Documento 33 Paper 33
La administración del universo local Administration of the Local Universe
33:0.1 (366.1) AUNQUE el Padre Universal rige ciertamente su inmensa creación, actúa en la administración de un universo local a través de la persona del Hijo Creador. El Padre no interviene personalmente de ninguna otra manera en los asuntos administrativos de un universo local. Estas cuestiones están encomendadas al Hijo Creador, al Espíritu Madre del universo local y a los múltiples hijos de ambos. Los planes, las políticas y los actos administrativos del universo local son establecidos y ejecutados por este Hijo que, en conjunción con su Espíritu compañero, delega el poder ejecutivo en Gabriel y la autoridad jurisdiccional en los Padres de las Constelaciones, los Soberanos de los Sistemas y los Príncipes Planetarios. 33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes.
1. Miguel de Nebadon ^top 1. Michael of Nebadon ^top
33:1.1 (366.2) Nuestro Hijo Creador es la personificación del concepto original número 611 121 de identidad infinita con origen simultáneo en el Padre Universal y el Hijo Eterno. El Miguel de Nebadon es el «Hijo unigénito» que personaliza este concepto universal 611 121 de divinidad e infinitud. Su sede está en la triple mansión de luz de Salvington. Y esta residencia está dispuesta así porque Miguel ha experimentado el vivir en las tres fases de existencia de las criaturas inteligentes: la espiritual, morontial y material. Debido al nombre asociado a su otorgamiento séptimo y final en Urantia, es conocido a veces como Cristo Miguel. 33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael.
33:1.2 (366.3) Nuestro Hijo Creador no es el Hijo Eterno, el compañero existencial paradisiaco del Padre Universal y del Espíritu Infinito. Miguel de Nebadon no es un miembro de la Trinidad del Paraíso. Sin embargo, nuestro Hijo Maestro posee en su universo todos los atributos y poderes divinos que ostentaría el propio Hijo Eterno si estuviera efectivamente presente en Salvington y ejerciera su actividad en Nebadon. Miguel posee incluso un poder y una autoridad adicionales, pues no solo personifica al Hijo Eterno sino que también representa plenamente y encarna de hecho la presencia de la personalidad del Padre Universal para y en este universo local. Representa incluso al Padre-Hijo. Estas relaciones hacen de un Hijo Creador el más poderoso, polifacético e influyente de todos los seres divinos capaces de administrar directamente los universos evolutivos y de establecer un contacto de personalidad con seres criatura inmaduros. 33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings.
33:1.3 (366.4) Desde la sede del universo local, nuestro Hijo Creador ejerce el mismo poder de atracción espiritual, de gravedad de espíritu, que ejercería el Hijo Eterno del Paraíso si estuviera personalmente presente en Salvington, y más; este Hijo del Universo es también la personificación del Padre Universal para el universo de Nebadon. Los Hijos Creadores son los centros de personalidad para las fuerzas espirituales del Padre-Hijo del Paraíso. Los Hijos Creadores son las focalizaciones finales de poder-personalidad de los poderosos atributos de Dios Séptuplo en el espacio-tiempo. 33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold.
33:1.4 (367.1) El Hijo Creador es la representación personalizada del Padre Universal, el igual en divinidad del Hijo Eterno y el compañero creativo del Espíritu Infinito. A todos los efectos prácticos, el Hijo Soberano es Dios para nuestro universo y todos sus mundos habitados. Él personifica todo lo que los mortales en evolución pueden percibir y comprender sobre las Deidades del Paraíso. Este Hijo y su Espíritu compañero son vuestros padres creadores. Para vosotros, Miguel, el Hijo Creador, es la personalidad suprema; para vosotros, el Hijo Eterno es supersupremo, una personalidad infinita de la Deidad. 33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality.
33:1.5 (367.2) En la persona del Hijo Creador tenemos a un gobernante y a un padre divino tan poderoso, eficiente y benefactor como lo serían el Padre Universal y el Hijo Eterno si ambos estuvieran presentes en Salvington y dedicados a la administración de los asuntos del universo de Nebadon. 33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon.
