Documento 32 Paper 32
La evolución de los universos locales The Evolution of Local Universes
32:0.1 (357.1) UN UNIVERSO local es la obra personal de un Hijo Creador del orden de los Migueles del Paraíso. Consta de cien constelaciones, cada una de las cuales abarca cien sistemas de mundos habitados. Al final cada sistema contendrá alrededor de mil esferas habitadas. 32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
32:0.2 (357.2) Estos universos del tiempo y el espacio son todos evolutivos. El plan creativo de los Migueles del Paraíso sigue siempre el curso de la evolución gradual y el desarrollo progresivo de las naturalezas y capacidades, físicas, intelectuales y espirituales de las múltiples criaturas que habitan los diversos órdenes de esferas que componen ese universo local. 32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
32:0.3 (357.3) Urantia pertenece a un universo local cuyo soberano es el hombre-Dios de Nebadon, Jesús de Nazaret y Miguel de Salvington. Y antes de que Miguel emprendiera la suprema aventura del espacio, todos sus planes para este universo local fueron aprobados plenamente por la Trinidad del Paraíso. 32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
32:0.4 (357.4) Los Hijos de Dios pueden elegir los dominios de sus actividades creadoras, pero estas creaciones materiales fueron proyectadas y planificadas originariamente por los Arquitectos Paradisiacos del Universo Maestro. 32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
1. La emergencia física de los universos ^top 1. Physical Emergence of Universes ^top
32:1.1 (357.5) Las manipulaciones preuniversales de la fuerza-espacio y de las energías primordiales son obra de los Organizadores Maestros Paradisiacos de la Fuerza; pero en los dominios de los superuniversos, cuando la energía emergente se hace sensible a la gravedad local o lineal, se retiran en favor de los directores del poder del superuniverso correspondiente. 32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
32:1.2 (357.6) Estos directores del poder actúan solos en las fases anteriores a la materia y posteriores a la fuerza de la creación de un universo local. Un Hijo Creador no tiene posibilidad de dar comienzo a la organización del universo hasta que los directores del poder no hayan movilizado las energías-espacio lo suficiente como para proporcionar un fundamento material —soles propiamente dichos y esferas materiales— al universo emergente. 32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
32:1.3 (357.7) Todos los universos locales tienen aproximadamente el mismo potencial de energía, aunque difieren mucho en sus dimensiones físicas y algunas veces pueden variar en el contenido de materia visible. La carga de poder y la dotación de materia potencial de un universo local están determinadas por las manipulaciones de los directores del poder y sus predecesores, así como por las actividades del Hijo Creador y por la dotación de control físico inherente que posee su compañera creativa. 32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
32:1.4 (358.1) La carga de energía de un universo local es de aproximadamente un cienmilésimo de la dotación de fuerza de su superuniverso. En el caso de Nebadon, vuestro universo local, la materialización de masa es algo menor. En términos físicos, Nebadon posee la misma dotación física de energía y materia que cualquiera de las creaciones locales de Orvonton. La única limitación física a la expansión del desarrollo del universo de Nebadon consiste en la carga cuantitativa de energía-espacio que se mantiene cautiva del control de la gravedad ejercido por la asociación de poderes y personalidades del mecanismo conjunto del universo. 32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
32:1.5 (358.2) Cuando la materia-energía ha alcanzado cierto grado de materialización de masa, entra en escena un Hijo Creador del Paraíso acompañado por una Hija Creativa del Espíritu Infinito. Al tiempo que llega el Hijo Creador se inician las obras en la esfera arquitectónica que habrá de convertirse en el mundo sede del universo local proyectado. Durante largas edades esta creación local evoluciona, los soles se estabilizan, los planetas se forman y entran en sus órbitas, mientras se siguen creando los mundos arquitectónicos que servirán como sedes de las constelaciones y capitales de los sistemas. 32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2. La organización de un universo ^top 2. Universe Organization ^top
32:2.1 (358.3) A los Hijos Creadores los preceden en la organización de su universo los directores del poder y otros seres con origen en la Tercera Fuente y Centro. A partir de las energías del espacio organizadas previamente de esta manera, Miguel, vuestro Hijo Creador, estableció los mundos habitados del universo de Nebadon, y desde entonces se ha dedicado con esmero a su administración. A partir de la energía preexistente, estos hijos divinos materializan la materia visible, proyectan las criaturas vivas y, con la cooperación de la presencia en el universo del Espíritu Infinito, crean una variada comitiva de personalidades de espíritu. 32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
