Documento 27 Paper 27
El ministerio de las supernafines primarias Ministry of the Primary Supernaphim
27:0.1 (298.1) LAS SUPERNAFINES primarias son las servidoras supernas de las Deidades de la Isla eterna del Paraíso. No se ha conocido nunca que se desviaran de las sendas de luz y rectitud. Sus listas están completas; desde la eternidad no se ha perdido ni una sola de las integrantes de esta hueste magnífica. Estas altas supernafines son seres perfectos, supremos en perfección, pero no son absonitos ni tampoco son absolutos. Al ser de la esencia de la perfección, estas hijas del Espíritu Infinito trabajan de manera intercambiable y a voluntad en todas las fases de sus múltiples deberes. No suelen actuar mucho fuera del Paraíso, aunque sí participan en las diversas asambleas milenarias y reuniones de grupo del universo central. Salen también como mensajeras especiales de las Deidades y son muchas las que ascienden para convertirse en Asesoras Técnicas. 27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers.
27:0.2 (298.2) Las supernafines primarias son asignadas también al mando de las huestes seráficas que ministran en los mundos aislados por motivos de rebelión. Cuando un Hijo del Paraíso se otorga en uno de esos mundos, completa su misión, asciende al Padre Universal, es aceptado y regresa como libertador acreditado de ese mundo aislado, las jefas de asignación designan siempre a una supernafín primaria para que asuma el mando de los espíritus ministrantes que están de servicio en la esfera recién recuperada. Las supernafines que efectúan este servicio especial rotan periódicamente. En Urantia, la presente «jefa de las serafines» es la segunda de este orden que está de servicio desde los tiempos del otorgamiento de Cristo Miguel. 27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael.
27:0.3 (298.3) Las supernafines primarias llevan desde la eternidad sirviendo en la Isla de Luz y saliendo en misiones de liderazgo a los mundos del espacio, pero la clasificación operativa que ahora tienen solo se estableció a partir de la llegada al Paraíso de los peregrinos del tiempo procedentes de Havona. Estas ángeles excelsas ministran ahora principalmente en los siete órdenes de servicio siguientes: 27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service:
27:0.4 (298.4) 1. Conductoras de la adoración. 27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship.
27:0.5 (298.5) 2. Maestras de la filosofía. 27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy.
27:0.6 (298.6) 3. Depositarias del conocimiento. 27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge.
27:0.7 (298.7) 4. Directoras de conducta. 27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct.
27:0.8 (298.8) 5. Intérpretes de la ética. 27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics.
27:0.9 (298.9) 6. Jefas de asignación. 27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment.
27:0.10 (298.10) 7. Facilitadoras del descanso. 27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest.
27:0.11 (298.11) Los peregrinos ascendentes no entran bajo la influencia directa de estas supernafines hasta que logran de hecho la residencia en el Paraíso y pasan entonces por una experiencia de formación bajo la dirección de estas ángeles en orden inverso al de la lista anterior. Es decir, empezáis vuestra carrera paradisiaca bajo la tutela de las facilitadoras del descanso y tras sucesivas temporadas con los órdenes intermedios, termináis este periodo de formación con las conductoras de la adoración. Con eso quedáis preparados para iniciar la carrera sin fin de un finalitario. 27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter.
1. Las facilitadoras del descanso ^top 1. Instigators of Rest ^top
27:1.1 (299.1) Las facilitadoras del descanso son las inspectoras del Paraíso que salen de la Isla central hacia el circuito interior de Havona para colaborar allí con sus colegas, las complementadoras del descanso del orden secundario de las supernafines. El elemento esencial para disfrutar del Paraíso es el descanso, el descanso divino, y estas facilitadoras del descanso son las instructoras finales que preparan a los peregrinos del tiempo para su primera toma de contacto con la eternidad. Comienzan su trabajo en el círculo final de logro del universo central y lo continúan cuando el peregrino se despierta del último sueño de transición, el adormecimiento que hace pasar a una criatura del espacio al dominio de lo eterno. 27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal.
