Documento 31 Paper 31
El Cuerpo de la Finalización The Corps of the Finality
31:0.1 (345.1) EL Cuerpo de Finalitarios Mortales es el destino conocido en el presente de los mortales ascendentes del tiempo fusionados con un Ajustador. Pero hay otros grupos que se asignan también a este colectivo. El cuerpo finalitario primario está compuesto como sigue: 31:0.1 (345.1) THE Corps of Mortal Finaliters represents the present known destination of the ascending Adjuster-fused mortals of time. But there are other groups who are also assigned to this corps. The primary finaliter corps is composed of the following:
31:0.2 (345.2) 1. Nativos de Havona. 31:0.2 (345.2) 1. Havona Natives.
31:0.3 (345.3) 2. Mensajeros por Gravedad. 31:0.3 (345.3) 2. Gravity Messengers.
31:0.4 (345.4) 3. Mortales glorificados. 31:0.4 (345.4) 3. Glorified Mortals.
31:0.5 (345.5) 4. Serafines adoptadas. 31:0.5 (345.5) 4. Adopted Seraphim.
31:0.6 (345.6) 5. Hijos Materiales glorificados. 31:0.6 (345.6) 5. Glorified Material Sons.
31:0.7 (345.7) 6. Criaturas intermedias glorificadas. 31:0.7 (345.7) 6. Glorified Midway Creatures.
31:0.8 (345.8) Estos seis grupos de seres glorificados componen este cuerpo único de destino eterno. Creemos conocer su trabajo futuro pero no estamos seguros. Aunque el Cuerpo de la Finalización Mortal se está movilizando en el Paraíso, y aunque ministran hoy tan ampliamente a los universos del espacio y administran los mundos asentados en luz y vida, parece que su destino futuro estará en los universos del espacio exterior que se están organizando ahora. Al menos eso es lo que se conjetura en Uversa. 31:0.8 (345.8) These six groups of glorified beings compose this unique body of eternal destiny. We think we know their future work, but we are not certain. While the Corps of the Mortal Finality is mobilizing on Paradise, and while they now so extensively minister to the universes of space and administer the worlds settled in light and life, their future destination must be the now-organizing universes of outer space. At least that is the conjecture of Uversa.
31:0.9 (345.9) El cuerpo se organiza con arreglo a las asociaciones de trabajo de los mundos del espacio y de conformidad con la experiencia asociativa adquirida en el transcurso de la larga e intensa carrera ascendente. Todas las criaturas ascendentes admitidas en este cuerpo son recibidas en igualdad, pero esta ensalzada igualdad en modo alguno anula la individualidad ni destruye la identidad personal. Al comunicarnos con un finalitario podemos discernir inmediatamente si se trata de un ascendente mortal, un nativo de Havona, una serafín adoptada, una criatura intermedia o un Hijo Material. 31:0.9 (345.9) The corps is organized in accordance with the working associations of the worlds of space and in keeping with the associative experience acquired throughout the long and eventful ascendant career. All the ascendant creatures admitted to this corps are received in equality, but this exalted equality in no way abrogates individuality or destroys personal identity. We can immediately discern, in communicating with a finaliter, whether he is an ascendant mortal, Havona native, adopted seraphim, midway creature, or Material Son.
31:0.10 (345.10) Durante la presente edad del universo los finalitarios vuelven a los universos del tiempo para servir en ellos. Son destinados a trabajar sucesivamente en los diferentes superuniversos, pero nunca en su superuniverso nativo hasta después de haber servido en las otras seis supercreaciones. Así pueden adquirir el concepto séptuplo del Ser Supremo. 31:0.10 (345.10) During the present universe age the finaliters return to serve in the universes of time. They are assigned to labor successively in the different superuniverses and never in their native superuniverses until after they have served in all the other six supercreations. Thus may they acquire the sevenfold concept of the Supreme Being.
31:0.11 (345.11) Una o más compañías de finalitarios mortales están de servicio constante en Urantia. No hay ámbito de servicio en el universo al que no estén destinados. Ejercen su actividad en todo el universo con periodos iguales y alternos de obligación asignada y de servicio libre. 31:0.11 (345.11) One or more companies of the mortal finaliters are constantly in service on Urantia. There is no domain of universe service to which they are not assigned; they function universally and with alternating and equal periods of assigned duty and free service.
31:0.12 (345.12) No tenemos ni idea de la naturaleza de la organización futura de este grupo extraordinario, pero los finalitarios son ahora un cuerpo enteramente autogobernado. Eligen a sus propios líderes y directores permanentes, periódicos y de asignación. Ninguna influencia exterior puede llegar nunca a afectar sus políticas y solo prestan su juramento de lealtad a la Trinidad del Paraíso. 31:0.12 (345.12) We have no idea as to the nature of the future organization of this extraordinary group, but the finaliters are now wholly a self-governing body. They choose their own permanent, periodic, and assignment leaders and directors. No outside influence can ever be brought to bear upon their policies, and their oath of allegiance is only to the Paradise Trinity.
31:0.13 (346.1) Los finalitarios mantienen sus propias sedes en el Paraíso, en los superuniversos, en los universos locales y en todas las capitales divisionales. Forman un orden aparte de creación evolutiva. Aunque no los dirigimos ni controlamos directamente, son absolutamente leales y cooperan siempre con todos nuestros planes. Son en verdad el conjunto creciente de almas probadas y sinceras del tiempo y el espacio —la sal evolutiva del universo— y están a prueba del mal y afianzadas contra el pecado para siempre. 31:0.13 (346.1) The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space—the evolutionary salt of the universe—and they are forever proof against evil and secure against sin.
1. Los nativos de Havona ^top 1. The Havona Natives ^top
31:1.1 (346.2) Muchos de los nativos de Havona que sirven como maestros en las escuelas de formación de peregrinos del universo central llegan a encariñarse mucho con los mortales ascendentes y a interesarse aún más por el trabajo y el destino del Cuerpo de Finalitarios Mortales en el futuro. En la sede administrativa del cuerpo en el Paraíso, se mantiene un registro de inscripción de voluntarios de Havona presidido por el adjunto de Grandfanda. A día de hoy hay millones y millones de nativos de Havona en esta lista de espera. Estos seres perfectos creados de forma directa y divina son de gran ayuda para el Cuerpo de los Mortales de la Finalización, y su utilidad será sin duda aún mayor en el lejano futuro. Proporcionan el punto de vista de quien ha nacido en la perfección y la repleción divina. Los finalitarios abarcan así las dos fases de la existencia experiencial: la perfecta y la perfeccionada. 31:1.1 (346.2) Many of the Havona natives who serve as teachers in the pilgrim-training schools of the central universe become greatly attached to the ascending mortals and still more intrigued with the future work and destiny of the Corps of Mortal Finaliters. On Paradise there is maintained, at the administrative headquarters of the corps, a registry for Havona volunteers presided over by the associate of Grandfanda. Today, you will find millions upon millions of Havona natives upon this waiting list. These perfect beings of direct and divine creation are of great assistance to the Mortal Corps of Finality, and they will undoubtedly be of even greater service in the far-distant future. They provide the viewpoint of one born in perfection and divine repleteness. The finaliters thus embrace both phases of experiential existence—perfect and perfected.
