Documento 28 Paper 28
Los espíritus ministrantes de los superuniversos Ministering Spirits of the Superuniverses
28:0.1 (306.1) ASÍ COMO las supernafines son las huestes angélicas del universo central y las serafines las de los universos locales, las seconafines son los espíritus ministrantes de los superuniversos. Estas hijas de los Espíritus Reflectantes son mucho más parecidas a las supernafines que a las serafines en grado de divinidad y en potencial de supremacía. No sirven solas en las supercreaciones, y las operaciones patrocinadas por sus compañeros no revelados son tan numerosas como fascinantes. 28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates.
28:0.2 (306.2) Tal como se presentan en estas narraciones, los espíritus ministrantes de los superuniversos abarcan los tres órdenes siguientes: 28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders:
28:0.3 (306.3) 1. Las seconafines. 28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim.
28:0.4 (306.4) 2. Las terciafines. 28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim.
28:0.5 (306.5) 3. Las omniafines. 28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim.
28:0.6 (306.6) Puesto que los dos últimos órdenes no se ocupan directamente del programa ascendente de progresión de los mortales, se tratarán brevemente antes de considerar más extensamente a las seconafines. Estrictamente hablando, ni las terciafines ni las omniafines son espíritus ministrantes de los superuniversos, aunque sirven como ministradoras del espíritu en esos dominios. 28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains.
1. Las terciafines ^top 1. The Tertiaphim ^top
28:1.1 (306.7) Estas ángeles excelsas están registradas en las sedes centrales de los superuniversos, y a pesar de servir en las creaciones locales, en teoría son residentes de estas capitales de los superuniversos ya que no son nativas de los universos locales. Las terciafines son hijas del Espíritu Infinito y son personalizadas en el Paraíso en grupos de mil. Estos seres sublimes de originalidad divina y variedad de talentos casi suprema son el don del Espíritu Infinito a los Hijos Creadores de Dios. 28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.
28:1.2 (306.8) Cuando un Hijo Miguel se separa del régimen parental del Paraíso y se prepara para partir hacia la aventura del espacio en los universos, el Espíritu Infinito da nacimiento a un grupo de mil de estos espíritus acompañantes. Y estas majestuosas terciafines acompañan a este Hijo Creador cuando se embarca en la aventura de organizar un universo. 28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization.
28:1.3 (306.9) Durante los primeros tiempos de construcción de un universo, estas mil terciafines son el único equipo personal del Hijo Creador. Adquieren una considerable experiencia como asistentes del Hijo durante esas edades agitadas de ensamblado del universo y otras manipulaciones astronómicas. Sirven junto al Hijo Creador hasta el día de la personalización de la Radiante Estrella Matutina, el primogénito de un universo local. Acto seguido, la dimisión formal de las terciafines es presentada y aceptada. Y con la aparición de los órdenes iniciales de vida angélica nativa, se retiran del servicio activo en el universo local y se convierten en ministras de enlace entre el Hijo Creador al que estuvieron adscritas anteriormente y los Ancianos de los Días del superuniverso en cuestión. 28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned.
2. Las omniafines ^top 2. The Omniaphim ^top
28:2.1 (307.1) Las omniafines son creadas por el Espíritu Infinito en enlace con los siete Ejecutivos Supremos, y son las servidoras y mensajeras exclusivas de estos mismos Ejecutivos Supremos. Las omniafines están destinadas al gran universo, y en Orvonton la sede de este cuerpo se encuentra en la zona norte de Uversa, donde residen como colonia especial de cortesía. No están registradas en Uversa ni adscritas a nuestra administración. Tampoco se ocupan directamente del programa ascendente de progresión de los mortales. 28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression.
28:2.2 (307.2) Las omniafines se dedican por completo a la vigilancia de los superuniversos con vistas a la coordinación administrativa desde el punto de vista de los siete Ejecutivos Supremos. Nuestra colonia de omniafines de Uversa solo obedece e informa al Ejecutivo Supremo de Orvonton, ubicado en la esfera ejecutiva conjunta número siete del anillo exterior de los satélites paradisiacos. 28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites.
3. Las seconafines ^top 3. The Seconaphim ^top
28:3.1 (307.3) Las huestes secoráficas provienen de los siete Espíritus Reflectantes asignados a la sede de cada superuniverso. Existe una técnica precisa de respuesta paradisiaca asociada a la creación de estas ángeles en grupos de siete. En cada grupo de siete hay siempre una seconafín primaria, tres secundarias y tres terciarias; se personalizan siempre en esta proporción exacta. Cuando se crean siete de estas seconafines, una de ellas, la primaria, queda adscrita al servicio de los Ancianos de los Días. Las tres ángeles secundarias se vinculan a los tres grupos de administradores de los supergobiernos de origen paradisiaco: los Consejeros Divinos, los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Censores Universales. Las tres ángeles terciarias son adscritas a los asociados trinizados ascendentes de los regidores del superuniverso: los Mensajeros Poderosos, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número. 28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
28:3.2 (307.4) Estas seconafines de los superuniversos son la progenie de los Espíritus Reflectantes y, por consiguiente, la reflectividad es inherente a su naturaleza. Responden por reflectividad a todas y cada una de las fases de cada criatura originada en la Tercera Fuente y Centro y en los Hijos Creadores del Paraíso, pero no reflejan de modo directo las cosas y entidades, personales u otras, cuyo origen exclusivo sea la Primera Fuente y Centro. Tenemos muchas pruebas de la actualidad de los circuitos universales de información del Espíritu Infinito, pero aunque no tuviéramos ninguna otra prueba, las actuaciones reflectantes de las seconafines serían perfectamente suficientes para demostrar la realidad de la presencia universal de la mente infinita del Actor Conjunto. 28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor.
