Documento 26 Paper 26
Los espíritus ministrantes del universo central Ministering Spirits of the Central Universe
26:0.1 (285.1) LAS SUPERNAFINES son los espíritus ministrantes del Paraíso y del universo central; son el orden más alto del grupo más bajo de hijas del Espíritu Infinito: las huestes angélicas. La presencia de estos espíritus ministrantes se extiende desde en la Isla del Paraíso hasta los mundos del tiempo y el espacio. Ninguna parte importante de la creación organizada y habitada carece de sus servicios. 26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.
1. Los espíritus ministrantes ^top 1. The Ministering Spirits ^top
26:1.1 (285.2) Las ángeles son las compañeras ministrantes de espíritu de las criaturas con voluntad evolutivas y ascendentes de todo el espacio; son también las colegas y compañeras de trabajo de las huestes más altas de personalidades divinas de las esferas. Las ángeles de todos los órdenes son personalidades bien diferenciadas e individualizadas. Todas ellas aprecian mucho el ministerio de los directores de la reversión. Junto con las huestes de mensajeros del espacio, los espíritus ministrantes disfrutan de temporadas de descanso y de cambio. Poseen naturalezas muy sociables y una capacidad asociativa muy superior a la de los seres humanos. 26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
26:1.2 (285.3) Los espíritus ministrantes del gran universo se clasifican como sigue: 26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
26:1.3 (285.4) 1. Supernafines. 26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim.
26:1.4 (285.5) 2. Seconafines. 26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim.
26:1.5 (285.6) 3. Terciafines. 26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim.
26:1.6 (285.7) 4. Omniafines. 26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim.
26:1.7 (285.8) 5. Serafines. 26:1.7 (285.8) 5. Seraphim.
26:1.8 (285.9) 6. Querubines y sanobines. 26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim.
26:1.9 (285.10) 7. Criaturas intermedias. 26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures.
26:1.10 (285.11) Los miembros individuales de los órdenes angélicos no tienen un estatus personal estacionario en el universo. Las ángeles de ciertos órdenes pueden convertirse en Acompañantes del Paraíso durante una temporada; algunas se convierten en Registradoras Celestiales; otras ascienden a la categoría de Asesores Técnicos. Algunas de las querubines pueden aspirar al estatus y el destino seráfico, mientras que las serafines evolutivas pueden conseguir los niveles espirituales de los Hijos de Dios ascendentes. 26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
26:1.11 (285.12) Los siete órdenes de espíritus ministrantes, tal como se revelan, se han agrupado para su presentación según sus funciones más importantes para las criaturas ascendentes: 26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
26:1.12 (285.13) 1. Los espíritus ministrantes del universo central. Los tres órdenes de supernafines sirven en el sistema Paraíso-Havona. Las supernafines primarias o del Paraíso son creadas por el Espíritu Infinito. Los órdenes secundario y terciario que sirven en Havona descienden de los Espíritus Maestros y de los Espíritus de los Circuitos respectivamente. 26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
26:1.13 (286.1) 2. Los espíritus ministrantes de los superuniversos: las seconafines, las terciafines y las omniafines. Las seconafines, hijas de los Espíritus Reflectantes, sirven de modo diverso en los siete superuniversos. Las terciafines, que tienen su origen en el Espíritu Infinito, se dedican en último término al servicio de enlace entre los Hijos Creadores y los Ancianos de los Días. Las omniafines son creadas de forma concertada por el Espíritu Infinito y los Siete Ejecutivos Supremos y son las servidoras exclusivas de estos últimos. El análisis de estos tres órdenes será objeto de una exposición posterior de esta serie. 26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
26:1.14 (286.2) 3. Los espíritus ministrantes de los universos locales abarcan a las serafines y a sus asistentas, las querubines. Con estos vástagos del Espíritu Madre de un universo es con quien los mortales ascendentes tienen su contacto inicial. Las criaturas intermedias, nativas de los mundos habitados, no pertenecen propiamente a los órdenes angélicos, aunque a menudo se las agrupa funcionalmente con los espíritus ministrantes. Su historia, junto con una información sobre las serafines y las querubines, se expone en los documentos que tratan sobre los asuntos de vuestro universo local. 26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
26:1.15 (286.3) Todos los órdenes de las huestes angélicas están dedicados a los diversos servicios de los universos y ministran de una manera u otra a órdenes más altos de seres celestiales; pero los empleados en gran número en la promoción del plan ascendente de perfección progresiva de los hijos del tiempo son las supernafines, las seconafines y las serafines. Con sus actuaciones en el universo central, los superuniversos y los universos locales, forman la cadena ininterrumpida de ministradoras del espíritu establecida por el Espíritu Infinito para ayudar y guiar a todos los que buscan alcanzar al Padre Universal a través del Hijo Eterno. 26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
26:1.16 (286.4) Las supernafines están limitadas en «polaridad de espíritu» solo en lo que respecta a una fase de acción: la relacionada con el Padre Universal. Pueden trabajar individualmente excepto cuando emplean directamente los circuitos exclusivos del Padre. Cuando están recibiendo poder por ministerio directo del Padre, las supernafines deben asociarse voluntariamente en parejas para poder actuar. Las seconafines tienen la misma limitación y además deben trabajar en parejas para sincronizarse con los circuitos del Hijo Eterno. Las serafines pueden trabajar individualmente como personalidades diferenciadas y localizadas, pero solo son capaces de encircuitarse cuando están polarizadas en parejas de enlace. Cuando estos seres de espíritu se asocian en parejas se dice que uno es complementario del otro. Las relaciones complementarias pueden ser pasajeras, no son necesariamente de naturaleza permanente. 26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
26:1.17 (286.5) Estas brillantes criaturas de luz se sustentan directamente con el consumo de la energía espiritual de los circuitos primarios del universo. Los mortales de Urantia deben obtener energía-luz a través de la encarnación vegetativa, pero las huestes angélicas se encircuitan; «tienen un alimento que no conocéis». Toman también las enseñanzas circulantes de los maravillosos Maestros Hijos de la Trinidad; reciben conocimientos y consumen sabiduría de forma muy parecida a su técnica de asimilación de las energías de vida. 26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.