31:1.2 (346.3) Los nativos de Havona deben lograr cierto desarrollo experiencial en enlace con los seres evolutivos para adquirir la capacidad de recibir el otorgamiento de un fragmento del espíritu del Padre Universal. El Cuerpo de Finalitarios Mortales tiene como miembros permanentes solo a aquellos seres que se han fusionado con el espíritu de la Primera Fuente y Centro o que, como los Mensajeros por Gravedad, llevan incorporado de modo innato este espíritu de Dios Padre. 31:1.2 (346.3) Havona natives must achieve certain experiential developments in liaison with evolutionary beings which will create reception capacity for the bestowal of a fragment of the spirit of the Universal Father. The Mortal Finaliter Corps has as permanent members only such beings as have been fused with the spirit of the First Source and Center, or who, like the Gravity Messengers, innately embody this spirit of God the Father.
31:1.3 (346.4) Los habitantes del universo central son recibidos en el cuerpo en la proporción de uno a mil (una compañía de finalitarios). El cuerpo está organizado para el servicio temporal en compañías de mil, 997 criaturas ascendentes, por un nativo de Havona y un Mensajero por Gravedad. Los finalitarios se movilizan así en compañías, pero el juramento de la finalización se toma individualmente. Es un juramento de implicaciones profundas y de importancia eterna. El nativo de Havona presta el mismo juramento y queda adscrito para siempre al cuerpo. 31:1.3 (346.4) The inhabitants of the central universe are received into the corps in the ratio of one in a thousand—a finaliter company. The corps is organized for temporary service in companies of one thousand, the ascendant creatures numbering 997 to one Havona native and one Gravity Messenger. Finaliters are thus mobilized in companies, but the finality oath is administered individually. It is an oath of sweeping implications and eternal import. The Havona native takes the same oath and becomes forever attached to the corps.
31:1.4 (346.5) Los reclutados en Havona siguen a la compañía a la que fueron asignados; dondequiera que vaya el grupo, van ellos. Y deberíais ver el entusiasmo que ponen en su nuevo trabajo de finalitarios. La posibilidad de alcanzar el Cuerpo de la Finalización es una de las emociones espléndidas de Havona; la posibilidad de convertirse en finalitario es una de las aventuras supremas de estas razas perfectas. 31:1.4 (346.5) The Havona recruits follow the company of their assignment; wherever the group goes, they go. And you should see their enthusiasm in the new work of the finaliters. The possibility of attaining the Corps of the Finality is one of the superb thrills of Havona; the possibility of becoming a finaliter is one of the supreme adventures of these perfect races.
31:1.5 (346.6) Los nativos de Havona son recibidos también, en la misma proporción, en el Cuerpo de Finalitarios Trinizados Conjuntos de Vicegerington y en el Cuerpo de Finalitarios Trascendentales del Paraíso. Los ciudadanos de Havona consideran estos tres destinos, junto con su posible admisión en el Cuerpo de Finalitarios de Havona, como las metas supremas de sus elevadas carreras. 31:1.5 (346.6) The Havona natives are also received, in the same ratio, into the Corps of Conjoint Trinitized Finaliters on Vicegerington and into the Corps of Transcendental Finaliters on Paradise. The Havona citizens regard these three destinies as constituting the supreme goals of their supernal careers, together with their possible admission to the Corps of Havona Finaliters.
2. Los Mensajeros por Gravedad ^top 2. Gravity Messengers ^top
31:2.1 (346.7) En todo momento y lugar en que los Mensajeros por Gravedad ejercen su función los finalitarios están al mando. Todos los Mensajeros por Gravedad están bajo la jurisdicción exclusiva de Grandfanda, y solo son asignados al Cuerpo primario de la Finalización. Son inestimables para los finalitarios ya en el momento presente y su utilidad será total en el futuro eterno. Ningún otro grupo de criaturas inteligentes posee un cuerpo de mensajeros personalizados como este, capaz de trascender el tiempo y el espacio. Los tipos similares de mensajeros-registradores adscritos a otros cuerpos de finalitarios no están personalizados, están absonizados. 31:2.1 (346.7) Wherever and whenever Gravity Messengers are functioning, the finaliters are in command. All Gravity Messengers are under the exclusive jurisdiction of Grandfanda, and they are assigned only to the primary Corps of the Finality. They are invaluable to the finaliters even now, and they will be all-serviceable in the eternal future. No other group of intelligent creatures possesses such a personalized messenger corps able to transcend time and space. Similar types of messenger-recorders attached to other finaliter corps are not personalized; they are absonitized.
31:2.2 (347.1) Los Mensajeros por Gravedad proceden de Divinington y son Ajustadores modificados y personalizados, pero nadie en nuestro grupo de Uversa intentará explicar la naturaleza de ninguno de estos mensajeros. Sabemos que son seres muy personales, divinos, inteligentes y conmovedoramente comprensivos, pero no comprendemos su técnica intemporal de atravesar el espacio. Parecen estar capacitados para utilizar todas y cada una de las energías y circuitos, e incluso la gravedad. Los finalitarios del cuerpo de los mortales no pueden desafiar al tiempo y al espacio, pero tienen vinculadas a ellos y bajo su mando a unas personalidades de espíritu casi infinitas que sí pueden. Nos atrevemos a llamar personalidades a los Mensajeros por Gravedad, pero son en realidad seres de superespíritu, personalidades sin límites ni fronteras. Comparados con los Mensajeros Solitarios, pertenecen a un orden de personalidad totalmente distinto. 31:2.2 (347.1) Gravity Messengers hail from Divinington, and they are modified and personalized Adjusters, but no one of our Uversa group will undertake to explain the nature of one of these messengers. We know they are highly personal beings, divine, intelligent, and touchingly understanding, but we do not comprehend their timeless technique of traversing space. They seem to be competent to utilize any and all energies, circuits, and even gravity. Finaliters of the mortal corps cannot defy time and space, but they have associated with them and subject to their command all but infinite spirit personalities who can. We presume to call Gravity Messengers personalities, but in reality they are superspirit beings, unlimited and boundless personalities. They are of an entirely different order of personality as compared with Solitary Messengers.
31:2.3 (347.2) Los Mensajeros por Gravedad pueden estar adscritos a una compañía de finalitarios en número ilimitado, pero solo un mensajero, el jefe de sus iguales, es incorporado al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. Sin embargo, este jefe tiene asignado un equipo permanente de 999 mensajeros y, según las circunstancias lo requieran, puede recurrir a las reservas del orden para obtener asistentes en número ilimitado. 31:2.3 (347.2) Gravity Messengers may be attached to a finaliter company in unlimited numbers, but only one messenger, the chief of his fellows, is mustered into the Mortal Corps of the Finality. This chief however has assigned to him a permanent staff of 999 fellow messengers, and as occasion may require, he may call upon the reserves of the order for assistants in unlimited numbers.
31:2.4 (347.3) Entre los Mensajeros por Gravedad y los finalitarios mortales glorificados se llega a crear un afecto profundo y conmovedor. Tienen mucho en común: unos son la personalización directa de un fragmento del Padre Universal; los otros, una personalidad de criatura que existe en el alma inmortal superviviente fusionada con un fragmento del mismo Padre Universal, el espíritu Ajustador del Pensamiento. 31:2.4 (347.3) Gravity Messengers and glorified mortal finaliters achieve a touching and profound affection for one another; they have much in common: One is a direct personalization of a fragment of the Universal Father, the other a creature personality existent in the surviving immortal soul fused with a fragment of the same Universal Father, the spirit Thought Adjuster.
