Documento 23 Paper 23
Los Mensajeros Solitarios The Solitary Messengers
23:0.1 (256.1) LOS MENSAJEROS Solitarios son el contingente personal y universal del Creador Conjunto; son el orden primero y más antiguo de las personalidades más altas del Espíritu Infinito. Representan la acción creativa inicial del Espíritu Infinito que actúa en solitario con el propósito de traer a la existencia espíritus solitarios con personalidad. Ni el Padre ni el Hijo participaron directamente en esta formidable espiritualización. 23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
23:0.2 (256.2) Estos mensajeros de espíritu fueron personalizados en un único episodio creativo y su número es estacionario. Aunque me acompaña en esta misión uno de esos seres extraordinarios, no sé cuántas de estas personalidades existen en el universo de universos. Solo puedo saber cada cierto tiempo por los registros cuántos actúan en ese momento dentro de la jurisdicción de nuestro superuniverso. Según el último informe de Uversa había entonces casi 7690 billones de Mensajeros Solitarios operando dentro de los límites de Orvonton, y sospecho que esta cifra es bastante inferior a la séptima parte de su número total. 23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number.
1. La naturaleza y el origen de los Mensajeros Solitarios ^top 1. Nature and Origin of Solitary Messengers ^top
23:1.1 (256.3) Inmediatamente después de la creación de los siete Espíritus de los Circuitos de Havona, el Espíritu Infinito trajo a la existencia al vasto cuerpo de Mensajeros Solitarios. No hay ninguna parte de la creación universal que preexista a los Mensajeros Solitarios excepto el Paraíso y los circuitos de Havona; han actuado en todo el gran universo casi desde la eternidad. Son fundamentales para la técnica divina del Espíritu Infinito de autorrevelarse a las extensas creaciones del tiempo y el espacio y entrar en contacto personal con ellas. 23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space.
23:1.2 (256.4) A pesar de que estos mensajeros existen desde tiempos cercanos a la eternidad, todos son conscientes del comienzo de su yoidad. Tienen consciencia del tiempo y son la primera creación del Espíritu Infinito que posee esa consciencia del tiempo. Son las primeras criaturas nacidas del Espíritu Infinito que se personalizaron en el tiempo y se espiritualizaron en el espacio. 23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space.
23:1.3 (256.5) Estos espíritus solitarios surgieron en los albores del tiempo como seres de espíritu plenamente desarrollados y perfectamente dotados. Son todos iguales, y no hay clases ni subdivisiones fundamentadas en sus diferencias personales. Sus clasificaciones están enteramente basadas en el tipo de trabajo al que son asignados de tiempo en tiempo. 23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time.
23:1.4 (256.6) Los mortales comienzan como seres casi materiales en los mundos del espacio y ascienden hacia dentro en dirección a los Grandes Centros. Estos espíritus solitarios comienzan en el centro de todas las cosas y ansían ser asignados a las creaciones remotas, incluso a los mundos individuales de los universos locales más exteriores y aún más allá. 23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond.
23:1.5 (256.7) Aunque denominados Mensajeros Solitarios, no son espíritus que sienten soledad, pues les gusta realmente trabajar solos. Son los únicos seres de toda la creación que pueden disfrutar, y disfrutan, de una existencia solitaria, si bien es cierto que disfrutan también con la compañía de los escasos órdenes de inteligencias del universo con los que pueden fraternizar. 23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize.
23:1.6 (257.1) Los Mensajeros Solitarios no están aislados en su servicio; están constantemente en contacto con el abundante intelecto de toda la creación ya que son capaces de «conectarse» a todas las transmisiones de los mundos donde residen. Pueden intercomunicarse también con los miembros de su propio cuerpo inmediato, los seres que hacen el mismo tipo de trabajo en el mismo superuniverso. Podrían comunicarse con otros de los suyos, pero el consejo de los siete Espíritus Maestros les ha indicado que no lo hagan, y son un grupo leal; no desobedecen ni incumplen. No hay constancia de que un Mensajero Solitario haya caído jamás en las tinieblas. 23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness.
