Documento 24 Paper 24
Las personalidades más altas del Espíritu Infinito Higher Personalities of the Infinite Spirit
24:0.1 (264.1) EN UVERSA clasificamos a todas las personalidades y entidades del Creador Conjunto en tres grandes divisiones: las personalidades más altas del Espíritu Infinito, las huestes de mensajeros del espacio y los espíritus ministrantes del tiempo. Son los seres de espíritu dedicados a enseñar y ministrar a las criaturas con voluntad del programa ascendente de progresión de los mortales. 24:0.1 (264.1) ON UVERSA we divide all personalities and entities of the Conjoint Creator into three grand divisions: the Higher Personalities of the Infinite Spirit, the Messenger Hosts of Space, and the Ministering Spirits of Time, those spirit beings who are concerned with teaching and ministering to the will creatures of the ascendant scheme of mortal progression.
24:0.2 (264.2) Las personalidades más altas del Espíritu Infinito mencionadas en estas narraciones actúan en todo el gran universo en siete divisiones: 24:0.2 (264.2) Those Higher Personalities of the Infinite Spirit that find mention in these narratives function throughout the grand universe in seven divisions:
24:0.3 (264.3) 1. Mensajeros Solitarios. 24:0.3 (264.3) 1. Solitary Messengers.
24:0.4 (264.4) 2. Supervisores de Circuitos del Universo. 24:0.4 (264.4) 2. Universe Circuit Supervisors.
24:0.5 (264.5) 3. Directores del Censo. 24:0.5 (264.5) 3. Census Directors.
24:0.6 (264.6) 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito. 24:0.6 (264.6) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
24:0.7 (264.7) 5. Inspectores Asociados. 24:0.7 (264.7) 5. Associate Inspectors.
24:0.8 (264.8) 6. Centinelas Asignados. 24:0.8 (264.8) 6. Assigned Sentinels.
24:0.9 (264.9) 7. Guías de los Graduados. 24:0.9 (264.9) 7. Graduate Guides.
24:0.10 (264.10) Los Mensajeros Solitarios, los Supervisores de Circuitos, los Directores del Censo y los Auxiliares Personales se caracterizan por poseer enormes dotaciones de antigravedad. Los Mensajeros Solitarios no tienen sede general conocida; deambulan por el universo de universos. Los Supervisores de Circuitos del Universo y los Directores del Censo mantienen sus sedes en las capitales de los superuniversos. Los Auxiliares Personales del Espíritu Infinito están emplazados en la Isla central de Luz. Los Inspectores Asociados y los Centinelas Asignados están emplazados respectivamente en las capitales de los universos locales y en las capitales de los sistemas que los componen. Los Guías de los Graduados residen en el universo de Havona y actúan en todos sus mil millones de mundos. La mayor parte de estas personalidades más altas tienen puestos en los universos locales, pero no están adscritas orgánicamente a la administración de los dominios evolutivos. 24:0.10 (264.10) Solitary Messengers, Circuit Supervisors, Census Directors, and the Personal Aids are characterized by the possession of tremendous endowments of antigravity. The Solitary Messengers are without known general headquarters; they roam the universe of universes. The Universe Circuit Supervisors and the Census Directors maintain headquarters on the capitals of the superuniverses. The Personal Aids of the Infinite Spirit are stationed on the central Isle of Light. The Associate Inspectors and the Assigned Sentinels are respectively stationed on the capitals of the local universes and on the capitals of their component systems. The Graduate Guides are resident in the Havona universe and function on all its billion worlds. Most of these higher personalities have stations in the local universes, but they are not organically attached to the administrations of the evolutionary realms.
24:0.11 (264.11) De las siete clases que componen este grupo, solo los Mensajeros Solitarios y quizá los Auxiliares Personales recorren el universo de universos. A los Mensajeros Solitarios se les puede encontrar del Paraíso hacia fuera, pasando por los circuitos de Havona hasta las capitales de los superuniversos, y desde allí en todos los sectores y universos locales con sus subdivisiones, e incluso en los mundos habitados. Aunque los Mensajeros Solitarios pertenecen a las personalidades más altas del Espíritu Infinito, su origen, naturaleza y servicio se han tratado en el documento anterior. 24:0.11 (264.11) Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary Messengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin, nature, and service have been discussed in the preceding paper.
1. Los Supervisores de Circuitos del Universo ^top 1. The Universe Circuit Supervisors ^top
24:1.1 (265.1) Puede dar la impresión de que las vastas corrientes de poder del espacio y los circuitos de energía del espíritu actúan automáticamente; puede parecer que funcionan sin obstáculo ni impedimento, pero no es así. Todos esos formidables sistemas de energía están bajo control; están sometidos a una supervisión inteligente. Los Supervisores de Circuitos del Universo se encargan, no de los ámbitos de la energía puramente física o material —terreno que corresponde a los Directores del Poder del Universo—, sino de los circuitos de energía espiritual relativa y de aquellos circuitos modificados que son esenciales para el mantenimiento tanto de los seres espirituales muy desarrollados como del tipo de criaturas inteligentes de morontia o de transición. Los supervisores no originan los circuitos de energía y superesencia de la divinidad, pero tienen que ver en general con todos los circuitos más altos de espíritu del tiempo y la eternidad y con todos los circuitos relativos de espíritu relacionados con la administración de las partes componentes del gran universo. Dirigen y manejan todos esos circuitos de energía de espíritu exteriores a la Isla del Paraíso. 24:1.1 (265.1) The vast power currents of space and the circuits of spirit energy may seem to operate automatically; they may appear to function without let or hindrance, but such is not the case. All these stupendous systems of energy are under control; they are subject to intelligent supervision. Universe Circuit Supervisors are concerned, not with the realms of purely physical or material energy—the domain of the Universe Power Directors—but with the circuits of relative spiritual energy and with those modified circuits which are essential to the maintenance of both the highly developed spiritual beings and the morontia or transition type of intelligent creatures. The supervisors do not give origin to circuits of energy and superessence of divinity, but in general they have to do with all higher spirit circuits of time and eternity and with all relative spirit circuits concerned in the administration of the component parts of the grand universe. They direct and manipulate all such spirit-energy circuits outside the Isle of Paradise.