2. Las poderosas supernafines ^top 2. The Mighty Supernaphim ^top
26:2.1 (286.6) Las supernafines atienden eficazmente a todos los tipos de seres que residen en el Paraíso y en el universo central. Estas ángeles excelsas son creadas en tres órdenes principales: primario, secundario y terciario. 26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
26:2.2 (287.1) Las supernafines primarias son vástagos exclusivos del Creador Conjunto. Distribuyen su ministerio de forma casi igual entre ciertos grupos de Ciudadanos del Paraíso y el cuerpo en constante aumento de los peregrinos ascendentes. Estas ángeles de la Isla Eterna fomentan con gran eficacia la formación esencial de ambos grupos de moradores del Paraíso. Aportan muchas cosas que son útiles para el entendimiento mutuo de estos dos órdenes únicos de criaturas del universo: uno del tipo más alto de criatura divina y perfecta con voluntad, y el otro, la evolución perfeccionada del tipo más bajo de criatura con voluntad de todo el universo de universos. 26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
26:2.3 (287.2) El trabajo de las supernafines primarias es tan único y característico que tendrá consideración aparte en la narración siguiente. 26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
26:2.4 (287.3) Las supernafines secundarias son las directoras de los asuntos de los seres ascendentes en los siete circuitos de Havona. Se encargan igualmente de ministrar en la formación educativa de numerosos órdenes de Ciudadanos del Paraíso que residen durante largos periodos en los circuitos de los mundos de la creación central, pero no podemos tratar este aspecto de su servicio. 26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
26:2.5 (287.4) Estas ángeles excelsas son de siete tipos, cada uno con origen en uno de los siete Espíritus Maestros y de naturaleza conforme a ese modelo. Colectivamente, los siete Espíritus Maestros crean muchos grupos diferentes de seres y entidades únicos, y los miembros individuales de cada orden son relativamente uniformes en su naturaleza. Pero cuando estos mismos siete Espíritus crean individualmente, los órdenes resultantes son siempre séptuplos en su naturaleza; las hijas de cada Espíritu Maestro comparten la naturaleza de su creador y son por lo tanto distintas de las otras. Este es el origen de las supernafines secundarias, y las ángeles de los siete tipos creados actúan en todos los canales de actividad abiertos al conjunto de su orden, principalmente en los siete circuitos del universo central y divino. 26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
26:2.6 (287.5) Cada uno de los siete circuitos planetarios de Havona está bajo la supervisión directa de uno de los siete Espíritus de los Circuitos, que son ellos mismos creación colectiva —y por lo tanto uniforme— de los siete Espíritus Maestros. Aunque comparten la naturaleza de la Tercera Fuente y Centro, estos siete Espíritus secundarios de Havona no fueron parte del universo patrón original. Entraron en funciones después de la creación original (eterna), pero mucho antes de los tiempos de Grandfanda. Aparecieron sin duda como respuesta creativa de los Espíritus Maestros al propósito emergente del Ser Supremo, y fueron descubiertos ejerciendo sus funciones cuando se organizó el gran universo. El Espíritu Infinito y todos sus colaboradores creativos, como coordinadores universales, parecen estar ampliamente dotados de la capacidad de dar respuestas creativas adecuadas a los desarrollos simultáneos que se producen en las Deidades experienciales y en los universos en evolución. 26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
26:2.7 (287.6) Las supernafines terciarias tienen su origen en estos siete Espíritus de los Circuitos. El Espíritu Infinito ha conferido a cada uno de ellos el poder de crear, en los círculos separados de Havona, un número suficiente de altas ministras superáficas del orden terciario para satisfacer las necesidades del universo central. Mientras que los Espíritus de Circuito generaron relativamente pocas de estas ministradoras angélicas antes de la llegada a Havona de los peregrinos del tiempo, los siete Espíritus Maestros ni siquiera iniciaron la creación de supernafines secundarias hasta el aterrizaje de Grandfanda. Al ser el más antiguo de los dos órdenes, las supernafines terciarias se considerarán en primer lugar. 26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.