23:1.7 (257.2) Los Mensajeros Solitarios, igual que los Directores del Poder del Universo, figuran entre los poquísimos tipos de seres que actúan en todos los dominios y están exentos de ser arrestados o detenidos por los tribunales del tiempo y el espacio. No pueden ser citados para comparecer ante nadie excepto ante los siete Espíritus Maestros, pero en todos los anales del universo maestro jamás ha sido convocado este consejo paradisiaco para juzgar el caso de un Mensajero Solitario. 23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.
23:1.8 (257.3) Estos mensajeros que ejercen su actividad en solitario son un grupo de seres creados procedentes de la Tercera Fuente y Centro dignos de confianza, independientes, polifacéticos, enteramente espirituales y muy compasivos. Actúan por autoridad del Espíritu Infinito residente en la Isla central del Paraíso y tal como está personalizado en las esferas sede de los universos locales. Son partícipes permanentes del circuito directo que emana del Espíritu Infinito, incluso cuando actúan en las creaciones locales bajo la influencia directa de los Espíritus Madre de los universos locales. 23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits.
23:1.9 (257.4) Hay una razón técnica por la que estos Mensajeros Solitarios deben viajar y trabajar solos. Durante cortos periodos de tiempo y cuando están estacionarios, pueden colaborar en un grupo, pero al reunirse de esta forma quedan totalmente desconectados del respaldo y la dirección de su circuito paradisiaco; se encuentran completamente aislados. Si cuando están en tránsito o actuando en los circuitos del espacio y en las corrientes del tiempo, hay dos o más seres de este orden próximos entre sí, queda interrumpido el enlace de ambos o de todos con las fuerzas circulantes más altas. Sufren un «cortocircuito», como lo describiríais con vuestros símbolos ilustrativos. Por consiguiente, poseen un poder inherente de alarma automática, una señal de aviso, que les informa infaliblemente de conflictos inminentes y les mantiene siempre lo bastante apartados como para que no haya interferencias con su actuación correcta y eficaz. Poseen también poderes inherentes y automáticos que detectan e indican la proximidad tanto de los Espíritus Inspirados de la Trinidad como de los divinos Ajustadores del Pensamiento. 23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters.
23:1.10 (257.5) Estos mensajeros no poseen el poder de extender o reproducir la personalidad, pero no hay prácticamente ningún trabajo en los universos que no puedan acometer y al que no puedan aportar algo útil y esencial. Son, en especial, los grandes ahorradores de tiempo para los que están involucrados en la administración de los asuntos de los universos; y nos asisten a todos, desde los más altos hasta los más bajos. 23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest.
2. Las misiones de los Mensajeros Solitarios ^top 2. Assignments of Solitary Messengers ^top
23:2.1 (257.6) Los Mensajeros Solitarios no están adscritos permanentemente a ningún individuo o grupo de personalidades celestiales. Actúan siempre por asignación, y durante dicho servicio trabajan bajo la supervisión directa de los que dirigen los dominios a los que han sido adscritos. Entre ellos no tienen ni organización ni gobierno de ningún tipo; son Mensajeros Solitarios. 23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers.
23:2.2 (258.1) El Espíritu Infinito asigna a los Mensajeros Solitarios a las siete divisiones de servicio siguientes: 23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service:
23:2.3 (258.2) 1. Mensajeros de la Trinidad del Paraíso. 23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity.
23:2.4 (258.3) 2. Mensajeros de los circuitos de Havona. 23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits.
23:2.5 (258.4) 3. Mensajeros de los superuniversos. 23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses.
23:2.6 (258.5) 4. Mensajeros de los universos locales. 23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes.
23:2.7 (258.6) 5. Exploradores en misión no dirigida. 23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment.
23:2.8 (258.7) 6. Embajadores y emisarios en misión especial. 23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.