32:2.2 (358.4) Estos directores del poder y controladores de la energía que precedieron por mucho al Hijo Creador en el trabajo físico preliminar de organización del universo sirven después en magnífica unión con este Hijo del Universo y conservan para siempre el control colaborativo de las energías que organizaron y encircuitaron originariamente. En Salvington están hoy activos los mismos cien centros del poder que cooperaron con vuestro Hijo Creador en la formación original de este universo local. 32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
32:2.3 (358.5) El primer acto de creación física que se completó en Nebadon consistió en la organización del mundo sede, la esfera arquitectónica de Salvington, con sus satélites. Desde los primeros pasos de los centros del poder y de los controladores físicos hasta la llegada del personal vivo a las esferas terminadas de Salvington, transcurrieron algo más de mil millones de años de vuestro tiempo planetario presente. Justo después de la construcción de Salvington se produjo la creación de los cien mundos sede de las constelaciones proyectadas y de las diez mil esferas sede de los sistemas locales proyectados de control y administración planetarios, junto con sus satélites arquitectónicos. Estos mundos arquitectónicos están diseñados para albergar a personalidades tanto físicas como espirituales, así como las etapas intermedias de morontia o de transición del ser. 32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
32:2.4 (359.1) Salvington, la sede de Nebadon, está situado en el centro exacto de masa-energía del universo local. Pero vuestro universo local no es un solo sistema astronómico, aunque existe un sistema de gran tamaño en su centro físico. 32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
32:2.5 (359.2) Salvington es la sede personal de Miguel de Nebadon, pero no siempre se encuentra ahí. Aunque la buena marcha de vuestro universo local ya no requiere la presencia permanente del Hijo Creador en la esfera capital, esto no fue así en las primeras épocas de la organización física. Un Hijo Creador no puede salir de su mundo sede hasta el momento en que se haya estabilizado la gravedad del universo mediante una materialización de energía suficiente como para permitir que los diversos circuitos y sistemas se equilibren entre sí por atracción material mutua. 32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
32:2.6 (359.3) Al poco tiempo queda terminado el plan físico de un universo, y el Hijo Creador, en colaboración con el Espíritu Creativo, establece su plan de creación de vida, con lo cual esta representación del Espíritu Infinito empieza su función en el universo como personalidad creadora bien diferenciada. Cuando se formula y ejecuta este primer acto creativo, surge a la existencia la Radiante Estrella Matutina, la personificación de este concepto creativo inicial de identidad e ideal de divinidad. Es el jefe ejecutivo del universo, el adjunto personal del Hijo Creador, alguien como él en todos los aspectos del carácter, aunque ostensiblemente limitado en sus atributos de divinidad. 32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
32:2.7 (359.4) Y una vez provisto el Hijo Creador de su mano derecha y jefe ejecutivo, una inmensa y maravillosa serie de criaturas diversas es traída a la existencia. Aparecen seguidamente los hijos e hijas del universo local, y poco después se establece el gobierno de dicha creación, que se extiende desde los consejos supremos del universo hasta los padres de las constelaciones y los soberanos de los sistemas locales. Estos son los conglomerados de mundos diseñados para convertirse posteriormente en las moradas de las diversas razas mortales de criaturas con voluntad; y cada uno de ellos estará presidido por un Príncipe Planetario. 32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
32:2.8 (359.5) Y entonces, con un universo totalmente organizado y equipado de personal, el Hijo Creador lleva a cabo la propuesta del Padre de crear al hombre mortal a su imagen divina. 32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
32:2.9 (359.6) En Nebadon la organización de moradas planetarias sigue aún en curso, pues este universo es ciertamente un cúmulo joven entre los dominios estelares y planetarios de Orvonton. En el momento del último registro había 3 840 101 planetas habitados en Nebadon, y Satania, el sistema local de vuestro mundo, se asemeja bastante a los demás sistemas. 32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