27:1.2 (299.2) El descanso es de naturaleza séptupla: está el descanso del sueño y del juego en los órdenes más bajos de vida, el del descubrimiento en seres más altos y el de la adoración en los tipos más altos de personalidades de espíritu. Está también el descanso normal del consumo de energía, cuando los seres se recargan de energía física o espiritual. Y luego está el sueño del tránsito, el adormecimiento inconsciente cuando se está enserafinado al pasar de una esfera a otra. Enteramente diferente a todos ellos es el sueño profundo de la metamorfosis, el descanso de la transición de una etapa del ser a otra, de una vida a otra, de un estado de existencia a otro, el sueño que acompaña siempre a la transición de un estatus en el universo a otro, en contraste con la evolución por las distintas etapas de cualquier estatus. 27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status.
27:1.3 (299.3) Pero el último sueño metamórfico es algo más que esos adormecimientos previos de transición que han marcado el logro de las sucesivas etapas de la carrera ascendente. Gracias a él las criaturas del tiempo y el espacio atraviesan los márgenes interiores de lo temporal y lo espacial para lograr el estatus residencial en las moradas sin tiempo ni espacio del Paraíso. Las facilitadoras y las complementadoras del descanso son tan esenciales para esta metamorfosis del trascender como lo son las serafines y sus asociados para la supervivencia de la criatura mortal tras la muerte. 27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death.
27:1.4 (299.4) Os sumís en el descanso en el circuito final de Havona y sois resucitados para la eternidad en el Paraíso. Y cuando allí os repersonalizáis espiritualmente, reconocéis inmediatamente que la facilitadora del descanso que os da la bienvenida a las orillas eternas es la misma supernafín primaria que os indujo al sueño final en el circuito más interior de Havona. Entonces recordaréis vuestro último gran esfuerzo de fe cuando os disponíais una vez más a poner el cuidado de vuestra identidad en manos del Padre Universal. 27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father.
27:1.5 (299.5) Habéis disfrutado el último descanso del tiempo; habéis experimentado el último sueño de transición; os despertáis ahora a la vida sempiterna en las orillas de la morada eterna. «Y no habrá más sueños. La presencia de Dios y de su Hijo está ante vosotros y sois eternamente sus servidores; habéis visto su rostro y su nombre es vuestro espíritu. Allí ya no habrá noche; y no necesitan ninguna luz del sol, pues la Gran Fuente y Centro les da luz; vivirán por siempre jamás. Y enjugará Dios toda lágrima de sus ojos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas han pasado.» 27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.”
2. Las jefas de asignación ^top 2. Chiefs of Assignment ^top
27:2.1 (300.1) Este es el grupo designado de tiempo en tiempo por la jefa de las supernafines, «el patrón de ángel original», para presidir la organización de los tres órdenes de estas ángeles: primario, secundario y terciario. Las supernafines, como cuerpo, se gobiernan y reglamentan totalmente a sí mismas excepto en las funciones de su jefa mutua, la primera ángel del Paraíso, que preside siempre sobre todas estas personalidades de espíritu. 27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels—primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities.
27:2.2 (300.2) Las ángeles de asignación tienen mucha relación con los residentes mortales glorificados del Paraíso antes de ser admitidos en el Cuerpo de la Finalización. El estudio y la instrucción no son las ocupaciones exclusivas de los que llegan al Paraíso; el servicio desempeña también un papel esencial en las experiencias educativas prefinalitarias del Paraíso. Y he observado que cuando los mortales ascendentes tienen periodos de ocio, muestran cierta predilección por fraternizar con el cuerpo de reserva de las jefas superáficas de asignación. 27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment.