3. Los mortales glorificados ^top 3. Glorified Mortals ^top
31:3.1 (347.4) Los mortales ascendentes fusionados con el Ajustador componen el grueso del Cuerpo primario de la Finalización. Junto con las serafines adoptadas y glorificadas, suman por lo general 990 en cada compañía de finalitarios. La proporción de mortales y ángeles varía de un grupo a otro, aunque los mortales son mucho más numerosos que las serafines. Los nativos de Havona, los Hijos Materiales glorificados, las criaturas intermedias glorificadas, los Mensajeros por Gravedad y el miembro desconocido que falta, forman solo el uno por ciento del cuerpo. Cada compañía de mil finalitarios solo tiene sitio para diez de estas personalidades no mortales ni seráficas. 31:3.1 (347.4) Ascendant Adjuster-fused mortals compose the bulk of the primary Corps of the Finality. Together with the adopted and glorified seraphim they usually constitute 990 in each finaliter company. The proportion of mortals and angels in any one group varies, though the mortals far outnumber the seraphim. The Havona natives, glorified Material Sons, glorified midway creatures, the Gravity Messengers, and the unknown and missing member make up only one per cent of the corps; each company of one thousand finaliters has places for just ten of these nonmortal and nonseraphic personalities.
31:3.2 (347.5) Nosotros, los de Uversa, desconocemos el «destino en la finalización» de los mortales ascendentes del tiempo. En el momento presente residen en el Paraíso y sirven temporalmente en el Cuerpo de Luz y Vida, pero un curso de formación ascendente tan formidable y una disciplina en el universo tan prolongada tienen que estar destinados a cualificarlos para pruebas de confianza aún mayores y servicios de responsabilidad aún más sublimes. 31:3.2 (347.5) We of Uversa do not know the “finality destiny” of the ascendant mortals of time. At present they reside on Paradise and temporarily serve in the Corps of Light and Life, but such a tremendous course of ascendant training and such lengthy universe discipline must be designed to qualify them for even greater tests of trust and more sublime services of responsibility.
31:3.3 (347.6) A pesar de que estos mortales ascendentes han logrado llegar al Paraíso, han sido incorporados al Cuerpo de la Finalización y han sido enviados de vuelta en gran número para participar en la conducción de los universos locales y asistir en la administración de los asuntos de los superuniversos, frente a este destino aparente, subsiste el hecho significativo de que solo constan como espíritus de sexta etapa. Es indudable que queda un paso más en la carrera del Cuerpo de los Mortales de la Finalización. Desconocemos la naturaleza de ese paso, pero tenemos conocimiento de tres hechos que señalamos aquí: 31:3.3 (347.6) Notwithstanding that these ascendant mortals have attained Paradise, have been mustered into the Corps of the Finality, and have been sent back in large numbers to participate in the conduct of local universes and to assist in the administration of superuniverse affairs—in the face of even this apparent destiny, there remains the significant fact that they are of record as only sixth-stage spirits. There undoubtedly remains one more step in the career of the Mortal Corps of the Finality. We do not know the nature of that step, but we have taken cognizance of, and here call attention to, three facts:
31:3.4 (348.1) 1. Sabemos por los registros que los mortales son espíritus del primer orden durante su estancia en los sectores menores, y que ascienden al segundo orden cuando son trasladados a los sectores mayores y al tercero cuando avanzan a los mundos centrales de formación del superuniverso. Los mortales se vuelven cuartanos o espíritus graduados después de alcanzar el sexto círculo de Havona y se convierten en espíritus del orden quinto cuando encuentran al Padre Universal. Posteriormente alcanzan la sexta etapa de la existencia de espíritu al prestar el juramento que los incorpora para siempre a la misión eterna del Cuerpo de la Finalización Mortal. 31:3.4 (348.1) 1. We know from the records that mortals are spirits of the first order during their sojourn in the minor sectors, and that they advance to the second order when translated to the major sectors, and to the third when they go forward to the central training worlds of the superuniverse. Mortals become quartan or graduate spirits after reaching the sixth circle of Havona and become spirits of the fifth order when they find the Universal Father. They subsequently attain the sixth stage of spirit existence upon taking the oath that musters them forever into the eternity assignment of the Corps of the Mortal Finality.
31:3.5 (348.2) Observamos que la clasificación o designación de los espíritus está determinada por su progreso efectivo de un ámbito de servicio en el universo a otro ámbito de servicio en el universo, o de un universo a otro universo, y suponemos que el otorgamiento del rango de espíritus séptimos al Cuerpo de los Mortales de la Finalización será simultáneo a su ascenso a la misión eterna de servicio en esferas hasta ahora no registradas ni reveladas y concomitante con su logro de Dios Supremo. Pero aparte de estas audaces conjeturas, en realidad no sabemos más que vosotros sobre todo esto; nuestro conocimiento de la carrera de los mortales no va más allá de su presente destino paradisiaco. 31:3.5 (348.2) We observe that spirit classification, or designation, has been determined by actual advancement from one realm of universe service to another realm of universe service or from one universe to another universe; and we surmise that the bestowal of seventh-spirit classification upon the Mortal Corps of the Finality will be simultaneous with their advancement to eternal assignment for service on hitherto unrecorded and unrevealed spheres and concomitant with their attainment of God the Supreme. But aside from these bold conjectures, we really know no more about all this than you do; our knowledge of the mortal career does not go beyond present Paradise destiny.
31:3.6 (348.3) 2. Los mortales finalitarios han cumplido plenamente el mandato de las edades: «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal de logro mortal, han encontrado a Dios y han sido debidamente admitidos en el Cuerpo de la Finalización. Estos seres han logrado el límite presente de progresión en el espíritu, pero no el carácter final en su estatus último de espíritu. Han conseguido el límite presente de perfección de la criatura, pero no el carácter final en el servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración a la Deidad, pero no el carácter final en el logro experiencial de la Deidad. 31:3.6 (348.3) 2. The mortal finaliters have fully complied with the injunction of the ages, “Be you perfect”; they have ascended the universal path of mortal attainment; they have found God, and they have been duly inducted into the Corps of the Finality. Such beings have attained the present limit of spirit progression but not finality of ultimate spirit status. They have achieved the present limit of creature perfection but not finality of creature service. They have experienced the fullness of Deity worship but not finality of experiential Deity attainment.
31:3.7 (348.4) 3. Los mortales glorificados del Cuerpo de la Finalización del Paraíso son seres ascendentes que están en posesión del conocimiento experiencial de cada paso de la actualidad y de la filosofía de vida más plena posible de la existencia inteligente. Durante las edades de su ascenso desde los mundos materiales más bajos hasta las alturas espirituales del Paraíso, estas criaturas supervivientes han sido instruidas hasta los límites de su capacidad sobre todos los detalles de todos los principios divinos de la administración, no solo justa y eficiente sino también misericordiosa y paciente, de toda la creación universal del tiempo y el espacio. 31:3.7 (348.4) 3. The glorified mortals of the Paradise Corps of Finality are ascendant beings in possession of experiential knowledge of every step of the actuality and philosophy of the fullest possible life of intelligent existence, while during the ages of this ascent from the lowest material worlds to the spiritual heights of Paradise, these surviving creatures have been trained to the limits of their capacity respecting every detail of every divine principle of the just and efficient, as well as merciful and patient, administration of all the universal creation of time and space.
