superuniversos y la soberanía del Supremo Todopoderoso en el espacio-tiempo. Y factualiza además la soberanía suprema de un Miguel del Paraíso en el universo local. 21:3.23 (239.5) 7. To achieve new and higher relationship with the Supreme Being. The repercussion of the totality of this Creator-creature experience augments the superuniverse reality of God the Supreme and the time-space sovereignty of the Almighty Supreme and factualizes the supreme local universe sovereignty of a Paradise Michael.
21:3.24 (239.6) Al resolver la cuestión de la soberanía de un universo local, el Hijo Creador no solo demuestra su propia idoneidad para gobernar, sino que revela además la naturaleza y describe la actitud séptupla de las Deidades del Paraíso. La comprensión finita y la apreciación de la primacía del Padre por las criaturas es parte de la aventura de un Hijo Creador cuando se digna asumir la forma y las experiencias de sus criaturas. Estos Hijos primarios del Paraíso son los reveladores reales de la naturaleza amorosa y la autoridad benefactora del Padre, del mismo Padre que, en asociación con el Hijo y el Espíritu, es la cabeza universal de todo poder, personalidad y gobierno en todos los dominios universales. 21:3.24 (239.6) In settling the question of sovereignty in a local universe, the Creator Son is not only demonstrating his own fitness to rule but is also revealing the nature and portraying the sevenfold attitude of the Paradise Deities. The finite understanding and creature appreciation of the Father’s primacy is concerned in the adventure of a Creator Son when he condescends to take upon himself the form and experiences of his creatures. These primary Paradise Sons are the real revealers of the Father’s loving nature and beneficent authority, the same Father who, in association with the Son and the Spirit, is the universal head of all power, personality, and government throughout all the universal realms.
4. Los otorgamientos de los Migueles ^top 4. The Michael Bestowals ^top
21:4.1 (239.7) Hay siete grupos de Hijos Creadores de otorgamiento y están clasificados así según el número de veces que se han otorgado a las criaturas de sus dominios. Parten de la experiencia inicial y van pasando por cinco esferas adicionales de otorgamientos progresivos hasta que alcanzan el episodio séptimo y final de la experiencia Creador-criatura. 21:4.1 (239.7) There are seven groups of bestowal Creator Sons, and they are so classified in accordance with the number of times they have bestowed themselves upon the creatures of their realms. They range from the initial experience up through five additional spheres of progressive bestowal until they attain the seventh and final episode of creature-Creator experience.
21:4.2 (239.8) Los otorgamientos de los Avonales son siempre a semejanza de carne mortal, pero los siete otorgamientos de un Hijo Creador implican su aparición en siete niveles de existencia de criatura y conciernen a la revelación de las siete expresiones primarias de la voluntad y la naturaleza de la Deidad. Todos los Hijos Creadores sin excepción pasan por este darse siete veces a los hijos que han creado antes de asumir la jurisdicción asentada y suprema del universo de su propia creación. 21:4.2 (239.8) Avonal bestowals are always in the likeness of mortal flesh, but the seven bestowals of a Creator Son involve his appearing on seven creature levels of being and pertain to the revelation of the seven primary expressions of the will and nature of Deity. Without exception, all Creator Sons pass through this seven times giving of themselves to their created children before they assume settled and supreme jurisdiction over the universes of their own creation.
21:4.3 (239.9) Aunque estos siete otorgamientos varían en los diferentes sectores y universos, llevan siempre consigo la aventura de otorgamiento como mortal. En el otorgamiento final un Hijo Creador aparece como miembro de una de las razas mortales superiores de algún mundo habitado, habitualmente como miembro del grupo racial que contiene el mayor legado hereditario de la estirpe adánica importada previamente para elevar el estatus físico de los pueblos de origen animal. En su carrera séptupla como Hijo de otorgamiento, un Miguel del Paraíso solo nace una vez de mujer tal como consta en vuestro relato sobre el bebé de Belén. Solo una vez vive y muere como miembro del orden más bajo de criaturas evolutivas con voluntad. 21:4.3 (239.9) Though these seven bestowals vary in the different sectors and universes, they always embrace the mortal-bestowal adventure. In the final bestowal a Creator Son appears as a member of one of the higher mortal races on some inhabited world, usually as a member of that racial group which contains the largest hereditary legacy of the Adamic stock which has previously been imported to upstep the physical status of the animal-origin peoples. Only once in his sevenfold career as a bestowal Son is a Paradise Michael born of woman as you have the record of the babe of Bethlehem. Only once does he live and die as a member of the lowest order of evolutionary will creatures.