27:2.3 (300.3) Cuando vosotros, los mortales ascendentes, alcanzáis el Paraíso vuestras relaciones sociales implican mucho más que el contacto con una multitud de seres ensalzados y divinos, y con una multitud familiar de compañeros mortales glorificados. Tenéis que fraternizar también con más de tres mil órdenes diferentes de Ciudadanos del Paraíso, con los diversos grupos de Trascendentales y con muchos otros tipos de habitantes permanentes o transitorios del Paraíso que no han sido revelados en Urantia. Después de un contacto sostenido con esos poderosos intelectos del Paraíso, es muy grato charlar con los tipos de mente angélicos; a los mortales del tiempo les recuerdan a las serafines con quienes tuvieron un contacto tan prolongado y una vinculación tan reconfortante. 27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association.
3. Las intérpretes de la ética ^top 3. Interpreters of Ethics ^top
27:3.1 (300.4) Cuanto más se asciende en la escala de la vida, más atención se debe prestar a la ética del universo. La consciencia ética es simplemente el reconocimiento por parte de un individuo de los derechos inherentes a la existencia de todos y cada uno de los demás individuos. Pero la ética espiritual trasciende con mucho el concepto del mortal, e incluso el de la morontia, de las relaciones personales y de grupo. 27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations.
27:3.2 (300.5) La ética ha sido debidamente enseñada y adecuadamente aprendida por los peregrinos del tiempo en su largo ascenso a las glorias del Paraíso. A medida que esta carrera de ascensión hacia dentro se ha ido desplegando desde sus mundos de nacimiento del espacio, los ascendentes han ido añadiendo un grupo tras otro a su círculo cada vez mayor de compañeros del universo, y cada nuevo grupo de colegas añade un nivel más de ética que hay que reconocer y acatar. Y así, para cuando los mortales de ascensión alcanzan el Paraíso, necesitan realmente a alguien que les proporcione consejo útil y amistoso en materia de interpretaciones éticas. No necesitan que les enseñen ética, pero sí necesitan que les interpreten adecuadamente lo que tan trabajosamente han aprendido a medida que se enfrentan a la tarea extraordinaria de entrar en contacto con tantas cosas nuevas. 27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new.
27:3.3 (300.6) La asistencia de las intérpretes de la ética es inestimable para los que llegan al Paraíso, pues los ayudan a adaptarse a los numerosos grupos de seres majestuosos durante el periodo lleno de acontecimientos que va desde el logro del estatus residencial hasta la iniciación formal en el Cuerpo de Finalitarios Mortales. Los peregrinos ascendentes han conocido ya a muchos de los numerosos tipos de Ciudadanos del Paraíso en los siete circuitos de Havona. Los mortales glorificados han disfrutado también del contacto íntimo con los hijos trinizados por criaturas del cuerpo conjunto en el circuito interior de Havona, donde estos seres reciben gran parte de su educación. Y en los otros circuitos los peregrinos ascendentes han conocido a muchos residentes no revelados del sistema Paraíso-Havona que siguen allí una formación grupal como preparación para las misiones no reveladas del futuro. 27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future.
27:3.4 (301.1) Todos estos compañerismos celestiales son invariablemente mutuos. Como mortales ascendentes no solo obtenéis beneficios de estos sucesivos compañeros del universo y de tantos órdenes de colaboradores cada vez más divinos, sino que impartís también a cada uno de estos seres fraternales algo de vuestra propia personalidad y experiencia, lo que hace que cada uno de ellos sea diferente y mejor para siempre por haber estado vinculado a un mortal ascendente de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. 27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space.
4. Las directoras de conducta ^top 4. Directors of Conduct ^top
27:4.1 (301.2) Una vez instruidos plenamente en la ética de las relaciones paradisiacas —que no son ni formalidades sin sentido ni dictados impuestos por castas artificiales, sino más bien convenciones inherentes— para los mortales ascendentes son muy útiles los consejos de las directoras superáficas de conducta que instruyen a los nuevos miembros de la sociedad paradisiaca en los usos de la conducta perfecta de los altos seres que residen en la Isla central de Luz y Vida. 27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships—neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties—the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life.
