Documento 22 Paper 22
Los Hijos Trinizados de Dios The Trinitized Sons of God
22:0.1 (243.1) TRES grupos de seres son llamados Hijos de Dios. Además de los órdenes de filiación descendentes y ascendentes, hay un tercer grupo conocido como los Hijos Trinizados de Dios. El orden trinizado de filiación está subdividido en tres divisiones primarias según los orígenes de sus muchos tipos de personalidades, reveladas y no reveladas. Estas divisiones primarias son: 22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are:
22:0.2 (243.2) 1. Hijos trinizados por la Deidad. 22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons.
22:0.3 (243.3) 2. Hijos abrazados por la Trinidad. 22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons.
22:0.4 (243.4) 3. Hijos trinizados por criaturas. 22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons.
22:0.5 (243.5) Con independencia de su origen, todos los Hijos Trinizados de Dios tienen en común la experiencia de trinización, bien como parte de su origen o bien como una experiencia de abrazo de la Trinidad lograda posteriormente. Los Hijos trinizados por la Deidad no se revelan en estas narraciones. Esta exposición se limitará, pues, a describir a los dos grupos restantes, y en particular a los hijos de Dios abrazados por la Trinidad. 22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God.
1. Los Hijos abrazados por la Trinidad ^top 1. The Trinity-Embraced Sons ^top
22:1.1 (243.6) Todos los hijos abrazados por la Trinidad son originalmente de origen dual o de origen único, pero tras el abrazo de la Trinidad se dedican para siempre al servicio y a las tareas de la Trinidad. Este cuerpo, tal como se revela y se organiza para el servicio a los superuniversos, abarca siete órdenes de personalidades: 22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities:
22:1.2 (243.7) 1. Mensajeros Poderosos. 22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers.
22:1.3 (243.8) 2. Los Altos en Autoridad. 22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority.
22:1.4 (243.9) 3. Los sin Nombre ni Número. 22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number.
22:1.5 (243.10) 4. Custodios Trinizados. 22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians.
22:1.6 (243.11) 5. Embajadores Trinizados. 22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors.
22:1.7 (243.12) 6. Guardianes Celestiales. 22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians.
22:1.8 (243.13) 7. Asistentes de los Altos Hijos. 22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants.
22:1.9 (243.14) Estos siete grupos de personalidades se clasifican además, según su origen, naturaleza y función, en tres divisiones principales: los Hijos Trinizados de Logro, los Hijos Trinizados de Selección y los Hijos Trinizados de Perfección. 22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection.
22:1.10 (244.1) Los Hijos Trinizados de Logro —los Mensajeros Poderosos, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número— son todos mortales ascendentes fusionados con el Ajustador que han logrado llegar al Paraíso y al Cuerpo de la Finalización. Pero no son finalitarios; cuando han sido abrazados por la Trinidad, sus nombres se borran de la lista de los finalitarios. Los nuevos hijos de este orden pasan por cursos específicos de formación relativamente cortos en los planetas sede de circuito de los circuitos de Havona bajo la dirección de los Eternos de los Días. A partir de entonces son asignados al servicio de los Ancianos de los Días en los siete superuniversos. 22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment—the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number—are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses.
22:1.11 (244.2) Los Hijos Trinizados de Selección abarcan a los Custodios Trinizados y a los Embajadores Trinizados. Son reclutados entre ciertas serafines evolutivas y ciertas criaturas intermedias trasladadas que han atravesado Havona y han logrado llegar al Paraíso, así como entre ciertos mortales fusionados con el Espíritu o con el Hijo que han ascendido igualmente a la Isla central de Luz y Vida. Tras ser abrazados por la Trinidad del Paraíso y después de una breve formación en Havona, los Hijos Trinizados de Selección son asignados a las cortes de los Ancianos de los Días. 22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days.
22:1.12 (244.3) Los Hijos Trinizados de Perfección. Los Guardianes Celestiales y sus iguales en rango, los Asistentes de los Altos Hijos, componen un grupo único de personalidades dos veces trinizadas. Son los hijos trinizados por criaturas procedentes de personalidades del Paraíso-Havona o de mortales ascendentes perfeccionados que se han distinguido durante mucho tiempo en el Cuerpo de la Finalización. Algunos de esos hijos trinizados por criaturas, después de su servicio con los Ejecutivos Supremos de los siete Espíritus Maestros y después de servir bajo los Maestros Hijos de la Trinidad, son retrinizados (abrazados) por la Trinidad del Paraíso y luego comisionados a las cortes de los Ancianos de los Días como Guardianes Celestiales y Asistentes de los Altos Hijos. Los Hijos Trinizados de Perfección son destinados directamente al servicio de los superuniversos sin ninguna formación adicional. 22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training.
22:1.13 (244.4) Nuestros compañeros con origen en la Trinidad —los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos y los Censores Universales— tienen número fijo, pero los hijos abrazados por la Trinidad están en constante aumento. Los siete órdenes de hijos abrazados por la Trinidad son comisionados como miembros de uno de los siete gobiernos de los superuniversos, y el número de los que hay en servicio en cada superuniverso es exactamente el mismo; ni uno de ellos se ha perdido jamás. Los seres abrazados por la Trinidad no se han descarriado jamás; puede que alguna vez tropiecen temporalmente, pero ninguno de ellos ha sido declarado nunca culpable de desacato a los gobiernos de los superuniversos. Los Hijos de Logro y los Hijos de Selección no han fallado jamás en el servicio de Orvonton, en cambio los Hijos Trinizados de Perfección han errado algunas veces en su juicio y han provocado con ello alguna confusión transitoria. 22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates—Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors—are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion.