2. El soberano de Nebadon ^top 2. The Sovereign of Nebadon ^top
33:2.1 (367.3) Al observar a los Hijos Creadores vemos que unos se parecen más al Padre y otros al Hijo, mientras que otros son una mezcla de sus dos padres infinitos. Está muy claro que los rasgos y atributos de nuestro Hijo Creador se asemejan más a los del Hijo Eterno. 33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son.
33:2.2 (367.4) Miguel eligió organizar este universo local, y en él reina ahora de forma suprema. Su poder personal está limitado por los circuitos de gravedad preexistentes que se centran en el Paraíso y por el hecho de que los Ancianos de los Días del gobierno del superuniverso se reservan todo juicio ejecutivo final con respecto a la extinción de la personalidad. La personalidad es otorgamiento exclusivo del Padre, pero los Hijos Creadores, con la aprobación del Hijo Eterno, inician nuevos diseños de criaturas y, con la cooperación activa de sus compañeros Espíritu, pueden intentar nuevas transformaciones de la materia-energía. 33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.
33:2.3 (367.5) Miguel es la personificación del Padre-Hijo del Paraíso para y en el universo local de Nebadon. Por consiguiente, cuando el Espíritu Madre Creativo, la representación del Espíritu Infinito en el universo local, se subordinó a Cristo Miguel a su vuelta del otorgamiento final en Urantia, el Hijo Maestro adquirió con ello jurisdicción sobre «todo poder del cielo y de la tierra». 33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
33:2.4 (367.6) Esta subordinación de las Ministras Divinas a los Hijos Creadores de los universos locales convierte a estos Hijos Maestros en los depositarios personales de la divinidad manifestable de modo finito del Padre, el Hijo y el Espíritu, mientras que las experiencias de otorgamiento como criaturas de los Migueles los cualifican para representar la divinidad experiencial del Ser Supremo. Ningún otro ser de los universos ha agotado así personalmente los potenciales de la experiencia finita presente, y ningún otro ser de los universos posee semejantes cualificaciones para ejercer la soberanía en solitario. 33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty.
33:2.5 (367.7) Aunque la sede de Miguel está ubicada oficialmente en Salvington, la capital de Nebadon, pasa gran parte de su tiempo visitando las sedes de las constelaciones y de los sistemas, e incluso los planetas individuales. Viaja periódicamente al Paraíso y con frecuencia a Uversa, donde se asesora con los Ancianos de los Días. Cuando está fuera de Salvington, Gabriel ocupa su lugar y actúa como regente del universo de Nebadon. 33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon.
3. El Hijo y el Espíritu del Universo ^top 3. The Universe Son and Spirit ^top
33:3.1 (368.1) Aunque el Espíritu Infinito permea todos los universos del tiempo y el espacio, actúa desde la sede central de cada universo local como una focalización especializada que adquiere cualidades de personalidad plena mediante su cooperación creativa con el Hijo Creador. En lo que concierne a un universo local, la autoridad administrativa de un Hijo Creador es suprema; el Espíritu Infinito, bajo forma de la Ministra Divina, es enteramente cooperativo aunque tiene idéntico rango. 33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate.
33:3.2 (368.2) El Espíritu Madre del Universo de Salvington, la compañera de Miguel en el control y la administración de Nebadon, pertenece al sexto grupo de Espíritus Supremos, y es la número 611 121 de ese orden. Se ofreció voluntaria para acompañar a Miguel cuando este fue liberado de sus obligaciones paradisiacas, y desde entonces ha colaborado con él en la creación y el gobierno de su universo. 33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe.
33:3.3 (368.3) El Hijo Creador Maestro es el soberano personal de su universo, pero en todos los detalles de su gestión el Espíritu del Universo codirige con el Hijo. Mientras que el Espíritu reconoce siempre al Hijo como soberano y gobernante, el Hijo sitúa siempre al Espíritu en una posición de su mismo rango con la misma autoridad que la suya en todos los asuntos del universo. En toda su obra de amor y de otorgamiento de vida, el Hijo Creador está siempre y en todo momento perfectamente sostenido y capazmente asistido por el fiel y omnisciente Espíritu del Universo y su variada comitiva de personalidades angélicas. Esta Ministra Divina es en realidad la madre de los espíritus y las personalidades de espíritu, la consejera omnisciente e indefectible del Hijo Creador, una manifestación fiel y verdadera del Espíritu Infinito del Paraíso. 33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit.