3. Las supernafines terciarias ^top 3. The Tertiary Supernaphim ^top
26:3.1 (288.1) Estas servidoras de los siete Espíritus Maestros son las especialistas angélicas de los diversos circuitos de Havona y su ministerio se extiende tanto a los peregrinos ascendentes del tiempo como a los peregrinos descendentes de la eternidad. En los mil millones de mundos de estudio de la perfecta creación central, vuestras compañeras superáficas de todos los órdenes serán plenamente visibles para vosotros. Todos seréis allí, en el sentido más alto, seres fraternales y comprensivos en mutuo contacto y mutua simpatía. También reconoceréis plenamente a los peregrinos descendentes y fraternizaréis con ellos de manera exquisita. Estos Ciudadanos del Paraíso atraviesan esos círculos de dentro hacia fuera, entran en Havona por el mundo piloto del primer circuito y siguen hacia fuera hasta el séptimo. 26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
26:3.2 (288.2) Los peregrinos ascendentes de los siete superuniversos pasan por Havona en dirección opuesta; entran por el mundo piloto del séptimo circuito y siguen hacia dentro. No se ha establecido límite de tiempo al progreso de las criaturas ascendentes de mundo en mundo y de circuito en circuito, igual que no se asigna arbitrariamente un periodo fijo de tiempo para residir en los mundos de la morontia. Por otra parte, mientras que los individuos adecuadamente desarrollados pueden estar exentos de residir en uno o más de los mundos de formación del universo local, ningún peregrino puede evitar pasar por los siete circuitos de espiritualización progresiva de Havona. 26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
26:3.3 (288.3) El cuerpo de las supernafines terciarias, que está asignado principalmente al servicio de los peregrinos del tiempo, se clasifica como sigue: 26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
26:3.4 (288.4) 1. Las supervisoras de la armonía. Parece evidente que, incluso en el perfecto Havona, se requiere algún tipo de influencia coordinadora para mantener el sistema y asegurar la armonía de todo el trabajo de preparación de los peregrinos del tiempo para sus logros posteriores en el Paraíso. Esa es la misión real de las supervisoras de la armonía: hacer que todo funcione sin complicaciones ni retrasos. Originarias del primer circuito, sirven en todo Havona, y su presencia en los circuitos implica que nada puede salir mal. Por su gran capacidad para coordinar diversas actividades que involucren a personalidades de diferentes órdenes —incluso de múltiples niveles— estas supernafines pueden siempre prestar asistencia donde y cuando sea necesaria. Contribuyen enormemente al entendimiento mutuo entre los peregrinos del tiempo y los peregrinos de la eternidad. 26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
26:3.5 (288.5) 2. Las registradoras jefe. Estas ángeles son creadas en el segundo circuito pero actúan en cualquier parte del universo central. Registran por triplicado, pues hacen registros para los archivos literales de Havona, para los archivos espirituales de su orden y para los registros formales del Paraíso. Además transmiten automáticamente las operaciones con valor de verdadero conocimiento a las bibliotecas vivas del Paraíso, las depositarias del conocimiento del orden primario de las supernafines. 26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
26:3.6 (288.6) 3. Las difusoras. Las Hijas del tercer Espíritu de Circuito actúan en todo Havona, aunque su emplazamiento oficial está ubicado en el planeta número setenta del círculo más exterior. Estas consumadas especialistas reciben y emiten las difusiones de la creación central y dirigen los informes del espacio de todos los fenómenos de Deidad del Paraíso. Pueden manejar todos los circuitos básicos del espacio. 26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
26:3.7 (288.7) 4. Las mensajeras. Tienen su origen en el circuito número cuatro. Recorren el sistema Paraíso-Havona como portadoras de todos los mensajes que requieren transmisión personal. Sirven a sus semejantes, a las personalidades celestiales, a los peregrinos del Paraíso e incluso a las almas ascendentes del tiempo. 26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
26:3.8 (289.1) 5. Las coordinadoras de información. Estas supernafines terciarias, hijas del quinto Espíritu de Circuito, son siempre las promotoras sabias y comprensivas de la asociación fraternal entre los peregrinos ascendentes y los descendentes. Ministran a todos los habitantes de Havona, especialmente a los ascendentes, a los que mantienen al día respecto a los asuntos del universo de universos. En virtud de sus contactos personales con las difusoras y con las reflectoras, estos «periódicos vivos» de Havona conocen instantáneamente toda la información que pasa por los vastos circuitos de noticias del universo central. Captan la información por el método gráfico de Havona, que les permite asimilar automáticamente en una hora del tiempo de Urantia tanta información como vuestra técnica telegráfica más rápida sería capaz de registrar en mil años. 26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
26:3.9 (289.2) 6. Las personalidades de transporte. Estos seres, originarios del circuito número seis, actúan normalmente a partir del planeta número cuarenta del circuito más exterior. Son ellas las que se llevan a los candidatos decepcionados que fracasan transitoriamente en la aventura de la Deidad. Están siempre dispuestas a servir a todos los que tienen que ir y venir en el servicio de Havona, y no son atravesadoras del espacio. 26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
26:3.10 (289.3) 7. El cuerpo de reserva. Las fluctuaciones del trabajo con los seres ascendentes, los peregrinos al Paraíso, y con otros órdenes de seres que residen en Havona hacen necesario mantener estas reservas de supernafines en el mundo piloto del séptimo círculo, donde tienen su origen. Son creadas sin un propósito especial y están capacitadas para asumir servicios en los aspectos menos exigentes de cualquiera de los deberes de sus compañeras superáficas del orden terciario. 26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.
4. Las supernafines secundarias ^top 4. The Secondary Supernaphim ^top
26:4.1 (289.4) Las supernafines secundarias son ministras de los siete circuitos planetarios del universo central. Una parte se dedica al servicio de los peregrinos del tiempo, y la mitad de todo el orden está asignada a la formación de los peregrinos del Paraíso de la eternidad. Estos Ciudadanos del Paraíso también son atendidos en su peregrinar a través de los circuitos de Havona por voluntarios del Cuerpo Finalitario de Mortales, una disposición que perdura desde que se completó el primer grupo de finalitarios. 26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
26:4.2 (289.5) Según su asignación periódica al ministerio de los peregrinos ascendentes, las supernafines secundarias trabajan en los siete grupos siguientes: 26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
26:4.3 (289.6) 1. Ayudantes de los peregrinos. 26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers.
26:4.4 (289.7) 2. Guías de la supremacía. 26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides.
26:4.5 (289.8) 3. Guías de la Trinidad. 26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides.
26:4.6 (289.9) 4. Descubridoras del Hijo. 26:4.6 (289.9) 4. Son Finders.
26:4.7 (289.10) 5. Guías del Padre. 26:4.7 (289.10) 5. Father Guides.
26:4.8 (289.11) 6. Consejeras y asesoras. 26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers.
26:4.9 (289.12) 7. Complementadoras del descanso. 26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest.