22:1.14 (244.5) Bajo la dirección de los Ancianos de los Días, los siete órdenes funcionan en gran medida como grupos autogobernados. El ámbito de su servicio es extenso; los Hijos Trinizados de Perfección no salen del superuniverso al que están asignados, pero sus compañeros trinizados recorren el gran universo y viajan desde los mundos evolutivos del tiempo y el espacio hasta la Isla eterna del Paraíso. Pueden actuar en cualquiera de los superuniversos, pero lo hacen siempre como miembros del supergobierno al que fueron designados originalmente. 22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation.
22:1.15 (244.6) Parece que los Hijos abrazados por la Trinidad han sido asignados al servicio de los siete superuniversos de forma permanente. Esta misión tendrá sin duda la duración de la presente edad del universo, pero no se nos ha dicho nunca que vaya a ser eterna. 22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal.
2. Los Mensajeros Poderosos ^top 2. The Mighty Messengers ^top
22:2.1 (245.1) Los Mensajeros Poderosos pertenecen al grupo ascendente de los Hijos Trinizados. Constituyen una clase de mortales perfeccionados que han sido puestos a prueba en rebeliones o han demostrado su lealtad personal de algún otro modo; todos han pasado por alguna prueba terminante de fidelidad al universo. En algún momento de su ascenso al Paraíso se mantuvieron firmes y leales frente a la deslealtad de sus superiores, y algunos actuaron activa y lealmente en el lugar de esos líderes desleales. 22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders.
22:2.2 (245.2) Con semejantes antecedentes personales de fidelidad y dedicación, estos mortales ascendentes pasan por Havona con la corriente de los peregrinos del tiempo, logran llegar al Paraíso, se gradúan allí y son incorporados al Cuerpo de la Finalización. Acto seguido, son trinizados en el abrazo secreto de la Trinidad del Paraíso y luego comisionados como colaboradores de los Ancianos de los Días en la administración de los gobiernos de los siete superuniversos. 22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses.
22:2.3 (245.3) Todo mortal ascendente que haya conocido la insurrección por experiencia y actuado con lealtad ante la rebelión está destinado a convertirse finalmente en un Mensajero Poderoso al servicio del superuniverso. También lo está toda criatura ascendente que logre evitar de modo efectivo los trastornos ocasionados por el error, el mal o el pecado, pues la acción planeada para impedir una rebelión o para alcanzar tipos más altos de lealtad en una crisis del universo se considera aun más valiosa que la lealtad ante la rebelión en sí. 22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion.
22:2.4 (245.4) Los Mensajeros Poderosos más antiguos fueron elegidos de entre los mortales ascendentes del tiempo y el espacio que había en los primeros grupos llegados al Paraíso, muchos de los cuales habían atravesado Havona en los tiempos de Grandfanda. Pero la primera trinización de Mensajeros Poderosos no se efectuó hasta que hubo representantes de cada uno de los siete superuniversos en el cuerpo de candidatos. Y el último grupo de este orden que se cualificó en el Paraíso contenía peregrinos ascendentes del universo local de Nebadon. 22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon.
22:2.5 (245.5) Los Mensajeros Poderosos son abrazados por la Trinidad del Paraíso en promociones de setecientos mil, y se asignan cien mil a cada superuniverso. Casi un billón de Mensajeros Poderosos están comisionados en Uversa, y hay muchas razones para creer que el número que sirve en cada uno de los siete superuniversos es exactamente el mismo. 22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same.
22:2.6 (245.6) Yo soy un Mensajero Poderoso, y puede que a los urantianos les interese saber que el compañero y colaborador de mi experiencia como mortal triunfó también en la gran prueba y que, aunque hemos estado separados muchas veces y durante largos periodos en el multisecular ascenso hacia el interior a Havona, fuimos abrazados en el mismo grupo de setecientos mil y estuvimos en estrecha y amorosa unión durante nuestro tiempo de paso por Vicegerington. Finalmente fuimos comisionados y asignados juntos a Uversa de Orvonton, y a menudo se nos envía como compañeros a misiones que requieren el trabajo de dos Mensajeros. 22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers.
22:2.7 (245.7) Los Mensajeros Poderosos, como todos los demás hijos abrazados por la Trinidad, se asignan a todas las fases de las actividades de los superuniversos. Mantienen una conexión constante con sus sedes a través del servicio de reflectividad de los superuniversos. Los Mensajeros Poderosos sirven en todos los sectores de un superuniverso y a menudo ejecutan misiones en los universos locales e incluso en los mundos individuales, como hago yo en esta ocasión. 22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion.
22:2.8 (245.8) Los Mensajeros Poderosos actúan en los tribunales de los superuniversos como defensores tanto de los individuos como de los planetas cuando comparecen para ser juzgados; también asisten a los Perfecciones de los Días en la dirección de los asuntos de los sectores mayores. Su función principal como grupo es la de observadores de los superuniversos. Están emplazados en los varios mundos sede y en determinados planetas de importancia como observadores oficiales de los Ancianos de los Días. Cuando tienen esta asignación sirven también como asesores de las autoridades que dirigen los asuntos de la esfera donde están. Los Mensajeros toman parte activa en todas las fases del programa ascendente de progresión de los mortales. Con sus compañeros de origen mortal, mantienen a los supergobiernos en contacto estrecho y personal con el estatus y el progreso de los planes de los Hijos de Dios descendentes. 22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God.