27:4.2 (301.3) La armonía es la tónica del universo central, y un orden perceptible prevalece en el Paraíso. Una conducta apropiada es esencial para progresar por el camino del conocimiento, a través de la filosofía, hasta las alturas espirituales de la adoración espontánea. Existe una técnica divina de acercamiento a la Divinidad, pero los peregrinos tienen que esperar a llegar al Paraíso para adquirirla. El espíritu de esta técnica se ha impartido en los círculos de Havona, pero los toques finales de la formación de los peregrinos del tiempo solo se pueden aplicar cuando hayan alcanzanzado efectivamente la Isla de Luz. 27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light.
27:4.3 (301.4) Toda la conducta paradisiaca es enteramente espontánea, natural y libre en todos los sentidos. Con todo, hay una forma apropiada y perfecta de hacer las cosas en la Isla eterna, y las directoras de conducta están siempre al lado de estos «extraños de puertas adentro» para instruirlos y guiar sus pasos de modo que se sientan perfectamente a gusto y evitarles al mismo tiempo la confusión y la incertidumbre que serían inevitables de otro modo. Solo con una organización de este tipo se podían evitar confusiones interminables, y la confusión no aparece nunca en el Paraíso. 27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise.
27:4.4 (301.5) Estas directoras de conducta sirven realmente como maestras y guías glorificadas. Se dedican principalmente a enseñar a los nuevos residentes mortales todo lo relacionado con la serie casi interminable de situaciones nuevas y usos desconocidos. A pesar de la larga preparación y el largo viaje, el Paraíso sigue siendo indescriptiblemente extraño e inesperadamente nuevo para los que logran finalmente el estatus residencial. 27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status.
5. Las depositarias del conocimiento ^top 5. The Custodians of Knowledge ^top
27:5.1 (301.6) Las depositarias superáficas del conocimiento son las más altas «epístolas vivas», conocidas y leídas por todos los que moran en el Paraíso. Son los registros divinos de la verdad, los libros vivos del conocimiento verdadero. Habéis oído hablar de anotaciones en el «libro de la vida». Las depositarias del conocimiento son precisamente esos libros vivos, registros de perfección impresos en tablillas eternas de vida divina y seguridad suprema. Son en realidad bibliotecas vivas y automáticas. Los hechos de los universos son inherentes a estas supernafines primarias y están registrados efectivamente en estas ángeles. Y es también inherentemente imposible que una falsedad consiga alojarse en la mente de estas depositarias perfectas y repletas de la verdad de la eternidad y de la información del tiempo. 27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time.
27:5.2 (302.1) Estas depositarias dirigen cursos informales de instrucción para los residentes de la Isla Eterna, pero su función principal es de consulta y comprobación. Cualquier residente en el Paraíso puede tener a su lado a voluntad al depositario vivo del hecho o la verdad particular que desee conocer. En el extremo norte de la Isla, se encuentran las descubridoras vivas del conocimiento, que designarán a la directora del grupo que guarda la información buscada, y aparecerán en el acto los seres brillantes que son la cosa misma que deseáis conocer. Ya no tendréis que seguir buscando esclarecimiento ensimismados en el estudio; ahora tomáis contacto con la información viva cara a cara. Obtenéis así el conocimiento supremo directamente de los seres vivos que son sus custodios finales. 27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians.
27:5.3 (302.2) Cuando localicéis a la supernafín que es exactamente aquello que deseáis comprobar, tendréis a vuestra disposición todos los hechos conocidos de todos los universos, pues estas depositarias del conocimiento son el resumen final y vivo de la vasta red de ángeles registradoras que va desde las serafines y seconafines de los universos locales y los superuniversos hasta las registradoras jefe de las supernafines terciarias de Havona. Y esta acumulación viva de conocimiento es distinta de los registros formales del Paraíso, que son el resumen acumulativo de la historia universal. 27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history.