31:3.8 (348.5) Consideramos que los seres humanos tienen derecho a compartir nuestras opiniones y que podéis especular libremente con nosotros sobre el misterio del destino último del Cuerpo de la Finalización del Paraíso. Nos parece evidente que las misiones presentes de las criaturas evolutivas perfeccionadas enlazan con la naturaleza de los cursos de posgrado de comprensión del universo y administración de los superuniversos. Y todos nos preguntamos: «¿Por qué están tan interesados los Dioses en formar tan a fondo a los mortales supervivientes en las técnicas de gestión del universo?» 31:3.8 (348.5) We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask, “Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?”
4. Las serafines adoptadas ^top 4. Adopted Seraphim ^top
31:4.1 (348.6) A muchas de las fieles guardianas seráficas de los mortales se les permite recorrer la carrera ascendente con sus pupilos humanos, y muchas de estas ángeles guardianas, después de fusionarse con el Padre, se unen a sus sujetos para prestar con ellos el juramento finalitario de la eternidad y aceptar para siempre el destino de sus compañeros mortales. Las ángeles que pasan por la experiencia ascendente de los seres mortales pueden compartir el destino de la naturaleza humana; pueden ser incorporadas del mismo modo y eternamente a este Cuerpo de la Finalización. Numerosas serafines adoptadas y glorificadas están adscritas a los diversos cuerpos de finalitarios no mortales. 31:4.1 (348.6) Many of the faithful seraphic guardians of mortals are permitted to go through the ascendant career with their human wards, and many of these guardian angels, after becoming Father fused, join their subjects in taking the finaliter oath of eternity and forever accept the destiny of their mortal associates. Angels who pass through the ascending experience of mortal beings may share the destiny of human nature; they may equally and eternally be mustered into this Corps of the Finality. Large numbers of the adopted and glorified seraphim are attached to the various nonmortal finaliter corps.
5. Los Hijos Materiales glorificados ^top 5. Glorified Material Sons ^top
31:5.1 (349.1) Hay una disposición en los universos del tiempo y el espacio por la cual los ciudadanos adánicos de los sistemas locales, cuando tardan mucho en recibir una misión planetaria, pueden presentar una petición para ser liberados del estatus de ciudadanos permanentes. Si se les concede, se unen a los peregrinos ascendentes en las capitales de los universos y desde allí siguen adelante hacia el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización. 31:5.1 (349.1) There is provision in the universes of time and space whereby the Adamic citizens of the local systems, when long delayed in receiving planetary assignment, may initiate a petition for release from permanent-citizenship status. And if granted, they join the ascending pilgrims on the universe capitals and thence proceed onward to Paradise and the Corps of the Finality.
31:5.2 (349.2) Cuando un mundo evolutivo avanzado alcanza las últimas eras de la edad de luz y vida, los Hijos Materiales, el Adán y la Eva Planetarios, pueden elegir humanizarse, recibir Ajustadores y embarcarse en la carrera evolutiva de ascenso en el universo que conduce al Cuerpo de Finalitarios Mortales. Algunos de estos Hijos Materiales fracasan parcialmente o fallan técnicamente en su misión de aceleradores biológicos, como le ocurrió a Adán en Urantia. Entonces se ven obligados a tomar el curso natural de los pueblos del mundo, recibir Ajustadores, pasar por la muerte y progresar en la fe por el régimen ascendente para alcanzar posteriormente el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización. 31:5.2 (349.2) When an advanced evolutionary world attains the later eras of the age of light and life, the Material Sons, the Planetary Adam and Eve, may elect to humanize, receive Adjusters, and embark upon the evolutionary course of universe ascent leading to the Corps of Mortal Finaliters. Certain of these Material Sons have partially failed or technically defaulted in their mission as biologic accelerators, as Adam did on Urantia; and then are they compelled to take the natural course of the peoples of the realm, receive Adjusters, pass through death, and progress by faith through the ascendant regime, subsequently attaining Paradise and the Corps of the Finality.
31:5.3 (349.3) Las compañías de finalitarios que cuentan con estos Hijos Materiales no son muchas. Su presencia aporta al grupo un gran potencial de alto servicio, y son elegidos invariablemente como sus líderes. Si ambos integrantes de la pareja edénica están adscritos al mismo grupo, se les suele permitir actuar de manera conjunta, como una sola personalidad. Estas parejas ascendentes tienen mucho más éxito en la aventura de trinización que los mortales ascendentes. 31:5.3 (349.3) These Material Sons are not to be found in many finaliter companies. Their presence lends great potential to the possibilities of high service for such a group, and they are invariably chosen as its leaders. If both of the Edenic pair are attached to the same group, they are usually permitted to function jointly, as one personality. Such ascendant pairs are far more successful in the adventure of trinitizing than are the ascendant mortals.
6. Las criaturas intermedias glorificadas ^top 6. Glorified Midway Creatures ^top
31:6.1 (349.4) En muchos planetas se originan grandes cantidades de criaturas intermedias, pero rara vez se quedan en su mundo nativo después de que este se haya asentado en luz y vida. En ese momento o poco después son liberados de su estatus de ciudadanos permanentes y comienzan la ascensión al Paraíso pasando por los mundos de la morontia, el superuniverso y Havona en compañía de los mortales del tiempo y el espacio. 31:6.1 (349.4) On many planets the midway creatures are produced in large numbers, but they seldom tarry on their native world subsequent to its being settled in light and life. Then, or soon thereafter, they are released from permanent-citizenship status and start on the ascension to Paradise, passing through the morontia worlds, the superuniverse, and Havona in company with the mortals of time and space.
31:6.2 (349.5) Las criaturas intermedias de los distintos universos son muy diferentes en origen y naturaleza, pero todas están destinadas a uno u otro de los Cuerpos de la Finalización del Paraíso. Todos los intermedios secundarios terminan por fusionarse con Ajustadores y son incorporados al cuerpo de los mortales. Muchas compañías de finalitarios tienen a uno de estos seres glorificados en su grupo. 31:6.2 (349.5) The midway creatures from various universes differ greatly in origin and nature, but they are all destined to one or another of the Paradise finality corps. The secondary midwayers are all eventually Adjuster fused and are mustered into the mortal corps. Many finaliter companies have one of these glorified beings in their group.
7. Los Evangelistas de la Luz ^top 7. The Evangels of Light ^top
31:7.1 (349.6) En el momento presente cada compañía de finalitarios se compone de 999 personalidades con estatus juramentado que son sus miembros permanentes. El lugar vacante lo ocupa el jefe de los Evangelistas de la Luz adscritos a la compañía y asignados para una única misión. Pero estos seres solo son miembros transitorios del cuerpo. 31:7.1 (349.6) At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are only transient members of the corps.
31:7.2 (349.7) Toda personalidad celestial asignada al servicio de un cuerpo de finalitarios se denomina Evangelista de la Luz. Estos seres no prestan el juramento de finalitarios, y aunque están sujetos a la organización del cuerpo, no están adscritos a él de forma permanente. Este grupo puede abarcar a Mensajeros Solitarios, supernafines, seconafines, Ciudadanos del Paraíso o sus vástagos trinizados: cualquier ser que se requiera para llevar a cabo una misión finalitaria transitoria. No sabemos si estos seres quedarán o no adscritos a la misión eterna del cuerpo. Al término de su asignación estos Evangelistas de la Luz recuperan su estatus anterior. 31:7.2 (349.7) Any celestial personality assigned to the service of any finaliter corps is denominated an Evangel of Light. These beings do not take the finaliter oath, and though subject to the corps organization they are not of permanent attachment. This group may embrace Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, Paradise Citizens, or their trinitized offspring—any being required in the prosecution of a transient finaliter assignment. Whether or not the corps is to have these beings attached to the eternal mission, we do not know. At the conclusion of attachment these Evangels of Light resume their former status.
