Documento 30 Paper 30
Las personalidades del gran universo Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) LAS personalidades y entidades no personales que actúan ahora en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivos. Solo el número de órdenes y tipos principales haría tambalearse a la imaginación humana, por no hablar de sus incontables subtipos y variaciones. Conviene sin embargo aportar alguna información sobre dos clasificaciones básicas de seres vivos: un esbozo de la clasificación paradisiaca y un resumen del registro de Uversa de personalidades. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) No es posible formular clasificaciones exhaustivas y enteramente coherentes de las personalidades del gran universo porque no todos sus grupos han sido revelados. Se necesitarían muchos más documentos para contener la revelación adicional requerida para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Esa expansión conceptual sería poco deseable porque privaría a los mortales pensantes de los próximos mil años de ese estímulo a la especulación creativa que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación excesiva; eso ahoga la imaginación. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. La clasificación paradisiaca de los seres vivos ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Los seres vivos se clasifican en el Paraíso según su relación inherente y lograda con las Deidades del Paraíso. En las grandes reuniones del universo central y de los superuniversos, los asistentes suelen ser agrupados según su origen: los de origen trino, o que han logrado la Trinidad, los de origen dual y los de origen único. Es difícil explicar la clasificación paradisiaca de los seres vivos a la mente mortal, pero estamos autorizados a exponer lo siguiente: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. SERES DE ORIGEN TRINO. Seres creados por las tres Deidades del Paraíso, ya sea como tales o como Trinidad, junto con el Cuerpo Trinizado. Esta designación se refiere a todos los grupos de seres trinizados revelados y no revelados. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Los siete Espíritus Maestros. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Los siete Ejecutivos Supremos. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Los siete órdenes de Espíritus Reflectantes. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Secretos Trinizados de la Supremacía. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Eternos de los Días. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Ancianos de los Días. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Perfecciones de los Días. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Recientes de los Días. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Uniones de los Días. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Fieles de los Días. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Consejeros Divinos. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Censores Universales. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Seres con origen en la Trinidad y seres trinizados. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Maestros Hijos de la Trinidad. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Espíritus Inspirados de la Trinidad 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Nativos de Havona. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Ciudadanos del Paraíso. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Seres no revelados con origen en la Trinidad. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Seres no revelados trinizados por la Deidad. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Hijos Trinizados de Logro. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Hijos Trinizados de Selección. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Hijos Trinizados de Perfección. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Hijos trinizados por criaturas. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. SERES CON ORIGEN DUAL. Seres con origen en dos de las Deidades del Paraíso o creados de otro modo por dos seres que sean descendientes directos o indirectos de las Deidades del Paraíso. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. Los órdenes descendentes. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Hijos Creadores. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Hijos Magistrados. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Radiantes Estrellas Matutinas. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Padres Melquisedec. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Los Melquisedec. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Los Vorondadek. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Los Lanonandek. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Brillantes Estrellas Vespertinas. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Arcángeles. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Portadores de Vida. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Auxiliares no revelados del universo. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Hijos de Dios no revelados. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. Los órdenes estacionarios. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Susatias. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Univitatias. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Spirongas. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Seres no revelados de origen dual. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. Los órdenes ascendentes. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Mortales fusionados con el Ajustador. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Mortales fusionados con el Hijo. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Mortales fusionados con el Espíritu. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Intermedios trasladados. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Ascendentes no revelados. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. SERES CON ORIGEN ÚNICO. Seres con origen en una de las Deidades del Paraíso o creados de otro modo por un ser que sea descendiente directo o indirecto de las Deidades del Paraíso. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Mensajeros por Gravedad. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Los siete Espíritus de los Circuitos de Havona. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Los adjutores duodécuplos de los circuitos de Havona. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Los Espíritus Madre de los Universos. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Los espíritus-mente adjutores séptuplos. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Seres no revelados con origen en la Deidad. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. Los órdenes ascendentes. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Ajustadores Personalizados. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Hijos Materiales ascendentes. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Serafines evolutivas. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Querubines evolutivas. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Ascendentes no revelados. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. La familia del Espíritu Infinito. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Mensajeros Solitarios. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Supervisores de Circuitos del Universo. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Directores del Censo. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Inspectores Asociados. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Centinelas Asignados. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Guías de los Graduados. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Servitales de Havona. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Conciliadores Universales. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Acompañantes de la Morontia. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Supernafines. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Seconafines. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Terciafines. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Omniafines. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Serafines. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Querubines y sanobines. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Seres no revelados con origen en el Espíritu. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Los siete Directores Supremos del Poder. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Los Centros Supremos del Poder. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Controladores Físicos Maestros. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Supervisores del Poder de la Morontia. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. SERES TRASCENDENTALES DEVENIDOS. Existe en el Paraíso una inmensa multitud de seres trascendentales cuyo origen no suele ser revelado a los universos del tiempo y el espacio hasta que están asentados en luz y vida. Estos Trascendentales no son ni creadores ni criaturas; son hijos devenidos de divinidad, ultimidad y eternidad. Estos «devenidos» no son ni finitos ni infinitos, son absonitos; y la absonidad no es ni infinitud ni absolutidad. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Estos no creadores no creados son siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedecen al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y actúan en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones que constan de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres devenidos abarcan los órdenes siguientes: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Los Arquitectos del Universo Maestro. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Registradores Trascendentales. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Otros Trascendentales. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Organizadores Maestros Devenidos Primarios de la Fuerza. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Organizadores Maestros Trascendentales Asociados de la Fuerza. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Dios, como superpersona, hace devenir. Dios, como persona, crea. Dios, como prepersona, fragmenta. Y un fragmento de sí mismo, el Ajustador, es quien hace evolucionar el alma espiritual en la mente material y mortal conforme a la elección de libre albedrío de la personalidad otorgada a dicha criatura mortal por el acto parental de Dios como Padre. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Este orden de existencia viva, originado en el Padre Universal, tiene su mejor representación en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de ningún modo las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores son múltiples y poco conocidas. La fusión con un Ajustador o con otro de dichos fragmentos convierte a la criatura en un ser fusionado con el Padre. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Las fragmentaciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro, aunque no son comparables con los fragmentos del Padre, deben quedar registradas aquí. Hay diferencias considerables entre estas entidades y los Ajustadores. No moran como tales en Spiritington ni atraviesan como tales los circuitos de gravedad de mente; tampoco moran en criaturas mortales durante la vida en la carne. No son prepersonales en el mismo sentido que los Ajustadores, pero dichos fragmentos de espíritu premente se otorgan a ciertos mortales supervivientes, y la fusión con ellos los convierte en mortales fusionados con el Espíritu, en contraposición a los mortales fusionados con el Ajustador. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Aún más difícil de describir es el espíritu individualizado de un Hijo Creador, cuya unión con una criatura la convierte en mortal fusionado con el Hijo. Y existen además otras fragmentaciones de la Deidad. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay una inmensa multitud de seres distintos a los personales que tienen origen divino y prestan servicios múltiples en el universo de universos. Algunos de estos seres residen en los mundos paradisiacos del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. La mayoría de ellos no se mencionan en estas narraciones y sería completamente inútil intentar describirlos a criaturas personales. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. ÓRDENES NO CLASIFICADOS Y NO REVELADOS. En la presente edad del universo no sería posible incluir a todos los seres, personales o de otro tipo, dentro de las clasificaciones que corresponden a la presente edad del universo, y tampoco han sido reveladas todas esas categorías en estas narraciones. Por eso se han dejado muchos órdenes fuera de estas listas. Considerad los siguientes: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) El Consumador del Destino del Universo. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Los Representantes Cualificados del Último. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Los Supervisores No Cualificados del Supremo. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Los agentes creativos no revelados de los Ancianos de los Días. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston del Paraíso. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Los enlaces reflectores innominados de Majeston. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Los órdenes midsonitas de los universos locales. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) El hecho de reunir a estos órdenes en una misma lista solo significa que ninguno de ellos aparece en la clasificación paradisiaca tal como está aquí revelada. Estos son los pocos no clasificados, y aún os falta por conocer a los muchos no revelados. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Hay espíritus: entidades de espíritu, presencias de espíritu, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias de espíritu, personalidades de espíritu, pero ni el lenguaje del mortal ni el intelecto del mortal son adecuados. Podemos, sin embargo, afirmar que no hay personalidades de «mente pura»; ninguna entidad tiene personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios que es espíritu. Toda entidad de mente que no esté asociada a la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que hay personalidades de espíritu que tienen mente, hay personalidades de mente que tienen espíritu. Majeston y sus asociados son ejemplos bastante buenos de seres dominados por la mente, pero hay ejemplos mejores de este tipo de personalidad desconocidos para vosotros. Hay incluso órdenes completos no revelados de esas personalidades de mente, pero están siempre vinculadas al espíritu. Existen otras criaturas no reveladas que podrían calificarse como personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no responde a la gravedad de espíritu, pero es sin embargo una verdadera personalidad, está dentro del circuito del Padre. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Estos documentos ni siquiera empiezan a agotar —no podrían— la historia de las criaturas, los creadores, los que hacen devenir y los seres vivos existentes de otro modo, que viven y adoran y sirven en los universos pululantes del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros los mortales sois personas, por eso podemos describiros seres que están personalizados, pero ¿cómo se os podría explicar qué es un ser absonizado? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. El registro de Uversa de personalidades ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) La familia divina de seres vivos se registra en Uversa en siete grandes divisiones: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Las Deidades del Paraíso. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Los Espíritus Supremos. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Los seres con origen en la Trinidad. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Los Hijos de Dios. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Las personalidades del Espíritu Infinito. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Los Directores del Poder del Universo. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. El cuerpo de ciudadanos permanentes. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Estos grupos de criaturas con voluntad se dividen en numerosas clases y subdivisiones menores. Pero al presentar esta clasificación de las personalidades del gran universo, nuestro objetivo principal es describir los órdenes de seres inteligentes que han sido revelados en estas narraciones y con la mayoría de los cuales se encontrarán los mortales del tiempo en la experiencia ascendente de su escalada progresiva al Paraíso. En las listas siguientes no se mencionan los numerosos órdenes de seres del universo que llevan a cabo su trabajo fuera del programa de ascensión de los mortales. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO. 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. El Padre Universal. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. El Hijo Eterno. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. El Espíritu Infinito. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS. 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Los siete Espíritus Maestros. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Los siete Ejecutivos Supremos. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Los siete grupos de Espíritus Reflectantes. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Los siete Espíritus de los Circuitos. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Los espíritus-mente adjutores. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. LOS SERES CON ORIGEN EN LA TRINIDAD. 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Secretos Trinizados de la Supremacía. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Eternos de los Días. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Ancianos de los Días. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Perfecciones de los Días. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Recientes de los Días. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Uniones de los Días. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Fieles de los Días. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Maestros Hijos de la Trinidad. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Consejeros Divinos. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Censores Universales. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Espíritus Inspirados de la Trinidad. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Nativos de Havona. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Ciudadanos del Paraíso. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. LOS HIJOS DE DIOS. 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Hijos descendentes. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Hijos Creadores: Migueles. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Hijos Magistrados: Avonales. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Maestros Hijos de la Trinidad: Daynales. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Hijos Melquisedec. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Hijos Vorondadek. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Hijos Lanonandek. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Hijos Portadores de Vida. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Hijos ascendentes. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Mortales fusionados con el Padre. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Mortales fusionados con el Hijo. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Mortales fusionados con el Espíritu. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Serafines evolutivas. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Hijos Materiales ascendentes. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Intermedios trasladados. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Ajustadores Personalizados. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Hijos Trinizados. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Mensajeros Poderosos. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Los Altos en Autoridad. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Los sin Nombre ni Número. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Custodios Trinizados. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Embajadores Trinizados. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Guardianes Celestiales. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Asistentes de los Altos Hijos. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Hijos trinizados por ascendentes. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Hijos trinizados por seres del Paraíso-Havona. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Hijos trinizados del destino. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO. 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Personalidades más altas del Espíritu Infinito. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Mensajeros Solitarios. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Supervisores de Circuitos del Universo. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Directores del Censo. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Inspectores Asociados. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Centinelas Asignados. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Guías de los Graduados. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Las huestes de mensajeros del espacio. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Servitales de Havona. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Conciliadores Universales. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Asesores Técnicos. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Custodios de los Registros del Paraíso. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Registradoras Celestiales. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Acompañantes de la Morontia. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Acompañantes del Paraíso. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Los espíritus ministrantes. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Supernafines. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Seconafines. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Terciafines. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Omniafines. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Serafines. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Querubines y sanobines. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Intermedios. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. LOS DIRECTORES DEL PODER DEL UNIVERSO. 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Los siete Directores Supremos del Poder. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Centros Supremos del Poder. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Supervisores Supremos de Centros. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Centros de Havona. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Centros de los superuniversos. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Centros de los universos locales. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Centros de las constelaciones. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Centros de los sistemas. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Centros no clasificados. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Controladores Físicos Maestros. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Directores asociados del poder. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Controladores mecánicos. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Transformadores de energía. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Transmisores de energía. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Asociadores primarios. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Disociadores secundarios. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks y chronoldeks. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Supervisoras del Poder de la Morontia. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Reguladoras de circuitos. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Coordinadoras de sistemas. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Guardianas planetarias. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Controladoras conjuntas. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Estabilizadoras de enlaces. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Clasificadoras selectivas. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Registradoras asociadas. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES. 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Los intermedios planetarios. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Los hijos adánicos de los sistemas. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Los univitatia de las constelaciones. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Los susatia de los universos locales. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Los mortales fusionados con el Espíritu de los universos locales 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Los abandonters de los superuniversos. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Los mortales de los superuniversos fusionados con el Hijo. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Los nativos de Havona. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Los nativos de las esferas paradisiacas del Espíritu. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Los nativos de las esferas paradisiacas del Padre. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Los ciudadanos creados del Paraíso. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Los mortales fusionados con el Ajustador ciudadanos del Paraíso. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Esta es la clasificación funcional de las personalidades de los universos tal como están registradas en el mundo sede de Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) GRUPOS COMPUESTOS DE PERSONALIDADES. En Uversa hay registros de otros muchos grupos de seres inteligentes, seres que están también estrechamente relacionados con la organización y administración del gran universo. Figuran entre estos órdenes los tres grupos compuestos de personalidades que vienen a continuación: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. El Cuerpo de la Finalización del Paraíso. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. El Cuerpo de Finalitarios Mortales. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. El Cuerpo de Finalitarios del Paraíso. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados Conjuntos. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. El Cuerpo de Finalitarios de Havona. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. El Cuerpo de Finalitarios Trascendentales. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. El Cuerpo de Hijos del Destino No revelados. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) El Cuerpo de los Mortales de la Finalización se trata en el documento siguiente y último de esta serie. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Los Auxiliares del Universo. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Radiantes Estrellas Matutinas. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Brillantes Estrellas Vespertinas. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Arcángeles. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Asistentes Altísimos. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Altos Comisionados. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Supervisores Celestiales. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Maestras de los Mundos Mansión. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Todos los mundos sede, tanto de los universos locales como de los superuniversos, cuentan con la presencia de seres encargados de misiones específicas para los Hijos Creadores, los regidores de los universos locales. En Uversa acogemos a estos Auxiliares del Universo, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios realizan su trabajo y llevan a cabo sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen con más detalle en la narración dedicada a vuestro universo local. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. Las siete colonias de cortesía. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Estudiosos de las estrellas. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Artesanos celestiales. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Directores de la reversión. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Instructores de las facultades de ampliación. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Los diversos cuerpos de reserva. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Visitantes estudiantes. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Peregrinos ascendentes. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Estos siete grupos de seres se encontrarán organizados y gobernados de esta manera en todos los mundos sede, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, especialmente en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los lugares de encuentro de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. En ellas se puede observar y estudiar a criaturas con voluntad de todas las fases de existencia, sin contar con los numerosos grupos de habitantes del Paraíso-Havona. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Las colonias de cortesía ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Las siete colonias de cortesía residen en las esferas arquitectónicas durante periodos más o menos prolongados mientras se ocupan de promover sus misiones y de llevar a cabo sus tareas especiales. Su trabajo se puede describir como sigue: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Los estudiosos de las estrellas, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas como Uversa porque estos mundos construidos especialmente son excepcionalmente favorables para sus observaciones y cálculos. Uversa reúne condiciones favorables para el trabajo de esta colonia, no solo por su ubicación central, sino también porque no hay soles gigantescos cercanos, vivos o muertos, que perturben las corrientes de energía. Estos estudiosos no están conectados orgánicamente en modo alguno con los asuntos del superuniverso; son simples invitados. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) La colonia astronómica de Uversa contiene individuos que provienen de muchos dominios cercanos, del universo central e incluso de Norlatiadek. Cualquier ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en estudioso de las estrellas, puede aspirar a formar parte de algún cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son una vida continuada y un conocimiento suficiente de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y control. A los estudiosos de las estrellas no se les exige que sirvan eternamente en este cuerpo, pero ninguno de los admitidos en este grupo puede retirarse antes de un milenio del tiempo de Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) La colonia de observadores de estrellas de Uversa asciende ahora a más de un millón. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante periodos relativamente largos. Utilizan una multitud de instrumentos mecánicos y aparatos físicos para efectuar su trabajo y reciben también mucha ayuda de los Mensajeros Solitarios y otros exploradores de espíritu. En su trabajo de estudio de las estrellas y de inspección del espacio, estos astrónomos celestiales hacen uso constante de los transformadores y transmisores vivos de energía así como de las personalidades reflectantes. Estudian todas las formas y fases de los materiales del espacio y de las manifestaciones de la energía, y están tan interesados en la función de la fuerza como en los fenómenos estelares. Nada escapa a su escrutinio en todo el espacio. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Se pueden encontrar colonias similares de astrónomos en los mundos sede de los sectores del superuniverso, así como en las capitales arquitectónicas de los universos locales y de sus subdivisiones administrativas. Excepto en el Paraíso, el conocimiento no es inherente; entender el universo físico depende en gran medida de la observación y la investigación. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Los artesanos celestiales sirven en la totalidad de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su primer contacto con estos grupos en la carrera de la morontia del universo local. Se tratará más a fondo sobre estos artesanos en ese contexto. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Los directores de la reversión son los promotores del esparcimiento y el humor, de la reversión a los recuerdos del pasado. Prestan un gran servicio en el funcionamiento práctico del programa ascendente de progresión de los mortales, sobre todo durante las primeras fases de transición en la morontia y de experiencia en el espíritu. Su historia pertenece a la narración de la carrera de los mortales en el universo local. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Los instructores de las facultades de ampliación. En la carrera ascendente cada mundo residencial mantiene siempre un sólido cuerpo docente en el mundo que está justo por debajo, una especie de escuela preparatoria para los residentes que están progresando en esa esfera; esta es una fase del programa ascendente para hacer avanzar a los peregrinos del tiempo. Estas escuelas, sus métodos de instrucción y sus exámenes son totalmente distintos de todo lo que intentáis llevar a cabo en Urantia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Todo el plan ascendente de progresión de los mortales se caracteriza por la práctica de impartir a otros seres las nuevas verdades y experiencias desde el momento en que se han adquirido. Os abrís camino por la larga escuela de logro del Paraíso sirviendo como maestros de los alumnos que están justo detrás de vosotros en la escala de progresión. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Los diversos cuerpos de reserva. En Uversa se movilizan como colonia de cuerpos de reserva grandes reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión directa. Hay setenta divisiones primarias de estas colonias en Uversa, y tener el privilegio de pasar una temporada con estas extraordinarias personalidades constituye una verdadera educación liberal. En Salvington y en otras capitales de universos se mantienen reservas generales similares. Son enviadas al servicio activo a requerimiento de sus respectivos directores de grupo. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Los visitantes estudiantes. Un caudal constante de visitantes celestiales procedentes de todo el universo fluye hacia los diversos mundos sede. Como individuos o como promociones, estos varios tipos de seres acuden a nosotros en calidad de observadores, alumnos de intercambio y ayudantes estudiantes. Hay en Uversa en el momento presente más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros pueden permanecer un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene representantes de casi todas las clases de seres del universo, excepto personalidades creadoras y mortales de la morontia. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Los mortales de la morontia son visitantes estudiantes solo dentro de los confines de su universo local de origen. Pueden hacer visitas en calidad de superuniversales solo después de haber alcanzado el estatus de espíritu. Al menos la mitad de nuestra colonia de visitantes está compuesta por «viajeros en escala», seres de camino a algún otro sitio que se detienen brevemente a visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una misión en el universo o pueden estar disfrutando de un periodo de ocio libre de misiones. El privilegio del viaje y la observación intrauniversal es parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y observar nuevos pueblos y nuevos mundos quedará plenamente satisfecho durante la larga escalada al Paraíso llena de acontecimientos a través del universo local, el superuniverso y el universo central. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Los peregrinos ascendentes. Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios relacionados con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las distintas esferas sede. Estos grupos se autogobiernan en gran medida mientras actúan aquí y allá en todo un superuniverso. Son una colonia en cambio permanente que abarca a todos los órdenes de mortales evolutivos y sus compañeros ascendentes. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Los mortales ascendentes ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Los mortales supervivientes del tiempo y el espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando están acreditados para el ascenso progresivo al Paraíso, pero estas criaturas evolutivas ocupan un lugar tan importante en estas narraciones que deseamos presentar aquí una sinopsis de las siete etapas de la carrera ascendente en el universo como sigue: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Mortales planetarios. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Supervivientes durmientes. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Estudiantes de los mundos mansión. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Progresores de la morontia. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Pupilos de los superuniversos. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Peregrinos de Havona. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Llegados al Paraíso. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) La narración que sigue presenta la carrera en el universo de un mortal en cuyo interior mora un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten partes de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia tal como atañe a los mortales fusionados con el Ajustador, pues ese es el destino que pueden esperar todas las razas humanas de Urantia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Mortales planetarios. Mortales son todos los seres evolutivos de origen animal con potencial ascendente. En su origen, naturaleza y destino, estos varios grupos y tipos de seres humanos no son enteramente diferentes a los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una única familia de la morontia en los mundos mansión. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Supervivientes durmientes. Todos los mortales con estatus de supervivientes y que están bajo la custodia de las guardianas personales del destino, pasan por los portales de la muerte natural y, en el tercer periodo, se personalizan en los mundos mansión. Aquellos seres acreditados que no han sido capaces, por cualquier razón, de alcanzar el nivel de dominio de la inteligencia y de dotación de espiritualidad que les daría derecho a guardianas personales, no pueden ir de este modo directa e inmediatamente a los mundos mansión. Estas almas supervivientes deben descansar en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, de una nueva dispensación, de la venida de un Hijo de Dios para pasar lista a la edad y enjuiciar al mundo, y esta es la práctica general en todo Nebadon. Se dijo de Cristo Miguel que, cuando ascendió a las alturas al final de su trabajo en la tierra, «condujo a una gran multitud de cautivos». Y estos cautivos eran los supervivientes durmientes desde los días de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) El paso del tiempo no tiene ninguna importancia para los mortales dormidos; están totalmente inconscientes y ajenos a la duración de su descanso. En el momento del reensamblaje de la personalidad al final de una edad, los que han dormido cinco mil años no reaccionan de forma diferente a los que han descansado cinco días. Aparte de este retraso en el tiempo, estos supervivientes pasan por el régimen de ascensión de forma idéntica a los que evitan el sueño más o menos largo de la muerte. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) En el trabajo de los universos locales, estas promociones dispensacionales de peregrinos de los mundos son utilizadas para actividades de grupo en la morontia. La movilización de grupos tan enormes tiene una gran ventaja; así se les mantiene juntos durante largos periodos de servicio efectivo. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Estudiantes de los mundos mansión. Todos los mortales supervivientes que se despiertan en los mundos mansión pertenecen a esta clase. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) El cuerpo físico de carne mortal no forma parte del reensamblaje del superviviente durmiente; el cuerpo físico ha regresado al polvo. La serafín asignada patrocina el nuevo cuerpo, la forma de morontia, como nuevo vehículo de vida para el alma inmortal y para que more en su interior el Ajustador que ha regresado. El Ajustador es el custodio de la transcripción de espíritu de la mente del superviviente durmiente. La serafín asignada es la cuidadora de la identidad superviviente —el alma inmortal— hasta donde haya evolucionado. Y cuando los dos, el Ajustador y la serafín, vuelven a unir los elementos de la personalidad confiados a su cargo, el nuevo individuo constituye la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad de morontia en evolución del alma. Esta reasociación de alma y Ajustador se llama con toda propiedad resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero ni siquiera así se explica por completo la reaparición de la personalidad superviviente. Aunque probablemente no entendáis nunca el hecho de esta inexplicable operación, conoceréis algún día su verdad por experiencia si no rechazáis el plan de supervivencia de los mortales. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) El plan de detener inicialmente a los mortales en siete mundos de formación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de aproximadamente mil planetas habitados hay siete mundos mansión, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos que reciben a la mayoría de los mortales ascendentes. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) A veces, todos los mundos de formación en los que residen mortales se llaman «mansiones» del universo, y fue a esas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas mansiones». A partir de ahí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos mansión, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero avanzarán siempre de una etapa de estudio en el universo a otra formando promociones. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Progresores de la morontia. Cuando, desde los mundos mansión hacia arriba, los mortales pasan por las esferas del sistema, la constelación y el universo, son clasificados como progresores de la morontia; están atravesando las esferas de transición de la ascensión del mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan de los mundos más bajos de la morontia a los más altos, sirven en incontables misiones en colaboración con sus maestros y en compañía de sus hermanos mayores más avanzados. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) La progresión en la morontia está relacionada con el avance continuo del intelecto, del espíritu y de la forma de la personalidad. Los supervivientes siguen siendo seres de tres naturalezas. Durante toda su experiencia en la morontia son pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no entrará en vigor hasta que empiece su carrera como espíritus. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Los mortales adquieren identidad real de espíritu justo antes de salir de la sede del universo local para ir hacia los mundos de recepción de los sectores menores del superuniverso. El paso de la etapa final de la morontia al estatus primero o más bajo de espíritu no es más que una pequeña transición. La mente, la personalidad y el carácter no cambian con este avance; solo se modifica la forma. Pero la forma de espíritu es tan real como el cuerpo de morontia, y es igual de perceptible. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Antes de salir de sus universos locales nativos hacia los mundos de recepción del superuniverso, los mortales del tiempo reciben su confirmación como espíritus de manos del Hijo Creador y el Espíritu Madre del universo local. A partir de ese punto el estatus del mortal ascendente queda asentado para siempre. No se ha sabido nunca que los pupilos de los superuniversos se hayan descarriado. Las serafines ascendentes también son ascendidas en su categoría angélica a su salida de los universos locales. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Pupilos de los superuniversos. Todos los ascendentes que llegan a los mundos de formación de los superuniversos se convierten en pupilos de los Ancianos de los Días. Han atravesado la vida de la morontia del universo local y ya son espíritus acreditados. Como espíritus jóvenes empiezan la ascensión en el sistema de formación y cultura del superuniverso, que se extiende desde las esferas de recepción de su sector menor, pasando por los mundos de estudio de los diez sectores mayores, hasta las esferas culturales más altas de la sede del superuniverso. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en los mundos de progresión en el espíritu de la sede del sector menor, de los sectores mayores o del superuniverso. Igual que los ascendentes en la morontia estudiaron y trabajaron en los mundos del universo local, los ascendentes en el espíritu siguen asimilando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros lo que han bebido de las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como ser de espíritu en la carrera en el superuniverso es muy diferente a nada que haya podido entrar nunca en el campo imaginativo de la mente material del hombre. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Antes de dejar el superuniverso para ir a Havona, estos espíritus ascendentes reciben un curso de gestión del superuniverso igual de exhaustivo que el de supervisión del universo local que recibieron durante su experiencia en la morontia. Antes de llegar a Havona, los mortales de espíritu tienen como principal objeto de estudio, aunque no como ocupación exclusiva, el dominio de la administración del universo local y del superuniverso. El motivo de toda esta experiencia no está aún del todo claro, pero esta formación es sin lugar a dudas acertada y necesaria con vistas a su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de la Finalización. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) El régimen del superuniverso no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma educación general, pero hay grupos y promociones especiales que realizan cursos especiales de instrucción y pasan por cursos específicos de formación. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Peregrinos de Havona. Cuando el desarrollo en el espíritu es completo, aunque no repleto, el mortal superviviente se prepara para el largo vuelo a Havona, el puerto de los espíritus evolutivos. En la tierra eras una criatura de carne y hueso. En tu paso por el universo local eras un ser de morontia. En tu paso por el superuniverso eras un espíritu en evolución. Con tu llegada a los mundos de recepción de Havona empieza en realidad y en serio tu educación espiritual. Tu aparición final en el Paraíso será como espíritu perfeccionado. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) El viaje desde la sede del superuniverso hasta las esferas de recepción de Havona se hace siempre a solas. En adelante ya no habrá más instrucción en promociones o en grupos. Se ha terminado tu formación técnica y administrativa de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. Empieza ahora tu educación personal, tu formación espiritual individual. De principio a fin, a lo largo de todo Havona, la instrucción es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) El primer acto de tu carrera en Havona será reconocer a tu seconafín de transporte y agradecerle el largo y seguro viaje. Luego serás presentado a los seres que patrocinarán tus primeras actividades en Havona. A continuación irás a registrar tu llegada y a preparar tu mensaje de acción de gracias y adoración que será enviado al Hijo Creador de tu universo local, el Padre del universo que hizo posible tu carrera de filiación. Una vez concluidas las formalidades de la llegada a Havona, se te concede un largo periodo de asueto para observar libremente y tener la oportunidad de buscar a tus amigos, compañeros y colaboradores de la larga experiencia de ascensión. También puedes consultar las difusiones para averiguar cuáles de tus compañeros peregrinos han partido hacia Havona desde tu salida de Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) El hecho de tu llegada a los mundos de recepción de Havona será debidamente transmitido a la sede de tu universo local y comunicado personalmente a tu guardiana seráfica dondequiera que se encuentre. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Los mortales ascendentes han sido formados a fondo en los asuntos de los mundos evolutivos del espacio. Ahora empiezan su largo y provechoso contacto con las esferas creadas de la perfección. ¡Qué buena preparación para algún futuro trabajo les proporciona esta experiencia combinada, única y extraordinaria! Pero no puedo hablaros de Havona; tenéis que ver esos mundos para poder apreciar su gloria o comprender su grandiosidad. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Llegados al Paraíso. Al alcanzar el Paraíso con estatus residencial empiezas el curso progresivo de divinidad y absonidad. Tu residencia en el Paraíso significa que has encontrado a Dios y que vas a ser incorporado al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. De todas las criaturas del gran universo, solo los que están fusionados con el Padre son incorporados al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. Solo estos individuos prestan juramento de finalitario. Otros seres de perfección paradisiaca o que han logrado llegar al Paraíso pueden adscribirse temporalmente a este cuerpo de la finalización, pero no son asignados eternamente a la misión desconocida y no revelada de esta multitud creciente de veteranos evolutivos y perfeccionados del tiempo y el espacio. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) A los llegados al Paraíso se les concede un periodo de libertad, después del cual empiezan sus relaciones con los siete grupos de las supernafines primarias. Cuando han terminado su curso con las conductoras de la adoración, se denominan graduados del Paraíso y entonces, como finalitarios, son asignados a servicios de observación y cooperación hasta los confines de la extensa creación. Hasta ahora, no parece haber ninguna ocupación específica o establecida para el Cuerpo de Finalitarios Mortales, aunque cumplen muchas funciones en los mundos asentados en luz y vida. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Aunque no hubiera un destino futuro o no revelado para el Cuerpo de los Mortales de la Finalización, la presente misión de estos seres ascendentes sería ya perfectamente adecuada y gloriosa. Su destino presente justifica por completo el plan universal de ascenso evolutivo. Pero las edades futuras de la evolución de las esferas del espacio exterior ampliarán sin duda más, e iluminarán divinamente con más plenitud, la sabiduría y la amorosa bondad de los Dioses en la ejecución de su plan divino de supervivencia humana y de ascenso de los mortales. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Esta narración, junto con lo que os ha sido revelado y con lo que podáis adquirir relacionado con la instrucción sobre vuestro propio mundo, esboza a grandes rasgos la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este relato os permite entrever el plan promedio de progresión de los mortales tal como está en vigor en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso procedente de Uversa.] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]