22:2.9 (246.1) Los Mensajeros Poderosos son plenamente conscientes de toda su carrera ascendente, y por eso son ministradores tan útiles y compasivos, mensajeros comprensivos, cuando sirven en cualquier mundo del espacio y a cualquier criatura del tiempo. En cuanto seáis liberados de la carne os comunicaréis con nosotros libremente y nos entenderemos, pues procedemos de todas las razas de todos los mundos evolutivos del espacio, es decir, de las razas de mortales en cuyo interior moran y con los que posteriormente se fusionan los Ajustadores del Pensamiento. 22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters.
3. Los Altos en Autoridad ^top 3. Those High in Authority ^top
22:3.1 (246.2) Todos Los Altos en Autoridad, el segundo grupo de los Hijos Trinizados de Logro, son seres de origen mortal fusionados con el Ajustador. Son los mortales perfeccionados que han destacado por sus aptitudes administrativas y han mostrado un genio ejecutivo extraordinario a lo largo de sus largas carreras ascendentes. Son la flor y nata de la aptitud para gobernar procedente de los mortales supervivientes del espacio. 22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space.
22:3.2 (246.3) En cada enlace con la Trinidad se trinizan setenta mil de Los Altos en Autoridad. Aunque el universo local de Nebadon es una creación relativamente joven, tiene representantes en una promoción de este orden trinizada recientemente. Hay ahora comisionados en Orvonton más de diez mil millones de estos competentes administradores. Como todos los órdenes diferenciados de seres celestiales, mantienen su propia sede central en Uversa, y como los demás hijos abrazados por la Trinidad, sus reservas en Uversa actúan como cuerpo director central de su orden en Orvonton. 22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton.
22:3.3 (246.4) Los Altos en Autoridad son administradores sin limitaciones. Son los ejecutivos siempre eficientes y presentes en todas partes de los Ancianos de los Días. Sirven en cualquier esfera, en cualquier mundo habitado y en cualquier fase de actividad de cualquiera de los siete superuniversos. 22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses.
22:3.4 (246.5) Estos seres brillantes, dotados de una magnífica sabiduría administrativa y una habilidad ejecutiva excepcional, asumen la presentación de la causa de la justicia en nombre de los tribunales de los superuniversos; fomentan el cumplimiento de la justicia y la rectificación de las faltas de adaptación en los universos evolutivos. Por lo tanto, si en vuestro ascenso por los mundos y las esferas de la progresión cósmica establecida para vosotros se os cita alguna vez por errores de juicio, es muy poco probable que sufráis una injusticia ya que vuestros acusadores serán criaturas que fueron ascendentes en su día y que han vivido personalmente cada paso de la carrera que habéis atravesado y estáis atravesando. 22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing.
4. Los sin Nombre ni Número ^top 4. Those Without Name and Number ^top
22:4.1 (246.6) Los sin Nombre ni Número constituyen el tercer y último grupo de los Hijos Trinizados de Logro. Son almas ascendentes que han desarrollado una capacidad de adorar que supera la de todos los hijos e hijas de las razas evolutivas de los mundos del tiempo y el espacio. Han adquirido un concepto espiritual del propósito eterno del Padre Universal que trasciende comparativamente la comprensión de las criaturas evolutivas con nombre o número; por eso se les denomina Los sin Nombre ni Número. Traducido más estrictamente, su nombre sería «Los que están por encima de Nombre y de Número». 22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.”
22:4.2 (247.1) Este orden de hijos es abrazado por la Trinidad del Paraíso en grupos de siete mil. Hay registrados en Uversa más de cien millones de estos hijos comisionados en Orvonton. 22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton.
22:4.3 (247.2) Dado que Los sin Nombre ni Número son las mentes espirituales superiores de las razas supervivientes, están especialmente cualificados para enjuiciar y opinar cuando conviene disponer de un punto de vista espiritual y cuando la experiencia en la carrera ascendente es esencial para una adecuada comprensión de las cuestiones involucradas en el problema que se juzga. Son los jurados supremos de Orvonton. Un sistema de jurado mal administrado puede ser una especie de parodia de la justicia en algunos mundos, pero en Uversa y en sus tribunales anexos empleamos como jueces y jurados al tipo más alto de mentalidad espiritual evolucionada. Enjuiciar es la función más alta de cualquier gobierno, y aquellos a quienes se confía la tarea de pronunciar veredictos deben ser escogidos entre los tipos más altos y más nobles de los individuos más experimentados y comprensivos. 22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals.
22:4.4 (247.3) La selección de candidatos para las promociones de trinización de los Mensajeros Poderosos, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número es inherente y automática. Las técnicas selectivas del Paraíso no son arbitrarias en ningún sentido. La experiencia personal y los valores espirituales determinan quiénes formarán parte de los Hijos Trinizados de Logro. Dichos seres son iguales en autoridad y uniformes en estatus administrativo, pero todos poseen individualidad y caracteres diversos; no son seres estandarizados. Todos tienen características diferentes según las diferencias de sus carreras ascendentes. 22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers.
22:4.5 (247.4) Además de estas cualificaciones experienciales, los Hijos Trinizados de Logro han sido trinizados en el abrazo divino de las Deidades del Paraíso. Por consiguiente actúan como asociados de igual rango de los Hijos Estacionarios de la Trinidad, ya que el abrazo de la Trinidad parece expulsar fuera de la corriente del tiempo futuro muchos de los potenciales no realizados de los seres criatura. Pero esto solo es verdad en lo que concierne a la presente edad del universo. 22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age.
22:4.6 (247.5) Este grupo de hijos está principal, aunque no enteramente, dedicado a los servicios de la carrera ascendente de los mortales del espacio-tiempo. Si alguna vez se duda del punto de vista de una criatura mortal, la cuestión se resuelve apelando a una comisión ascendente compuesta por un Mensajero Poderoso, un Alto en Autoridad y un Sin Nombre ni Número. 22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number.