4. Las seconafines primarias ^top 4. The Primary Seconaphim ^top
28:4.1 (307.5) Las seconafines primarias, asignadas a los Ancianos de los Días, son espejos vivos al servicio de estos regidores trinos. Pensad en lo que significa para la organización de un superuniverso el poder volverse, por así decirlo, hacia un espejo vivo y ver y escuchar en él con exactitud las respuestas de otro ser situado a mil o cien mil años luz de distancia, y hacer todo esto de modo instantáneo e infalible. Los registros son esenciales para la conducción de los universos, las difusiones son útiles, el trabajo de los Mensajeros Solitarios y otros mensajeros es muy práctico, pero los Ancianos de los Días desde su posición a medio camino entre los mundos habitados y el Paraíso —entre el hombre y Dios— pueden mirar instantáneamente a ambos lados, escuchar a ambos lados y conocer ambos lados. 28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.
28:4.2 (308.1) Esta capacidad de escuchar y ver, por así decirlo, todas las cosas, solo pueden hacerla realidad en los superuniversos de manera perfecta los Ancianos de los Días, y únicamente en sus respectivos mundos sede. E incluso ahí hay limitaciones: desde Uversa, dicha comunicación se limita a los mundos y universos de Orvonton, y aunque no está operativa entre los superuniversos, esta misma técnica reflectante mantiene a cada uno de ellos en estrecho contacto con el universo central y con el Paraíso. Los siete supergobiernos, aunque segregados entre sí, reflejan así perfectamente la autoridad de arriba y comprenden y conocen perfectamente las necesidades de abajo. 28:4.2 (308.1) This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below.
28:4.3 (308.2) Las seconafines primarias tienden a inclinarse por su naturaleza inherente hacia siete tipos de servicio, y como corresponde, las que pertenecen a la primera serie de este orden están dotadas de tal manera que interpretan de modo inherente la mente del Espíritu a los Ancianos de los Días: 28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:
28:4.4 (308.3) 1. La Voz del Actor Conjunto. En cada superuniverso, la primera seconafín primaria y cada séptima de este orden creada posteriormente muestran un alto grado de adaptabilidad para entender la mente del Espíritu Infinito e interpretarla a los Ancianos de los Días y a sus colaboradores de los supergobiernos. Esto es de gran valor en las sedes de los superuniversos, pues a diferencia de las creaciones locales con sus Ministras Divinas, la sede de un supergobierno no tiene una personalización especializada del Espíritu Infinito. De ahí que estas voces secoráficas sean las que más cerca están de ser las representantes personales de la Tercera Fuente y Centro en esas esferas capitales. Es verdad que los siete Espíritus Reflectantes están allí, pero estas madres de las huestes secoráficas no reflejan de forma tan exacta y automática al Actor Conjunto como a los siete Espíritus Maestros. 28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits.
28:4.5 (308.4) 2. La Voz de los siete Espíritus Maestros. La segunda seconafín primaria y cada séptima creada a partir de ella tienden a retratar las naturalezas y las reacciones colectivas de los siete Espíritus Maestros. Aunque cada Espíritu Maestro está ya representado en la capital de un superuniverso por uno de los siete Espíritus Reflectantes asignados a él, esta representación es individual, no colectiva. Colectivamente solo están presentes por reflectividad. Por eso los Espíritus Maestros aprecian tanto los servicios de estas ángeles sumamente personales pertenecientes a la segunda serie de las seconafines primarias que están tan capacitadas para representarlos ante los Ancianos de los Días. 28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days.
28:4.6 (308.5) 3. La Voz de los Hijos Creadores. El Espíritu Infinito tiene que haber tenido algo que ver con la creación o la capacitación de los Hijos del Paraíso del orden de Miguel, pues la tercera seconafín primaria y cada séptima consecutiva a partir de ella poseen el notable talento de ser reflejar la mente de estos Hijos Creadores. Si los Ancianos de los Días quieren conocer —conocer realmente— la actitud de Miguel de Nebadon sobre algún asunto bajo consideración, no necesitan llamarlo por las líneas del espacio. Solo tienen que llamar a la Jefa de las Voces de Nebadon quien, atendiendo a su petición, les presentará a la seconafín que corresponde a Miguel según el registro. Al momento, los Ancianos de los Días percibirán allí mismo la voz del Hijo Maestro de Nebadon. 28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon.
28:4.7 (309.1) Ningún otro orden de filiación es así de «reflejable» y ningún otro orden de ángeles puede actuar así. No entendemos plenamente cómo se lleva a cabo esto, y dudo mucho que los propios Hijos Creadores lo comprendan del todo. Pero sabemos con certeza que funciona, y sabemos también que funciona infaliblemente de forma aceptable porque en toda la historia de Uversa las voces secoráficas no se han equivocado nunca en sus presentaciones. 28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.
28:4.8 (309.2) Estáis empezando a ver aquí una pequeña parte del modo en que la divinidad abarca el espacio del tiempo y domina el tiempo del espacio. Empezáis a vislumbrar fugazmente la técnica del ciclo de la eternidad, que diverge por el momento para ayudar a los hijos del tiempo en sus tareas de dominar los difíciles obstáculos del espacio. Y estos fenómenos son adicionales a la técnica universal establecida de los Espíritus Reflectantes. 28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits.
28:4.9 (309.3) Aunque privados aparentemente de la presencia personal de los Espíritus Maestros por arriba y de los Hijos Creadores por abajo, los Ancianos de los Días tienen a sus órdenes seres vivos que están en sintonía con mecanismos cósmicos dotados de perfección reflectante y precisión última, por medio de los cuales pueden contemplar la presencia reflejada de todos los seres ensalzados cuya presencia personal se les niega. Por y a través de estos medios y de otros desconocidos para vosotros, Dios está potencialmente presente en las sedes de los superuniversos. 28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.