24:1.2 (265.2) Los Supervisores de Circuitos del Universo son creación exclusiva del Espíritu Infinito y actúan únicamente como agentes del Actor Conjunto. Están personalizados para el servicio en los cuatro órdenes siguientes: 24:1.2 (265.2) Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders:
24:1.3 (265.3) 1. Supervisores Supremos de Circuitos. 24:1.3 (265.3) 1. Supreme Circuit Supervisors.
24:1.4 (265.4) 2. Supervisores Asociados de Circuitos. 24:1.4 (265.4) 2. Associate Circuit Supervisors.
24:1.5 (265.5) 3. Supervisores Secundarios de Circuitos. 24:1.5 (265.5) 3. Secondary Circuit Supervisors.
24:1.6 (265.6) 4. Supervisores Terciarios de Circuitos. 24:1.6 (265.6) 4. Tertiary Circuit Supervisors.
24:1.7 (265.7) El número de supervisores supremos de Havona y de supervisores asociados de los siete superuniversos está completo; no se crean más seres de estos órdenes. Los supervisores supremos son siete y están emplazados en los mundos piloto de los siete circuitos de Havona. Los circuitos de los siete superuniversos están a cargo de un maravilloso grupo de siete supervisores asociados con sede en las siete esferas paradisiacas del Espíritu Infinito, los mundos de los siete Ejecutivos Supremos. Desde allí supervisan y dirigen los circuitos de los superuniversos del espacio. 24:1.7 (265.7) The supreme supervisors of Havona and the associate supervisors of the seven superuniverses are of completed numbers; no more of these orders are being created. The supreme supervisors are seven in number and are stationed on the pilot worlds of the seven Havona circuits. The circuits of the seven superuniverses are in the charge of a marvelous group of seven associate supervisors, who maintain headquarters on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, the worlds of the Seven Supreme Executives. From here they supervise and direct the circuits of the superuniverses of space.
24:1.8 (265.8) En esas esferas paradisiacas del Espíritu, los siete supervisores asociados de circuitos y el primer orden de Centros Supremos del Poder establecen un enlace que, bajo la dirección de los Ejecutivos Supremos, da como resultado la coordinación subparadisiaca de todos los circuitos materiales y espirituales que se reparten a los siete superuniversos. 24:1.8 (265.8) On these Paradise spheres of the Spirit the seven associate circuit supervisors and the first order of the Supreme Power Centers effect a liaison which, under the direction of the Supreme Executives, results in the sub-Paradise co-ordination of all material and spiritual circuits passing out to the seven superuniverses.
24:1.9 (265.9) En los mundos sede de cada superuniverso están emplazados los supervisores secundarios encargados de los universos locales del tiempo y el espacio. Los sectores mayores y menores son divisiones administrativas de los supergobiernos pero no están involucrados en estos asuntos de supervisión de la energía de espíritu. No sé cuántos supervisores secundarios de circuitos hay en el gran universo, pero en Uversa hay 84 691 de estos seres. Los supervisores secundarios están siendo creados constantemente; aparecen cada cierto tiempo en grupos de setenta en los mundos de los Ejecutivos Supremos. Los obtenemos a petición nuestra cuando nos disponemos a establecer circuitos separados de energía de espíritu y de poder de enlace en los universos de nuestra jurisdicción que empiezan a evolucionar. 24:1.9 (265.9) On the headquarters worlds of each superuniverse are stationed the secondary supervisors for the local universes of time and space. The major and minor sectors are administrative divisions of the supergovernments but are not concerned in these matters of spirit-energy supervision. I do not know how many secondary circuit supervisors there are in the grand universe, but on Uversa there are 84,691 of these beings. Secondary supervisors are being created right along; from time to time they appear in groups of seventy on the worlds of the Supreme Executives. We obtain them on requisition as we arrange for the establishment of separate circuits of spirit energy and liaison power to the newly evolving universes of our jurisdiction.
24:1.10 (265.10) Un supervisor terciario de circuitos actúa en el mundo sede de cada universo local. Este orden, al igual que los supervisores secundarios, está en creación continua y se crean en grupos de setecientos. Son destinados a los universos locales por los Ancianos de los Días. 24:1.10 (265.10) A tertiary circuit supervisor functions on the headquarters world of every local universe. This order, like the secondary supervisors, is of continuous creation, being created in groups of seven hundred. They are assigned to the local universes by the Ancients of Days.
24:1.11 (266.1) Los Supervisores de Circuitos son creados para sus tareas específicas y sirven eternamente en los grupos a los que fueron asignados en origen. No rotan en el servicio, y en consecuencia hacen un estudio multisecular de los problemas encontrados en los dominios donde fueron destinados originalmente. Por ejemplo, el supervisor terciario de circuitos número 572 842 ha actuado en Salvington desde el principio de la concepción de vuestro universo local y es miembro del equipo personal de Miguel de Nebadon. 24:1.11 (266.1) Circuit supervisors are created for their specific tasks, and they eternally serve in the groups of their original assignment. They are not rotated in service and hence make an agelong study of the problems found in the realms of their original assignment. For example: Tertiary circuit supervisor number 572,842 has functioned on Salvington since the early concept of your local universe, and he is a member of the personal staff of Michael of Nebadon.
24:1.12 (266.2) Tanto si actúan en los universos locales como en universos más altos, los supervisores de circuitos dirigen todo lo relativo al uso de los circuitos apropiados para la transmisión de todos los mensajes de espíritu y para el tránsito de todas las personalidades. En su trabajo de supervisión de circuitos, estos seres competentes utilizan todos los agentes, fuerzas y personalidades del universo de universos. Emplean a las «altas personalidades de espíritu de control de circuitos» no reveladas y reciben la ayuda experta de numerosos equipos formados por personalidades del Espíritu Infinito. Ellos son los que aislarían a un mundo evolutivo si su Príncipe Planetario se rebelara contra el Padre Universal y el Hijo que lo representa. Son capaces de excluir a cualquier mundo de ciertos circuitos del universo del orden espiritual más alto, pero no pueden anular las corrientes materiales de los directores del poder. 24:1.12 (266.2) Whether acting in the local or higher universes, circuit supervisors direct all concerned as to the proper circuits to employ for the transmission of all spirit messages and for the transit of all personalities. In their work of circuit supervision these efficient beings utilize all agencies, forces, and personalities in the universe of universes. They employ the unrevealed “high spirit personalities of circuit control” and are ably assisted by numerous staffs composed of personalities of the Infinite Spirit. It is they who would isolate an evolutionary world if its Planetary Prince should rebel against the Universal Father and his vicegerent Son. They are able to throw any world out of certain universe circuits of the higher spiritual order, but they cannot annul the material currents of the power directors.