22:4.7 (247.6) Vosotros mismos, los mortales que leéis este mensaje, podéis ascender al Paraíso, lograr el abrazo de la Trinidad y, en remotas edades futuras, ser adscritos al servicio de los Ancianos de los Días en uno de los siete superuniversos y ser asignados alguna vez a ampliar la revelación de la verdad en algún planeta habitado en vías de evolución, como estoy haciendo yo ahora en Urantia. 22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia.
5. Los Custodios Trinizados ^top 5. The Trinitized Custodians ^top
22:5.1 (247.7) Los Custodios Trinizados son Hijos Trinizados de Selección. No solo vuestras razas y otros mortales con valor de supervivencia atraviesan Havona, logran llegar al Paraíso y se encuentran a veces destinados al servicio de un superuniverso con los Hijos Estacionarios de la Trinidad, sino que también vuestras fieles guardianas seráficas y vuestros compañeros intermedios igualmente fieles pueden convertirse en candidatos al mismo reconocimiento de la Trinidad y al mismo magnífico destino de la personalidad. 22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny.
22:5.2 (248.1) Los Custodios Trinizados son serafines ascendentes y criaturas intermedias trasladadas que pasaron por Havona y lograron llegar al Paraíso y al Cuerpo de la Finalización. Posteriormente fueron abrazados por la Trinidad del Paraíso y asignados al servicio de los Ancianos de los Días. 22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days.
22:5.3 (248.2) A los candidatos para el abrazo de la Trinidad entre las serafines ascendentes se les concede este reconocimiento por su valiente cooperación con algún ascendente mortal que logró llegar al Cuerpo de la Finalización y fue posteriormente trinizado. La propia guardiana seráfica de mi carrera mortal pasó por todo conmigo, fue trinizada posteriormente y está ahora adscrita al gobierno de Uversa como Custodio Trinizado. 22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian.
22:5.4 (248.3) Y lo mismo sucede con las criaturas intermedias. Muchas son trasladadas y consiguen alcanzar el Paraíso. Junto con las serafines y por las mismas razones, son abrazadas por la Trinidad y comisionadas como Custodios en los superuniversos. 22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses.
22:5.5 (248.4) La Trinidad del Paraíso abraza a los Custodios Trinizados en grupos de setenta mil, y se asigna un séptimo de cada grupo a un superuniverso. Hay ahora de servicio en Orvonton poco más de diez millones de estos altos custodios dignos de confianza. Sirven en Uversa y en las esferas sede mayores y menores. Están asistidos en sus labores por un cuerpo de varios miles de millones de seconafines y otras personalidades competentes del superuniverso. 22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities.
22:5.6 (248.5) Los Custodios Trinizados empiezan sus carreras como custodios y continúan como tales en los asuntos de los supergobiernos. En cierto modo son funcionarios de los gobiernos de sus superuniversos, pero no tratan con individuos como hacen los Guardianes Celestiales. Los Custodios Trinizados administran asuntos de grupo y fomentan proyectos colectivos. Son los custodios de los registros, los planes y las instituciones; actúan como fideicomisarios de empresas, grupos de personalidades, proyectos ascendentes, planes de la morontia, proyecciones para el universo y otras innumerables iniciativas. 22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises.
6. Los Embajadores Trinizados ^top 6. The Trinitized Ambassadors ^top
22:6.1 (248.6) Los Embajadores Trinizados son el segundo orden de Hijos Trinizados de Selección, y al igual que sus compañeros los Custodios, son reclutados entre dos tipos de criaturas ascendentes. No todos los mortales ascendentes se fusionan con el Ajustador, o sea con el Padre; algunos se fusionan con el Espíritu, otros con el Hijo. Algunos de estos mortales fusionados con el Espíritu o con el Hijo alcanzan Havona y logran llegar al Paraíso. Entre estos ascendentes del Paraíso se seleccionan candidatos para el abrazo con la Trinidad que son trinizados cada cierto tiempo en promociones de siete mil. Luego son comisionados en los superuniversos como Embajadores Trinizados de los Ancianos de los Días. Hay casi quinientos millones registrados en Uversa. 22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa.
22:6.2 (248.7) Los Embajadores Trinizados son seleccionados para el abrazo con la Trinidad siguiendo los consejos de sus maestros de Havona. Representan las mentes superiores de sus grupos respectivos y son, por lo tanto, los mejor cualificados para ayudar a los regidores de los superuniversos a comprender y administrar los intereses de los mundos de donde proceden los mortales fusionados con el Espíritu. Los Embajadores fusionados con el Hijo son de gran ayuda cuando nos enfrentamos con problemas relativos al orden de personalidad de los fusionados con el Hijo. 22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality.
22:6.3 (248.8) Los Embajadores Trinizados son los emisarios de los Ancianos de los Días para todo tipo de propósitos y en todo tipo de mundos o universos dentro del superuniverso al que están asignados. Prestan servicios particulares e importantes en las sedes de los sectores menores y desempeñan las innumerables misiones diversas de un superuniverso. Son el cuerpo de emergencia o de reserva de los Hijos Trinizados de los supergobiernos y están por lo tanto disponibles para una gran variedad de deberes. Participan en miles y miles de tareas relacionadas con los asuntos del superuniverso que son imposibles de describir a las mentes humanas puesto que nada de lo que acontece en Urantia tiene ninguna analogía con esas actividades. 22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities.
7. La técnica de trinización ^top 7. Technique of Trinitization ^top
22:7.1 (249.1) No puedo desvelar plenamente a la mente material la experiencia de la suprema actuación creativa de los seres espirituales perfectos y perfeccionados —el acto de trinización—. Las técnicas de trinización están entre los secretos de Vicegerington y de Solitarington y no son revelables ni comprensibles para nadie salvo para los que han pasado por estas experiencias únicas. Por lo tanto, está más allá de las posibilidades de cualquier ser describir con éxito a la mente humana la naturaleza y el sentido de esta extraordinaria operación. 22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings—the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction.