28:4.10 (309.4) Los Ancianos de los Días deducen perfectamente la voluntad del Padre al cotejar el destello de la voz del Espíritu que viene de arriba con el destello de las voces de los Migueles que viene de abajo. De esa forma pueden calcular con seguridad infalible la voluntad del Padre respecto a los asuntos administrativos de los universos locales. Pero para deducir la voluntad de uno de los Dioses a partir del conocimiento de los otros dos, los tres Ancianos de los Días tienen que actuar juntos; dos no serían capaces de obtener la respuesta. Por esta razón y aunque no hubiera otras, los superuniversos están siempre presididos por tres Ancianos de los Días y no por uno, ni siquiera por dos. 28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two.
28:4.11 (309.5) 4. La Voz de las huestes angélicas. La cuarta seconafín primaria y cada séptima consecutiva resultan ser ángeles peculiarmente receptivas a los sentimientos de todos los órdenes de ángeles, incluyendo a las supernafines por arriba y a las serafines por abajo. Así, la actitud de cualquier ángel directora o supervisora está inmediatamente disponible para ser considerada en cualquier consejo de los Ancianos de los Días. No pasa ni un solo día en vuestro mundo sin que la jefa de las serafines de Urantia sea consciente del fenómeno de la transferencia reflectante, de que se recurre a ella desde Uversa para algún propósito; pero a menos que algún Mensajero Solitario la prevenga, queda totalmente ignorante de lo que se busca y de cómo se obtiene. Estos espíritus ministrantes del tiempo proporcionan constantemente este tipo de testimonio inconsciente, y por lo tanto libre de prejuicios, sobre una serie sin fin de asuntos que ocupan la atención y requieren el consejo de los Ancianos de los Días y sus colaboradores. 28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates.
28:4.12 (309.6) 5. Receptoras de difusiones. Hay una clase especial de mensajes de difusión que solo son recibidos por estas seconafines primarias. Aunque no son las difusoras regulares de Uversa, trabajan en enlace con las ángeles de las voces reflectantes con objeto de sincronizar la visión reflectante de los Ancianos de los Días con ciertos mensajes concretos que llegan por los circuitos establecidos de comunicación del universo. Las receptoras de difusiones son de la serie quinta, la quinta seconafín primaria en ser creada y cada séptima a partir de ella. 28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter.
28:4.13 (310.1) 6. Personalidades de transporte. Son las seconafines que transportan a los peregrinos del tiempo desde los mundos sede de los superuniversos hasta el círculo exterior de Havona. Constituyen el cuerpo de transporte de los superuniversos que opera hacia dentro hasta el Paraíso y hacia fuera hasta los mundos de sus sectores respectivos. Este cuerpo está compuesto por la sexta seconafín primaria y cada séptima creada posteriormente. 28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created.
28:4.14 (310.2) 7. El cuerpo de reserva. Un grupo muy grande de seconafines, las pertenecientes a la serie séptima de las primarias, se mantiene en reserva para servicios no clasificados y misiones de emergencia de los mundos. Al no estar muy especializadas, pueden actuar bastante bien en cualquiera de las capacidades de sus diversas colegas, pero este trabajo especializado solo lo asumen en casos de emergencia. Su tarea habitual consiste en atender a los deberes generales de un superuniverso que no son competencia de las ángeles con misión específica. 28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment.
5. Las seconafines secundarias ^top 5. The Secondary Seconaphim ^top
28:5.1 (310.3) Las seconafines del orden secundario no son menos reflectantes que sus compañeras primarias. En el caso de las seconafines, la clasificación en primarias, secundarias y terciarias no supone ninguna diferenciación de estatus ni de función; denota simplemente órdenes de procedimiento. Los tres grupos muestran cualidades idénticas en sus actividades. 28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities.
28:5.2 (310.4) Los siete tipos reflectantes de seconafines secundarias están asignados como sigue al servicio de los colaboradores de igual rango de los Ancianos de los Días con origen en la Trinidad: 28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows:
28:5.3 (310.5) A los Perfeccionadores de la Sabiduría: las Voces de la Sabiduría, las Almas de la Filosofía y las Uniones de Almas. 28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.
28:5.4 (310.6) A los Consejeros Divinos: los Corazones de Consejo, las Alegrías de la Existencia y las Satisfacciones del Servicio. 28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service.
28:5.5 (310.7) A los Censores Universales: las Conocedoras de Espíritus. 28:5.5 (310.7) To the Universal Censors—the Discerners of Spirits.
28:5.6 (310.8) Igual que el orden primario, este grupo es creado en series, es decir, la primogénita fue una Voz de la Sabiduría y la séptima a partir de ella fue similar; y así sucesivamente con los otros seis tipos de estas ángeles reflectantes. 28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels.
28:5.7 (310.9) 1. La Voz de la Sabiduría. Algunas de estas seconafines están en enlace perpetuo con las bibliotecas vivas del Paraíso, las depositarias del conocimiento del orden de las supernafines primarias. En el servicio reflectante especializado, las Voces de la Sabiduría son concentraciones y focalizaciones vivas, al día, plenas y absolutamente fidedignas de la sabiduría coordinada del universo de universos. Para el volumen casi infinito de información que circula por los circuitos maestros de los superuniversos, estos magníficos seres son tan reflectantes y selectivos, tan sensibles, que son capaces de segregar y recibir la esencia de la sabiduría y de transmitir infaliblemente estas joyas de la actividad mental a sus superiores, los Perfeccionadores de la Sabiduría. Y actúan de tal modo que los Perfeccionadores de la Sabiduría no solo oyen las expresiones originales de esta sabiduría, sino que ven además por reflectividad a los seres mismos, de origen alto o humilde, que les dieron voz. 28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it.