24:1.13 (266.3) Los Supervisores de Circuitos del Universo tienen una relación con los circuitos de espíritu bastante parecida a la de los Directores del Poder del Universo con los circuitos materiales. Los dos órdenes son complementarios, y juntos aseguran la vigilancia de todos los circuitos de espíritu y todos los circuitos materiales que son controlables y manipulables por criaturas. 24:1.13 (266.3) The Universe Circuit Supervisors have something of the same relationship to spirit circuits that the Universe Power Directors have to material circuits. The two orders are complemental, together having the oversight of all spirit and all material circuits that are controllable and manipulatable by creatures.
24:1.14 (266.4) Los supervisores de circuitos ejercen cierta vigilancia sobre los circuitos de mente que están vinculados al espíritu del mismo modo que los directores del poder tienen cierta jurisdicción sobre los aspectos de la mente que están vinculados a la energía física: la mente mecánica. En general, las funciones de cada uno de estos órdenes se expanden al enlazarse con el otro, pero los circuitos de mente pura no están sometidos a la supervisión de ninguno de los dos. Los dos órdenes tampoco tienen el mismo rango; en todas sus múltiples labores, los Supervisores de Circuitos del Universo están sometidos a los siete Directores Supremos del Poder y a sus subordinados. 24:1.14 (266.4) The circuit supervisors exercise certain oversight of those mind circuits which are spirit associated much as the power directors have certain jurisdiction over those phases of mind which are physical-energy associated—mechanical mind. In general the functions of each order are expanded by liaison with the other, but the circuits of pure mind are subject to the supervision of neither. Neither are the two orders co-ordinate; in all their manifold labors the Universe Circuit Supervisors are subject to the Seven Supreme Power Directors and their subordinates.
24:1.15 (266.5) Aunque dentro de sus respectivos órdenes los supervisores de circuitos son enteramente semejantes, todos son individuos bien diferenciados. Son seres verdaderamente personales, pero poseen un tipo de personalidad diferente a la otorgada por el Padre que no se encuentra en ningún otro tipo de criatura en toda la existencia universal. 24:1.15 (266.5) While the circuit supervisors are entirely alike within their respective orders, they are all distinct individuals. They are truly personal beings, but they possess a type of other-than-Father-endowed personality not encountered in any other type of creature in all universal existence.
24:1.16 (266.6) En vuestro viaje hacia dentro en dirección al Paraíso los reconoceréis y conoceréis, pero no tendréis relaciones personales con ellos. Son supervisores de circuitos y cumplen estricta y eficazmente su cometido. Solo tratan con las personalidades y entidades que vigilan las actividades relacionadas con los circuitos sujetos a su supervisión. 24:1.16 (266.6) Although you will recognize and know them as you journey inward towards Paradise, you will have no personal relations with them. They are circuit supervisors, and they attend strictly and efficiently to their business. They deal solely with those personalities and entities having the oversight of those activities which are concerned with the circuits subject to their supervision.
2. Los Directores del Censo ^top 2. The Census Directors ^top
24:2.1 (266.7) A pesar de que la mente cósmica de la Inteligencia Universal tiene conocimiento de la presencia y el paradero de todas las criaturas pensantes, existe en el universo de universos un método independiente de llevar la cuenta de todas las criaturas con voluntad. 24:2.1 (266.7) Notwithstanding that the cosmic mind of the Universal Intelligence is cognizant of the presence and whereabouts of all thinking creatures, there is operative in the universe of universes an independent method of keeping count of all will creatures.
24:2.2 (266.8) Los Directores del Censo son una creación especial y terminada del Espíritu Infinito y su número nos es desconocido. Son creados de tal modo que pueden mantener una perfecta sincronía con la técnica de reflectividad de los superuniversos al tiempo que son personalmente sensibles y receptivos a la voluntad inteligente. Mediante una técnica no del todo comprendida, estos directores son inmediatamente conscientes del nacimiento de la voluntad en cualquier lugar del gran universo. Por lo tanto están siempre capacitados para darnos el número, la naturaleza y el paradero de todas las criaturas con voluntad en cualquier parte de la creación central y de los siete superuniversos. Pero no actúan en el Paraíso; allí no son necesarios. En el Paraíso el conocimiento es inherente; las Deidades conocen todas las cosas. 24:2.2 (266.8) The Census Directors are a special and completed creation of the Infinite Spirit, and they exist in numbers unknown to us. They are so created as to be able to maintain perfect synchrony with the reflectivity technique of the superuniverses, while at the same time they are personally sensitive and responsive to intelligent will. These directors, by a not-fully-understood technique, are made immediately aware of the birth of will in any part of the grand universe. They are, therefore, always competent to give us the number, nature, and whereabouts of all will creatures in any part of the central creation and the seven superuniverses. But they do not function on Paradise; there is no need for them there. On Paradise knowledge is inherent; the Deities know all things.
24:2.3 (267.1) Siete Directores del Censo operan en Havona, emplazado cada uno en el mundo piloto de cada circuito de Havona. Excepto estos siete y las reservas del orden existentes en los mundos paradisiacos del Espíritu, todos los Directores del Censo actúan bajo la jurisdicción de los Ancianos de los Días. 24:2.3 (267.1) Seven Census Directors operate in Havona, one being stationed on the pilot world of each Havona circuit. Excepting these seven and the reserves of the order on the Paradise worlds of the Spirit, all Census Directors function under the jurisdiction of the Ancients of Days.