27:5.4 (302.3) La sabiduría de la verdad se origina en la divinidad del universo central, pero el conocimiento, el conocimiento experiencial, comienza en gran medida en los dominios del tiempo y el espacio, de ahí la necesidad de mantener en los superuniversos las extensas organizaciones de serafines y supernafines registradoras patrocinadas por las Registradoras Celestiales. 27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space—therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders.
27:5.5 (302.4) Estas supernafines primarias que poseen de modo inherente el conocimiento universal son también responsables de su organización y clasificación. Al constituirse a sí mismas en bibliotecas vivas de consulta del universo de universos, han clasificado el conocimiento en siete grandes órdenes, cada uno de los cuales tiene aproximadamente un millón de subdivisiones. La facilidad con la que los residentes del Paraíso pueden consultar este vasto depósito de conocimientos se debe exclusivamente a los esfuerzos sabios y voluntarios de las depositarias del conocimiento. Las depositarias son también las maestras eminentes del universo central que distribuyen profusamente sus tesoros vivos a todos los seres de cualquiera de los circuitos de Havona y son utilizadas amplia aunque indirectamente por las cortes de los Ancianos de los Días. Pero esta biblioteca viva que está a disposición del universo central y los superuniversos no es accesible a las creaciones locales. En los universos locales los beneficios del conocimiento paradisiaco se obtienen solo de forma indirecta y por reflectividad. 27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes.
6. Las maestras de la filosofía ^top 6. Masters of Philosophy ^top
27:6.1 (302.5) Próxima a la suprema satisfacción de la adoración se sitúa la euforia de la filosofía. Por mucho que avancéis y por muy alto que escaléis siempre quedarán mil misterios que solo se puede intentar resolver empleando la filosofía. 27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution.
27:6.2 (302.6) A las filósofas maestras del Paraíso les encanta guiar la mente de sus habitantes, tanto nativos como ascendentes, en la estimulante tarea de intentar solucionar los problemas del universo. Estas maestras superáficas de la filosofía son las «sabias del cielo», los seres de sabiduría que hacen uso de la verdad del conocimiento y de los hechos de la experiencia en sus esfuerzos por dominar lo desconocido. Con ellas el conocimiento alcanza la verdad, y la experiencia asciende hasta la sabiduría. En el Paraíso las personalidades ascendentes del espacio experimentan las cumbres del ser: tienen conocimiento, conocen la verdad, pueden filosofar —pensar en la verdad—, pueden incluso tratar de abarcar los conceptos del Último e intentar captar las técnicas de los Absolutos. 27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize—think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes.
27:6.3 (303.1) En el extremo sur del vasto dominio del Paraíso las maestras de la filosofía imparten cursos avanzados en las setenta divisiones funcionales de la sabiduría. En ellos disertan sobre los planes y los propósitos de la Infinitud y procuran coordinar las experiencias y componer el conocimiento de todos los que tienen acceso a su sabiduría. Han desarrollado actitudes muy especializadas hacia distintos problemas del universo, pero siempre hay un acuerdo uniforme en sus conclusiones finales. 27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement.
27:6.4 (303.2) Estas filósofas del Paraíso utilizan todos los métodos posibles de instrucción, incluyendo la técnica gráfica superior de Havona y ciertos métodos paradisiacos de comunicar información. Todas estas técnicas superiores de impartir conocimiento y transmitir ideas escapan por completo a la capacidad de comprensión incluso de la mente humana más desarrollada. Una hora de instrucción en el Paraíso sería equivalente a diez mil años de los métodos de memorización de palabras de Urantia. No podéis captar tales técnicas de comunicación y no hay absolutamente nada comparable en la experiencia del mortal, nada a lo que se puedan parecer. 27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened.