26:4.10 (289.13) Cada uno de estos grupos de trabajo contiene ángeles de los siete tipos creados, y todo peregrino del espacio tiene siempre tutoras que son supernafines secundarias originarias del Espíritu Maestro que preside el superuniverso natal del peregrino. Cuando vosotros, los mortales de Urantia, logréis llegar a Havona seréis guiados sin duda por supernafines cuya naturaleza creada —igual que vuestra propia naturaleza evolucionada— procede del Espíritu Maestro de Orvonton. Y puesto que vuestras tutoras descienden del Espíritu Maestro de vuestro propio superuniverso, están especialmente cualificadas para comprenderos, consolaros y asistiros en todos vuestros esfuerzos por lograr la perfección paradisiaca. 26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
26:4.11 (290.1) Los peregrinos del tiempo son transportados más allá de los cuerpos oscuros de gravedad de Havona hasta el circuito planetario exterior por las personalidades de transporte del orden primario de las seconafines que operan desde las sedes de los siete superuniversos. Aunque no todas, la mayoría de las serafines que sirven en los planetas y universos locales y han sido acreditadas para ascender al Paraíso se separarán de sus compañeros mortales antes del largo vuelo a Havona e iniciarán inmediatamente una larga e intensa formación para la elevada misión de conseguir, como serafines, la perfección de la existencia y la supremacía del servicio. Y esto lo hacen con la esperanza de volver a reunirse con los peregrinos del tiempo, de ser contadas entre los que siguen para siempre el curso de los mortales que han alcanzado al Padre Universal y han recibido su nombramiento para el servicio no revelado del Cuerpo de la Finalización. 26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
26:4.12 (290.2) El peregrino aterriza en el planeta de recepción de Havona, el mundo piloto del séptimo circuito, con una sola dotación de perfección, la perfección de propósito. El Padre Universal ha decretado: «Sed perfectos como yo soy perfecto». Ese es el asombroso mandato-invitación difundido a los hijos finitos de los mundos del espacio. La promulgación de esa orden ha puesto en movimiento a toda la creación en el esfuerzo cooperativo de los seres celestiales para asistir a que se produzca el cumplimiento y la realización de ese formidable mandato de la Primera Gran Fuente y Centro. 26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
26:4.13 (290.3) Cuando gracias al ministerio de las multitudes de ayudantes del plan universal de supervivencia sois depositados finalmente en el mundo de recepción de Havona, llegáis con un solo tipo de perfección: la perfección de propósito. Vuestro propósito ha sido plenamente demostrado y vuestra fe ha sido probada. Se sabe que estáis a prueba de decepciones. Ni siquiera el fracaso en percibir al Padre Universal puede debilitar la fe ni perturbar seriamente la confianza de un mortal ascendente que ha pasado por la experiencia que todos deben atravesar para alcanzar las esferas perfectas de Havona. Para cuando lleguéis a Havona vuestra sinceridad se habrá hecho sublime. La perfección de propósito y la divinidad de deseo, junto con la firmeza de vuestra fe, habrán garantizado vuestra entrada en las moradas estables de la eternidad. Vuestra liberación de las incertidumbres del tiempo será plena y completa. Y entonces aparecerán ante vosotros los problemas de Havona y las inmensidades del Paraíso, para los que fuisteis tan largamente preparados durante las épocas experienciales del tiempo en los mundos escuela del espacio. 26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
26:4.14 (290.4) La fe ha conquistado para el peregrino ascendente una perfección de propósito que deja entrar a los hijos del tiempo por los portales de la eternidad. Las ayudantes de los peregrinos deben acometer ahora la tarea de desarrollar esa perfección de entendimiento y esa técnica de comprensión que son tan indispensables para la perfección paradisiaca de la personalidad. 26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
26:4.15 (290.5) La capacidad de comprender es el pasaporte del mortal al Paraíso. La buena disposición para creer es la llave de Havona. La aceptación de la filiación, la cooperación con el Ajustador que mora en el interior, es el precio de la supervivencia evolutiva. 26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
5. Las ayudantes de los peregrinos ^top 5. The Pilgrim Helpers ^top
26:5.1 (291.1) El primero de los siete grupos de supernafines secundarias con el que os encontraréis es el de las ayudantes de los peregrinos, esos seres de comprensión rápida y amplia simpatía que reciben a los ascendentes del espacio en los mundos estabilizados y la organización asentada del universo central tras su largo viaje. En ese mismo momento empieza el trabajo de estas altas ministras en favor de los peregrinos del Paraíso de la eternidad, el primero de los cuales llegó al mundo piloto del circuito interior de Havona al mismo tiempo que Grandfanda aterrizaba en el mundo piloto del circuito exterior. En aquellos tiempos remotos los peregrinos procedentes del Paraíso y los peregrinos del tiempo se encontraron por primera vez en el mundo de recepción del circuito número cuatro. 26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
26:5.2 (291.2) Estas ayudantes de los peregrinos que actúan en el séptimo círculo de los mundos de Havona llevan a cabo su trabajo para los mortales ascendentes en tres divisiones principales: primera, la comprensión suprema de la Trinidad del Paraíso; segunda, la captación espiritual de la asociación Padre-Hijo; y tercera, el reconocimiento intelectual del Espíritu Infinito. Cada una de estas fases de instrucción se divide en siete ramas de doce divisiones menores de setenta grupos secundarios, y cada una de estas setenta agrupaciones secundarias de instrucción se presenta en mil clasificaciones. En los círculos posteriores se proporciona una instrucción más detallada, pero las ayudantes de los peregrinos les enseñan un resumen de cada requisito paradisiaco. 26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
26:5.3 (291.3) Este es pues el curso primario o elemental al que se enfrentan los peregrinos del espacio, largos viajeros de fe probada. Pero mucho antes de alcanzar Havona, estos hijos ascendentes del tiempo han aprendido a festejar la incertidumbre, a alimentarse de decepciones, a entusiasmarse ante el fracaso aparente, a crecerse en las dificultades, a mostrar un valor indomable frente a la inmensidad y a ejercer una fe invencible cuando se enfrentan al desafío de lo inexplicable. Desde hace mucho, el grito de guerra de estos peregrinos es: «En unión con Dios, nada —absolutamente nada— es imposible». 26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.”