22:7.2 (249.2) Aparte de las Deidades, solo las personalidades del Paraíso-Havona y ciertos miembros de cada uno de los cuerpos de finalitarios participan en trinizaciones. Bajo condiciones especializadas de perfección paradisiaca, estos seres magníficos pueden embarcarse en la aventura única de identidad-concepto y logran muchas veces dar origen a un nuevo ser, un hijo trinizado por criaturas. 22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son.
22:7.3 (249.3) Las criaturas glorificadas que llevan a cabo estas aventuras de trinización solo pueden participar en una de tales experiencias, en cambio las Deidades del Paraíso parecen no tener límite en la ejecución continuada de episodios de trinización. La Deidad parece estar limitada únicamente en un aspecto: solo puede haber un Espíritu Original e Infinito, solo un ejecutivo infinito de la voluntad unida del Padre-Hijo. 22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son.
22:7.4 (249.4) Los mortales finalitarios ascendentes fusionados con el Ajustador que han alcanzado ciertos niveles de cultura paradisiaca y de desarrollo espiritual están entre los que pueden intentar trinizar a un ser criatura. Cuando las compañías de finalitarios mortales están emplazadas en el Paraíso se les concede un receso cada milenio del tiempo de Havona. Esos finalitarios pueden elegir pasar este periodo libre de obligaciones de siete maneras diferentes, y una de ellas es intentar, en asociación con algún compañero finalitario o con alguna personalidad del Paraíso-Havona, llevar a cabo la trinización de una criatura. 22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization.
22:7.5 (249.5) Si dos finalitarios mortales se presentan ante los Arquitectos del Universo Maestro y demuestran que han elegido de forma independiente trinizar un concepto idéntico, los Arquitectos están autorizados, según su propio criterio, a promulgar mandatos que permitan a estos ascendentes mortales glorificados prolongar su receso y retirarse durante un tiempo al sector de trinización de los Ciudadanos del Paraíso. Si al final de este retiro asignado informan que han elegido individual y conjuntamente hacer el esfuerzo paradisiaco de espiritualizar, idealizar y actualizar un concepto seleccionado y original que no haya sido trinizado hasta entonces, el Espíritu Maestro Número Siete emite órdenes para autorizar esa extraordinaria empresa. 22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking.
22:7.6 (249.6) Estas aventuras requieren a veces periodos de tiempo increíblemente largos; parece pasar toda una edad hasta que esos antiguos mortales —y a veces personalidades del Paraíso-Havona— fieles y perseverantes alcanzan por fin su objetivo, consiguen realmente traer a la existencia de hecho su concepto elegido de verdad universal. Pero estas dedicadas parejas no siempre tienen éxito; muchas veces fracasan, y eso sin que se pueda descubrir ningún error por su parte. Los candidatos a la trinización que así fracasan son admitidos en un grupo especial de finalitarios designados como seres que han hecho el esfuerzo supremo y soportado la desilusión suprema. Cuando las Deidades del Paraíso se unen para trinizar siempre lo consiguen, pero no ocurre lo mismo con un par de criaturas homogéneas, el intento de unión de dos miembros del mismo orden de seres. 22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals—and sometimes Paradise-Havona personalities—finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being.
22:7.7 (250.1) Cuando los Dioses trinizan a un ser nuevo y original, los padres divinos no cambian en potencial de deidad. Sin embargo, cuando criaturas ensalzadas protagonizan un episodio creativo de esta naturaleza, uno de los individuos contrayentes y participantes sufre una modificación única de personalidad. Los dos ancestros de un hijo trinizado por criaturas se hacen, en cierto sentido, espiritualmente uno. Creemos que este estatus de biunificación de ciertos aspectos espirituales de la personalidad prevalecerá probablemente hasta el momento en que el Ser Supremo haya alcanzado la plena y completa manifestación de la personalidad en el gran universo. 22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe.
22:7.8 (250.2) Esta unión espiritual funcional de los dos ancestros ocurre simultáneamente con la aparición de un nuevo hijo trinizado por criaturas; los dos padres trinizadores se hacen uno en el nivel funcional último. Ningún ser creado del universo puede explicar plenamente este fenómeno asombroso; es una experiencia casi divina. Cuando el Padre y el Hijo se unieron para eternizar al Espíritu Infinito, se hicieron inmediatamente uno al cumplirse su propósito y desde entonces han sido uno. Y aunque la unión de trinización de dos criaturas tiene la categoría del alcance infinito de la unión perfecta de Deidad del Padre Universal y el Hijo Eterno, las repercusiones de la trinización por criaturas no son de naturaleza eterna; terminarán cuando se complete la factualización de las Deidades experienciales. 22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities.
22:7.9 (250.3) Aunque estos padres de hijos trinizados por criaturas se hacen uno en sus misiones en el universo, siguen siendo considerados como dos personalidades en la composición y en las listas del Cuerpo de la Finalización y de los Arquitectos del Universo Maestro. Durante la edad del universo en curso todos los padres unidos por trinización son inseparables en misiones y actuación; donde va uno va el otro, lo que hace uno lo hace el otro. Si la biunificación parental afecta a un finalitario mortal (o de otro tipo) y a una personalidad del Paraíso-Havona, los seres parentales unidos no se integran ni con los habitantes del Paraíso, ni con los habitantes de Havona ni con los finalitarios. Estas uniones mixtas se reúnen en un cuerpo especial formado por seres similares. Y en todas las uniones de trinización, mixtas o no, los seres parentales son conscientes el uno del otro y pueden comunicarse entre sí; juntos pueden realizar funciones que ninguno de los dos podría haber cumplido anteriormente. 22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged.