31:7.3 (350.1) En el Cuerpo de los Mortales de la Finalización, tal como está constituido ahora, hay exactamente seis clases de miembros permanentes. Como es natural, los finalitarios especulan mucho sobre la identidad de sus futuros camaradas, pero hay poco acuerdo entre ellos. 31:7.3 (350.1) As the Mortal Corps of the Finality is at present constituted, there are just six classes of permanent members. The finaliters, as might be expected, engage in much speculation as to the identity of their future comrades, but there is little agreement among them.
31:7.4 (350.2) Nosotros, los de Uversa, conjeturamos a menudo sobre la identidad del séptimo grupo de finalitarios. Barajamos muchas ideas, entre ellas la posible asignación de algunos cuerpos de los numerosos grupos trinizados que se están acumulando en el Paraíso, en Vicegerington y en el circuito interior de Havona. Se especula incluso que se podría permitir al Cuerpo de la Finalización trinizar a muchos de sus asistentes en el trabajo de administración del universo en el caso de que fueran destinados al servicio de universos que están ahora en proceso de formación. 31:7.4 (350.2) We of Uversa often conjecture respecting the identity of the seventh group of finaliters. We entertain many ideas, embracing possible assignment of some of the accumulating corps of the numerous trinitized groups on Paradise, Vicegerington, and the inner Havona circuit. It is even conjectured that the Corps of the Finality may be permitted to trinitize many of their assistants in the work of universe administration in the event they are destined to the service of universes now in the making.
31:7.5 (350.3) Uno de nosotros opina que este puesto vacante en el cuerpo será ocupado por algún tipo de ser originario del nuevo universo en el que servirán en el futuro; otro se inclina a creer que este lugar lo ocupará algún tipo de personalidad paradisiaca aún no creada, devenida o trinizada. Pero lo más probable es que tengamos que esperar a que los finalitarios entren en su séptima etapa de logro como espíritus para saberlo realmente. 31:7.5 (350.3) One of us holds the opinion that this vacant place in the corps will be filled by some type of being of origin in the new universe of their future service; the other inclines to the belief that this place will be occupied by some type of Paradise personality not yet created, eventuated, or trinitized. But we will most likely await the entrance of the finaliters upon their seventh stage of spirit attainment before we really know.
8. Los Trascendentales ^top 8. The Transcendentalers ^top
31:8.1 (350.4) Parte de la experiencia de un mortal perfeccionado como finalitario en el Paraíso consiste en el esfuerzo por conseguir comprender la naturaleza y la función de los más de mil grupos de superciudadanos trascendentales del Paraíso, seres devenidos con atributos absonitos. A la hora de relacionarse con estas superpersonalidades, los ascendentes finalitarios reciben mucha ayuda y consejos muy útiles de numerosos órdenes de ministradores trascendentales cuya tarea consiste en presentar a los finalitarios evolucionados a sus nuevos hermanos paradisiacos. Todo el orden de los Trascendentales vive en una amplia zona destinada exclusivamente para ellos en la parte oeste del Paraíso. 31:8.1 (350.4) Part of the perfected mortal’s experience on Paradise as a finaliter consists in the effort to achieve comprehension of the nature and function of more than one thousand groups of the transcendental supercitizens of Paradise, eventuated beings of absonite attributes. In their association with these superpersonalities, the ascendant finaliters receive great assistance from the helpful guidance of numerous orders of transcendental ministers who are assigned to the task of introducing the evolved finaliters to their new Paradise brethren. The entire order of the Transcendentalers live in the west of Paradise in a vast area which they exclusively occupy.
31:8.2 (350.5) Al hablar de los Trascendentales nos vemos restringidos no solo por las limitaciones de la comprensión humana, sino también por los términos del mandato que regula estas revelaciones sobre las personalidades del Paraíso. Estos seres no están relacionados en modo alguno con el ascenso de los mortales a Havona. La inmensa multitud de Trascendentales del Paraíso no tiene nada que ver con los asuntos ni de Havona ni de los siete superuniversos. Solo se dedican a la superadministración de los asuntos del universo maestro. 31:8.2 (350.5) In the discussion of Transcendentalers we are restricted, not only by the limitations of human comprehension, but also by the terms of the mandate governing these disclosures concerning the personalities of Paradise. These beings are in no way connected with the mortal ascent to Havona. The vast host of the Paradise Transcendentalers have nothing whatever to do with the affairs of either Havona or the seven superuniverses, being concerned only with the superadministration of the affairs of the master universe.
31:8.3 (350.6) Tú, que eres una criatura, puedes concebir a un Creador, pero difícilmente podrás comprender que existe un conjunto enorme y diversificado de seres inteligentes que no son ni Creadores ni criaturas. Estos Trascendentales no crean seres ni fueron creados jamás. Al hablar de su origen y para evitar introducir un término nuevo —una designación arbitraria y sin sentido—, nos parece preferible decir que los Trascendentales simplemente devienen. El Absoluto de Deidad bien podría haber estado involucrado en su origen y podría estar implicado en su destino, pero estos seres únicos no están dominados ahora por el Absoluto de Deidad. Están sometidos a Dios Último, y su presente estancia en el Paraíso está supervisada y dirigida en todos los aspectos por la Trinidad. 31:8.3 (350.6) You, being a creature, can conceive of a Creator, but you can hardly comprehend that there exists an enormous and diversified aggregation of intelligent beings who are neither Creators nor creatures. These Transcendentalers create no beings, neither were they ever created. In speaking of their origin, in order to avoid using a new term—an arbitrary and meaningless designation—we deem it best to say that Transcendentalers simply eventuate. The Deity Absolute may well have been concerned in their origin and may be implicated in their destiny, but these unique beings are not now dominated by the Deity Absolute. They are subject to God the Ultimate, and their present Paradise sojourn is in every way Trinity supervised and directed.
31:8.4 (351.1) Aunque todos los mortales que logran llegar al Paraíso fraternizan a menudo con los Trascendentales, como lo hacen con los Ciudadanos del Paraíso, resulta que el primer contacto serio del hombre con un Trascendental se produce en el momento memorable en el que, como miembro de un nuevo grupo de finalitarios, el ascendente mortal se presenta en el círculo de recepción de los finalitarios donde el jefe de los Trascendentales y presidente de los Arquitectos del Universo Maestro le toma su juramento eterno a la Trinidad. 31:8.4 (351.1) Although all mortals who attain Paradise frequently fraternize with the Transcendentalers as they do with the Paradise Citizens, it develops that man’s first serious contact with a Transcendentaler occurs on that eventful occasion when, as a member of a new finaliter group, the mortal ascender stands in the finaliter receiving circle as the Trinity oath of eternity is administered by the chief of Transcendentalers, the presiding head of the Architects of the Master Universe.
9. Los Arquitectos del Universo Maestro ^top 9. Architects of the Master Universe ^top
31:9.1 (351.2) Los Arquitectos del Universo Maestro son el cuerpo de gobierno de los Trascendentales del Paraíso. Este cuerpo de gobierno se compone de 28 011 personalidades de mente maestra, espíritu excelente y carácter absonito superno. El dignatario que preside este magnífico grupo, el Arquitecto Maestro más antiguo, es el coordinador jefe de todas las inteligencias paradisiacas por debajo del nivel de Deidad. 31:9.1 (351.2) The Architects of the Master Universe are the governing corps of the Paradise Transcendentalers. This governing corps numbers 28,011 personalities possessing master minds, superb spirits, and supernal absonites. The presiding officer of this magnificent group, the senior Master Architect, is the co-ordinating head of all Paradise intelligences below the level of Deity.