32:2.10 (359.7) Satania no es un sistema físico uniforme, una sola unidad u organización astronómica. Sus 619 mundos habitados están localizados en más de quinientos sistemas físicos diferentes. Solo cinco tienen más de dos mundos habitados y solo uno de estos tiene cuatro planetas poblados, mientras que hay cuarenta y seis que tienen dos mundos habitados. 32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
32:2.11 (359.8) El sistema de mundos habitados de Satania está muy alejado de Uversa y del gran cúmulo de soles que funciona como centro físico o astronómico del séptimo superuniverso. Desde Jerusem, la sede de Satania, hay más de doscientos mil años luz hasta el centro físico del superuniverso de Orvonton, situado lejos, muy lejos, en el denso diámetro de la Vía Láctea. Satania está en la periferia del universo local, y Nebadon está ahora bien fuera, cerca del límite de Orvonton. Desde el sistema más alejado de mundos habitados hasta el centro del superuniverso hay algo menos de doscientos cincuenta mil años luz. 32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
32:2.12 (360.1) El universo de Nebadon describe ahora un arco lejano hacia el sur y el este del circuito del superuniverso de Orvonton. Los universos vecinos más cercanos son: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving y Alvoring. 32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
32:2.13 (360.2) La evolución de un universo local es un largo relato. Los documentos que tratan sobre el superuniverso lo presentan; los de esta sección, dedicada a las creaciones locales, lo continúan, y completan la narración los que vienen después sobre la historia y el destino de Urantia. Pero solo podréis comprender adecuadamente el destino de los mortales de esta creación local mediante una detenida lectura de los relatos de la vida y enseñanzas de vuestro Hijo Creador, que vivió una vez la vida del hombre a semejanza de carne mortal en vuestro propio mundo evolutivo. 32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
3. La idea evolucionista ^top 3. The Evolutionary Idea ^top
32:3.1 (360.3) La única creación que está perfectamente asentada es Havona, el universo central, que fue hecho directamente por el pensamiento del Padre Universal y el verbo del Hijo Eterno. Havona es un universo existencial, perfecto y repleto que rodea el hogar de las Deidades eternas, el centro de todas las cosas. Las creaciones de los siete superuniversos son finitas, evolutivas y uniformemente progresivas. 32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
32:3.2 (360.4) Los sistemas físicos del tiempo y el espacio son todos de origen evolutivo. Ni siquiera están estabilizados en el aspecto físico hasta que son incorporados a los circuitos asentados de sus superuniversos. Un universo local tampoco se asienta en luz y vida hasta que se han agotado sus posibilidades físicas de expansión y desarrollo, y hasta que el estatus espiritual de todos sus mundos habitados se ha asentado y estabilizado para siempre. 32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
32:3.3 (360.5) Excepto en el universo central, la perfección es un logro progresivo. En la creación central tenemos un patrón de perfección, pero todos los demás dominios deben alcanzar esa perfección mediante los métodos establecidos para el avance de esos mundos o universos concretos. Y los planes de los Hijos Creadores para organizar, hacer evolucionar, encauzar y asentar sus respectivos universos locales se caracterizan por su variedad casi infinita. 32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
32:3.4 (360.6) Cada universo local es, en cierto sentido, una copia de la organización administrativa de la creación central o patrón excepto en lo que respecta a la presencia de deidad del Padre. Aunque el Padre Universal está presente personalmente en el universo residencial, no mora en el interior de la mente de los seres originados en ese universo como mora literalmente en el alma de los mortales del tiempo y el espacio. Parece haber una compensación sapientísima en el ajuste y la regulación de los asuntos espirituales de la extensa creación. En el universo central, el Padre está personalmente presente como tal, pero ausente de la mente de los hijos de esa creación perfecta. En los universos del espacio, el Padre está ausente en persona al estar representado por sus hijos soberanos, y está en cambio íntimamente presente en la mente de sus hijos mortales, donde está representado espiritualmente por la presencia prepersonal de los Monitores de Misterio que residen en la mente de estas criaturas con voluntad. 32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
32:3.5 (360.7) En la sede de un universo local residen todas las personalidades creadoras y creativas que representan la autoridad independiente y la autonomía administrativa, excepto la presencia personal del Padre Universal. En el universo local se puede encontrar algún aspecto de cada una de las clases de seres inteligentes que existen en el universo central y a algún individuo de casi todas ellas, excepto al Padre Universal. Aunque el Padre Universal no está personalmente presente en un universo local, está representado personalmente por su Hijo Creador, delegado de Dios en su día y posteriormente regidor supremo y soberano por derecho propio. 32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