21:4.4 (239.10) Después de cada uno de sus otorgamientos, un Hijo Creador se dirige a «la derecha del Padre» para obtener allí la aceptación del otorgamiento por parte del Padre y recibir instrucciones preparatorias para el siguiente episodio de servicio universal. Tras el otorgamiento séptimo y final, un Hijo Creador recibe del Padre Universal la suprema autoridad y jurisdicción sobre su universo. 21:4.4 (239.10) After each of his bestowals a Creator Son proceeds to the “right hand of the Father,” there to gain the Father’s acceptance of the bestowal and to receive instruction preparatory to the next episode of universe service. Following the seventh and final bestowal a Creator Son receives from the Universal Father supreme authority and jurisdiction over his universe.
21:4.5 (240.1) Hay constancia de que el último Hijo divino que apareció en vuestro planeta fue un Hijo Creador del Paraíso que había completado seis fases de su carrera de otorgamientos. Por consiguiente, cuando abandonó el dominio consciente de la vida encarnada en Urantia pudo decir y dijo con verdad: «Se ha terminado». Literalmente había terminado. Su muerte en Urantia completó su carrera de otorgamientos; fue el último paso en el cumplimiento del juramento sagrado de un Hijo Creador del Paraíso. Y cuando han adquirido esta experiencia, dichos Hijos son soberanos supremos de su universo. Ya no rigen como representantes del Padre sino en su propio nombre y derecho como «Rey de Reyes y Señor de Señores». Con ciertas excepciones ya expuestas, estos Hijos de otorgamiento séptuplo son supremos sin restricciones en los universos donde moran. En cuanto a su universo local, se legó a este Hijo Maestro triunfante y entronizado «todo el poder del cielo y de la tierra». 21:4.5 (240.1) It is of record that the divine Son of last appearance on your planet was a Paradise Creator Son who had completed six phases of his bestowal career; consequently, when he gave up the conscious grasp of the incarnated life on Urantia, he could, and did, truly say, “It is finished”—it was literally finished. His death on Urantia completed his bestowal career; it was the last step in fulfilling the sacred oath of a Paradise Creator Son. And when this experience has been acquired, such Sons are supreme universe sovereigns; no longer do they rule as vicegerents of the Father but in their own right and name as “King of Kings and Lord of Lords.” With certain stated exceptions these sevenfold bestowal Sons are unqualifiedly supreme in the universes of their abode. Concerning his local universe, “all power in heaven and on earth” was relegated to this triumphant and enthroned Master Son.
21:4.6 (240.2) Tras completar sus carreras de otorgamientos, los Hijos Creadores son tenidos en cuenta como un orden separado, los Hijos Maestros séptuplos. Los Hijos Maestros son idénticos a los Hijos Creadores en su persona, pero se han sometido a una experiencia de otorgamientos tan única que suelen ser considerados como un orden distinto. Cuando un Creador se digna llevar a cabo un otorgamiento está destinado a producirse un cambio real y permanente. Es verdad que el Hijo de otorgamiento sigue siendo nada menos que un Creador, pero ha añadido a su naturaleza la experiencia de una criatura y eso lo saca para siempre del nivel divino de Hijo Creador y lo eleva al plano experiencial de Hijo Maestro, alguien que se ha ganado plenamente el derecho a regir un universo y administrar sus mundos. Tales seres personifican todo lo que se puede obtener del linaje divino y abarcan todo lo que puede provenir de una experiencia de criatura perfeccionada. ¡¿Por qué tendría que lamentarse el hombre de su origen humilde y de su forzosa carrera evolutiva cuando los Dioses mismos tienen que pasar por una experiencia equivalente antes de ser considerados experiencialmente dignos y competentes para regir plena y definitivamente sus dominios del universo?! 21:4.6 (240.2) Creator Sons, subsequent to the completion of their bestowal careers, are reckoned as a separate order, sevenfold Master Sons. In person the Master Sons are identical with the Creator Sons, but they have undergone such a unique bestowal experience that they are commonly regarded as a different order. When a Creator deigns to effect a bestowal, a real and permanent change is destined to take place. True, the bestowal Son is still and none the less a Creator, but he has added to his nature the experience of a creature, which forever removes him from the divine level of a Creator Son and elevates him to the experiential plane of a Master Son, one who has fully earned the right to rule a universe and administer its worlds. Such beings embody all that can be secured from divine parentage and embrace everything to be derived from perfected-creature experience. Why should man bemoan his lowly origin and enforced evolutionary career when the very Gods must pass through an equivalent experience before they are accounted experientially worthy and competent finally and fully to rule over their universe domains!