23:2.9 (258.8) 7. Reveladores de la verdad. 23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth.
23:2.10 (258.9) Estos mensajeros de espíritu son intercambiables en todos los sentidos entre un tipo de servicio y otro, y esos traslados ocurren constantemente. No hay órdenes separados de Mensajeros Solitarios; son parecidos espiritualmente e iguales en todos los sentidos. Aunque normalmente se les designa por su número, el Espíritu Infinito los conoce por sus nombres personales. Para el resto de nosotros, son conocidos por el nombre o número que designa su misión en curso. 23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment.
23:2.11 (258.10) 1. Mensajeros de la Trinidad del Paraíso. No estoy autorizado a revelar gran cosa sobre el trabajo del grupo de mensajeros asignados a la Trinidad. Son los servidores leales y secretos de las Deidades, y cuando están encargados de mensajes especiales relacionados con políticas no reveladas y con la conducta futura de los Dioses, no se ha sabido nunca que divulgaran un secreto ni traicionaran la confianza depositada en su orden. Si mencionamos esto en este contexto no es para jactarnos de su perfección, sino para señalar que las Deidades pueden crear, y crean, seres perfectos. 23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings.
23:2.12 (258.11) La confusión y las perturbaciones existentes en Urantia no significan que a los Regidores del Paraíso les falte interés ni capacidad para gestionar los asuntos de otro modo. Los Creadores poseen pleno poder para hacer de Urantia un verdadero paraíso, pero un edén así no contribuiría a desarrollar los caracteres fuertes, nobles y experimentados que los Dioses están forjando con toda seguridad en vuestro mundo entre los yunques de la necesidad y los martillos de la angustia. Vuestras ansiedades y penas, vuestras pruebas y decepciones son tan parte del plan divino en vuestra esfera como lo son la perfección exquisita y la adaptación infinita de todas las cosas a su propósito supremo en los mundos del universo central y perfecto. 23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe.
23:2.13 (258.12) 2. Mensajeros de los circuitos de Havona. A lo largo de toda la carrera ascendente iréis siendo cada vez más capaces de detectar, de manera vaga pero creciente, la presencia de los Mensajeros Solitarios, aunque no los reconoceréis inequívocamente hasta que alcancéis Havona. Los primeros mensajeros que veréis cara a cara serán los de los circuitos de Havona. 23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits.
23:2.14 (258.13) Los Mensajeros Solitarios disfrutan de relaciones especiales con los nativos de los mundos de Havona. Estos mensajeros tan desaventajados funcionalmente cuando se vinculan entre sí pueden tener y tienen una comunión muy estrecha y personal con los nativos de Havona. Pero es totalmente imposible transmitir a la mente humana las satisfacciones supremas que resultan del contacto de la mente de estos seres divinamente perfectos con el espíritu de esas personalidades casi trascendentes. 23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities.
23:2.15 (259.1) 3. Mensajeros de los superuniversos. Los Ancianos de los Días, esas personalidades con origen en la Trinidad que presiden los destinos de los siete superuniversos, esos tríos con poder divino y sabiduría administrativa, están abundantemente provistos de Mensajeros Solitarios. Los regidores trinos de un superuniverso solo pueden comunicarse directa y personalmente con los regidores de otro a través este orden de mensajeros. Los Mensajeros Solitarios son el único tipo disponible de inteligencia de espíritu —aparte, quizás, de los Espíritus Inspirados de la Trinidad— que puede ser enviado directamente de la sede de un superuniverso a la sede de otro. Todas las demás personalidades tienen que pasar por Havona y los mundos ejecutivos de los Espíritus Maestros en estos desplazamientos. 23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits.
23:2.16 (259.2) Hay ciertos tipos de información que no se pueden obtener ni por medio de los Mensajeros por Gravedad ni por reflectividad ni por difusión. Y cuando los Ancianos de los Días quieren conocer esas cosas con certeza tienen que enviar a un Mensajero Solitario a la fuente del conocimiento. Mucho antes de la presencia de vida en Urantia, el mensajero que me acompaña ahora fue asignado a una misión en el universo central desde Uversa; durante casi un millón de años faltó a todos los pases de lista de Orvonton, pero regresó a su debido tiempo con la información deseada. 23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information.