28:5.8 (310.10) Está escrito: «Si un hombre carece de sabiduría, que pregunte». Cuando en Uversa se hace necesario llegar a decisiones de sabiduría en las situaciones desconcertantes de los complejos asuntos de gobierno del superuniverso, cuando se requiere tanto sabiduría de la perfección como sabiduría práctica, los Perfeccionadores de la Sabiduría convocan a un gran número de Voces de la Sabiduría y, con la consumada destreza de su orden, de tal modo sintonizan a estos receptores vivos de la sabiduría contenida en las mentes y circulante por el universo de universos y fijan su dirección que al poco tiempo emana de estas voces secoráficas una corriente de la sabiduría de la divinidad procedente del universo de arriba y un torrente de sabiduría práctica procedente de las mentes más altas de los universos de abajo. 28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below.
28:5.9 (311.1) Si hubiera confusión a la hora de armonizar estas dos versiones de la sabiduría, se llama inmediatamente a los Consejeros Divinos, que deciden en el acto la combinación correcta de los procedimientos. Si hubiera alguna duda sobre la autenticidad de algo que viene de mundos donde se ha impuesto la rebelión, se llama a los Censores que, con sus Conocedoras de Espíritus, son capaces de dictaminar de inmediato «qué tipo de espíritu» movió al asesor. De esta forma, la sabiduría de las edades y el intelecto del momento están siempre presentes para los Ancianos de los Días como un libro abierto ante su mirada benefactora. 28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze.
28:5.10 (311.2) Apenas podéis comprender lo que todo esto supone para los que son responsables de la conducción de los gobiernos de los superuniversos. La inmensidad y la globalidad de estas operaciones sobrepasan por completo la concepción finita. Cuando estéis, como he estado yo repetidamente, en las cámaras especiales de recepción del templo de la sabiduría de Uversa y veáis funcionar todo esto, os sentiréis movidos a la adoración por la perfección de la complejidad y por la seguridad del funcionamiento de las comunicaciones interplanetarias de los universos. Rendiréis homenaje a la divina bondad y sabiduría de los Dioses, que hacen planes y tan magníficamente los ejecutan. Y estas cosas suceden en verdad tal como yo las he descrito. 28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them.
28:5.11 (311.3) 2. El Alma de la Filosofía. Estas maestras maravillosas están adscritas también a los Perfeccionadores de la Sabiduría, y cuando su dirección no está establecida de otra manera, permanecen en sincronía focal con las maestras de la filosofía del Paraíso. Imaginad que os ponéis, por así decirlo, ante un inmenso espejo vivo, pero que en lugar de contemplar la imagen de vuestro yo material y finito, percibís un reflejo de la sabiduría de la divinidad y de la filosofía del Paraíso. Y si llega a ser deseable «encarnar» esta filosofía de perfección, diluirla de tal modo que se vuelva aplicable y asimilable en la práctica para las gentes humildes de los mundos más bajos, estos espejos vivos solo tienen que volver el rostro hacia abajo para reflejar las normas y necesidades de otro mundo o de otro universo. 28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe.
28:5.12 (311.4) Mediante estas mismas técnicas los Perfeccionadores de la Sabiduría adaptan sus decisiones y recomendaciones a las necesidades reales y al estatus efectivo de los pueblos y los mundos que están bajo su consideración, y actúan siempre de común acuerdo con los Consejeros Divinos y con los Censores Universales. Pero la repleción sublime de estas operaciones sobrepasa incluso mi capacidad de comprensión. 28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend.
28:5.13 (311.5) 3. La Unión de Almas. Estas reflectoras del estatus y los ideales de las relaciones éticas completan el personal trino adscrito a los Perfeccionadores de la Sabiduría. De todos los problemas del universo que requieren ejercitar la sabiduría consumada de la experiencia y la adaptabilidad, ninguno es más importante que los que surgen de las relaciones y asociaciones entre seres inteligentes. Tanto en las relaciones humanas de comercio y negocios, de amistad y matrimonio, como en los enlaces de las huestes angélicas, surgen continuamente pequeñas fricciones, malentendidos menores demasiado triviales para atraer la atención de los conciliadores, pero suficientemente molestos y perturbadores como para alterar la buena marcha del universo si se permite que proliferen y persistan. Por ello, los Perfeccionadores de la Sabiduría ponen a disposición de todo un superuniverso la sabia experiencia de su orden como «aceite de reconciliación». En todo este trabajo estos sabios de los superuniversos son eficazmente secundados por sus asociadas reflectantes, las Uniones de Almas, que proporcionan información al día respecto al estatus del universo al tiempo que muestran la mejor solución de estos dificultosos problemas según el ideal paradisiaco. Cuando no se fija su dirección hacia otro lugar específico, estas seconafines permanecen en enlace reflectante con las intérpretes de la ética que están en el Paraíso. 28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise.
28:5.14 (312.1) Estas son las ángeles que fomentan y promueven el trabajo en equipo en todo Orvonton. Una de las lecciones más importantes que debéis aprender durante vuestra carrera como mortales es el trabajo en equipo. Las esferas de perfección están tripuladas por aquellos que han dominado este arte de trabajar con otros seres. Hay pocas tareas en el universo para el servidor solitario. Cuanto más alto ascendáis, más solos os sentiréis cuando estéis temporalmente sin la compañía de vuestros semejantes. 28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows.
28:5.15 (312.2) 4. El Corazón de Consejo. Es el primer grupo de estos genios reflectantes que se pone bajo la supervisión de los Consejeros Divinos. Las seconafines de este tipo están en posesión de los hechos del espacio, pues captan estos datos de forma selectiva en los circuitos del tiempo. Reflejan de manera especial a las coordinadoras superáficas de información, pero reflejan también selectivamente los consejos de todos los seres de todos los estados, altos y bajos. Siempre que se recurre al asesoramiento de los Consejeros Divinos para cuestiones o decisiones importantes, estos solicitan de inmediato un conjunto de Corazones de Consejo y enseguida se dicta una resolución que combina efectivamente la sabiduría y las recomendaciones coordinadas de las mentes más competentes de todo el superuniverso. Y todo ello ha sido censurado y revisado a la luz del consejo de las altas mentes de Havona e incluso del Paraíso. 28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.