5. La relación de los Hijos Maestros con el universo ^top 5. Relation of Master Sons to the Universe ^top
21:5.1 (240.3) El poder de un Miguel Maestro es ilimitado porque proviene de la vinculación experimentada con la Trinidad del Paraíso, es incuestionable porque proviene de su experiencia de hecho en su condición de criatura sometida a esa autoridad. La naturaleza de la soberanía de un Hijo Creador séptuplo es suprema porque: 21:5.1 (240.3) The power of a Master Michael is unlimited because derived from experienced association with the Paradise Trinity, is unquestioned because derived from actual experience as the very creatures subject to such authority. The nature of the sovereignty of a sevenfold Creator Son is supreme because it:
21:5.2 (240.4) 1. Abarca el punto de vista séptuplo de la Deidad del Paraíso. 21:5.2 (240.4) 1. Embraces the sevenfold viewpoint of Paradise Deity.
21:5.3 (240.5) 2. Personifica una actitud séptupla de las criaturas del espacio-tiempo. 21:5.3 (240.5) 2. Embodies a sevenfold attitude of time-space creatures.
21:5.4 (240.6) 3. Sintetiza perfectamente la actitud paradisiaca y el punto de vista de la criatura. 21:5.4 (240.6) 3. Perfectly synthesizes Paradise attitude and creature viewpoint.
21:5.5 (240.7) Esta soberanía experiencial incluye así toda la divinidad de Dios Séptuplo que culmina en el Ser Supremo. Y la soberanía personal de un Hijo séptuplo es como la soberanía futura del Ser Supremo que estará completo en su día. Dicha soberanía abarca de hecho el contenido más pleno posible de poder y autoridad de la Trinidad del Paraíso manifestable dentro de los límites correspondientes del espacio-tiempo. 21:5.5 (240.7) This experiential sovereignty is thus all-inclusive of the divinity of God the Sevenfold culminating in the Supreme Being. And the personal sovereignty of a sevenfold Son is like the future sovereignty of the sometime-to-be-completed Supreme Being, embracing as it does the fullest possible content of the power and authority of the Paradise Trinity manifestable within the time-space limits concerned.
21:5.6 (240.8) Con la consecución de la soberanía suprema sobre el universo local, un Hijo Miguel deja de tener el poder y la oportunidad de crear tipos enteramente nuevos de seres criaturas durante la presente edad del universo. Pero la pérdida del poder de un Hijo Maestro de originar órdenes enteramente nuevos de seres no interfiere en modo alguno con su tarea de elaboración de la vida ya establecida y en proceso de desarrollo; este vasto programa de evolución del universo continúa sin interrupción ni restricciones. La adquisición por un Hijo Maestro de la soberanía suprema implica la responsabilidad de dedicarse personalmente a fomentar y administrar lo que ya ha sido diseñado y creado, y lo que será producido posteriormente por aquellos que han sido diseñados y creados de esta forma. Con el tiempo se puede desarrollar una evolución casi sin fin de seres diversos, pero a partir de este momento, ningún patrón o tipo enteramente nuevo de criatura inteligente tendrá origen directo en un Hijo Maestro. Este es el primer paso, el comienzo, de una administración asentada en cualquier universo local. 21:5.6 (240.8) With the achievement of supreme local universe sovereignty, there passes from a Michael Son the power and opportunity to create entirely new types of creature beings during the present universe age. But a Master Son’s loss of power to originate entirely new orders of beings in no way interferes with the work of life elaboration already established and in process of unfoldment; this vast program of universe evolution goes on without interruption or curtailment. The acquirement of supreme sovereignty by a Master Son implies the responsibility of personal devotion to the fostering and the administering of that which has already been designed and created, and of that which will subsequently be produced by those who have been thus designed and created. In time there may develop an almost endless evolution of diverse beings, but no entirely new pattern or type of intelligent creature will henceforth take direct origin from a Master Son. This is the first step, the beginning, of a settled administration in any local universe.