26:5.4 (291.4) En cada uno de los círculos de Havona hay un requisito determinado para los peregrinos del tiempo y, aunque cada peregrino continúa bajo la tutela de supernafines adaptadas por su naturaleza a ayudar a ese tipo concreto de criatura ascendente, el curso que se ha de superar es bastante uniforme para todos los ascendentes que alcanzan el universo central. Este curso de consecución es cuantitativo, cualitativo y experiencial; intelectual, espiritual y supremo. 26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme.
26:5.5 (291.5) El tiempo tiene poca importancia en los círculos de Havona. Influye hasta cierto punto en las posibilidades de avance, pero el logro es la prueba final y suprema. En el momento mismo en que vuestra compañera superáfica considere que estáis capacitados para pasar hacia dentro al siguiente círculo, seréis llevados ante los doce adjutores del séptimo Espíritu de Circuito. Ahí os harán pasar las pruebas de ese círculo determinadas por vuestro superuniverso de origen y por vuestro sistema de nacimiento. El logro de divinidad de este círculo tiene lugar en el mundo piloto y consiste en el reconocimiento y la comprensión espiritual del Espíritu Maestro del superuniverso del peregrino ascendente. 26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
26:5.6 (291.6) Una vez terminado el trabajo del círculo exterior de Havona y superado el curso impartido, las ayudantes de los peregrinos llevan a los que tienen a su cargo al mundo piloto del siguiente círculo y los confían al cuidado de las guías de la supremacía. Las ayudantes de los peregrinos se quedan siempre con ellos durante una temporada para contribuir a que el traslado sea agradable y provechoso a la vez. 26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.
6. Las guías de la supremacía ^top 6. The Supremacy Guides ^top
26:6.1 (292.1) Cuando se trasladan del séptimo al sexto círculo y se ponen bajo la supervisión directa de las guías de la supremacía, los ascendentes del espacio se denominan «graduados espirituales». Estas guías no deben confundirse con los Guías de los Graduados —pertenecientes a las personalidades más altas del Espíritu Infinito— que, junto con sus compañeros servitales, aportan su ministerio en todos los circuitos de Havona tanto a los peregrinos ascendentes como a los descendentes. Las guías de la supremacía solo actúan en el sexto círculo del universo central. 26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
26:6.2 (292.2) Es en este círculo donde los ascendentes consiguen una nueva comprensión de la Divinidad Suprema. A lo largo de sus largas carreras en los universos evolutivos, los peregrinos del tiempo han ido experimentando una consciencia creciente de la realidad de un sobrecontrol todopoderoso de las creaciones del espacio-tiempo. Aquí, en este circuito de Havona, se acercan a su encuentro con la fuente de la unidad del espacio-tiempo en el universo central: la realidad espiritual de Dios Supremo. 26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme.
26:6.3 (292.3) No sé muy bien cómo explicar lo que ocurre en este círculo. No hay ninguna presencia personalizada de la Supremacía que sea perceptible para los ascendentes. En ciertos aspectos, unas nuevas relaciones con el séptimo Espíritu Maestro compensan esta imposibilidad de ponerse en contacto con el Ser Supremo. Pero independientemente de nuestra incapacidad para captar la técnica, cada criatura ascendente parece experimentar un crecimiento transformador, una nueva integración de la consciencia, una nueva espiritualización del propósito, una nueva sensibilidad hacia la divinidad, que no se pueden explicar satisfactoriamente sin suponer la actividad no revelada del Ser Supremo. Para aquellos de nosotros que hemos observado estas misteriosas operaciones parece como si Dios Supremo estuviera otorgando afectuosamente a sus hijos experienciales, hasta los límites mismos de su capacidad experiencial, el aumento de comprensión intelectual, visión interior espiritual y alcance de la personalidad que tanto necesitarán en todos sus esfuerzos por penetrar en el nivel de divinidad de la Trinidad de la Supremacía para lograr a las Deidades eternas y existenciales del Paraíso. 26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
26:6.4 (292.4) Cuando las guías de la supremacía consideran que sus alumnos están maduros para avanzar, los llevan ante la comisión de los setenta, un grupo mixto que actúa como examinador en el mundo piloto del circuito número seis. Después de demostrar ante esta comisión una comprensión satisfactoria del Ser Supremo y de la Trinidad de la Supremacía, los peregrinos son declarados aptos para ser trasladados al quinto circuito. 26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.