31:9.2 (351.3) La proscripción decimosexta del mandato que autoriza estas narraciones dice: «Si se considera oportuno, se podrá desvelar la existencia de los Arquitectos del Universo Maestro y sus compañeros, pero no se debe revelar plenamente ni su origen ni su naturaleza ni su destino». Sin embargo, podemos informaros de que estos Arquitectos Maestros existen en siete niveles de lo absonito. Estos siete grupos se clasifican como sigue: 31:9.2 (351.3) The sixteenth proscription of the mandate authorizing these narratives says: “If deemed wise, the existence of the Architects of the Master Universe and their associates may be disclosed, but their origin, nature, and destiny may not be fully revealed.” We may, however, inform you that these Master Architects exist in seven levels of the absonite. These seven groups are classified as follows:
31:9.3 (351.4) 1. El nivel del Paraíso. Solo el Arquitecto más antiguo o primer devenido actúa en este nivel más alto de lo absonito. Esta personalidad última —ni Creador ni criatura— devino en los albores de la eternidad y actúa ahora como el coordinador excelso del Paraíso y sus veintiún mundos de actividades relacionadas. 31:9.3 (351.4) 1. The Paradise Level. Only the senior or first-eventuated Architect functions on this highest level of the absonite. This ultimate personality—neither Creator nor creature—eventuated in the dawn of eternity and now functions as the exquisite co-ordinator of Paradise and its twenty-one worlds of associated activities.
31:9.4 (351.5) 2. El nivel de Havona. En el segundo devenir de Arquitectos se originaron tres planificadores maestros y administradores absonitos que se han dedicado siempre a la coordinación de los mil millones de esferas perfectas del universo central. La tradición del Paraíso mantiene que estos tres Arquitectos, con el consejo del Arquitecto predevenido más antiguo, contribuyeron a la planificación de Havona, aunque no lo sabemos realmente. 31:9.4 (351.5) 2. The Havona Level. The second Architect eventuation yielded three master planners and absonite administrators, and they have always been devoted to the co-ordination of the one billion perfect spheres of the central universe. Paradise tradition asserts that these three Architects, with the counsel of the pre-eventuated senior Architect, contributed to the planning of Havona, but we really do not know.
31:9.5 (351.6) 3. El nivel de los superuniversos. El tercer nivel absonito abarca a los siete Arquitectos Maestros de los siete superuniversos, que ahora y como grupo pasan casi el mismo tiempo en compañía de los siete Espíritus Maestros en el Paraíso y de los siete Ejecutivos Supremos en los siete mundos especiales del Espíritu Infinito. Son los supercoordinadores del gran universo. 31:9.5 (351.6) 3. The Superuniverse Level. The third absonite level embraces the seven Master Architects of the seven superuniverses, who now, as a group, spend about equal time in the company of the Seven Master Spirits on Paradise and with the Seven Supreme Executives on the seven special worlds of the Infinite Spirit. They are the superco-ordinators of the grand universe.
31:9.6 (351.7) 4. El nivel primario de espacio. Este grupo cuenta con setenta Arquitectos, y conjeturamos que se ocupan de los planes últimos del primer universo del espacio exterior que está ahora en vías de movilización más allá de las fronteras de los siete superuniversos del presente. 31:9.6 (351.7) 4. The Primary Space Level. This group numbers seventy Architects, and we conjecture that they are concerned with the ultimate plans for the first universe of outer space, now mobilizing beyond the borders of the present seven superuniverses.
31:9.7 (351.8) 5. El nivel secundario de espacio. Este quinto cuerpo de Arquitectos se compone de 490 miembros, y conjeturamos de nuevo que deben de ocuparse del segundo universo del espacio exterior, donde nuestros físicos han detectado ya claras movilizaciones de energía. 31:9.7 (351.8) 5. The Secondary Space Level. This fifth corps of Architects numbers 490, and again we conjecture that they must be concerned with the second universe of outer space, where already our physicists have detected definite energy mobilizations.
31:9.8 (352.1) 6. El nivel terciario de espacio. Este sexto grupo de Arquitectos Maestros lo componen 3430 miembros, y deducimos igualmente que podrían estar ocupados en los gigantescos planes del tercer universo del espacio exterior. 31:9.8 (352.1) 6. The Tertiary Space Level. This sixth group of Master Architects numbers 3,430, and we likewise infer that they may be occupied with the gigantic plans for the third universe of outer space.
31:9.9 (352.2) 7. El nivel cuartano de espacio. Este cuerpo, el último y el más numeroso, se compone de 24 010 Arquitectos Maestros, y si nuestras conjeturas anteriores son válidas, debe de estar relacionado con el cuarto y último de los universos del espacio exterior que aumentan de tamaño sin cesar. 31:9.9 (352.2) 7. The Quartan Space Level. This, the final and largest corps, consists of 24,010 Master Architects, and if our former conjectures are valid, it must be related to the fourth and last of the ever-increasing-sized universes of outer space.
31:9.10 (352.3) Estos siete grupos de Arquitectos Maestros suman un total de 28 011 planificadores de universos. Según una tradición existente en el Paraíso, en la remota eternidad se intentó que deviniera el Arquitecto Maestro número 28 012, pero este ser no consiguió absonizarse y su personalidad fue incautada por el Absoluto Universal. Es posible que la serie ascendente de los Arquitectos Maestros alcanzara el límite de la absonidad en el Arquitecto número 28 011 y que el intento número 28 012 se encontrara con el nivel matemático de la presencia del Absoluto. En otras palabras, que en el nivel 28 012 del devenir la cualidad de absonidad fuera equivalente al nivel de lo Universal y alcanzara el valor del Absoluto. 31:9.10 (352.3) These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute.
31:9.11 (352.4) En su organización funcional los tres Arquitectos supervisores de Havona actúan como asistentes asociados del único Arquitecto del Paraíso. Los siete Arquitectos de los superuniversos actúan como iguales en rango de los tres supervisores de Havona. Los setenta planificadores de los universos del nivel primario de espacio exterior sirven en el momento presente como asistentes adjuntos de los siete Arquitectos de los siete superuniversos. 31:9.11 (352.4) In their functional organization the three supervising Architects of Havona act as associate assistants to the solitary Paradise Architect. The seven Architects of the superuniverses act as co-ordinates of the three supervisors of Havona. The seventy planners of the universes of the primary outer space level are at present serving as associate assistants to the seven Architects of the seven superuniverses.
31:9.12 (352.5) Los Arquitectos del Universo Maestro tienen a su disposición numerosos grupos de asistentes y ayudantes, entre ellos dos órdenes inmensos de organizadores de la fuerza: los devenidos primarios y los trascendentales asociados. Estos Organizadores Maestros de la Fuerza no deben confundirse con los directores del poder, que están relacionados con el gran universo. 31:9.12 (352.5) The Architects of the Master Universe have at their disposal numerous groups of assistants and helpers, including two vast orders of force organizers, the primary eventuated and the associate transcendental. These Master Force Organizers are not to be confused with the power directors, who are germane to the grand universe.