22:7.10 (250.4) Los siete Espíritus Maestros tienen autoridad para sancionar la unión de trinización entre finalitarios y personalidades del Paraíso-Havona, y estos enlaces mixtos siempre consiguen su objetivo. Los magníficos hijos trinizados por criaturas que de ellos resultan representan conceptos ajenos a la comprensión tanto de las criaturas eternas del Paraíso como de las criaturas temporales del espacio, de ahí que se conviertan en pupilos de los Arquitectos del Universo Maestro. Estos hijos trinizados del destino personifican ideas, ideales y experiencia que parecen pertenecer a una edad futura del universo y no tienen, por lo tanto, valor práctico inmediato ni para las administraciones de los superuniversos ni para la administración del universo central. Todos estos hijos únicos de los hijos del tiempo y los ciudadanos de la eternidad se mantienen en reserva en Vicegerington donde se dedican al estudio de los conceptos del tiempo y las realidades de la eternidad en un sector especial de la esfera ocupado por los colegios secretos del cuerpo de los Hijos Creadores. 22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons.
22:7.11 (251.1) El Ser Supremo es la unificación de tres fases de la realidad de Deidad: Dios Supremo, la unificación espiritual de ciertos aspectos finitos de la Trinidad del Paraíso; el Supremo Todopoderoso, la unificación de poder de los Creadores del gran universo; y la Mente Suprema, la contribución individual de la Tercera Fuente y Centro y sus iguales a la realidad del Ser Supremo. En sus aventuras de trinización las espléndidas criaturas del universo central y el Paraíso participan en una exploración triple de la Deidad del Supremo que da origen a tres órdenes de hijos trinizados por criaturas: 22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons:
22:7.12 (251.2) 1. Hijos trinizados por ascendentes. En sus esfuerzos creativos, los finalitarios intentan trinizar ciertas realidades conceptuales del Supremo Todopoderoso que han adquirido experiencialmente en su ascensión hacia el Paraíso a través del tiempo y el espacio. 22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise.
22:7.13 (251.3) 2. Hijos trinizados por seres del Paraíso-Havona. Los esfuerzos creativos de los Ciudadanos del Paraíso y los havonitas dan como resultado la trinización de ciertos altos aspectos espirituales del Ser Supremo que han adquirido experiencialmente en un marco supersupremo que raya con el Último y con el Eterno. 22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal.
22:7.14 (251.4) 3. Hijos trinizados del destino. Pero cuando un finalitario y un nativo del Paraíso-Havona trinizan juntos una nueva criatura, este esfuerzo conjunto repercute en ciertas fases de la Mente Suprema-Última. Los hijos trinizados por criaturas que de ellos resultan son supracreados; representan actualidades de la Deidad Suprema-Última que no han sido logradas experiencialmente de otra manera y que, por lo tanto, entran automáticamente en la competencia de los Arquitectos del Universo Maestro, los custodios de las cosas que trascienden los límites creativos de la presente edad universal. Los hijos trinizados del destino personifican ciertos aspectos de la función no revelada del Supremo-Último en el universo maestro. No sabemos gran cosa sobre estos hijos conjuntos del tiempo y la eternidad, pero sabemos mucho más que lo que nos está permitido revelar. 22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal.
8. Los hijos trinizados por criaturas ^top 8. The Creature-Trinitized Sons ^top
22:8.1 (251.5) Además de los hijos trinizados por criaturas considerados en esta narración, hay muchos órdenes no revelados de seres trinizados por criaturas: la progenie diversa de los múltiples enlaces de los siete cuerpos de finalitarios con las personalidades del Paraíso-Havona. Todos estos seres trinizados por criaturas, revelados y no revelados, son dotados de personalidad por el Padre Universal. 22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings—the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father.
22:8.2 (251.6) Cuando los nuevos hijos trinizados por ascendentes y trinizados por seres del Paraíso-Havona son jóvenes y sin formación, se les suele enviar a pasar largos periodos de servicio en las siete esferas paradisiacas del Espíritu Infinito donde sirven bajo la tutela de los siete Ejecutivos Supremos. Posteriormente pueden ser adoptados por los Maestros Hijos de la Trinidad para recibir una formación adicional en los universos locales. 22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons.
22:8.3 (251.7) Estos hijos adoptados con origen en criaturas altas y glorificadas son aprendices, ayudantes estudiantes de los Maestros Hijos, y en lo que respecta a su clasificación suelen ser incluidos temporalmente en el recuento de estos Hijos. Pueden ejecutar y ejecutan muchas nobles y abnegadas misiones en favor de los dominios donde han elegido servir. 22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service.
22:8.4 (251.8) Los Maestros Hijos que están en los universos locales pueden proponer a sus pupilos trinizados por criaturas para el abrazo de la Trinidad del Paraíso. Al emerger de este abrazo como Hijos Trinizados de Perfección, entran al servicio de los Ancianos de los Días en los siete superuniversos, pues ese es el presente destino conocido de este grupo único de seres doblemente trinizados. 22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings.
22:8.5 (252.1) No todos los hijos trinizados por criaturas son abrazados por la Trinidad; muchos se convierten en colaboradores y embajadores de los siete Espíritus Maestros del Paraíso, de los Espíritus Reflectantes de los superuniversos y de los Espíritus Madre de las creaciones locales. Otros pueden aceptar misiones especiales en la Isla eterna. Y otros incluso pueden unirse a servicios especiales en los mundos secretos del Padre y en las esferas paradisiacas del Espíritu. Finalmente, muchos consiguen entrar en el cuerpo conjunto de los Hijos Trinizados del circuito interior de Havona. 22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona.