23:2.17 (259.3) El servicio de los Mensajeros Solitarios en los superuniversos no tiene limitaciones. Pueden actuar como ejecutores de los altos tribunales o como recolectores de información para el bien del dominio. De todas las supercreaciones, donde más les gusta servir es en Orvonton porque ahí las necesidades son mayores y se multiplican enormemente las oportunidades de hacer esfuerzos heroicos. En los dominios más necesitados todos disfrutamos de la satisfacción de una función más plena. 23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function.
23:2.18 (259.4) 4. Mensajeros de los universos locales. En los servicios de un universo local la actuación de los Mensajeros Solitarios no tiene límite. Son los fieles reveladores de los motivos e intenciones del Espíritu Madre del universo local, aunque están bajo la jurisdicción plena del Hijo Maestro reinante. Y esto es cierto para todos los mensajeros que operan en un universo local, tanto si viajan saliendo directamente de la sede del universo como si actúan temporalmente en enlace con los Padres de las Constelaciones, los Soberanos de los Sistemas o los Príncipes Planetarios. Antes de la concentración de todo poder en las manos del Hijo Creador en el momento de su elevación como regidor soberano de su universo, estos mensajeros de los universos locales actúan bajo la dirección general de los Ancianos de los Días y son directamente responsables ante su representante residente, el Unión de los Días. 23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days.
23:2.19 (259.5) 5. Exploradores en misión no dirigida. Cuando el cuerpo de reserva de los Mensajeros Solitarios se vuelve demasiado numeroso, uno de los siete Directores Supremos del Poder hace un llamamiento de voluntarios para explorar. Y nunca faltan voluntarios porque les encanta ser enviados como exploradores libres y sin restricciones, experimentar la emoción de encontrar los núcleos en vías de organización de nuevos mundos y universos. 23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes.
23:2.20 (259.6) Salen a investigar las pistas proporcionadas por los contempladores del espacio de los dominios. Es indudable que las Deidades del Paraíso conocen la existencia de esos sistemas no descubiertos de energía del espacio aunque nunca divulgan este tipo de información. Si los Mensajeros Solitarios no exploraran y localizaran esos nuevos centros de energía recién organizados, tales fenómenos seguirían pasando desapercibidos durante mucho tiempo incluso para las inteligencias de los dominios adyacentes. Los Mensajeros Solitarios, como clase, son sumamente sensibles a la gravedad y por ello pueden detectar a veces la presencia probable de planetas oscuros muy pequeños, precisamente los mundos que se adaptan mejor a los experimentos de vida. 23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments.
23:2.21 (260.1) Estos mensajeros exploradores en misión no dirigida patrullan el universo maestro. Están constantemente en expediciones de exploración en las regiones desconocidas de todo el espacio exterior. Gran parte de la información que poseemos sobre lo que acontece en los dominios del espacio exterior se la debemos a las exploraciones de los Mensajeros Solitarios, ya que a menudo estudian y trabajan con los astrónomos celestiales. 23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers.
23:2.22 (260.2) 6. Embajadores y emisarios en misión especial. Los universos locales situados dentro de un mismo superuniverso intercambian habitualmente embajadores elegidos entre sus órdenes nativos de filiación. Pero para evitar retrasos, muchas veces se pide a los Mensajeros Solitarios que vayan como embajadores de una creación local a otra para representar e interpretar a un dominio ante otro. Por ejemplo: cuando se descubre un dominio habitado recientemente puede estar tan remoto en el espacio que pasará mucho tiempo hasta que llegue a ese universo lejano un embajador enserafinado. Un ser enserafinado no puede sobrepasar de ninguna manera la velocidad de 899 370 kilómetros de Urantia en un segundo de vuestro tiempo. Las estrellas masivas, las contracorrientes y los desvíos, así como las tangentes de atracción, tienden todos ellos a reducir dicha velocidad, de manera que la media de un viaje largo será de unos 885 000 kilómetros por segundo. 23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.