24:2.4 (267.2) Un Director del Censo ocupa la presidencia en la sede de cada superuniverso, y bajo el mando de este director jefe hay miles y miles, uno en la capital de cada universo local. Todas las personalidades de este orden son iguales, excepto las que están en los mundos piloto de Havona y los siete jefes de los superuniversos. 24:2.4 (267.2) One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the seven superuniverse chiefs.
24:2.5 (267.3) En el séptimo superuniverso hay cien mil Directores del Censo. Y este número lo componen únicamente los que son asignables a los universos locales. No está incluido el equipo personal de Usatia, el jefe en el superuniverso de todos los directores de Orvonton. Usatia, como los otros jefes de superuniversos, no está sintonizado directamente para registrar la voluntad inteligente. Solo está sintonizado con sus subordinados estacionados en los universos de Orvonton. De este modo actúa como magnífica personalidad totalizadora de los informes que llegan desde las capitales de las creaciones locales. 24:2.5 (267.3) In the seventh superuniverse there are one hundred thousand Census Directors. And this number consists entirely of those assignable to local universes; it does not include the personal staff of Usatia, the superuniverse chief of all Orvonton directors. Usatia, like the other superuniverse chiefs, is not directly attuned to the registration of intelligent will. He is solely attuned to his subordinates stationed in the Orvonton universes; thus he acts as a magnificent totaling personality for their reports coming in from the capitals of the local creations.
24:2.6 (267.4) Los registradores oficiales de Uversa asientan cada cierto tiempo en sus registros el estatus del superuniverso tal como lo indican las inscripciones de y en la personalidad de Usatia. Dichos datos del censo son autóctonos de los superuniversos; estos informes no se transmiten ni a Havona ni al Paraíso. 24:2.6 (267.4) From time to time the official recorders of Uversa place on their records the status of the superuniverse as it is indicated by the registrations in and upon the personality of Usatia. Such census data is indigenous to the superuniverses; these reports are transmitted neither to Havona nor to Paradise.
24:2.7 (267.5) Los Directores del Censo se ocupan de los seres humanos —así como de otras criaturas con voluntad— solo hasta el punto de registrar el hecho del funcionamiento de la voluntad. No se ocupan de los registros de tu vida ni de tus actos; no son en ningún sentido personalidades registradoras. El Director del Censo de Nebadon, el número 81 412 de Orvonton emplazado ahora en Salvington, es en este mismo momento personalmente consciente y conocedor de tu presencia viva aquí en Urantia. Y proporcionará los registros que confirmen tu muerte en el momento en que ceses de actuar como criatura con voluntad. 24:2.7 (267.5) The Census Directors are concerned with human beings—as with other will creatures—only to the extent of recording the fact of will function. They are not concerned with the records of your life and its doings; they are not in any sense recording personalities. The Census Director of Nebadon, number 81,412 of Orvonton, now stationed on Salvington, is at this very moment personally conscious and aware of your living presence here on Urantia; and he will afford the records confirmation of your death the moment you cease to function as a will creature.
24:2.8 (267.6) Los Directores del Censo registran la existencia de una nueva criatura con voluntad cuando se realiza el primer acto de la voluntad; indican la muerte de una criatura con voluntad cuando tiene lugar el último acto de la voluntad. La aparición parcial de voluntad que se observa en las reacciones de ciertos animales superiores no pertenece al ámbito de los Directores del Censo. Únicamente llevan la cuenta de las auténticas criaturas con voluntad y solo son receptivos al funcionamiento de la voluntad. No sabemos exactamente cómo registran el funcionamiento de la voluntad. 24:2.8 (267.6) Census Directors register the existence of a new will creature when the first act of will is performed; they indicate the death of a will creature when the last act of will takes place. The partial emergence of will observed in the reactions of certain of the higher animals does not belong to the domain of the Census Directors. They keep count of nothing but bona fide will creatures, and they are responsive to nothing but will function. Exactly how they register the function of will, we do not know.
24:2.9 (267.7) Estos seres siempre han sido, y siempre serán, Directores del Censo. Serían relativamente inútiles en cualquier otra división de la labor del universo. Pero son infalibles en su función; nunca fallan ni tampoco falsifican. Y a pesar de sus maravillosos poderes y sus increíbles prerrogativas, son personas; tienen una presencia y una forma de espíritu reconocibles. 24:2.9 (267.7) These beings always have been, and always will be, Census Directors. They would be comparatively useless in any other division of universe labor. But they are infallible in function; they never default, neither do they falsify. And notwithstanding their marvelous powers and unbelievable prerogatives, they are persons; they have recognizable spirit presence and form.
3. Los Auxiliares Personales del Espíritu Infinito ^top 3. Personal Aids of the Infinite Spirit ^top
24:3.1 (268.1) No tenemos ningún conocimiento auténtico sobre el momento ni el modo en que fueron creados los Auxiliares Personales. Deben de ser legión, pero no hay constancia de ello en Uversa. A partir de deducciones conservadoras basadas en lo que conocemos de su trabajo, me aventuro a estimar que su número supera ampliamente los varios billones. A nuestro modo de ver, el Espíritu Infinito no tiene ninguna limitación numérica en la creación de estos Auxiliares Personales. 24:3.1 (268.1) We have no authentic knowledge as to the time or manner of the creation of the Personal Aids. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa. From conservative deductions based on our knowledge of their work, I venture to estimate that their number extends high into the trillions. We hold the opinion that the Infinite Spirit is not limited as to numbers in the creation of these Personal Aids.
24:3.2 (268.2) Los Auxiliares Personales del Espíritu Infinito existen para asistir exclusivamente a la presencia paradisiaca de la Tercera Persona de la Deidad. Aunque adscritos directamente al Espíritu Infinito y ubicados en el Paraíso, van y vienen como relámpagos hasta las regiones más alejadas de la creación. Estos Auxiliares Personales pueden aparecer en toda la extensión de los circuitos del Creador Conjunto con el propósito de ejecutar los mandatos del Espíritu Infinito. Atraviesan el espacio de forma muy semejante a la de los Mensajeros Solitarios, pero no son personas en el mismo sentido que los mensajeros. 24:3.2 (268.2) The Personal Aids of the Infinite Spirit exist for the exclusive assistance of the Paradise presence of the Third Person of Deity. Although attached directly to the Infinite Spirit and located on Paradise, they flash to and fro to the uttermost parts of creation. Wherever the circuits of the Conjoint Creator extend, there these Personal Aids may appear for the purpose of executing the bidding of the Infinite Spirit. They traverse space much as do the Solitary Messengers but are not persons in the sense that the messengers are.