31:9.13 (352.6) Todos los seres engendrados de la unión de los hijos del tiempo con los hijos de la eternidad, como son los vástagos trinizados de finalitarios y Ciudadanos del Paraíso, se convierten en pupilos de los Arquitectos Maestros. Pero de todas las demás criaturas o entidades reveladas que ejercen su función en los universos organizados del presente, solo los Mensajeros Solitarios y los Espíritus Inspirados de la Trinidad guardan alguna relación orgánica con los Trascendentales y los Arquitectos del Universo Maestro. 31:9.13 (352.6) All beings produced by the union of the children of time and eternity, such as the trinitized offspring of the finaliters and the Paradise Citizens, become wards of the Master Architects. But of all other creatures or entities revealed as functioning in the present organized universes, only Solitary Messengers and Inspired Trinity Spirits maintain any organic association with the Transcendentalers and the Architects of the Master Universe.
31:9.14 (352.7) Los Arquitectos Maestros aportan su aprobación técnica a la asignación de los Hijos Creadores a sus emplazamientos en el espacio para que organicen los universos locales. Existe una vinculación muy estrecha entre los Arquitectos Maestros y los Hijos Creadores del Paraíso, y aunque esta relación está sin revelar, habéis sido informados de la vinculación de los Arquitectos y los Creadores Supremos del gran universo en la relación de la primera Trinidad experiencial. Estos dos grupos, junto con el Ser Supremo experiencial en evolución, constituyen la Trinidad Última de valores trascendentales y significados del universo maestro. 31:9.14 (352.7) The Master Architects contribute technical approval of the assignment of the Creator Sons to their space sites for the organization of the local universes. There is a very close association between the Master Architects and the Paradise Creator Sons, and while this relationship is unrevealed, you have been informed of the association of the Architects and the grand universe Supreme Creators in the relationship of the first experiential Trinity. These two groups, together with the evolving and experiential Supreme Being, constitute the Trinity Ultimate of transcendental values and master universe meanings.
10. La aventura última ^top 10. The Ultimate Adventure ^top
31:10.1 (352.8) El Arquitecto Maestro más antiguo tiene la supervisión de los siete Cuerpos de la Finalización, a saber: 31:10.1 (352.8) The senior Master Architect has the oversight of the seven Corps of the Finality, and they are:
31:10.2 (352.9) 1. El Cuerpo de Finalitarios Mortales. 31:10.2 (352.9) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
31:10.3 (352.10) 2. El Cuerpo de Finalitarios del Paraíso. 31:10.3 (352.10) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
31:10.4 (352.11) 3. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados. 31:10.4 (352.11) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
31:10.5 (353.1) 4. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados Conjuntos. 31:10.5 (353.1) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
31:10.6 (353.2) 5. El Cuerpo de Finalitarios de Havona. 31:10.6 (353.2) 5. The Corps of Havona Finaliters.
31:10.7 (353.3) 6. El Cuerpo de Finalitarios Trascendentales. 31:10.7 (353.3) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
31:10.8 (353.4) 7. El Cuerpo de Hijos del Destino No Revelados. 31:10.8 (353.4) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
31:10.9 (353.5) Cada uno de estos cuerpos del destino tiene un presidente, y los siete constituyen el Consejo Supremo del Destino, que está en el Paraíso. Durante la presente edad del universo, Grandfanda es el jefe de este cuerpo supremo que realiza misiones en el universo para los hijos de destino último. 31:10.9 (353.5) Each of these destiny corps has a presiding head, and the seven constitute the Supreme Council of Destiny on Paradise; and during the present universe age Grandfanda is the chief of this supreme body of universe assignment for the children of ultimate destiny.
31:10.10 (353.6) La reunión de estos siete cuerpos de finalitarios significa la movilización en la realidad de potenciales, personalidades, mentes, espíritus, absonismos y actualidades experienciales que posiblemente trasciendan incluso las funciones futuras del Ser Supremo en el universo maestro. Estos siete cuerpos de finalitarios representan probablemente la actividad presente de la Trinidad Última, dedicada a reunir las fuerzas de lo finito y lo absonito como preparación para desarrollos inconcebibles en los universos del espacio exterior. Nada semejante a esta movilización se ha producido desde aquellos tiempos cercanos de la eternidad en que la Trinidad del Paraíso movilizó de forma similar a las personalidades existentes entonces del Paraíso y de Havona y las designó como administradoras y regidoras de los siete superuniversos proyectados del tiempo y el espacio. Los siete cuerpos de finalitarios representan la respuesta de divinidad del gran universo a las necesidades futuras de los potenciales no desarrollados de actividades futuro-eternas en los universos exteriores. 31:10.10 (353.6) The gathering together of these seven finaliter corps signifies reality mobilization of potentials, personalities, minds, spirits, absonites, and experiential actualities that probably transcend even the future master universe functions of the Supreme Being. These seven finaliter corps probably signify the present activity of the Ultimate Trinity engaged in mustering the forces of the finite and the absonite in preparation for inconceivable developments in the universes of outer space. Nothing like this mobilization has taken place since the near times of eternity when the Paradise Trinity similarly mobilized the then existing personalities of Paradise and Havona and commissioned them as administrators and rulers of the projected seven superuniverses of time and space. The seven finaliter corps represent the divinity response of the grand universe to the future needs of the undeveloped potentials in the outer universes of future-eternal activities.
31:10.11 (353.7) Nos aventuramos a pronosticar futuros universos exteriores más grandes de mundos habitados, nuevas esferas pobladas con nuevos órdenes de seres excelentes y únicos, un universo material sublime en su ultimidad, una vasta creación a la que solo faltará un detalle importante: la presencia de una experiencia finita efectiva en la vida universal de existencia ascendente. Ese universo nacerá con una enorme desventaja experiencial: la privación de participar en la evolución del Supremo Todopoderoso. Todos esos universos exteriores disfrutarán del ministerio inigualable y el sobrecontrol superno del Ser Supremo, pero el hecho mismo de esta presencia activa excluye la participación de dichos universos en la actualización de la Deidad Suprema. 31:10.11 (353.7) We venture the forecast of future and greater outer universes of inhabited worlds, new spheres peopled with new orders of exquisite and unique beings, a material universe sublime in its ultimacy, a vast creation lacking in only one important detail—the presence of actual finite experience in the universal life of ascendant existence. Such a universe will come into being under a tremendous experiential handicap: the deprivation of participation in the evolution of the Almighty Supreme. These outer universes will all enjoy the matchless ministry and supernal overcontrol of the Supreme Being, but the very fact of his active presence precludes their participation in the actualization of the Supreme Deity.
31:10.12 (353.8) Durante la presente edad del universo, las personalidades que evolucionan en el gran universo sufren muchas dificultades debidas a la actualización incompleta de la soberanía de Dios Supremo, pero todos estamos compartiendo la experiencia única de su evolución. Evolucionamos en él y él evoluciona en nosotros. En algún momento del futuro eterno, la evolución de la Deidad Suprema se convertirá en un hecho consumado de la historia del universo, y la oportunidad de participar en esta maravillosa experiencia habrá desaparecido del escenario de acción cósmica. 31:10.12 (353.8) During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action.