23:2.23 (260.3) Cuando resulta que se requerirán cientos de años para que un embajador nativo llegue a un universo local muy distante, se suele pedir a un Mensajero Solitario que se dirija allí de inmediato para actuar como embajador interino. Los Mensajeros Solitarios pueden llegar en un plazo muy breve, no independientemente del tiempo y el espacio como lo hacen los Mensajeros por Gravedad, pero casi. Sirven también en otras circunstancias como emisarios en misión especial. 23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment.
23:2.24 (260.4) 7. Reveladores de la verdad. Los Mensajeros Solitarios consideran las misiones para revelar la verdad como el deber más alto de su orden. Y actúan de tiempo en tiempo en este cometido desde los superuniversos hasta los planetas individuales del espacio. Son adscritos con frecuencia a las comisiones que se envían para ampliar la revelación de la verdad a los mundos y sistemas. 23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems.
3. Los servicios de los Mensajeros Solitarios en el tiempo y el espacio ^top 3. Time and Space Services of Solitary Messengers ^top
23:3.1 (260.5) Los Mensajeros Solitarios son el tipo más alto de personalidad perfecta y de toda confianza disponible en todos los ámbitos para la transmisión rápida de mensajes importantes y urgentes cuando no es conveniente utilizar ni el servicio de difusión ni el mecanismo de la reflectividad. Sirven en una variedad sin fin de misiones y ayudan a los seres materiales y espirituales de los mundos, sobre todo cuando entra en juego el elemento tiempo. De todos los órdenes asignados a los servicios de los dominios de los superuniversos, son los seres personalizados más altos y más polifacéticos que pueden estar tan cerca de desafiar al tiempo y al espacio. 23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space.
23:3.2 (260.6) El universo está bien provisto de espíritus que utilizan la gravedad a efectos de tránsito; pueden ir a cualquier lado en cualquier momento —al instante— pero no son personas. Hay otros seres que se desplazan por gravedad y son personales, como los Mensajeros por Gravedad y los Registradores Trascendentales, pero no están a disposición de los administradores de los superuniversos o de los universos locales. Los mundos rebosan de ángeles y hombres y de otros seres muy personales, pero están obstaculizados por el tiempo y el espacio: el límite de velocidad para la mayoría de los seres no enserafinados es de 299 790 kilómetros de vuestro mundo por segundo de vuestro tiempo. Las criaturas intermedias y algunas otras pueden alcanzar y alcanzan a menudo una velocidad doble —599 580 kilómetros por segundo— mientras que las serafines y otros pueden atravesar el espacio a una velocidad triple, aproximadamente 899 370 kilómetros por segundo. Sin embargo, aparte de los Mensajeros Solitarios no existen personalidades mensajeras o de tránsito que circulen entre las velocidades instantáneas de los atravesadores por gravedad y las velocidades relativamente lentas de las serafines. 23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.
23:3.3 (261.1) Por eso, a los Mensajeros Solitarios se les utiliza generalmente para envíos y servicios en aquellas situaciones en las que la personalidad es esencial para el éxito de la misión y en las que se desea evitar la pérdida de tiempo que supondría enviar a cualquier otro tipo de mensajero personal fácilmente disponible. Son los únicos seres incuestionablemente personalizados que se pueden sincronizar con las corrientes universales combinadas del gran universo. Su velocidad al atravesar el espacio es variable y depende de las interferencias de una gran variedad de factores, pero tal como consta en los registros, en el viaje para cumplir esta misión el mensajero que me acompaña se desplazó a una velocidad de 1 354 458 740 000 kilómetros por segundo de vuestro tiempo. 23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.