24:3.3 (268.3) Los Auxiliares Personales son todos iguales e idénticos; no muestran ninguna diferenciación en su individualidad. Aunque el Actor Conjunto los ve como verdaderas personalidades, es difícil para los demás considerarlos como personas reales; no manifiestan una presencia de espíritu a otros seres de espíritu. Los seres de origen en el Paraíso son siempre conscientes de la proximidad de estos Auxiliares; pero nosotros no reconocemos una presencia de personalidad. Es indudable que esa ausencia de forma de presencia los hace aún más útiles para la Tercera Persona de la Deidad. 24:3.3 (268.3) The Personal Aids are all equal and identical; they disclose no differentiation of individuality. Though the Conjoint Actor looks upon them as true personalities, it is difficult for others to regard them as real persons; they do not manifest a spirit presence to other spirit beings. Paradise-origin beings are always aware of the proximity of these Aids; but we do not recognize a personality presence. The lack of such a presence-form undoubtedly renders them all the more serviceable to the Third Person of Deity.
24:3.4 (268.4) De todos los órdenes revelados de seres de espíritu que tienen su origen en el Espíritu Infinito, los Auxiliares Personales son prácticamente los únicos que no encontraréis en vuestra ascensión hacia dentro hacia el Paraíso. 24:3.4 (268.4) Of all the revealed orders of spirit beings taking origin in the Infinite Spirit, the Personal Aids are about the only ones you will not encounter on your inward ascent to Paradise.
4. Los Inspectores Asociados ^top 4. The Associate Inspectors ^top
24:4.1 (268.5) Los siete Ejecutivos Supremos están en las siete esferas paradisiacas del Espíritu Infinito y actúan colectivamente como consejo administrativo de superdirectores para los siete superuniversos. Los Inspectores Asociados son la encarnación personal de la autoridad de los Ejecutivos Supremos para los universos locales del tiempo y el espacio. Estos altos observadores de los asuntos de las creaciones locales son descendencia conjunta del Espíritu Infinito y los siete Espíritus Maestros del Paraíso. En tiempos cercanos a la eternidad se personalizaron setecientos mil, y su cuerpo de reserva mora en el Paraíso. 24:4.1 (268.5) The Seven Supreme Executives, on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, collectively function as the administrative board of supermanagers for the seven superuniverses. The Associate Inspectors are the personal embodiment of the authority of the Supreme Executives to the local universes of time and space. These high observers of the affairs of the local creations are the joint offspring of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits of Paradise. In the near times of eternity seven hundred thousand were personalized, and their reserve corps abides on Paradise.
24:4.2 (268.6) Los Inspectores Asociados trabajan bajo la supervisión directa de los siete Ejecutivos Supremos y son sus poderosos representantes personales ante los universos locales del tiempo y el espacio. Un inspector está emplazado en la esfera sede de cada creación local en estrecha asociación con el Unión de los Días residente. 24:4.2 (268.6) Associate Inspectors work under the direct supervision of the Seven Supreme Executives, being their personal and powerful representatives to the local universes of time and space. An inspector is stationed on the headquarters sphere of each local creation and is a close associate of the resident Union of Days.
24:4.3 (268.7) Los Inspectores Asociados solo reciben informes y recomendaciones de sus subordinados, los Centinelas Asignados estacionados en las capitales de los sistemas locales de mundos habitados, y solo informan a su superior inmediato, el Ejecutivo Supremo del superuniverso correspondiente. 24:4.3 (268.7) The Associate Inspectors receive reports and recommendations only from their subordinates, the Assigned Sentinels, stationed on the capitals of the local systems of inhabited worlds, while they make reports only to their immediate superior, the Supreme Executive of the superuniverse concerned.
5. Los Centinelas Asignados ^top 5. The Assigned Sentinels ^top
24:5.1 (268.8) Los Centinelas Asignados son personalidades coordinadoras y representantes de enlace de los siete Ejecutivos Supremos. Fueron personalizados en el Paraíso por el Espíritu Infinito, y fueron creados para el propósito específico de su misión. Su número es estacionario y hay exactamente siete mil millones en existencia. 24:5.1 (268.8) The Assigned Sentinels are co-ordinating personalities and liaison representatives of the Seven Supreme Executives. They were personalized on Paradise by the Infinite Spirit and were created for the specific purposes of their assignment. They are of stationary numbers, and there are exactly seven billion in existence.
24:5.2 (269.1) Al igual que un Inspector Asociado representa a los siete Ejecutivos Supremos ante todo un universo local, en cada uno de los diez mil sistemas de esa creación local hay un Centinela Asignado que actúa como representante directo del lejano y supremo consejo de sobrecontrol de los asuntos de los siete superuniversos. Los centinelas de servicio en los gobiernos de los sistemas locales de Orvonton actúan bajo la autoridad directa del Ejecutivo Supremo Número Siete, el coordinador del séptimo superuniverso. Pero en su organización administrativa todos los centinelas comisionados en un universo local están subordinados al Inspector Asociado que está emplazado en la sede del universo. 24:5.2 (269.1) Much as an Associate Inspector represents the Seven Supreme Executives to a whole local universe, so in each of the ten thousand systems of that local creation there is an Assigned Sentinel, who acts as the direct representative of the far-distant and supreme board of supercontrol for the affairs of all seven superuniverses. The sentinels on duty in the local system governments of Orvonton are acting under the direct authority of Supreme Executive Number Seven, the co-ordinator of the seventh superuniverse. But in their administrative organization all sentinels commissioned in a local universe are subordinate to the Associate Inspector stationed at universe headquarters.