32:3.6 (361.1) Cuanto más bajamos por la escala de la vida, más difícil se hace localizar al Padre invisible con el ojo de la fe. Las criaturas más bajas —e incluso a veces las personalidades más altas— encuentran siempre difícil visualizar al Padre Universal en sus Hijos Creadores. Y así, en espera del momento de su exaltación espiritual cuando la perfección de su desarrollo les permita ver a Dios en persona, se van agotando en su progreso, albergan dudas espirituales, tropiezan con la confusión y se desligan por ello de los objetivos espirituales progresivos de su tiempo y universo. De esta manera pierden la capacidad de ver al Padre cuando contemplan al Hijo Creador. La protección más segura para la criatura en toda su larga lucha por alcanzar al Padre, durante el tiempo en que las condiciones inherentes hacen imposible ese logro, es aferrarse tenazmente al hecho-verdad de la presencia del Padre en sus Hijos. Espiritual y personalmente, en sentido literal y figurado, el Padre y los hijos son uno. El hecho está ahí: todo el que ha visto a un Hijo Creador ha visto al Padre. 32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
32:3.7 (361.2) Inicialmente, las personalidades de un universo dado son estables y dignas de confianza solo según su grado de parentesco con la Deidad. A medida que el origen de la criatura se aleja de las fuentes originales y divinas, ya se trate de los Hijos de Dios o de las criaturas de ministerio pertenecientes al Espíritu Infinito, aumentan las posibilidades de discordia, de confusión y a veces de rebelión, de pecado. 32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
32:3.8 (361.3) A excepción de los seres perfectos con origen en la Deidad, todas las criaturas con voluntad de los superuniversos son de naturaleza evolutiva; empiezan en un estado humilde y ascienden siempre hacia arriba, en realidad hacia dentro. Incluso personalidades sumamente espirituales siguen ascendiendo en la escala de la vida mediante traslados progresivos de vida en vida y de esfera en esfera. Y en el caso de los que albergan a los Monitores de Misterio no hay en verdad límite alguno a las alturas que pueden alcanzar en su ascenso espiritual y su logro en el universo. 32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
32:3.9 (361.4) La perfección de las criaturas del tiempo, cuando finalmente se consigue, es una adquisición total, una auténtica posesión de la personalidad. Aunque lleven generosamente incorporados los elementos de la gracia, los logros de la criatura no dejan de ser el resultado de su esfuerzo individual y sus vivencias efectivas, la reacción de la personalidad ante el entorno existente. 32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
32:3.10 (361.5) El hecho de tener un origen evolutivo animal no supone estigma alguno a ojos del universo para ninguna personalidad, dado que este es el método exclusivo de generar uno de los dos tipos básicos de criaturas finitas inteligentes con voluntad. Cuando se alcanzan las alturas de la perfección y de la eternidad, les corresponden los máximos honores a aquellos que empezaron desde abajo y ascendieron con alegría la escala de la vida peldaño a peldaño y que, cuando lleguen a las alturas de la gloria, llevarán consigo una experiencia personal que implique un conocimiento efectivo de todos los aspectos de la vida desde lo más bajo hasta lo más alto. 32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
32:3.11 (361.6) En todo esto se manifiesta la sabiduría de los Creadores. Para el Padre Universal sería igual de fácil hacer de todos los mortales seres perfectos, impartir la perfección con su palabra divina. Pero eso les privaría de la maravillosa experiencia de aventura y formación que lleva consigo el largo y gradual ascenso hacia dentro, una experiencia que solo pueden conocer quienes hayan tenido la fortuna de empezar desde lo más bajo de la existencia viva. 32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
32:3.12 (362.1) Los universos que circundan Havona han sido provistos de criaturas perfectas solo en número suficiente para satisfacer las necesidades de guías maestros modelo para aquellos que están ascendiendo en la escala evolutiva de la vida. La naturaleza experiencial del tipo evolutivo de personalidad es el complemento cósmico natural de las naturalezas siempre perfectas de las criaturas del Paraíso-Havona. En realidad, tanto las criaturas perfectas como las perfeccionadas están incompletas en lo que se refiere a la totalidad finita. Pero en la relación complementaria de las criaturas existencialmente perfectas del sistema Paraíso-Havona con los finalitarios perfeccionados experiencialmente que ascienden desde los universos evolutivos, ambos tipos encuentran la liberación de sus limitaciones inherentes y pueden intentar alcanzar así conjuntamente las alturas sublimes del estatus máximo de criatura. 32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