33:3.4 (368.4) El Hijo ejerce la función de padre en su universo local. El Espíritu, tal como lo podrían entender las criaturas mortales, representa el papel de una madre que asiste siempre al Hijo y es eternamente indispensable para la administración del universo. En caso de insurrección, solo el Hijo y los Hijos que son sus colaboradores pueden actuar como salvadores. El Espíritu nunca puede encargarse de combatir una rebelión ni de defender la autoridad, pero el Espíritu sostiene siempre al Hijo en todo lo que le sea exigido experimentar en sus esfuerzos por estabilizar el gobierno y mantener la autoridad en los mundos contaminados por el mal o dominados por el pecado. Solo un Hijo puede recuperar la obra que han creado conjuntamente, pero ningún Hijo podría aspirar al éxito final sin la cooperación incesante de la Ministra Divina y su amplio conjunto de ayudantes espirituales, las hijas de Dios, que tan fiel y valientemente luchan por el bienestar de los hombres mortales y la gloria de sus padres divinos. 33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents.
33:3.5 (368.5) Una vez cumplido el séptimo y último otorgamiento del Hijo Creador como criatura, se acaban las incertidumbres del aislamiento periódico para la Ministra Divina, y la ayudante del Hijo en el universo queda asentada para siempre en el control y la seguridad. En la entronización del Hijo Creador como Hijo Maestro, en el jubileo de los jubileos, es cuando el Espíritu del Universo reconoce por primera vez pública y universalmente ante las multitudes reunidas su subordinación al Hijo y le promete obediencia y fidelidad. Este acontecimiento ocurrió en Nebadon cuando Miguel volvió a Salvington tras su otorgamiento en Urantia. Antes de esta importantísima ocasión el Espíritu del Universo no había reconocido nunca su subordinación al Hijo del Universo, y hasta después de esta renuncia voluntaria al poder y la autoridad por parte del Espíritu no se pudo proclamar con verdad del Hijo que «todo poder del cielo y de la tierra ha sido puesto en sus manos». 33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.”
33:3.6 (369.1) Tras esta promesa de subordinación del Espíritu Madre Creativo, Miguel de Nebadon reconoció noblemente su eterna dependencia de su compañera Espíritu, la constituyó en cogobernante de los dominios de su universo y pidió a todas sus criaturas que prometieran lealtad al Espíritu como hicieron con el Hijo; y así se emitió y divulgó la «Proclamación de Igualdad» final. Aunque él era el soberano de ese universo local, el Hijo proclamó a los mundos que el Espíritu era igual a él en todas sus dotes de personalidad y todos sus atributos de carácter divino. Y esto se convierte en el modelo trascendente de organización y gobierno de la familia incluso para las criaturas humildes de los mundos del espacio. Este es, de hecho y en verdad, el alto ideal de la familia y de la institución humana del matrimonio voluntario. 33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage.
33:3.7 (369.2) El Hijo y el Espíritu presiden ahora el universo de forma muy parecida a como un padre y una madre velan y atienden a su familia de hijos e hijas. No está en absoluto fuera de lugar referirse al Espíritu del Universo como la compañera creativa del Hijo Creador y considerar a las criaturas de los mundos como sus hijos e hijas. Una familia grande y gloriosa, pero que exige responsabilidades indecibles y cuidados sin fin. 33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare.
33:3.8 (369.3) El Hijo inicia la creación de ciertos hijos del universo, mientras que el Espíritu es la responsable exclusiva de traer a la existencia los numerosos órdenes de personalidades de espíritu que ministran y sirven bajo la dirección y guía de este mismo Espíritu Madre. En la creación de otros tipos de personalidades del universo, tanto el Hijo como el Espíritu actúan juntos, y en ningún acto creativo ninguno de ellos hace nada sin el consejo y la aprobación del otro. 33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other.