24:5.3 (269.2) Dentro de una creación local los Centinelas Asignados rotan en el servicio y son trasladados de sistema en sistema. El cambio suele hacerse cada milenio del tiempo del universo local. Están entre las personalidades de más alto rango emplazadas en la capital de un sistema, pero no participan nunca en las deliberaciones sobre los asuntos del sistema. En los sistemas locales sirven como jefes de oficio de los veinticuatro administradores naturales procedentes de los mundos evolutivos, pero aparte de eso los mortales ascendentes tienen poco contacto con ellos. Los centinelas se ocupan casi exclusivamente de mantener perfectamente informado al Inspector Asociado de su universo en todos los asuntos relacionados con la situación y el bienestar de los sistemas donde están destinados. 24:5.3 (269.2) Within a local creation the Assigned Sentinels serve in rotation, being transferred from system to system. They are usually changed every millennium of local universe time. They are among the highest ranking personalities stationed on a system capital, but they never participate in deliberations concerned with system affairs. In the local systems they serve as the ex officio heads of the four and twenty administrators hailing from the evolutionary worlds, but otherwise, ascending mortals have little contact with them. The sentinels are almost exclusively concerned in keeping the Associate Inspector of their universe fully informed on all matters relating to the welfare and state of the systems of their assignment.
24:5.4 (269.3) Los Centinelas Asignados y los Inspectores Asociados no informan a los Ejecutivos Supremos a través de la sede de un superuniverso. Son responsables únicamente ante el Ejecutivo Supremo del superuniverso en cuestión; sus actividades están bien diferenciadas de la administración de los Ancianos de los Días. 24:5.4 (269.3) Assigned Sentinels and Associate Inspectors do not report to the Supreme Executives through a superuniverse headquarters. They are responsible solely to the Supreme Executive of the superuniverse concerned; their activities are distinct from the administration of the Ancients of Days.
24:5.5 (269.4) Los Ejecutivos Supremos, los Inspectores Asociados y los Centinelas Asignados, junto con las omniafines y una multitud de personalidades no reveladas, constituyen un sistema eficaz, directo y centralizado, aunque muy extenso, de coordinación consultiva y administrativa para todo el gran universo de cosas y seres. 24:5.5 (269.4) The Supreme Executives, Associate Inspectors, and Assigned Sentinels, together with the omniaphim and a host of unrevealed personalities, constitute an efficient, direct, centralized, but far-flung system of advisory and administrative co-ordination of all the grand universe of things and beings.
6. Los Guías de los Graduados ^top 6. The Graduate Guides ^top
24:6.1 (269.5) Los Guías de los Graduados, como grupo, patrocinan y dirigen la alta universidad de instrucción técnica y formación espiritual que es tan esencial para que el mortal alcance la meta de las edades: Dios, descanso y luego la eternidad de un servicio perfeccionado. Estos seres sumamente personales toman su nombre de la naturaleza y el propósito de su trabajo. Se dedican exclusivamente a las tareas de guiar a los graduados mortales de los superuniversos del tiempo a través del curso de instrucción y formación de Havona que tiene por objeto preparar a los peregrinos ascendentes para su admisión en el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización. 24:6.1 (269.5) The Graduate Guides, as a group, sponsor and conduct the high university of technical instruction and spiritual training which is so essential to mortal attainment of the goal of the ages: God, rest, and then eternity of perfected service. These highly personal beings take their name from the nature and purpose of their work. They are exclusively devoted to the tasks of guiding the mortal graduates from the superuniverses of time through the Havona course of instruction and training which serves to prepare the ascending pilgrims for admission to Paradise and the Corps of the Finality.
24:6.2 (269.6) No me está prohibido intentar explicaros el trabajo de estos Guías de los Graduados, pero es tan ultraespiritual que me encuentro incapaz de presentar a la mente material una idea adecuada de sus múltiples actividades. En los mundos mansión, cuando se haya ampliado el alcance de vuestra visión y estéis liberados de las trabas de las comparaciones materiales, podréis empezar a comprender el significado de esas realidades que «el ojo no puede ver ni el oído oír, ni la mente humana ha sido nunca capaz de concebir», e incluso de esas cosas que «Dios ha preparado para aquellos que aman tales verdades eternas». No siempre estaréis tan limitados en el alcance de vuestra visión y vuestra comprensión espiritual. 24:6.2 (269.6) I am not forbidden to undertake to tell you of the work of these Graduate Guides, but it is so ultraspiritual that I despair of being able to adequately portray to the material mind a concept of their manifold activities. On the mansion worlds, after your vision range is extended and you are freed from the fetters of material comparisons, you can begin to comprehend the meaning of those realities which “eye cannot see nor ear hear, and which have never entered the concept of human minds,” even those things which “God has prepared for those who love such eternal verities.” You are not always to be so limited in the range of your vision and spiritual comprehension.
24:6.3 (270.1) Los Guías de los Graduados se dedican a pilotar a los peregrinos del tiempo a través de los siete circuitos de los mundos de Havona. El guía que os salude a vuestra llegada al mundo de recepción del circuito exterior de Havona permanecerá con vosotros durante toda vuestra carrera en los circuitos celestiales. Aunque os relacionaréis con incontables personalidades durante vuestra estancia en mil millones de mundos, vuestro Guía de los Graduados os seguirá hasta el fin de vuestra progresión en Havona y presenciará vuestra entrada en el sueño terminal del tiempo, el sueño del tránsito de eternidad hacia la meta del Paraíso, donde seréis recibidos al despertar por la Acompañante del Paraíso asignada a daros la bienvenida y quizás a permanecer con vosotros hasta que seáis iniciados como miembros del Cuerpo de los Mortales de la Finalización. 24:6.3 (270.1) The Graduate Guides are engaged in piloting the pilgrims of time through the seven circuits of Havona worlds. The guide who greets you upon your arrival on the receiving world of the outer Havona circuit will remain with you throughout your entire career on the heavenly circuits. Though you will associate with countless other personalities during your sojourn on a billion worlds, your Graduate Guide will follow you to the end of your Havona progression and will witness your entrance into the terminal slumber of time, the sleep of eternity transit to the Paradise goal, where, upon awakening, you will be greeted by the Paradise Companion assigned to welcome you and perhaps to remain with you until you are initiated as a member of the Mortal Corps of the Finality.