21:5.7 (241.1) La elevación de un Hijo de otorgamiento séptuplo a la soberanía indiscutida de su universo significa el principio del fin de largos siglos de incertidumbre y confusión relativa. Tras este acontecimiento, aquello que no pueda espiritualizarse en algún momento será finalmente desorganizado y aquello que no pueda coordinarse en algún momento con la realidad cósmica será finalmente destruido. Cuando las disposiciones de una paciencia indecible y una misericordia sin fin se hayan agotado en su esfuerzo por ganarse la lealtad y la devoción de todas las criaturas con voluntad de los mundos, prevalecerán la justicia y la rectitud. Aquello que la misericordia no pueda rehabilitar acabará siendo aniquilado por la justicia. 21:5.7 (241.1) The elevation of a sevenfold bestowal Son to the unquestioned sovereignty of his universe means the beginning of the end of agelong uncertainty and relative confusion. Subsequent to this event, that which cannot be sometime spiritualized will eventually be disorganized; that which cannot be sometime co-ordinated with cosmic reality will eventually be destroyed. When the provisions of endless mercy and nameless patience have been exhausted in an effort to win the loyalty and devotion of the will creatures of the realms, justice and righteousness will prevail. That which mercy cannot rehabilitate justice will eventually annihilate.
21:5.8 (241.2) Una vez que han sido instalados como gobernantes soberanos, los Migueles Maestros son supremos en sus propios universos locales. Las pocas limitaciones a su gobierno son las inherentes a la preexistencia cósmica de ciertas fuerzas y personalidades. Por lo demás, estos Hijos Maestros son supremos en autoridad, responsabilidad y poder administrativo en sus respectivos universos. Como Creadores y Dioses, son supremos en prácticamente todas las cosas. No hay penetración más allá de su sabiduría en lo que respecta al funcionamiento de un universo dado. 21:5.8 (241.2) The Master Michaels are supreme in their own local universes when once they have been installed as sovereign rulers. The few limitations upon their rule are those inherent in the cosmic pre-existence of certain forces and personalities. Otherwise these Master Sons are supreme in authority, responsibility, and administrative power in their respective universes; they are as Creators and Gods, supreme in virtually all things. There is no penetration beyond their wisdom regarding the functioning of a given universe.
21:5.9 (241.3) Tras su elevación a la soberanía asentada de un universo local, un Miguel del Paraíso tiene pleno control sobre todos los demás Hijos de Dios que actúan en su dominio y puede gobernar libremente según su concepto de las necesidades de sus mundos. Un Hijo Maestro puede variar a voluntad el orden del enjuiciamiento espiritual y del ajuste evolutivo de los planetas habitados. Estos Hijos elaboran y ejecutan los planes de su propia elección en todo lo referente a las necesidades planetarias especiales, de modo particular en lo que respecta a los mundos donde han residido como criaturas y aún más en lo que concierne al mundo del otorgamiento final, el planeta de su encarnación a semejanza de carne mortal. 21:5.9 (241.3) After his elevation to settled sovereignty in a local universe a Paradise Michael is in full control of all other Sons of God functioning in his domain, and he may freely rule in accordance with his concept of the needs of his realms. A Master Son may at will vary the order of the spiritual adjudication and evolutionary adjustment of the inhabited planets. And such Sons do make and carry out the plans of their own choosing in all matters of special planetary needs, in particular regarding the worlds of their creature sojourn and still more concerning the realm of terminal bestowal, the planet of incarnation in the likeness of mortal flesh.
21:5.10 (241.4) Los Hijos Maestros parecen estar en comunicación perfecta con sus mundos de otorgamiento, no solo con los mundos donde residieron personalmente sino con todos los mundos en los que se ha otorgado un Hijo Magistrado. Este contacto se mantiene por su propia presencia espiritual, el Espíritu de la Verdad, que tienen la facultad de «derramar sobre toda carne». Estos Hijos Maestros mantienen también una conexión ininterrumpida con el Hijo Madre Eterno que está en el centro de todas las cosas. Su alcance de simpatía se extiende desde el Padre Universal en las alturas hasta las razas humildes de vida planetaria en los mundos del tiempo. 21:5.10 (241.4) The Master Sons seem to be in perfect communication with their bestowal worlds, not only the worlds of their personal sojourn but all worlds whereon a Magisterial Son has bestowed himself. This contact is maintained by their own spiritual presence, the Spirit of Truth, which they are able to “pour out upon all flesh.” These Master Sons also maintain an unbroken connection with the Eternal Mother Son at the center of all things. They possess a sympathetic reach which extends from the Universal Father on high to the lowly races of planetary life in the realms of time.