31:10.13 (353.9) Pero aquellos de nosotros que hayan adquirido esta experiencia única durante la juventud del universo la atesorarán durante toda la eternidad futura. Y muchos de nosotros especulamos que la misión de las reservas crecientes de mortales ascendentes y perfeccionados del Cuerpo de la Finalización, en colaboración con los otros seis cuerpos que se están reclutando de forma similar, podría consistir en administrar esos universos exteriores en un esfuerzo por compensar sus deficiencias experienciales debidas al hecho de no haber participado en la evolución del Ser Supremo en el espacio-tiempo. 31:10.13 (353.9) But those of us who have acquired this unique experience during the youth of the universe will treasure it throughout all future eternity. And many of us speculate that it may be the mission of the gradually accumulating reserves of the ascendant and perfected mortals of the Corps of the Finality, in association with the other six similarly recruiting corps, to administer these outer universes in an effort to compensate their experiential deficiencies in not having participated in the time-space evolution of the Supreme Being.
31:10.14 (353.10) Estas deficiencias son inevitables en todos los niveles de existencia en el universo. Durante la presente edad del universo, los que pertenecemos a los niveles más altos de existencia espiritual bajamos a administrar los universos evolutivos y a ministrar a los mortales ascendentes. De este modo nos esforzamos por remediar sus deficiencias en cuanto a las realidades de la experiencia espiritual más alta. 31:10.14 (353.10) These deficiencies are inevitable on all levels of universe existence. During the present universe age we of the higher levels of spiritual existences now come down to administer the evolutionary universes and minister to the ascending mortals, thus endeavoring to atone for their deficiencies in the realities of the higher spiritual experience.
31:10.15 (354.1) Y aunque en realidad no sabemos nada de los planes de los Arquitectos del Universo Maestro respecto a estas creaciones exteriores, estamos seguros de tres cosas: 31:10.15 (354.1) But though we really know nothing about the plans of the Architects of the Master Universe respecting these outer creations, nevertheless, of three things we are certain:
31:10.16 (354.2) 1. En los dominios del espacio exterior existe un sistema vasto y nuevo de universos que se está organizando gradualmente. De hecho, vuestros telescopios ya alcanzan a ver nuevos órdenes de creaciones físicas, círculos enormes y gigantescos de universos y universos que pululan mucho más allá de los límites presentes de las creaciones pobladas y organizadas. En el momento presente, estas creaciones exteriores son enteramente físicas y parecen estar deshabitadas y desprovistas de administración por criaturas. 31:10.16 (354.2) 1. There actually is a vast and new system of universes gradually organizing in the domains of outer space. New orders of physical creations, enormous and gigantic circles of swarming universes upon universes far out beyond the present bounds of the peopled and organized creations, are actually visible through your telescopes. At present, these outer creations are wholly physical; they are apparently uninhabited and seem to be devoid of creature administration.
31:10.17 (354.3) 2. Desde edades inmemoriales continúa en el Paraíso la movilización inexplicada y totalmente misteriosa de seres perfeccionados y ascendentes del tiempo y el espacio en asociación con los otros seis cuerpos de finalitarios. 31:10.17 (354.3) 2. For ages upon ages there continues the unexplained and wholly mysterious Paradise mobilization of the perfected and ascendant beings of time and space, in association with the six other finaliter corps.
31:10.18 (354.4) 3. En concomitancia con estas operaciones, la Persona Suprema de la Deidad se está cargando de poder como soberano todopoderoso de las supercreaciones. 31:10.18 (354.4) 3. Concomitantly with these transactions the Supreme Person of Deity is powerizing as the almighty sovereign of the supercreations.
31:10.19 (354.5) A la vista de este desarrollo trino que abarca a criaturas, universos y a la Deidad, ¿es de extrañar que presagiemos que algo nuevo y no revelado se acerca a su culminación en el universo maestro? ¿No es natural que asociemos esta movilización y organización multisecular de universos físicos a escala desconocida hasta ahora, así como la emergencia de la personalidad del Ser Supremo, con el asombroso programa de elevación de los mortales del tiempo a la perfección divina y con su posterior movilización en el Paraíso en el Cuerpo de la Finalización? Una designación y un destino envueltos en el misterio del universo. Todo Uversa está cada vez más convencido de que los Cuerpos de la Finalización que se están reuniendo están destinados a algún servicio futuro en los universos del espacio exterior, donde ya somos capaces de identificar la formación de al menos setenta mil agregados de materia cada uno de los cuales es más grande que cualquiera de los superuniversos del presente. 31:10.19 (354.5) As we view this triune development, embracing creatures, universes, and Deity, can we be criticized for anticipating that something new and unrevealed is approaching culmination in the master universe? Is it not natural that we should associate this agelong mobilization and organization of physical universes on such a hitherto unknown scale and the personality emergence of the Supreme Being with this stupendous scheme of upstepping the mortals of time to divine perfection and with their subsequent mobilization on Paradise in the Corps of the Finality—a designation and destiny enshrouded in universe mystery? It is increasingly the belief of all Uversa that the assembling Corps of the Finality are destined to some future service in the universes of outer space, where we already are able to identify the clustering of at least seventy thousand aggregations of matter, each of which is greater than any one of the present superuniverses.
31:10.20 (354.6) Los mortales evolutivos nacen en los planetas del espacio, pasan por los mundos de la morontia, ascienden a los universos del espíritu, atraviesan las esferas de Havona, encuentran a Dios, alcanzan el Paraíso y son incorporados al Cuerpo primario de la Finalización para esperar en él la próxima misión de servicio en el universo. Hay otros seis cuerpos de la finalización en proceso de agrupamiento, pero Grandfanda, el primer ascendente mortal, preside como jefe paradisiaco todos los órdenes de finalitarios. Ante este espectáculo sublime todos exclamamos: ¡Qué glorioso destino para los hijos del tiempo de origen animal, los hijos materiales del espacio! 31:10.20 (354.6) Evolutionary mortals are born on the planets of space, pass through the morontia worlds, ascend the spirit universes, traverse the Havona spheres, find God, attain Paradise, and are mustered into the primary Corps of the Finality, therein to await the next assignment of universe service. There are six other assembling finality corps, but Grandfanda, the first mortal ascender, presides as Paradise chief of all orders of finaliters. And as we view this sublime spectacle, we all exclaim: What a glorious destiny for the animal-origin children of time, the material sons of space!
31:10.21 (354.7) [Patrocinado conjuntamente por un Consejero Divino y Uno sin Nombre ni Número, autorizados a proceder así por los Ancianos de los Días de Uversa.] 31:10.21 (354.7) [Jointly sponsored by a Divine Counselor and One without Name and Number authorized so to function by the Ancients of Days on Uversa.]
* * * * * * * * * *
31:10.22 (354.8) Estos treinta y un documentos que describen la naturaleza de la Deidad, la realidad del Paraíso, la organización y el funcionamiento del universo central y de los superuniversos, las personalidades del gran universo y el alto destino de los mortales evolutivos fueron patrocinados, formulados y puestos en inglés por una alta comisión compuesta por veinticuatro administradores de Orvonton atendiendo a un mandato dictado por los Ancianos de los Días de Uversa con el encargo de hacerlo en Urantia, el planeta 606 de Satania en Norlatiadek de Nebadon, el año 1934 d. C. 31:10.22 (354.8) These thirty-one papers depicting the nature of Deity, the reality of Paradise, the organization and working of the central and superuniverses, the personalities of the grand universe, and the high destiny of evolutionary mortals, were sponsored, formulated, and put into English by a high commission consisting of twenty-four Orvonton administrators acting in accordance with a mandate issued by the Ancients of Days of Uversa directing that we should do this on Urantia, 606 of Satania, in Norlatiadek of Nebadon, in the year a.d. 1934.