24:6.4 (270.2) El número de Guías de los Graduados escapa a la comprensión de la mente humana, y siguen apareciendo más. Su origen tiene algo de misterioso. No han existido desde la eternidad; aparecen misteriosamente a medida que se necesitan. No hay constancia de ningún Guía de los Graduados en ninguno de los mundos del universo central hasta aquel lejanísimo día en que el primer peregrino mortal del tiempo se abrió camino hasta el cinturón exterior de la creación central. En cuanto llegó al mundo piloto del circuito exterior, fue recibido amistosamente por Malvorian, el primero de los Guías de los Graduados y ahora jefe de su consejo supremo y director de su vasta organización educativa. 24:6.4 (270.2) The number of Graduate Guides is beyond the power of human minds to grasp, and they continue to appear. Their origin is something of a mystery. They have not existed from eternity; they mysteriously appear as they are needed. There is no record of a Graduate Guide in all the realms of the central universe until that far-distant day when the first mortal pilgrim of all time made his way to the outer belt of the central creation. The instant he arrived on the pilot world of the outer circuit, he was met with friendly greetings by Malvorian, the first of the Graduate Guides and now the chief of their supreme council and the director of their vast educational organization.
24:6.5 (270.3) En los archivos paradisiacos de Havona, en la sección denominada «Guías de los Graduados» aparece esta anotación inicial: 24:6.5 (270.3) On the Paradise records of Havona, in the section denominated “Graduate Guides,” there appears this initial entry:
24:6.6 (270.4) «Y Malvorian, el primero de este orden, saludó e instruyó al peregrino descubridor de Havona y le condujo desde los circuitos exteriores de experiencia inicial, paso a paso y circuito a circuito, hasta que se encontró en presencia misma de la Fuente y Destino de toda personalidad, y posteriormente cruzó el umbral de la eternidad hacia el Paraíso.» 24:6.6 (270.4) “And Malvorian, the first of this order, did greet and instruct the pilgrim discoverer of Havona and did conduct him from the outer circuits of initial experience, step by step and circuit by circuit, until he stood in the very presence of the Source and Destiny of all personality, subsequently crossing the threshold of eternity to Paradise.”
24:6.7 (270.5) En ese remoto momento yo estaba adscrito al servicio de los Ancianos de los Días de Uversa, y todos nos regocijamos ante la seguridad de que los peregrinos de nuestro superuniverso llegarían finalmente a Havona. Durante largas edades se nos había enseñado que las criaturas evolutivas del espacio alcanzarían el Paraíso, y la mayor emoción de todos los tiempos recorrió las cortes celestiales cuando el primer peregrino logró por fin llegar. 24:6.7 (270.5) At that far-distant time I was attached to the service of the Ancients of Days on Uversa, and we all rejoiced in the assurance that, eventually, pilgrims from our superuniverse would reach Havona. For ages we had been taught that the evolutionary creatures of space would attain Paradise, and the thrill of all time swept through the heavenly courts when the first pilgrim actually arrived.
24:6.8 (270.6) El nombre de este peregrino descubridor de Havona es Grandfanda, y procedía del planeta 341 del sistema 84 de la constelación 62 del universo local 1131 situado en el superuniverso número uno. Su llegada fue la señal para establecer el servicio de difusión del universo de universos. Hasta ese momento, solo habían estado operativas las difusiones de los superuniversos y de los universos locales, pero el anuncio de la llegada de Grandfanda a los portales de Havona marcó la inauguración de los «informes de gloria para el espacio», llamados así porque la primera emisión al universo informó de la llegada a Havona del primer ser evolutivo que había logrado alcanzar la meta de la existencia ascendente. 24:6.8 (270.6) The name of this pilgrim discoverer of Havona is Grandfanda, and he hailed from planet 341 of system 84 in constellation 62 of local universe 1,131 situated in superuniverse number one. His arrival was the signal for the establishment of the broadcast service of the universe of universes. Theretofore only the broadcasts of the superuniverses and the local universes had been in operation, but the announcement of the arrival of Grandfanda at the portals of Havona signalized the inauguration of the “space reports of glory,” so named because the initial universe broadcast reported the Havona arrival of the first of the evolutionary beings to attain entrance upon the goal of ascendant existence.
24:6.9 (270.7) Los Guías de los Graduados no salen nunca de los mundos de Havona; están dedicados al servicio de los peregrinos graduados del tiempo y el espacio. Y algún día os encontraréis cara a cara con estos nobles seres si no rechazáis el plan cierto y perfectamente diseñado para llevar a cabo vuestra supervivencia y vuestra ascensión. 24:6.9 (270.7) Graduate Guides never leave the Havona worlds; they are dedicated to the service of the graduate pilgrims of time and space. And you will sometime meet these noble beings face to face if you do not reject the certain and all-perfected plan designed to effect your survival and ascension.
7. El origen de los Guías de los Graduados ^top 7. Origin of the Graduate Guides ^top
24:7.1 (270.8) Aunque la evolución no es propia del universo central, creemos que los Guías de los Graduados son los miembros perfeccionados o más experimentados de otro orden de criaturas del universo central, los Servitales de Havona. Los Guías de los Graduados muestran tal amplitud de compasión y tal capacidad para comprender a las criaturas ascendentes, que estamos convencidos de que han adquirido esa cultura sirviendo efectivamente en los dominios de los superuniversos como Servitales de Havona de ministerio universal. De no ser así, ¿cómo podríamos explicar la desaparición continua de los servitales más antiguos o más experimentados? 24:7.1 (270.8) Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the superuniverse realms as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals?
24:7.2 (271.1) Un servital pasará mucho tiempo destinado en un superuniverso fuera de Havona, y tras haber participado previamente en muchas misiones semejantes, volverá a su hogar, se le concederá el privilegio del «contacto personal» con el Resplandor Central del Paraíso, será abrazado por las Personas Luminosas y desaparecerá del reconocimiento de sus compañeros espirituales para no reaparecer nunca más entre los de su clase. 24:7.2 (271.1) A servital will be long absent from Havona on superuniverse assignment, having been on many such missions previously, will return home, be granted the privilege of “personal contact” with the Paradise Central Shining, will be embraced by the Luminous Persons, and disappear from the recognition of his spirit fellows, never more to reappear among those of his kind.