27:6.5 (303.3) Las maestras de la filosofía disfrutan de manera suprema impartiendo su interpretación del universo de universos a los seres que han ascendido desde los mundos del espacio. Y aunque la filosofía no puede ser nunca tan firme en sus conclusiones como los hechos del conocimiento y las verdades de la experiencia, cuando hayáis escuchado a estas supernafines primarias disertar sobre los problemas no resueltos de la eternidad y las actuaciones de los Absolutos, sentiréis una satisfacción cierta y duradera respecto a estas cuestiones no dominadas. 27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions.
27:6.6 (303.4) Estas actividades intelectuales del Paraíso no se difunden; la filosofía de la perfección solo está a disposición de los que están presentes personalmente. Las creaciones circundantes solo tienen conocimiento de esas enseñanzas a través de los que han pasado por esta experiencia y han llevado posteriormente esta sabiduría a los universos del espacio. 27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space.
7. Las conductoras de la adoración ^top 7. Conductors of Worship ^top
27:7.1 (303.5) La adoración es el privilegio más alto y el primer deber de todas las inteligencias creadas. La adoración es el acto consciente y jubiloso de reconocer y admitir la verdad y el hecho de las relaciones íntimas y personales de los Creadores con sus criaturas. La calidad de la adoración está determinada por la profundidad de la percepción de la criatura, y a medida que su conocimiento del carácter infinito de los Dioses progresa, el acto de adoración va abarcando cada vez más la totalidad hasta que logra finalmente la gloria del deleite experiencial más alto y el placer más exquisito conocido por los seres creados. 27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings.
27:7.2 (303.6) Aunque la Isla del Paraíso contiene ciertos lugares de adoración, es más bien un vasto santuario de servicio divino. La adoración es la pasión primera y dominante de todos los que escalan hasta sus gozosas orillas, es el estallido espontáneo de los seres que han aprendido lo suficiente de Dios como para lograr llegar a su presencia. De círculo en círculo durante el viaje hacia dentro a través de Havona, la adoración es una pasión creciente hasta que en el Paraíso se hace necesario dirigir y controlar su expresión. 27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores—the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression.
27:7.3 (304.1) Los arrebatos de adoración suprema y alabanza espiritual que se disfrutan en el Paraíso de forma periódica, espontánea, grupal y otras manifestaciones especiales se producen bajo el liderazgo un cuerpo especial de supernafines primarias. Bajo la dirección de estas conductoras de la adoración, este homenaje logra el objetivo del placer supremo de la criatura y alcanza las alturas de la perfección en la autoexpresión sublime y el disfrute personal. Todas las supernafines primarias ansían ser conductoras de la adoración y todos los seres ascendentes se quedarían disfrutando para siempre de la adoración si no fuera porque las jefas de asignación dispersan periódicamente estas reuniones. Pero no se pide nunca a un ser ascendente que emprenda las tareas del servicio eterno sin haber logrado antes satisfacción plena en la adoración. 27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship.
27:7.4 (304.2) La labor de las conductoras de la adoración consiste en enseñar a las criaturas ascendentes a adorar de manera que puedan obtener esa satisfacción de la autoexpresión y sean capaces al mismo tiempo de prestar atención a las actividades esenciales del régimen paradisiaco. Sin mejorar en la técnica de adoración, el mortal medio que alcanza el Paraíso necesitaría cientos de años para expresar plena y satisfactoriamente sus emociones de agradecimiento inteligente y de gratitud ascendente. Las conductoras de la adoración abren vías de expresión nuevas y hasta ese momento desconocidas para que esos maravillosos hijos de las entrañas del espacio y de las tribulaciones del tiempo puedan obtener la satisfacción plena de la adoración en mucho menos tiempo. 27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time.
27:7.5 (304.3) Todas las artes de todos los seres del universo entero que son capaces de intensificar y exaltar las aptitudes de autoexpresión y transmisión del agradecimiento se emplean al máximo en la adoración de las Deidades del Paraíso. La adoración es la alegría mayor de la existencia paradisiaca; es el juego reconfortante del Paraíso. Lo que el juego hace por vuestras mentes hastiadas en la tierra lo hará la adoración por vuestras almas perfeccionadas en el Paraíso. El modo de adoración del Paraíso sobrepasa por completo la comprensión del mortal, pero podéis empezar a apreciar su espíritu incluso aquí abajo en Urantia, pues los espíritus de los Dioses moran ya en vosotros, están alrededor de vosotros y os inspiran la adoración verdadera. 27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship.