32:3.13 (362.2) Estas operaciones de las criaturas son las repercusiones en el universo de las acciones y reacciones que ocurren dentro de la Deidad Séptupla, en la que la divinidad eterna de la Trinidad del Paraíso se une a la divinidad en evolución de los Creadores Supremos de los universos del espacio-tiempo en, por y a través de la Deidad del Ser Supremo que se está actualizando en poder. 32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
32:3.14 (362.3) La criatura divinamente perfecta y la criatura evolutiva perfeccionada son iguales en grado de potencial de divinidad, pero difieren en tipo. Cada una tiene que depender de la otra para alcanzar la supremacía de servicio. Los superuniversos evolutivos dependen de que el perfecto Havona proporcione a sus ciudadanos ascendentes la formación final, pero el perfecto universo central también necesita la existencia de los superuniversos en perfeccionamiento para asegurar el pleno desarrollo de sus habitantes descendentes. 32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
32:3.15 (362.4) Las dos manifestaciones principales de la realidad finita, la perfección innata y la perfección evolucionada, sea de personalidades o de universos, tienen el mismo rango, son dependientes y están integradas. Cada una necesita de la otra para poder completar sus funciones, su servicio y su destino. 32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
4. La relación de Dios con un universo local ^top 4. God’s Relation to a Local Universe ^top
32:4.1 (362.5) No consideréis que, por haber delegado tanto de sí mismo y de su poder en otros, el Padre Universal es un miembro silencioso o inactivo de la sociedad de la Deidad. Aparte de los dominios de la personalidad y del otorgamiento de Ajustadores, parece la menos activa de las Deidades del Paraíso puesto que permite a sus iguales en Deidad, a sus Hijos y a numerosas inteligencias creadas realizar gran parte de la puesta en obra de su propósito eterno. Es el miembro silencioso del trío creativo solo en el sentido de que nunca hace nada que pueda hacer alguno de sus asociados de igual o menor rango. 32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
32:4.2 (362.6) Dios comprende plenamente la necesidad de actuar y experimentar que tiene toda criatura inteligente, y por eso en todas las situaciones, ya se trate del destino de un universo o del bienestar de la más humilde de sus criaturas, la actividad de Dios se retira en favor de la pléyade de personalidades de criatura y personalidades de Creador que están inherentemente interpuestas entre él mismo y cualquier situación concreta del universo o cualquier suceso creativo. Pero a pesar de este repliegue, de esta exhibición de coordinación infinita, hay por parte de Dios una participación efectiva, literal y personal en estos sucesos mediante y a través de esos agentes y personalidades establecidos. El Padre está trabajando en y a través de todos esos canales por el bienestar de toda su inmensa creación. 32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
32:4.3 (363.1) En lo que se refiere a las políticas, la conducción y la administración de un universo local, el Padre Universal actúa en la persona de su Hijo Creador. En las interrelaciones de los Hijos de Dios, en las asociaciones grupales de personalidades originadas en la Tercera Fuente y Centro o en las relaciones entre criaturas de cualquier otro tipo tales como los seres humanos —en lo que concierne a esas asociaciones — el Padre Universal no interviene nunca. La ley del Hijo Creador, el gobierno de los Padres de las Constelaciones, de los Soberanos de los Sistemas y de los Príncipes Planetarios —las políticas y los procedimientos decretados para ese universo— prevalecen siempre. No hay ninguna división de autoridad, no hay ningún cruce de actividades entre el poder y el propósito divinos. Las Deidades están en perfecta y eterna unanimidad. 32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
32:4.4 (363.2) El Hijo Creador rige de forma suprema en todo lo relativo a asociaciones éticas, las relaciones de cualquier agrupación de criaturas con cualquier otra clase de criaturas, o de dos o más individuos dentro de un grupo concreto. Pero este plan no significa que el Padre Universal no pueda intervenir por su parte y hacer todo lo que complazca a la mente divina con cualquier criatura individual de toda la creación respecto al estatus presente o las posibilidades futuras de dicho individuo y conforme al plan eterno y al propósito infinito del Padre. 32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
32:4.5 (363.3) En las criaturas mortales con voluntad el Padre está realmente presente en el Ajustador, un fragmento de su espíritu prepersonal que mora en el interior de la criatura. Y el Padre es también la fuente de la personalidad de dichas criaturas mortales con voluntad. 32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