28:5.16 (312.3) 5. La Alegría de la Existencia. Estos seres están sintonizados por naturaleza de modo reflectante con las supervisoras superáficas de la armonía por arriba y con ciertas serafines por abajo, pero es difícil explicar qué hacen realmente las integrantes de este interesante grupo. Sus actividades principales están dirigidas a promover reacciones de alegría entre los diversos órdenes de huestes angélicas y las criaturas con voluntad más bajas. Los Consejeros Divinos a los que están adscritas rara vez las utilizan para encontrar específicamente la alegría. De una manera más general y en colaboración con los directores de la reversión, actúan como centros de intercambio de alegría buscando aumentar las reacciones de placer de los mundos mientras intentan mejorar el gusto por el humor, desarrollar un superhumor entre mortales y ángeles. Se esfuerzan por demostrar que hay una alegría inherente a la existencia de libre albedrío con independencia de todas las influencias externas. Y tienen razón, aunque encuentran grandes dificultades para inculcar esta verdad en la mente de los hombres primitivos. Las personalidades espirituales más altas y las ángeles responden con más rapidez a estos esfuerzos educativos. 28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts.
28:5.17 (312.4) 6. La Satisfacción del Servicio. Estas ángeles reflejan fielmente la actitud de las directoras de conducta del Paraíso y, con una actuación muy parecida a las Alegrías de la Existencia, se esfuerzan por mejorar el valor del servicio y aumentar las satisfacciones que proporciona. Han hecho mucho por esclarecer las recompensas aplazadas inherentes al servicio desinteresado, el servicio para la expansión del reino de la verdad. 28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth.
28:5.18 (312.5) Los Consejeros Divinos a los que están adscritas las utilizan para reflejar de un mundo a otro los beneficios que se derivan del servicio espiritual, y al valerse de las actuaciones de los mejores para inspirar y animar a los mediocres, estas seconafines contribuyen inmensamente a la calidad del servicio abnegado de los superuniversos. Aprovechan eficazmente el espíritu competitivo fraternal haciendo circular en cada mundo información sobre lo que hacen los demás, particularmente los mejores. Se promueve así una sana y estimulante rivalidad incluso entre las huestes seráficas. 28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.
28:5.19 (313.1) 7. La Conocedora de Espíritus. Existe una vinculación especial entre las consejeras y asesoras del segundo círculo de Havona y estas ángeles reflectantes. Son las únicas seconafines adscritas a los Censores Universales, pero son probablemente las más excepcionalmente especializadas de todas sus compañeras. Sea cual sea la fuente o el canal de información, por escasas que sean las pruebas aportadas, cuando se someten a su escrutinio reflectante, estas conocedoras nos informarán en el acto del motivo verdadero, el propósito efectivo y la naturaleza real de su origen. Me maravilla el magnífico funcionamiento de estas ángeles que tan infaliblemente reflejan el auténtico carácter moral y espiritual de cualquier individuo sobre el que concentran su atención. 28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure.
28:5.20 (313.2) Las Conocedoras de Espíritus llevan a cabo estos intrincados servicios en virtud de su «visión interior espiritual» inherente, si se me permite utilizar esta expresión para intentar transmitir a la mente humana la idea de que estas ángeles reflectantes actúan así de manera intuitiva, inherente e infalible. Cuando los Censores Universales contemplan la información presentada se encuentran frente a frente con el alma desnuda del individuo reflejado, y esta misma fidelidad y perfección del retrato explica en parte por qué los censores pueden actuar siempre con tanta justicia como jueces equitativos. Las conocedoras acompañan siempre a los Censores en cualquier misión fuera de Uversa y son exactamente igual de eficaces en los universos como en su sede de Uversa. 28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.
28:5.21 (313.3) Os aseguro que todas estas operaciones del mundo del espíritu son reales, que tienen lugar de acuerdo con los usos establecidos y en armonía con las leyes inmutables de los dominios universales. Los seres de cada nuevo orden creado, justo después de recibir el aliento de vida, son reflejados instantáneamente en lo alto; un retrato vivo de la naturaleza y el potencial de la criatura es proyectado hasta la sede del superuniverso. Y así, por medio de las conocedoras, los Censores tienen plena información sobre «qué clase de espíritu» exactamente ha nacido en los mundos del espacio. 28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space.
28:5.22 (313.4) Lo mismo ocurre con el hombre mortal: el Espíritu Madre de Salvington os conoce plenamente, pues el Espíritu Santo de vuestro mundo «examina todas las cosas» y todo lo que el Espíritu divino sabe de vosotros está disponible inmediatamente en cuanto las conocedoras secoráficas reflejan con el Espíritu lo que el Espíritu conoce de vosotros. Cabe señalar, sin embargo, que el conocimiento y los planes de los fragmentos del Padre no son reflejables. Las conocedoras pueden reflejar y reflejan la presencia de los Ajustadores (y los Censores dictaminan que son divinos), pero no pueden descifrar el contenido de la mente de los Monitores de Misterio. 28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors.
6. Las seconafines terciarias ^top 6. The Tertiary Seconaphim ^top
28:6.1 (313.5) De la misma manera que sus compañeras, estas ángeles son creadas en series y en siete tipos reflectantes, pero estos tipos no se asignan individualmente a los distintos servicios de los administradores de los superuniversos. Todas las seconafines terciarias se asignan colectivamente a los Hijos Trinizados de Logro, y estos hijos ascendentes las usan de forma intercambiable; es decir, los Mensajeros Poderosos pueden utilizar y utilizan a cualquiera de los tipos terciarios, y lo mismo hacen sus iguales en rango, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número. Estos siete tipos de seconafines terciarias son: 28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are:
28:6.2 (314.1) 1. La Relevancia de los Orígenes. Los Hijos Trinizados ascendentes del gobierno de un superuniverso tienen a su cargo la responsabilidad de todos los asuntos derivados del origen de cualquier individuo, raza o mundo; y la relevancia del origen es la cuestión primordial en todos nuestros planes para el avance cósmico de las criaturas vivas de ese mundo. Todas las relaciones y la aplicación de la ética surgen a partir de los hechos fundamentales del origen. El origen es la base de la reacción relacional de los Dioses. El Actor Conjunto siempre «toma nota del hombre, de la manera en que nació». 28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.”