22:8.6 (252.2) A excepción de los Hijos Trinizados de Perfección y de los que se están reuniendo en Vicegerington, el destino supremo de todos los hijos trinizados por criaturas parece ser el de ingresar en el Cuerpo de Finalitarios Trinizados, uno de los siete Cuerpos de la Finalización del Paraíso. 22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality.
9. Los Guardianes Celestiales ^top 9. The Celestial Guardians ^top
22:9.1 (252.3) Los hijos trinizados por criaturas son abrazados por la Trinidad del Paraíso en promociones de siete mil. Estos vástagos trinizados de humanos perfeccionados y personalidades del Paraíso-Havona son abrazados igualmente por las Deidades, pero se asignan a los superuniversos conforme a los consejos de sus antiguos instructores, los Maestros Hijos de la Trinidad. Los de servicio más aceptable son nombrados Asistentes de los Altos Hijos; los de actuación menos distinguida son designados Guardianes Celestiales. 22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians.
22:9.2 (252.4) Cuando estos seres únicos han sido abrazados por la Trinidad, se convierten en complementos valiosos de los gobiernos de los superuniversos. Están versados en los asuntos de la carrera ascendente, no por ascensión personal sino como resultado de su servicio con los Maestros Hijos de la Trinidad en los mundos del espacio. 22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space.
22:9.3 (252.5) Casi mil millones de Guardianes Celestiales han sido comisionados en Orvonton. Están asignados principalmente a las administraciones de los Perfecciones de los Días de las sedes de los sectores mayores y son asistidos eficazmente por un cuerpo de mortales ascendentes fusionados con el Hijo. 22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals.
22:9.4 (252.6) Los Guardianes Celestiales son los funcionarios de las cortes de los Ancianos de los Días que actúan como mensajeros judiciales y como portadores de las citaciones y decisiones de los varios tribunales de los gobiernos de los superuniversos. Son los agentes de los Ancianos de los Días encargados de los arrestos. Salen de Uversa para traer de vuelta a los seres cuya presencia se requiere ante los jueces del superuniverso; ejecutan los mandatos de detención de cualquier personalidad del superuniverso. Acompañan también a los mortales fusionados con el Espíritu de los universos locales cuando se requiere su presencia en Uversa por cualquier motivo. 22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa.
22:9.5 (252.7) Los Guardianes Celestiales y sus compañeros, los Asistentes de los Altos Hijos, no han sido habitados nunca por Ajustadores. Tampoco se fusionan con el Espíritu ni con el Hijo. Sin embargo, el abrazo de la Trinidad del Paraíso compensa el estatus no fusionado de los Hijos Trinizados de Perfección. El abrazo de la Trinidad puede actuar únicamente sobre la idea que está personificada en un hijo trinizado por criaturas sin cambiar ninguna otra cosa en el hijo abrazado, pero esta limitación solo se produce cuando se planea así. 22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned.
22:9.6 (252.8) Estos hijos doblemente trinizados son seres maravillosos, pero no son ni tan polifacéticos ni tan dignos de confianza como sus compañeros ascendentes. Carecen de la enorme y profunda experiencia personal que el resto de los hijos que pertenecen a este grupo ha adquirido en su escalar hacia la gloria desde los oscuros dominios del espacio. Nosotros, los de la carrera ascendente, los amamos y hacemos todo lo que podemos para compensar sus deficiencias, pero nos hacen sentirnos siempre agradecidos por nuestro origen humilde y nuestra capacidad de experiencia. Su buena voluntad para reconocer y aceptar sus deficiencias en las realidades experimentables de la ascensión universal es de una belleza trascendente y a veces de un patetismo muy conmovedor. 22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic.
22:9.7 (253.1) A diferencia de otros hijos abrazados por la Trinidad, los Hijos Trinizados de Perfección están limitados porque su capacidad experiencial está inhibida en el espacio-tiempo. A pesar de su larga formación con los Ejecutivos Supremos y con los Maestros Hijos, son deficientes en experiencia, y si este no fuera el caso, la saturación experiencial impediría que los dejaran en reserva para adquirir experiencia en una edad futura del universo. No hay sencillamente nada en toda la existencia universal que pueda sustituir a la experiencia personal propiamente dicha, y estos hijos trinizados por criaturas se mantienen en reserva para actuar experiencialmente en alguna época futura del universo. 22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch.
22:9.8 (253.2) He visto muchas veces en los mundos mansión a estos dignos funcionarios de las altas cortes del superuniverso mirar con tanto deseo y nostalgia incluso a los recién llegados de los mundos evolutivos del espacio que no puedo evitar darme cuenta de que estos poseedores de la trinización no experiencial envidian realmente a sus hermanos supuestamente menos afortunados que remontan la senda universal por los escalones de la experiencia autentica y el vivir propiamente dicho. A pesar de sus impedimentos y limitaciones, son un cuerpo de trabajadores maravillosamente útil y siempre dispuesto a la hora de ejecutar los complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos. 22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.