32:4.6 (363.4) Estos Ajustadores del Pensamiento, otorgamientos del Padre Universal, están relativamente aislados. Moran en el interior de las mentes humanas pero no tienen relación perceptible con los asuntos éticos de una creación local. No están coordinados directamente con el servicio seráfico ni con la administración de los sistemas, las constelaciones o el universo local, ni siquiera con el gobierno de un Hijo Creador, cuya voluntad es la ley suprema de su universo. 32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
32:4.7 (363.5) Los Ajustadores que moran en el interior son uno de los modos de contacto distintos pero unificados de Dios con las criaturas de su creación casi infinita. Aquel que es invisible al hombre mortal manifiesta así su presencia y, si pudiera hacerlo, se mostraría además a nosotros de otras maneras, pero esa revelación adicional no es divinamente posible. 32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
32:4.8 (363.6) Podemos ver y entender el mecanismo por el que los Hijos poseen un conocimiento íntimo y completo de los universos que están bajo su jurisdicción; en cambio no podemos comprender del todo los métodos por los que Dios está tan plena y personalmente familiarizado con los detalles del universo de universos, aunque podemos al menos reconocer la vía por la que el Padre Universal puede recibir información sobre los seres de su inmensa creación y manifestarles su presencia. A través del circuito de la personalidad el Padre está al corriente —tiene conocimiento personal— de todos los pensamientos y acciones de todos los seres de todos los sistemas de todos los universos de toda la creación. Aunque no podemos captar plenamente el modo de comunión de Dios con sus hijos, podemos sentirnos fortalecidos en la seguridad de que «el Señor conoce a sus hijos» y de que «él toma nota de dónde hemos nacido» todos y cada uno de nosotros. 32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
32:4.9 (363.7) El Padre Universal está presente en vuestro universo y en vuestro corazón, hablando espiritualmente, mediante uno de los siete Espíritus Maestros de la morada central y, específicamente, mediante el Ajustador divino que vive y trabaja y espera en las profundidades de la mente mortal. 32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
32:4.10 (363.8) Dios no es una personalidad egocéntrica; el Padre se distribuye copiosamente a su creación y a sus criaturas. Vive y actúa no solo en las Deidades, sino también en sus Hijos, a quienes encomienda hacer todo lo que les es divinamente posible hacer. El Padre Universal se ha despojado verdaderamente de toda función que otro pueda desempeñar. Y esto es tan cierto para el hombre mortal como para el Hijo Creador que gobierna en lugar de Dios en la sede central de un universo local. Contemplamos así la puesta en obra del amor ideal e infinito del Padre Universal. 32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
32:4.11 (364.1) En este otorgamiento universal de sí mismo tenemos prueba abundante tanto de la magnitud como de la magnanimidad de la naturaleza divina del Padre. Si Dios ha retenido algo de sí mismo y no lo ha dado a la creación universal, de ese residuo está otorgando con profusa generosidad los Ajustadores del Pensamiento a los mortales de los mundos, los Monitores de Misterio del tiempo que tan pacientemente moran en el interior de los candidatos mortales a la vida sempiterna. 32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
32:4.12 (364.2) El Padre Universal se ha derramado, por así decirlo, para hacer a toda la creación rica en posesión de personalidad y en potencial de logro espiritual. Dios se ha dado a nosotros para que podamos ser como él y solo ha reservado para sí el poder y la gloria necesarios para el mantenimiento de aquellas cosas por cuyo amor se ha despojado a sí mismo de todo lo demás. 32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
5. El propósito eterno y divino ^top 5. The Eternal and Divine Purpose ^top
32:5.1 (364.3) Hay un propósito grande y glorioso en la marcha de los universos por el espacio. Todas vuestras luchas mortales no son en vano. Todos somos parte de un plan inmenso, de una empresa gigantesca, y es la propia magnitud de la empresa lo que hace imposible ver gran parte de ella en un momento determinado y durante una vida determinada. Todos somos parte de un proyecto eterno que los Dioses están supervisando y llevando a cabo. Todo el maravilloso mecanismo universal avanza majestuosamente por el espacio al compás de la música del pensamiento infinito y del propósito eterno de la Primera Gran Fuente y Centro. 32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