28:6.3 (314.2) En los seres descendentes más altos, el origen es simplemente un hecho verificable; pero en los seres ascendentes, incluyendo los órdenes más bajos de ángeles, la naturaleza y las circunstancias del origen no están siempre tan claras, aunque tienen la misma importancia vital prácticamente a cada paso de los asuntos del universo. De ahí el valor de tener a nuestra disposición a una serie de seconafines reflectantes que pueden retratar instantáneamente todo lo que se requiera sobre la génesis de cualquier ser, tanto en el universo central como en todo el dominio de un superuniverso. 28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse.
28:6.4 (314.3) Las Relevancias de los Orígenes son las genealogías vivas y de acceso rápido de la inmensa multitud de seres —hombres, ángeles y otros— que habitan los siete superuniversos. Están siempre dispuestas a proporcionar a sus superiores un cálculo al día, completo y fidedigno de los factores ancestrales y del estatus real corriente de cualquier individuo en cualquier mundo de sus respectivos superuniversos; y su cómputo de los hechos poseídos está siempre al minuto. 28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute.
28:6.5 (314.4) 2. La Memoria de la Misericordia. Son los registros vivos propiamente dichos, plenos y completos, de la misericordia que se ha extendido a los individuos y las razas mediante las tiernas ministraciones de los mediadores del Espíritu Infinito en su misión de adaptar la justicia de la rectitud al estatus de los mundos, tal como se desvela en los retratos de las Relevancias de los Orígenes. La Memoria de la Misericordia desvela la deuda moral de los hijos de la misericordia —su pasivo espiritual— que se ha de asentar frente al activo de la provisión de salvación establecida por los Hijos de Dios. Al revelar la misericordia preexistente del Padre, los Hijos de Dios establecen el crédito necesario para asegurar la supervivencia de todos. Y entonces, de acuerdo con las conclusiones de las Relevancias de los Orígenes, se establece un crédito de misericordia para la supervivencia de cada criatura racional, un crédito de proporciones generosas y de gracia suficiente como para asegurar la supervivencia de toda alma que desee realmente la ciudadanía divina. 28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship.
28:6.6 (314.5) La Memoria de la Misericordia es un balance de comprobación vivo, el estado corriente de vuestra cuenta con las fuerzas sobrenaturales de los mundos. Son los registros vivos de la ministración de misericordia que se leen en el testimonio de las cortes de Uversa cuando se somete a fallo el derecho de cada individuo a una vida sin fin, cuando «se disponen los tronos y se sientan los Ancianos de los Días. Se emiten las difusiones de Uversa y salen de delante de ellos; miles y miles ministran para ellos, y diez mil veces diez mil están delante de ellos. El juicio está preparado y los libros se abren». Y los libros que se abren en ocasión tan importante son los registros vivos de las seconafines terciarias de los superuniversos. Los registros formales están en los archivos para corroborar, si fuera necesario, el testimonio de las Memorias de la Misericordia. 28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required.
28:6.7 (314.6) La Memoria de la Misericordia debe mostrar que el crédito de salvación establecido por los Hijos de Dios ha sido satisfecho plena y fielmente con el ministerio de amor de las pacientes personalidades de la Tercera Fuente y Centro. Pero cuando la misericordia se agota, cuando su «memoria» atestigua este agotamiento, la justicia prevalece y la rectitud decreta. Pues la misericordia no se debe imponer a aquellos que la desprecian; la misericordia no es un regalo para ser pisoteado por los rebeldes empedernidos del tiempo. No obstante, y aunque la misericordia es otorgada como bien tan precioso y de tan alto valor, si sois sinceros de propósito y honrados de corazón, vuestro crédito individual estará siempre muy por encima de vuestra capacidad de agotar la reserva. 28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart.
28:6.8 (315.1) Las reflectoras de la misericordia con sus asociadas terciarias se dedican a numerosos ministerios para los superuniversos que incluyen la enseñanza a las criaturas ascendentes. Entre otras muchas cosas, las Relevancias de los Orígenes enseñan a estos ascendentes cómo aplicar la ética del espíritu, y tras esta formación las Memorias de la Misericordia les enseñan cómo ser verdaderamente misericordiosos. Aunque las técnicas de espíritu del ministerio de la misericordia sobrepasan vuestros conceptos, deberíais entender incluso ahora que la misericordia es una cualidad del crecimiento. Deberíais daros cuenta de que hay una gran recompensa de satisfacción personal en ser primero justo, después equitativo, luego paciente y luego bondadoso. Y sobre ese fundamento, si lo elegís y lo tenéis en vuestro corazón, podéis dar luego el siguiente paso y mostrar realmente misericordia; pero no podéis manifestar misericordia en y por sí misma. Es necesario recorrer estos pasos, de lo contrario no puede haber auténtica misericordia. Podrá haber patrocinio, condescendencia o caridad —incluso compasión— pero no misericordia. La verdadera misericordia solo llega como la hermosa culminación de estos complementos que preceden a la comprensión de grupo, la apreciación mutua, el compañerismo fraternal, la comunión espiritual y la armonía divina. 28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony.
28:6.9 (315.2) 3. La Importancia del Tiempo. El tiempo es la única dotación universal de todas las criaturas con voluntad; es el «talento» que ha sido confiado a todos los seres inteligentes. Todos vosotros tenéis tiempo para asegurar vuestra supervivencia; y el tiempo solo se desaprovecha fatalmente cuando se echa a perder por negligencia, cuando no lo empleáis de forma que os asegure la supervivencia de vuestra alma. El fracaso en sacarle el máximo partido posible al tiempo de cada uno no impone castigos fatales, solo retrasa al peregrino del tiempo en su viaje de ascensión. Si se gana la supervivencia todas las demás pérdidas se pueden recuperar. 28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved.