10. Los asistentes de los Altos Hijos ^top 10. High Son Assistants ^top
22:10.1 (253.3) Los Asistentes de los Altos Hijos son el grupo superior de los hijos trinizados y vueltos a trinizar de los seres ascendentes glorificados del Cuerpo de los Mortales de la Finalización y sus compañeros eternos, las personalidades del Paraíso-Havona. Son asignados al servicio de los superuniversos y trabajan como auxiliares personales de los altos hijos de los gobiernos de los Ancianos de los Días. Se podrían considerar adecuadamente como secretarios privados. A veces actúan como empleados en comisiones especiales y otras asociaciones de grupo de los altos hijos. Están al servicio de los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos, los Censores Universales, los Mensajeros Poderosos, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número. 22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
22:10.2 (253.4) Si al hablar de los Guardianes Celestiales he parecido llamar la atención sobre los impedimentos y limitaciones de estos hijos doblemente trinizados, dejad que ahora, con toda justicia, llame la atención sobre su gran punto fuerte, el atributo que les hace tan valiosos para nosotros. Estos seres deben su existencia misma al hecho de ser la personificación de un concepto único y supremo. Son la encarnación en forma de personalidad de alguna idea divina, de algún ideal universal como no había sido concebido, expresado o trinizado antes. Y han sido abrazados posteriormente por la Trinidad, de modo que manifiestan y encarnan de hecho la sabiduría misma de la Trinidad divina en lo que concierne a la idea-ideal de su existencia como personalidad. En la medida en que ese concepto particular es revelable a los universos, estas personalidades personifican todo lo que cualquier inteligencia de criatura o de Creador pueda concebir, expresar o ilustrar. Son esa idea personificada. 22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified.
22:10.3 (253.5) ¿No podéis ver que tales concentraciones vivas de un único concepto supremo de realidad del universo pueden prestar un servicio incalculable a aquellos a quienes se ha encomendado la administración de los superuniversos? 22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses?
22:10.4 (254.1) No hace mucho tiempo se me pidió que encabezara una comisión de seis —uno de cada uno de los altos hijos— encargada de estudiar tres problemas relacionados con un grupo de universos nuevos de la zona del sur de Orvonton. Me volví plenamente consciente del valor de los Asistentes de los Altos Hijos cuando hice un requerimiento al jefe de su orden en Uversa para que asignara temporalmente a dichos secretarios a mi comisión. La primera de nuestras ideas estaba representada por un Asistente de los Altos Hijos en Uversa que fue adscrito en el acto a nuestro grupo. Nuestro segundo problema estaba personificado por un Asistente de los Altos Hijos asignado al superuniverso número tres. Obtuvimos mucha ayuda de esta fuente a través del centro de intercambio de información del universo central para la coordinación y diseminación de conocimientos esenciales, pero nada comparable con la ayuda que supuso la presencia de hecho de una personalidad que es un concepto trinizado por criaturas en supremacía y trinizado por la Deidad en carácter final. En cuanto a nuestro tercer problema, los registros del Paraíso desvelaron que la idea en cuestión no había sido nunca trinizada por criaturas. 22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six—one of each of the high sons—assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized.
22:10.5 (254.2) Los Asistentes de los Altos Hijos son personalizaciones únicas y originales de conceptos extraordinarios e ideales formidables, y como tales, son capaces de aportar algunas veces una iluminación indecible a nuestras deliberaciones. Cuando me encuentro destacado en alguna tarea remota en los universos del espacio, pensad en la ayuda que significa para mí tener la suerte de poder contar en mi misión con un Asistente de los Altos Hijos que es la plenitud del concepto divino en cuanto al problema mismo que he sido enviado a acometer y resolver. Y esta experiencia la he tenido muchas veces. La única dificultad de este plan es que ningún superuniverso puede tener una tirada completa de estas ideas trinizadas; solo recibimos un séptimo de estos seres. Así que aproximadamente solo una vez de cada siete disfrutamos de la compañía personal de estos seres aunque conste en los registros que la idea ha sido trinizada. 22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized.
22:10.6 (254.3) Podríamos utilizar con gran provecho cantidades mucho mayores de estos seres en Uversa. Por su valor para las administraciones de los superuniversos, animamos de todas las formas posibles a los peregrinos del espacio, y también a los residentes del Paraíso, a que intenten la trinización después de haberse aportado mutuamente las realidades experienciales que son esenciales para llevar a cabo estas aventuras creativas. 22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures.
22:10.7 (254.4) Tenemos ahora en nuestro superuniverso alrededor de un millón y cuarto de Asistentes de los Altos Hijos que sirven tanto en los sectores mayores como en los menores y actúan también en Uversa. Nos acompañan muy a menudo en nuestras misiones a los universos remotos. Los Asistentes de los Altos Hijos no están asignados a ningún Hijo ni a ninguna comisión de forma permanente. Están circulando sin cesar y sirven allí donde la idea o el ideal que ellos son pueda promover mejor los designios eternos de la Trinidad del Paraíso en cuyos hijos se han convertido. 22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become.
22:10.8 (254.5) Son conmovedoramente afectuosos, magníficamente leales, exquisitamente inteligentes, supremamente sabios —en lo que respecta a una sola idea— y extraordinariamente humildes. Aunque pueden impartir todo el saber del universo en cuanto a su única idea o ideal, da casi pena ver cómo buscan conocimiento e información en muchos otros temas, incluso entre los mortales ascendentes. 22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise—regarding a single idea—and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals.
22:10.9 (254.6) Y esta es la narración del origen, la naturaleza y las funciones de algunos de los llamados Hijos Trinizados de Dios, en particular de los que han pasado por el abrazo divino de la Trinidad del Paraíso y han sido luego asignados al servicio de los superuniversos para ofrecer allí su cooperación sabia y comprensiva a los administradores de los Ancianos de los Días en su incansable esfuerzo por facilitar el progreso hacia dentro de los mortales ascendentes del tiempo en dirección a su destino inmediato en Havona y a su meta final en el Paraíso. 22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal.
22:10.10 (255.1) [Narrado por un Mensajero Poderoso del cuerpo revelador de Orvonton.] 22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.]