32:5.2 (364.4) El propósito eterno del Dios eterno es un alto ideal espiritual. Los acontecimientos del tiempo y las luchas de la existencia material no son más que el andamiaje transitorio que tiende un puente hacia el otro lado, hacia la tierra prometida de la realidad espiritual y la existencia superna. Por supuesto, a vosotros los mortales os resulta difícil captar la idea de un propósito eterno; sois prácticamente incapaces de comprender la idea de eternidad, de algo que ni empieza ni acaba nunca. Todo lo que os es familiar tiene un final. 32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
32:5.3 (364.5) Cuando hacemos referencia a una vida individual, a la duración de un mundo o a la cronología de cualquier serie relacionada de acontecimientos podría dar la impresión de que se trata de un periodo aislado de tiempo; parece que todo tiene un principio y un final. Y podría parecer que una serie de tales experiencias, vidas, edades o épocas, cuando se disponen sucesivamente, forma un camino recto, un evento temporal aislado que centellea momentáneamente al cruzar el rostro infinito de la eternidad. Pero cuando miramos todo esto desde detrás del escenario, una visión más global y un entendimiento más completo nos muestran que esta explicación es insuficiente, inconexa y totalmente incapaz de explicar correctamente las operaciones del tiempo y de correlacionarlas con los propósitos subyacentes y las reacciones básicas de la eternidad. 32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
32:5.4 (364.6) A mi parecer, la explicación más adecuada para la mente del mortal consiste en concebir la eternidad como un ciclo y el propósito eterno como un círculo sin fin, un ciclo de eternidad sincronizado de alguna manera con los ciclos materiales pasajeros del tiempo. En cuanto a los sectores de tiempo relacionados con el ciclo de la eternidad y que forman parte de ese ciclo, estamos obligados a reconocer que esas épocas transitorias nacen, viven y mueren exactamente igual a que los seres transitorios del tiempo nacen, viven y mueren. La mayoría de los seres humanos muere porque, al no haber conseguido alcanzar el nivel de espíritu de fusión con el Ajustador, la metamorfosis de la muerte constituye el único procedimiento posible de escapar de las cadenas del tiempo y de los vínculos de la creación material para poder así incorporarse al paso espiritual de la procesión progresiva de la eternidad. Habiendo sobrevivido a la vida de prueba en el tiempo y a la existencia material, se hace posible para vosotros seguir en contacto con la eternidad, incluso como parte de ella, girando para siempre con los mundos del espacio alrededor del círculo de las edades eternas. 32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
32:5.5 (365.1) Los sectores del tiempo son como los destellos de la personalidad en su forma temporal. Aparecen durante un periodo, y luego se pierden a la vista humana, para reaparecer como actores nuevos y factores de continuidad en la vida más alta del giro sin fin alrededor del círculo eterno. Mal se puede concebir la eternidad como un camino recto dada nuestra creencia en un universo delimitado que se desplaza en un inmenso círculo alargado alrededor del lugar central de residencia del Padre Universal. 32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
32:5.6 (365.2) A decir verdad, la eternidad es incomprensible para la mente finita del tiempo. Simplemente no podéis captarla; no podéis comprenderla. Yo no la visualizo por completo, e incluso si lo hiciera, me sería imposible transmitir mi concepto a la mente humana. Sin embargo, he hecho todo lo que he podido por describir algo de nuestro punto de vista, por deciros algo de lo que entendemos de las cosas eternas. Intento ayudaros a cristalizar vuestros pensamientos acerca de estos valores que son de naturaleza infinita y significado eterno. 32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
32:5.7 (365.3) Hay en la mente de Dios un plan que abarca a todas las criaturas de todos sus inmensos dominios, y este plan consiste en un propósito eterno de oportunidades ilimitadas, progreso sin límites y vida sin fin. ¡Y los tesoros infinitos de esta carrera incomparable son vuestros solo con esforzaros! 32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
32:5.8 (365.4) ¡La meta de la eternidad os espera! ¡La aventura del logro de la divinidad se extiende ante vosotros, la carrera hacia la perfección está en marcha! Quienquiera que lo desee puede participar, y una victoria cierta coronará los esfuerzos de todos los seres humanos que corran la carrera de fe y de confianza asistidos en cada paso del camino por el Ajustador que mora en su interior y guiados por el buen espíritu del Hijo del Universo que ha sido derramado tan copiosamente sobre toda carne. 32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
32:5.9 (365.5) [Presentado por un Mensajero Poderoso adscrito temporalmente al Consejo Supremo de Nebadon y designado para esta misión por Gabriel de Salvington.] 32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]