23:3.4 (261.2) Soy totalmente incapaz de explicar a la mente de tipo material cómo puede un espíritu ser una persona real y al mismo tiempo atravesar el espacio a esas velocidades prodigiosas. De hecho, estos mismos Mensajeros Solitarios van y vienen de Urantia a esas velocidades incomprensibles, y si no fuera por ello, toda la organización de la administración universal se vería privada de una parte muy importante de su elemento personal. 23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact.
23:3.5 (261.3) Los Mensajeros Solitarios son capaces de actuar como líneas de comunicación de emergencia en todas las regiones remotas del espacio, en aquellos ámbitos no abarcados dentro los circuitos establecidos del gran universo. Resulta que un mensajero, cuando actúa así, puede transmitir un mensaje o enviar un impulso a través del espacio a otro mensajero situado a unos cien años luz de distancia, según el modo de calcular las distancias estelares de los astrónomos de Urantia. 23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances.
23:3.6 (261.4) De las miríadas de seres que cooperan con nosotros en la conducción de los asuntos del superuniverso, ninguno es más importante en utilidad práctica y en ayudarnos a ahorrar tiempo. En los universos del espacio tenemos que contar con los impedimentos del tiempo; de ahí el gran servicio de los Mensajeros Solitarios, que por sus prerrogativas personales de comunicación son en cierto modo independientes del espacio, y casi independientes del tiempo por su enorme velocidad de tránsito. 23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time.
23:3.7 (261.5) No sé cómo explicar a los mortales de Urantia que los Mensajeros Solitarios pueden no tener forma y sin embargo poseer personalidades reales y definidas. Aunque no tienen la forma que se asociaría naturalmente con la personalidad, sí poseen una presencia de espíritu que es perceptible por todos los tipos más altos de seres de espíritu. Los Mensajeros Solitarios son la única clase de seres que parecen poseer casi todas las ventajas de un espíritu sin forma unidas a todas las prerrogativas de una personalidad totalmente desarrollada. Son verdaderas personas, y sin embargo están dotadas de casi todos los atributos de una manifestación impersonal de espíritu. 23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation.
23:3.8 (261.6) En los siete superuniversos, normalmente —aunque no siempre—, todo lo que tiende a aumentar el grado de liberación de una criatura de los impedimentos del tiempo y el espacio reduce proporcionalmente sus prerrogativas de personalidad. Los Mensajeros Solitarios son una excepción a esta ley general. En sus actividades, no tienen restricción alguna para utilizar todas y cada una de las vías ilimitadas de expresión espiritual, servicio divino, ministerio personal y comunicación cósmica. Si pudierais ver a estos seres extraordinarios a la luz de mi experiencia en la administración del universo, comprenderíais lo difícil que sería coordinar los asuntos de los superuniversos si no fuera por su polifacética cooperación. 23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation.
23:3.9 (262.1) Por mucho que se amplíe el universo no es probable que se creen más Mensajeros Solitarios. A medida que crecen los universos, el mayor trabajo de administración debe ser soportado progresivamente por otros tipos de ministradores del espíritu y por los seres que tienen origen en esas nuevas creaciones, como las criaturas de los Hijos Soberanos y los Espíritus Madre de los universos locales. 23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits.
4. El ministerio especial de los Mensajeros Solitarios ^top 4. Special Ministry of Solitary Messengers ^top
23:4.1 (262.2) Los Mensajeros Solitarios parecen ser coordinadores de la personalidad para todos los tipos de seres de espíritu. Su ministerio ayuda a hacer que todas las personalidades del extenso mundo espiritual sean afines. Contribuyen mucho al desarrollo, en todos los seres de espíritu, de una consciencia de identidad de grupo. Cada tipo de ser de espíritu está servido por grupos especiales de Mensajeros Solitarios que fomentan la capacidad de dichos seres para comprender a todos los demás tipos y órdenes, por disímiles que sean, y fraternizar con ellos. 23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar.