7. Las guías de la Trinidad ^top 7. The Trinity Guides ^top
26:7.1 (292.5) Las guías de la Trinidad son las incansables ministras del quinto círculo de formación havonita de los peregrinos del tiempo y el espacio en su avanzar. Los graduados espirituales se denominan aquí «candidatos para la aventura de la Deidad» puesto que es en este círculo, y bajo la dirección de las guías de la Trinidad, donde los peregrinos reciben instrucción avanzada sobre la Trinidad divina como preparación para su intento de conseguir el reconocimiento de la personalidad del Espíritu Infinito. Y ahí descubren los peregrinos ascendentes lo que significa el verdadero estudio y el auténtico esfuerzo mental cuando empiezan a apreciar la naturaleza del empeño espiritual aún más riguroso y mucho más arduo que se requerirá para satisfacer las exigencias de la alta meta establecida para ellos en los mundos de este circuito. 26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
26:7.2 (292.6) Las guías de la Trinidad son sumamente fieles y eficientes, y cada peregrino recibe la atención indivisa y disfruta del afecto total de una supernafín secundaria perteneciente a este orden. Un peregrino del tiempo no encontraría nunca a la primera persona alcanzable de la Trinidad del Paraíso si no fuera por la ayuda y la asistencia de estas guías y de otros muchos seres espirituales dedicados a instruir a los seres ascendentes sobre la naturaleza y la técnica de la aventura de la Deidad que se avecina. 26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
26:7.3 (293.1) Tras completar el curso de formación en este circuito, las guías de la Trinidad llevan a sus alumnos a su mundo piloto y los presentan ante una de las muchas comisiones trinas que funcionan como examinadoras y certificadoras de los candidatos para la aventura de la Deidad. Estas comisiones están compuestas por un miembro de los finalitarios, una de las directoras de conducta del orden de las supernafines primarias y por un Mensajero Solitario del espacio o un Hijo Trinizado del Paraíso. 26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
26:7.4 (293.2) Cuando un alma ascendente parte efectivamente hacia el Paraíso solo la acompaña el trío de tránsito: la compañera superáfica del círculo, el Guía de los Graduados y el inseparable compañero servital de este último. Estas excursiones desde los círculos de Havona al Paraíso son viajes de prueba; los ascendentes no tienen aún el estatus paradisiaco. No consiguen el estatus residencial en el Paraíso hasta que han pasado por el descanso terminal del tiempo después de haber logrado al Padre Universal y recibido la autorización definitiva de paso por los circuitos de Havona. No comparten la «esencia de la divinidad» y el «espíritu de la supremacía» hasta después del descanso divino, y es entonces cuando empiezan realmente a actuar en el círculo de la eternidad y en presencia de la Trinidad. 26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
26:7.5 (293.3) No se pide al trío de tránsito que acompaña al ascendente que le ayude a localizar la presencia geográfica de la luminosidad espiritual de la Trinidad, sino que ofrezca al peregrino toda la asistencia posible en su difícil tarea de reconocer, percibir y comprender suficientemente al Espíritu Infinito como para que esto constituya un reconocimiento de su personalidad. En el Paraíso cualquier peregrino ascendente puede percibir la presencia geográfica o posicional de la Trinidad; una gran mayoría es capaz de entrar en contacto con la realidad intelectual de las Deidades, especialmente de la Tercera Persona, pero no todos pueden reconocer o ni siquiera comprender parcialmente la realidad de la presencia espiritual del Padre y del Hijo. Y es aún más difícil lograr siquiera un mínimo de comprensión espiritual del Padre Universal. 26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
26:7.6 (293.4) Hay muy pocos fracasos en la consumación de la búsqueda del Espíritu Infinito, y cuando los ascendentes que tienen a su cargo han triunfado en esta fase de la aventura de la Deidad, las guías de la Trinidad se preparan para transferirlos al ministerio de las descubridoras del Hijo, en el cuarto círculo de Havona. 26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.
8. Las descubridoras del Hijo ^top 8. The Son Finders ^top
26:8.1 (293.5) El cuarto circuito de Havona se denomina a veces el «circuito de los Hijos». Desde los mundos de este circuito los peregrinos ascendentes van al Paraíso para iniciarse en la comprensión del Hijo Eterno, mientras que en los mundos de este circuito los peregrinos descendentes consiguen una nueva comprensión de la naturaleza y la misión de los Hijos Creadores del tiempo y el espacio. Hay siete mundos en este circuito en los que el cuerpo de reserva de los Migueles del Paraíso mantiene escuelas especiales de servicio para el ministerio mutuo tanto de los peregrinos ascendentes como de los descendentes. Y es en esos mundos de los Hijos Miguel donde los peregrinos del tiempo y los peregrinos de la eternidad llegan a comprenderse de verdad por primera vez. En muchos aspectos las experiencias de este circuito son las más fascinantes de toda la estancia en Havona. 26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
26:8.2 (294.1) Las descubridoras del Hijo son las ministras superáficas de los mortales ascendentes del cuarto circuito. Además del trabajo general de preparar a sus candidatos para que comprendan las relaciones del Hijo Eterno con la Trinidad, estas descubridoras del Hijo deben instruir tan plenamente a los que tienen a su cargo como para lograr su triunfo total en tres aspectos: primero, en la adecuada comprensión espiritual del Hijo; segundo, en el reconocimiento satisfactorio de la personalidad del Hijo; y tercero, en la correcta diferenciación del Hijo de la personalidad del Espíritu Infinito. 26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
26:8.3 (294.2) Una vez logrado el Espíritu Infinito, no hay más exámenes. Las pruebas de los círculos interiores son las actuaciones de los candidatos peregrinos cuando están envueltos en el abrazo de las Deidades. El avance está determinado únicamente por la espiritualidad del individuo, y nadie salvo los Dioses se atreve a juzgar si la posee. En caso de fracaso no se dan nunca razones, ni tampoco se censura ni critica nunca ni a los propios candidatos ni a sus diversos tutores y guías. En el Paraíso la decepción nunca se considera derrota; el aplazamiento nunca es visto como una desgracia; nunca se confunden los fracasos aparentes del tiempo con los retrasos significativos de la eternidad. 26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
26:8.4 (294.3) Son pocos los peregrinos que experimentan el retraso de un aparente fracaso en la aventura de la Deidad. Casi todos logran al Espíritu Infinito, aunque ocasionalmente algún peregrino del superuniverso número uno no lo consigue al primer intento. Los peregrinos que logran al Espíritu raramente fracasan en descubrir al Hijo. Casi todos los que fracasan en la primera aventura provienen de los superuniversos tres y cinco. La gran mayoría de los que fracasan en la primera aventura para lograr al Padre, después de descubrir tanto al Espíritu como al Hijo, provienen del superuniverso número seis, aunque algunos de los procedentes de los números dos y tres tampoco tienen éxito. Todo esto parece indicar con claridad que hay buenas razones suficientes para estos aparentes fracasos; en realidad son simplemente retrasos inevitables. 26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
26:8.5 (294.4) Los candidatos fallidos a la aventura de la Deidad se ponen bajo la jurisdicción de las jefas de asignación, un grupo de supernafines primarias, y son devueltos al trabajo en los dominios del espacio por un periodo de al menos un milenio. No vuelven nunca a su superuniverso de nacimiento, sino siempre a la supercreación más conveniente para la nueva formación preparatoria de su segunda aventura de la Deidad. Terminado este servicio, vuelven por iniciativa propia al círculo exterior de Havona, se les escolta inmediatamente al círculo donde se interrumpió su carrera y reanudan en el acto su preparación para la aventura de la Deidad. Las supernafines secundarias consiguen siempre guiar con éxito a los ascendentes que tienen a su cargo en el segundo intento. Las mismas ministras superáficas y otros guías atienden siempre a estos candidatos durante su segunda aventura. 26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.