28:6.10 (315.3) En la asignación de responsabilidades, el consejo de las Importancias del Tiempo es inestimable. El tiempo es un factor vital en todo lo que está a este lado de Havona y del Paraíso. En el juicio final ante los Ancianos de los Días, el tiempo es un elemento de prueba. Las Importancias del Tiempo deben prestar siempre testimonio para demostrar que cada demandado ha tenido tiempo más que suficiente para tomar decisiones y llegar a una elección. 28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice.
28:6.11 (315.4) Estas evaluadoras del tiempo son también el secreto de la profecía. Describen el factor tiempo que se requerirá para llevar a cabo cualquier empresa, y son tan fiables en su función de indicadoras como lo son los frandalanks y los chronoldeks de otros órdenes vivos. Los Dioses prevén, y por lo tanto conocen de antemano. Pero las autoridades ascendentes de los universos del tiempo deben consultar a las Importancias del Tiempo para poder pronosticar los acontecimientos del futuro. 28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future.
28:6.12 (315.5) Os encontraréis por primera vez con estos seres en los mundos mansión, y allí os instruirán en el uso provechoso de eso que llamáis «tiempo», tanto en su empleo positivo, el trabajo, como en su utilización negativa, el descanso. Ambos usos del tiempo son importantes. 28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important.
28:6.13 (315.6) 4. La Solemnidad de la Confianza. La confianza es la prueba crucial de las criaturas con voluntad. La confiabilidad es la verdadera medida del autodominio, del carácter. Estas seconafines cumplen con un doble propósito en el funcionamiento de los superuniversos: describen a todas las criaturas con voluntad el sentido de obligación, el carácter sagrado y la solemnidad de la confianza; al mismo tiempo, reflejan infaliblemente a las autoridades gobernantes la confiabilidad exacta de cualquier candidato a ser depositario de confianza o a recibir responsabilidades. 28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust.
28:6.14 (316.1) En Urantia intentáis grotescamente leer el carácter y valorar las aptitudes específicas, pero en Uversa hacemos estas cosas a la perfección. Estas seconafines pesan la confiabilidad en balanzas vivas de evaluación infalible del carácter, y una vez que os han mirado, nosotros solo tenemos que mirarlas a ellas para conocer las limitaciones de vuestra aptitud para cumplir con una responsabilidad, ejecutar un encargo y llevar a cabo misiones. Vuestro activo de confiabilidad figura claramente junto a vuestro pasivo de posibles faltas o traiciones. 28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal.
28:6.15 (316.2) El plan de vuestros superiores es haceros avanzar con deberes cada vez mayores al ritmo y en la medida en que el desarrollo de vuestro carácter os permita asumir airosamente esas responsabilidades añadidas, pero sobrecargar al individuo solo lo expone al desastre y acarrea decepciones. El error de asignar prematuramente responsabilidades a hombres o ángeles se puede evitar utilizando el ministerio de estas estimadoras infalibles de la capacidad para el deber de los individuos del tiempo y el espacio. Estas seconafines acompañan siempre a Los Altos en Autoridad, y dichos ejecutivos no hacen nunca asignaciones hasta que sus candidatos no hayan sido pesados en las balanzas secoráficas y declarados «no deficientes». 28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.”
28:6.16 (316.3) 5. La Santidad del Servicio. El privilegio del servicio sigue inmediatamente al descubrimiento de la confiabilidad. Nada se puede interponer entre vosotros y la oportunidad de un servicio acrecentado excepto vuestra propia falta de confiabilidad, vuestra falta de capacidad para apreciar la solemnidad de la confianza. 28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust.
28:6.17 (316.4) El servicio —el servicio con propósito, no la esclavitud— produce la satisfacción más alta y expresa la dignidad más divina. El servicio —más servicio, servicio acrecentado, servicio difícil, servicio aventurado y al final, servicio divino y perfecto— es la meta del tiempo y el destino del espacio. Pero los ciclos de juego del tiempo alternarán siempre con los ciclos de servicio del progreso. Y después del servicio del tiempo sigue el superservicio de la eternidad. Durante el juego del tiempo deberíais imaginar el trabajo de la eternidad, igual que durante el servicio de la eternidad rememoraréis el juego del tiempo. 28:6.17 (316.4) Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time.
28:6.18 (316.5) La economía universal se basa en consumir y producir. En toda la carrera eterna, no encontraréis nunca monotonía por inacción ni estancamiento de la personalidad. El progreso se hace posible gracias al movimiento inherente, el avance surge de la capacidad divina para la acción, y el logro nace de la aventura imaginativa. Pero inherente a esta capacidad de logro está la responsabilidad de la ética, la necesidad de reconocer que el mundo y el universo están llenos de una multitud de tipos diferentes de seres. Toda esta magnífica creación, incluido tú mismo, no se hizo solo para ti. Este no es un universo egocéntrico. Los Dioses han decretado: «Es más bienaventurado dar que recibir», y dijo vuestro Hijo Maestro: «Quien quiera ser el más grande entre vosotros, que sea el servidor de todos». 28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.”
28:6.19 (316.6) La naturaleza real de cualquier servicio —prestado por hombre o por ángel— se revela plenamente en las caras de estas indicadoras secoráficas del servicio, las Santidades del Servicio. El análisis pleno de los motivos verdaderos y de los ocultos queda expuesto con toda claridad. Estas ángeles son en verdad lectoras de la mente, escrutadoras del corazón y reveladoras del alma en el universo. Los mortales pueden emplear palabras para ocultar sus pensamientos, pero estas altas seconafines ponen al descubierto los motivos profundos del corazón humano y de la mente angélica. 28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind.