6. El destino de los Migueles Maestros ^top 6. Destiny of the Master Michaels ^top
21:6.1 (241.5) Nadie puede atreverse a hablar con autoridad final ni de la naturaleza ni del destino de los Soberanos Maestros séptuplos de los universos locales, aunque todos especulamos mucho sobre estas materias. Se nos enseña, y así lo creemos, que cada Miguel del Paraíso es el absoluto de los conceptos de deidad dual en los que tuvo su origen y personifica por consiguiente fases propiamente dichas de la infinitud del Padre Universal y del Hijo Eterno. Los Migueles tienen que ser parciales en relación con la infinitud total, aunque son probablemente absolutos en relación con la parte de la infinitud que está involucrada en su origen. Pero al observar su trabajo en la presente edad del universo no detectamos ninguna acción que sea más que finita; cualquier capacidad suprafinita que se pueda conjeturar debe de estar autocontenida y aún no revelada. 21:6.1 (241.5) No one may with finality of authority presume to discuss either the natures or the destinies of the sevenfold Master Sovereigns of the local universes; nevertheless, we all speculate much regarding these matters. We are taught, and we believe, that each Paradise Michael is the absolute of the dual deity concepts of his origin; thus he embodies actual phases of the infinity of the Universal Father and the Eternal Son. The Michaels must be partial in relation to total infinity, but they are probably absolute in relation to that part of infinity concerned in their origin. But as we observe their work in the present universe age, we detect no action that is more than finite; any conjectured superfinite capacities must be self-contained and as yet unrevealed.
21:6.2 (242.1) La compleción de las carreras de otorgamiento como criaturas y la elevación a la soberanía suprema de un universo tienen que significar la liberación completa de las capacidades de acción finita de un Miguel acompañada por la aparición de una capacidad de servicio más que finito. A este respecto observamos efectivamente que estos Hijos Maestros quedan restringidos en cuanto a la generación de nuevos tipos de seres criatura, una restricción que la liberación de sus potenciales suprafinitos hace sin duda necesaria. 21:6.2 (242.1) The completion of the creature-bestowal careers and the elevation to supreme universe sovereignty must signify the completed liberation of a Michael’s finite-action capacities accompanied by the appearance of capacity for more-than-finite service. For in this connection we note that such Master Sons are then restricted in the production of new types of creature beings, a restriction undoubtedly made necessary by the liberation of their superfinite potentialities.
21:6.3 (242.2) Es muy probable que estos poderes creadores no desvelados permanezcan autocontenidos durante toda la presente edad del universo. Pero creemos que en algún momento del futuro distante, en los universos del espacio exterior ahora en movilización, el enlace entre un Hijo Maestro séptuplo y un Espíritu Creativo de séptima etapa podría alcanzar niveles absonitos de servicio acompañados por la aparición de nuevas cosas, significados y valores en niveles trascendentales de importancia última en el universo. 21:6.3 (242.2) It is highly probable that these undisclosed creator powers will remain self-contained throughout the present universe age. But sometime in the far-distant future, in the now mobilizing universes of outer space, we believe that the liaison between a sevenfold Master Son and a seventh-stage Creative Spirit may attain to absonite levels of service attended by the appearance of new things, meanings, and values on transcendental levels of ultimate universe significance.
21:6.4 (242.3) Igual que la Deidad del Supremo se está actualizando en virtud del servicio experiencial, los Hijos Creadores están logrando la realización personal de los potenciales de divinidad paradisiaca que están encerrados en sus naturalezas insondables. Estando en Urantia Cristo Miguel dijo una vez: «Yo soy el camino, la verdad y la vida». Y creemos que en la eternidad los Migueles están destinados literalmente a ser «el camino, la verdad y la vida» y harán resplandecer en todo momento para todas las personalidades del universo la senda que conduce desde la divinidad suprema, pasando por la absonidad última, hasta la condición final y eterna de deidad. 21:6.4 (242.3) Just as the Deity of the Supreme is actualizing by virtue of experiential service, so are the Creator Sons achieving the personal realization of the Paradise-divinity potentials bound up in their unfathomable natures. When on Urantia, Christ Michael once said, “I am the way, the truth, and the life.” And we believe that in eternity the Michaels are literally destined to be “the way, the truth, and the life,” ever blazing the path for all universe personalities as it leads from supreme divinity through ultimate absonity to eternal deity finality.
21:6.5 (242.4) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría de Uversa.] 21:6.5 (242.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]