9. Las guías del Padre ^top 9. The Father Guides ^top
26:9.1 (294.5) Cuando el alma peregrina alcanza el tercer círculo de Havona entra bajo la tutela de las guías del Padre, las más antiguas, competentes y experimentadas de las ministras superáficas. En los mundos de este circuito las guías del Padre mantienen escuelas de sabiduría y facultades de técnica en las que todos los seres que habitan el universo central sirven como maestros. No se descuida nada que pueda beneficiar a la criatura del tiempo en la aventura trascendental de logro de la eternidad. 26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
26:9.2 (294.6) Lograr al Padre Universal es el pasaporte a la eternidad a pesar de los circuitos que quedan por atravesar. Por eso supone un gran acontecimiento para el mundo piloto del círculo número tres cuando el trío de tránsito anuncia que la última aventura del tiempo está a punto de comenzar, que otra criatura del espacio busca entrar en el Paraíso por los portales de la eternidad. 26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
26:9.3 (295.1) La prueba del tiempo está casi superada, la carrera hacia la eternidad casi terminada. Los días de incertidumbre llegan a su fin; la tentación de la duda se desvanece; el mandato de ser perfecto se ha obedecido. Desde el fondo mismo de la existencia inteligente, la criatura del tiempo de personalidad material ha ascendido por las esferas evolutivas del espacio. Con ello ha probado la viabilidad del plan de ascensión y ha demostrado para siempre la justicia y la rectitud de la orden del Padre Universal a sus humildes criaturas de los mundos: «Sed perfectos como yo soy perfecto». 26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.”
26:9.4 (295.2) Paso a paso, vida a vida, mundo a mundo, se ha dominado la carrera ascendente, se ha alcanzado la meta de la Deidad. La supervivencia está completa en su perfección y la perfección está repleta en la supremacía de la divinidad. El tiempo se pierde en la eternidad; el espacio queda sumergido en identidad y armonía adoradora con el Padre Universal. Las difusiones de Havona destellan informes de gloria hacia el espacio con la buena nueva de que, en verdad, las criaturas diligentes de naturaleza animal y origen material se han convertido real y eternamente, a través de la ascensión evolutiva, en los hijos perfeccionados de Dios. 26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.
10. Las consejeras y asesoras ^top 10. The Counselors and Advisers ^top
26:10.1 (295.3) Las consejeras y asesoras superáficas del segundo círculo son las instructoras de los hijos del tiempo en lo que respecta a la carrera de la eternidad. Alcanzar el Paraíso conlleva responsabilidades de un orden nuevo y más alto, y la estancia en el segundo círculo proporciona abundantes oportunidades de recibir los provechosos consejos de estas fieles supernafines. 26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
26:10.2 (295.4) Los que no tienen éxito en el primer intento por lograr la Deidad son adelantados directamente desde el círculo donde fracasaron hasta el segundo círculo antes de ser devueltos al servicio de los superuniversos. De esta forma las consejeras y asesoras sirven también como consejeras y consoladoras de los peregrinos decepcionados. Acaban de sufrir su mayor decepción, que solo difiere en magnitud de la larga lista de experiencias de este tipo sobre las que ascendieron, como por una escala, del caos a la gloria. Son los que han apurado el cáliz experiencial hasta las heces, y he observado que regresan temporalmente al servicio de los superuniversos para atender con el máximo afecto a los hijos del tiempo en sus decepciones temporales. 26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
26:10.3 (295.5) Después de una larga estancia en el circuito número dos, los candidatos fallidos son examinados por un consejo de perfección que se establece en el mundo piloto de este círculo y se certifica que han pasado la prueba de Havona. Esto les otorga, en cuanto a su estatus no espiritual, la misma posición en los universos del tiempo que si hubieran tenido éxito en la aventura de la Deidad. La actitud de estos candidatos era totalmente aceptable; su fracaso se debió a alguna fase del proceso de acercamiento o a algún aspecto de su historia experiencial. 26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
26:10.4 (295.6) Son llevados entonces por las consejeras del círculo ante las jefas de asignación que están en el Paraíso y remitidos al servicio del tiempo en los mundos del espacio; y parten con gozo y alegría a retomar sus tareas de tiempos y edades anteriores. Más adelante volverán al círculo donde se llevaron su mayor decepción para intentar de nuevo la aventura de la Deidad. 26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
26:10.5 (296.1) Para los peregrinos triunfantes el estímulo de la incertidumbre evolutiva se acaba en el segundo circuito, pero la aventura de la misión eterna aún no ha comenzado. Y aunque la estancia en este círculo es totalmente placentera y muy provechosa, le falta algo del entusiasmo expectante de los círculos anteriores. Muchos son los peregrinos que en ese momento vuelven la vista con alegre envidia hacia la larguísima lucha pasada, y desearían realmente poder regresar de alguna forma a los mundos del tiempo y volver a empezarlo todo, igual que vosotros los mortales, al acercaros a la edad avanzada, recordáis a veces las luchas de la juventud y de los primeros años y desearíais sinceramente poder vivir vuestra vida una vez más. 26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
26:10.6 (296.2) Pero ahora tienen por delante la travesía del círculo más interior. Poco después terminará el último sueño de tránsito y empezará la nueva aventura de la carrera eterna. Las consejeras y asesoras del segundo círculo empiezan a preparar a los ascendentes que tienen a su cargo para este gran descanso final, el sueño inevitable que media siempre entre las etapas que marcan época en la carrera ascendente. 26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
26:10.7 (296.3) Cuando los peregrinos ascendentes que han alcanzado al Padre Universal completan la experiencia del segundo círculo, las Guías de los Graduados que siempre los acompañan emiten la orden de su admisión en el círculo final. Estas guías los conducen personalmente hasta el círculo interior y los ponen allí bajo la custodia de las complementadoras del descanso, el último de los órdenes de supernafines secundarias asignados al ministerio de los peregrinos del tiempo en los circuitos de los mundos de Havona. 26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.