28:6.20 (317.1) 6 y 7. El Secreto de la Grandeza y el Alma de la Bondad. Una vez que los peregrinos ascendentes han despertado a la importancia del tiempo, queda preparado el camino para que reconozcan la solemnidad de la confianza y aprecien la santidad del servicio. Estos son los elementos morales de la grandeza, pero hay también secretos de la grandeza. Cuando se hacen las pruebas espirituales de grandeza, no se ignoran los elementos morales, pero la medida real de la grandeza planetaria es la calidad de la generosidad mostrada en el trabajo desinteresado por el bienestar de los propios semejantes terrenales, en particular por los seres dignos que están necesitados y angustiados. Y en un mundo como Urantia el autocontrol es la manifestación de la grandeza. Un gran hombre no es el que «toma una ciudad» o «derriba una nación», sino «el que contiene su propia lengua». 28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.”
28:6.21 (317.2) Grandeza es sinónimo de divinidad. Dios es supremamente grande y bueno. La grandeza y la bondad son inseparables. Se han unificado para siempre en Dios. Esta verdad se ilustra literal y sorprendentemente en la interdependencia reflectante del Secreto de la Grandeza y el Alma de la Bondad, pues ninguna de las dos puede actuar sin la otra. Cuando reflejan otras cualidades de la divinidad, las seconafines de los superuniversos pueden actuar y actúan solas, pero las estimaciones reflectantes de la grandeza y de la bondad parecen ser inseparables. De ahí que en cualquier mundo, en cualquier universo, estas reflectoras de la grandeza y de la bondad tengan que trabajar juntas y mostrar siempre un informe doble y mutuamente dependiente de cada ser que focalizan. La grandeza no se puede estimar sin conocer su contenido de bondad, mientras que la bondad no se puede representar sin mostrar su grandeza inherente y divina. 28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.
28:6.22 (317.3) La estimación de la grandeza varía de esfera en esfera. Ser grande es ser semejante a Dios. Y puesto que la calidad de la grandeza está enteramente determinada por su contenido de bondad, se deduce que, incluso en vuestro estado humano presente, si podéis a través de la gracia haceros buenos, os estáis con ello haciendo grandes. Cuanto más firmemente contempléis y con más insistencia busquéis los conceptos de la bondad divina, más ciertamente creceréis en grandeza, en la verdadera magnitud de un auténtico carácter de supervivencia. 28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.
7. El ministerio de las seconafines ^top 7. Ministry of the Seconaphim ^top
28:7.1 (317.4) Las seconafines tienen su origen y su sede central en las capitales de los superuniversos, pero recorren con sus compañeras de enlace desde las orillas del Paraíso hasta los mundos evolutivos del espacio. Sirven como valiosas asistentes de los miembros de las asambleas deliberantes de los supergobiernos y son de gran ayuda para las colonias de cortesía de Uversa: los estudiosos de las estrellas, los turistas milenarios, los observadores celestiales y muchos otros, entre ellos los seres ascendentes en espera de ser transportados a Havona. Los Ancianos de los Días se complacen en designar a algunas de las seconafines primarias para atender a las criaturas ascendentes domiciliadas en los cuatrocientos noventa mundos de estudio que rodean Uversa, donde sirven también como maestras muchas que pertenecen a los órdenes secundario y terciario. Estos satélites de Uversa son las escuelas de finalización de los universos del tiempo e imparten el curso preparatorio para la universidad de siete circuitos de Havona. 28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona.
28:7.2 (317.5) De los tres órdenes de seconafines, el grupo terciario adscrito a las autoridades ascendentes es el que más ampliamente ministra a las criaturas ascendentes del tiempo. Las encontraréis algunas veces poco después de salir de Urantia, aunque no utilizaréis del todo sus servicios hasta que lleguéis a los mundos de permanencia de Orvonton. Disfrutaréis de su compañía cuando las conozcáis bien durante vuestra estancia en los mundos escuela de Uversa. 28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds.
28:7.3 (318.1) Estas seconafines terciarias son las ahorradoras de tiempo, acortadoras de espacio, detectoras de errores, maestras fieles y postes indicadores sempiternos —signos vivos de la garantía divina— colocados por misericordia en las encrucijadas del tiempo para guiar en ellas los pasos de los angustiados peregrinos en los momentos de gran perplejidad e incertidumbre espiritual. Mucho antes de alcanzar los portales de la perfección empezaréis a tener acceso a las herramientas de la divinidad y a tomar contacto con las técnicas de la Deidad. Desde el momento en que lleguéis al mundo mansión inicial hasta que cerréis los ojos en el sueño de Havona preparatorio para vuestro tránsito al Paraíso, aprovecharéis cada vez más la ayuda de emergencia de estos seres maravillosos, que reflejan de manera tan plena y abundante el conocimiento seguro y la sabiduría cierta de los peregrinos salvos y dignos de confianza que os han precedido en el largo viaje hasta los portales de la perfección. 28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection.
28:7.4 (318.2) En Urantia se nos niega el privilegio pleno de utilizar a estas ángeles del orden reflectante. Visitan con frecuencia vuestro mundo acompañando a personalidades destinadas aquí, pero no pueden actuar libremente. Esta esfera sigue estando en cuarentena espiritual parcial y algunos de los circuitos esenciales para sus servicios no están aquí en el momento presente. Cuando vuestro mundo vuelva a ser restituido a sus correspondientes circuitos reflectantes, gran parte del trabajo de comunicación interplanetaria e interuniversal se simplificará y acelerará enormemente. Para los trabajadores celestiales que están en Urantia esta restricción funcional de sus colaboradoras reflectantes supone muchas dificultades. Sin embargo, seguimos llevando a cabo alegremente nuestros asuntos con los medios disponibles a pesar de que se nos ha privado localmente de muchos de los servicios de estos seres maravillosos, los espejos vivos del espacio y los proyectores de presencia del tiempo. 28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time.
28:7.5 (318.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso de Uversa.] 28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.]