24:7.3 (271.2) A su vuelta del servicio en los superuniversos, un Servital de Havona puede disfrutar de numerosos abrazos divinos y emerger de ellos simplemente como servital ensalzado. Recibir el abrazo luminoso no significa necesariamente que el servital deba convertirse en Guía de los Graduados, aunque casi la cuarta parte de los que alcanzan el abrazo divino no regresan nunca al servicio de los mundos. 24:7.3 (271.2) On returning from superuniverse service, a Havona Servital may enjoy numerous divine embraces and emerge therefrom merely an exalted servital. Experiencing the luminous embrace does not necessarily signify that the servital must translate into a Graduate Guide, but almost one quarter of those who achieve the divine embrace never return to the service of the realms.
24:7.4 (271.3) En los altos archivos figura una serie de anotaciones como esta: 24:7.4 (271.3) There appears on the high records a succession of such entries as this:
24:7.5 (271.4) «Y el servital número 842 842 682 846 782 de Havona, de nombre Sudna, vino del servicio en el superuniverso, fue recibido en el Paraíso, conoció al Padre, entró en el abrazo divino y ya no es». 24:7.5 (271.4) “And servital number 842,842,682,846,782 of Havona, named Sudna, came over from the superuniverse service, was received on Paradise, knew the Father, entered the divine embrace, and is not.”
24:7.6 (271.5) Cuando en los archivos aparece una anotación como esta, la carrera de dicho servital se cierra. Pero solo tres momentos después (un poco menos de tres días de vuestro tiempo) aparece «espontáneamente» un Guía de los Graduados recién nacido en el circuito exterior del universo de Havona. Y el número de Guías de los Graduados, con una ligera diferencia debida sin duda a los que están en transición, es exactamente igual al número de los servitales desaparecidos. 24:7.6 (271.5) When such an entry appears on the records, the career of such a servital is closed. But in just three moments (a little less than three days of your time) a newborn Graduate Guide “spontaneously” appears on the outer circuit of the Havona universe. And the number of Graduate Guides, allowing for a slight difference, due no doubt to those in transition, exactly equals the number of vanished servitals.
24:7.7 (271.6) Hay otra razón más para suponer que los Guías de los Graduados son Servitales de Havona evolucionados, y es la tendencia infalible de estos guías y sus servitales asociados a relacionarse entre sí de manera extraordinaria. La forma en que estos órdenes supuestamente separados de seres se entienden y simpatizan es totalmente inexplicable. Su entrega mutua inspira y reconforta a todo el que la percibe. 24:7.7 (271.6) There is an additional reason for supposing the Graduate Guides to be evolved Havona Servitals, and that is the unfailing tendency of these guides and their associated servitals to form such extraordinary attachments. The manner in which these supposedly separate orders of beings understand and sympathize with one another is wholly inexplicable. It is refreshing and inspiring to witness their mutual devotion.
24:7.8 (271.7) Los siete Espíritus Maestros y los siete Directores Supremos del Poder asociados son los depositarios personales respectivos del potencial de mente y el potencial de poder del Ser Supremo que aún no han sido ejercidos por él personalmente. Y cuando estos asociados paradisiacos colaboran para crear a los Servitales de Havona, estos últimos se encuentran implicados inherentemente en ciertas fases de la Supremacía. Por lo tanto los Servitales de Havona son, en actualidad, un reflejo en el perfecto universo central de ciertas potencialidades evolutivas de los dominios del espacio-tiempo, y todo esto se desvela cuando un servital experimenta su transformación y recreación. Creemos que esta transformación se produce en respuesta a la voluntad del Espíritu Infinito que actúa indudablemente en nombre del Supremo. Los Guías de los Graduados no son creados por el Ser Supremo, pero todos conjeturamos que la Deidad experiencial está involucrada de alguna manera en las operaciones que traen a estos seres a la existencia. 24:7.8 (271.7) The Seven Master Spirits and the associated Seven Supreme Power Directors, respectively, are the personal repositories of the mind potential and of the power potential of the Supreme Being which he does not, as yet, operate personally. And when these Paradise associates collaborate to create the Havona Servitals, the latter are inherently involved in certain phases of Supremacy. Havona Servitals are thus, in actuality, a reflection in the perfect central universe of certain evolutionary potentialities of the time-space domains, all of which is disclosed when a servital undergoes transformation and re-creation. We believe that this transformation takes place in response to the will of the Infinite Spirit, undoubtedly acting in behalf of the Supreme. Graduate Guides are not created by the Supreme Being, but we all conjecture that experiential Deity is in some way concerned in those transactions which bring these beings into existence.
24:7.9 (271.8) El Havona que atraviesan ahora los mortales ascendentes difiere en muchos aspectos del universo central tal como era antes de los tiempos de Grandfanda. La llegada de mortales ascendentes a los circuitos de Havona suscitó cambios radicales en la organización de la creación central y divina, modificaciones iniciadas indudablemente por el Ser Supremo —el Dios de las criaturas evolutivas— en respuesta a la llegada del primero de sus hijos experienciales procedente de los siete superuniversos. La aparición de los Guías de los Graduados, junto con la creación de las supernafines terciarias, son indicio de esas actuaciones de Dios Supremo. 24:7.9 (271.8) The Havona now traversed by ascending mortals differs in many respects from the central universe as it was before the times of Grandfanda. The arrival of mortal ascenders on the Havona circuits inaugurated sweeping modifications in the organization of the central and divine creation, modifications undoubtedly initiated by the Supreme Being—the God of evolutionary creatures—in response to the arrival of the first of his experiential children from the seven superuniverses. The appearance of the Graduate Guides, together with the creation of the tertiary supernaphim, is indicative of these performances of God the Supreme.
24:7.10 (272.1) [Presentado por un Consejero Divino de Uversa.] 24:7.10 (272.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]