27:7.6 (304.4) En el Paraíso hay lugares y momentos establecidos para adorar, pero no son adecuados para dar cabida al desbordamiento creciente de las emociones espirituales de la inteligencia en aumento y del reconocimiento expansivo de la divinidad que se produce en los brillantes seres que han ascendido experiencialmente a la Isla eterna. Desde los tiempos de Grandfanda, las supernafines no han sido nunca capaces de dar cabida completa al espíritu de adoración en el Paraíso. Hay siempre un exceso de deseo de adorar con relación a la preparación para ello. Y esto es porque las personalidades de perfección inherente no pueden apreciar nunca del todo las formidables reacciones de las emociones espirituales de seres que se han ido abriendo camino hacia arriba lenta y laboriosamente hasta la gloria del Paraíso desde las profundidades de la oscuridad espiritual de los mundos más bajos del tiempo y el espacio. Cuando estas ángeles y estos mortales del tiempo alcanzan la presencia de los Poderes del Paraíso se manifiesta la expresión de las emociones acumuladas de las edades, un espectáculo que asombra a las ángeles del Paraíso y produce la alegría suprema de la satisfacción divina en las Deidades del Paraíso. 27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities.
27:7.7 (304.5) A veces todo el Paraíso queda sumido en una marea dominante de expresión espiritual y adoradora. Ocurre con frecuencia que las conductoras de la adoración no pueden controlar estos fenómenos hasta que aparece la triple fluctuación de la luz de la morada de la Deidad, que significa que el corazón divino de los Dioses está plena y enteramente satisfecho por la adoración sincera de los residentes en el Paraíso, los ciudadanos perfectos de la gloria y las criaturas ascendentes del tiempo. ¡Qué triunfo de la técnica! ¡Cómo fructifican el plan y el propósito eterno de los Dioses cuando el amor inteligente del hijo criatura da plena satisfacción al amor infinito del Padre Creador! 27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father!
27:7.8 (305.1) Después de lograr la suprema satisfacción de la adoración plena, estáis cualificados para ser admitidos en el Cuerpo de la Finalización. La carrera ascendente casi ha terminado y se prepara la celebración del séptimo jubileo. El primer jubileo marcó el acuerdo del mortal con el Ajustador del Pensamiento cuando se selló el propósito de sobrevivir; el segundo fue el despertar en la vida de la morontia; el tercero fue la fusión con el Ajustador del Pensamiento; el cuarto fue el despertar en Havona; el quinto celebró el descubrimiento del Padre Universal; y el sexto aconteció al despertar en el Paraíso tras el adormecimiento final de tránsito del tiempo. El séptimo jubileo marca la entrada en el cuerpo de los finalitarios mortales y el inicio del servicio en la eternidad. El logro por un finalitario de la séptima etapa de realización en el espíritu señalará probablemente la celebración del primero de los jubileos de la eternidad. 27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity.
27:7.9 (305.2) Y así termina la historia de las supernafines del Paraíso, el orden más alto de todos los espíritus ministrantes, los seres que os acompañan siempre como clase universal desde el mundo de vuestro origen hasta que sois despedidos finalmente por las conductoras de la adoración cuando prestáis a la Trinidad el juramento de la eternidad y os incorporáis al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. 27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality.
27:7.10 (305.3) El servicio sin fin de la Trinidad del Paraíso está a punto de empezar. Y ahora el finalitario se encuentra frente a frente con el desafío de Dios Último. 27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate.
27:7.11 (305.4) [Presentado por un Perfeccionador de la Sabiduría de Uversa.] 27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]