23:4.2 (262.3) Los Mensajeros Solitarios demuestran una capacidad tan asombrosa para coordinar a todos los tipos y órdenes de personalidades finitas —incluso para tomar contacto con el régimen absonito de los sobrecontroladores del universo maestro— que algunos de nosotros sostenemos que la creación de estos mensajeros por parte del Espíritu Infinito está relacionada de alguna manera con la dotación de la Mente Supremo-Última que hace el Actor Conjunto. 23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind.
23:4.3 (262.4) Cuando un finalitario y un Ciudadano del Paraíso cooperan en la trinización de un «hijo del tiempo y la eternidad» —una operación en la que están involucrados los potenciales de mente no revelados del Supremo-Último— y cuando esta personalidad no clasificada es enviada a Vicegerington, se asigna siempre a un Mensajero Solitario (una conjeturada repercusión en la personalidad del otorgamiento de dicha mente de deidad) como compañero guardián de dicho hijo trinizado por criaturas. Este mensajero acompaña al nuevo hijo del destino al mundo al que ha sido asignado y no se marcha de Vicegerington nunca más. Cuando queda así adscrito al destino de un hijo del tiempo y la eternidad, el Mensajero Solitario es transferido para siempre a la supervisión exclusiva de los Arquitectos del Universo Maestro. Desconocemos cuál puede ser el futuro de una vinculación tan extraordinaria. Estas asociaciones de personalidades únicas llevan reuniéndose en Vicegerington durante largas edades, pero ni una sola de estas parejas ha salido jamás de allí. 23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom.
23:4.4 (262.5) El número de los Mensajeros Solitarios es estacionario, pero la trinización de los hijos del destino es aparentemente ilimitada. Dado que cada hijo trinizado del destino tiene asignado a un Mensajero Solitario, nos parece que en algún momento del futuro remoto la provisión de mensajeros se agotará. ¿Quién continuará su trabajo en el gran universo? ¿Será su servicio asumido por algún nuevo desarrollo que se produzca entre los Espíritus Inspirados de la Trinidad? ¿Va a estar el gran universo en algún periodo remoto administrado más directamente por seres con origen en la Trinidad mientras que las criaturas de origen simple y dual se trasladarán a los dominios del espacio exterior? Si los mensajeros regresan a su servicio anterior, ¿les acompañarán estos hijos del destino? ¿Cesarán las trinizaciones entre finalitarios y habitantes del Paraíso-Havona cuando se haya agotado la provisión de Mensajeros Solitarios, asignados como compañeros guardianes de estos hijos del destino? ¿Van a ser concentrados todos nuestros eficientes Mensajeros Solitarios en Vicegerington? ¿Van a estar estas extraordinarias personalidades de espíritu eternamente vinculadas a esos hijos trinizados de destino no revelado? ¿Qué relevancia debe darse al hecho de que estas parejas que se van reuniendo en Vicegerington estén bajo la dirección exclusiva de esos poderosos seres de misterio, los Arquitectos del Universo Maestro? Nos hacemos estas y otras muchas preguntas semejantes, y se las preguntamos a muchos otros órdenes de seres celestiales, pero no conocemos las respuestas. 23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers.
23:4.5 (263.1) Esta operación, junto con muchos acontecimientos similares en la administración del universo, indican claramente que el personal del gran universo, incluso el de Havona y el Paraíso, está experimentando una reorganización indudablemente cierta en relación y coordinación con las vastas evoluciones de energía que están teniendo lugar ahora en todos los dominios del espacio exterior. 23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.
23:4.6 (263.2) Nos inclinamos a creer que el futuro eterno presenciará fenómenos de evolución en el universo que trascenderán con mucho todo lo que ha experimentado el pasado eterno. Y al igual que deberíais hacer vosotros, esperamos esas aventuras prodigiosas con vivo entusiasmo y creciente expectación. 23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.
23:4.7 (263.3) [Presentado por un Consejero Divino de Uversa.] 23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.]