11. Las complementadoras del descanso ^top 11. The Complements of Rest ^top
26:11.1 (296.4) Gran parte del tiempo que pasan los ascendentes en el último circuito se dedica a seguir estudiando los problemas inminentes de su residencia en el Paraíso. Una inmensa y diversa multitud de seres, la mayoría no revelados, reside de forma permanente o transitoria en este anillo interior de los mundos de Havona. La mezcla de estos múltiples tipos proporciona a las complementadoras superáficas del descanso un ambiente rico en situaciones que utilizan eficazmente para promover la educación de los peregrinos ascendentes, sobre todo en lo relativo a los problemas de adaptación a los muchos grupos de seres que pronto han de encontrar en el Paraíso. 26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
26:11.2 (296.5) Entre los que moran en este círculo interior están los hijos trinizados por criaturas. Las supernafines primarias y secundarias son las encargadas habituales de custodiar el cuerpo conjunto de estos hijos que incluye la descendencia trinizada de los finalitarios mortales y la progenie similar de los Ciudadanos del Paraíso. Algunos de estos hijos han sido abrazados por la Trinidad y comisionados en los supergobiernos, otros tienen asignaciones diversas, pero la gran mayoría están siendo reunidos en el cuerpo conjunto que está en los mundos perfectos del círculo interior de Havona. Allí, bajo la supervisión de las supernafines, están siendo preparados para algún trabajo futuro por un cuerpo especial y sin nombre de altos Ciudadanos del Paraíso que fueron los primeros asistentes ejecutivos de los Eternos de los Días antes de los tiempos de Grandfanda. Hay muchas razones para suponer que estos dos grupos excepcionales de seres trinizados trabajarán juntos en un futuro distante, y una de las principales es su destino común en las reservas del Cuerpo de los Finalitarios Trinizados del Paraíso. 26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
26:11.3 (296.6) En este circuito más interior, los peregrinos ascendentes y descendentes fraternizan entre sí y con los hijos trinizados por criaturas. Igual que sus padres, estos hijos obtienen grandes beneficios de su interrelación, y es misión especial de las supernafines facilitar y asegurar la confraternización entre los hijos trinizados de los finalitarios mortales y los hijos trinizados de los Ciudadanos del Paraíso. Las complementadoras superáficas del descanso no están tan interesadas en su formación como en promover su entendimiento y asociación con los diversos grupos. 26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
26:11.4 (297.1) Los mortales han recibido la orden paradisiaca: «Sed perfectos como vuestro Padre del Paraíso es perfecto». Las supernafines supervisoras no dejan nunca de proclamar a estos hijos trinizados del cuerpo conjunto: «Sed comprensivos con vuestros hermanos ascendentes igual que los Hijos Creadores del Paraíso los conocen y los aman». 26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.”
26:11.5 (297.2) La criatura mortal debe encontrar a Dios. El Hijo Creador no para nunca hasta encontrar al hombre, la criatura más baja con voluntad. Más allá de toda duda, los Hijos Creadores y sus hijos mortales se están preparando para un futuro y desconocido servicio en el universo. Ambos atraviesan toda la gama del universo experiencial, y así se educan y forman para su misión eterna. En todos los universos está ocurriendo esta mezcla única de lo humano y lo divino, la combinación de criatura y Creador. Los mortales irreflexivos han considerado la manifestación de la misericordia y la ternura divinas, sobre todo hacia los débiles y necesitados, como indicativa de un Dios antropomorfo. ¡Qué error! Tendrían que considerar más bien las manifestaciones de misericordia y de paciencia por parte de los seres humanos como prueba de que el hombre mortal está habitado por el espíritu del Dios vivo y de que la criatura está, a fin de cuentas, motivada por la divinidad. 26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
26:11.6 (297.3) Hacia el final de su estancia en el primer círculo, los peregrinos ascendentes se encuentran por primera vez con las facilitadoras del descanso del orden primario de las supernafines. Son las ángeles del Paraíso que salen a recibir a los que están en el umbral de la eternidad y a completar su preparación para el sueño de transición de la última resurrección. No eres realmente un hijo del Paraíso hasta que has atravesado el círculo interior y has experimentado la resurrección de la eternidad tras el sueño terminal del tiempo. Los peregrinos perfeccionados comienzan este descanso, se quedan dormidos, en el primer círculo de Havona pero despiertan en las orillas del Paraíso. De todos los que ascienden a la Isla eterna, solo los que llegan de este modo son hijos de la eternidad; los demás van como visitantes, como invitados sin estatus residencial. 26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
26:11.7 (297.4) Y ahora, en la culminación de la carrera en Havona, cuando vosotros los mortales os dormís en el mundo piloto del círculo interior, no vais solos a vuestro descanso como hicisteis en los mundos de vuestro origen cuando cerrasteis los ojos en el sueño natural de la muerte del mortal, ni tampoco como hicisteis cuando entrasteis en el largo trance de tránsito preparatorio para el viaje a Havona. Ahora, cuando os preparáis para el descanso del logro, se coloca a vuestro lado vuestra compañera del primer círculo, la majestuosa complementadora del descanso, que os acompaña desde hace tanto tiempo y ahora se prepara para sumarse al descanso como una con vosotros, como la garantía de Havona de que vuestra transición está completa y esperáis únicamente los toques finales de la perfección. 26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
26:11.8 (297.5) Vuestra primera transición fue en verdad muerte, la segunda, un sueño ideal, y ahora la tercera metamorfosis es verdadero descanso, la relajación de las edades. 26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
26:11.9 (297.6) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría de Uversa.] 26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]