4. Gabriel, el jefe ejecutivo ^top 4. Gabriel—The Chief Executive ^top
33:4.1 (369.4) La Radiante Estrella Matutina es la personalización del primer concepto de identidad e ideal de personalidad concebido por el Hijo Creador y por la manifestación del Espíritu Infinito en el universo local. Si nos remontamos a los primeros días del universo local, antes de la unión del Hijo Creador y el Espíritu Madre con vínculos de colaboración creativa, antes del comienzo de la creación de su variada familia de hijos e hijas, el primer acto conjunto de la colaboración inicial y libre de estas dos personas divinas da como resultado la creación de la más alta personalidad de espíritu procedente del Hijo y el Espíritu: la Radiante Estrella Matutina. 33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star.
33:4.2 (369.5) En cada universo local solo es engendrado un ser de semejante sabiduría y majestad. El Padre Universal y el Hijo Eterno pueden crear y crean un número ilimitado de Hijos iguales a ellos en divinidad. Sin embargo esos Hijos, en unión con las Hijas del Espíritu Infinito, solo pueden crear una Radiante Estrella Matutina en cada universo, un ser como ellos mismos que participa sin limitaciones de sus naturalezas combinadas pero no de sus prerrogativas creativas. Gabriel de Salvington es como el Hijo del Universo en divinidad de naturaleza, aunque está considerablemente limitado en atributos de Deidad. 33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity.
33:4.3 (369.6) Este primogénito de los padres de un nuevo universo es una personalidad única con muchos rasgos maravillosos que no aparecen de manera visible en ninguno de sus progenitores, un ser de brillantez inimaginable y aptitudes sin precedentes. Esta personalidad elevada aúna en sí la voluntad divina del Hijo combinada con la imaginación creativa del Espíritu. Los actos y pensamientos de la Radiante Estrella Matutina serán siempre plenamente representativos tanto del Hijo Creador como del Espíritu Creativo. Además, este ser es capaz de comprender ampliamente tanto a las huestes seráficas espirituales como a las criaturas evolutivas materiales con voluntad y de entrar en contacto comprensivo con ellas. 33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures.
33:4.4 (370.1) La Radiante Estrella Matutina no es un creador, pero es un maravilloso administrador y el representante administrativo personal del Hijo Creador. Excepto cuando se trata de crear e impartir vida, el Hijo y el Espíritu nunca deliberan sobre procedimientos importantes del universo sin la presencia de Gabriel. 33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence.
33:4.5 (370.2) Gabriel de Salvington es el jefe ejecutivo del universo de Nebadon y el árbitro de todas las apelaciones ejecutivas relacionadas con su administración. Este ejecutivo del universo fue creado plenamente dotado para su trabajo, pero ha ganado experiencia con el crecimiento y la evolución de nuestra creación local. 33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation.
33:4.6 (370.3) Gabriel de Salvington es el jefe responsable de la ejecución de los mandatos del superuniverso relacionados con los asuntos no personales del universo local. La mayoría de las cuestiones relativas a juicios en masa y resurrecciones dispensacionales, falladas por los Ancianos de los Días, se delegan también para su ejecución en Gabriel y su equipo. Gabriel es así el jefe ejecutivo conjunto de los gobernantes tanto del superuniverso como del universo local. Tiene a su mando un cuerpo competente de asistentes administrativos creados para su trabajo especial que no se revelan a los mortales evolutivos. Además de estos asistentes, Gabriel puede emplear a todos y cada uno de los órdenes de seres celestiales que actúan en Nebadon, y es también el comandante en jefe de las huestes celestiales, «los ejércitos del cielo». 33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts.
33:4.7 (370.4) Gabriel y su equipo no son maestros, son administradores. Solo se ha sabido que dejaran su trabajo regular cuando Miguel se otorgaba encarnado como criatura. Durante esos otorgamientos Gabriel estuvo siempre pendiente de la voluntad del Hijo encarnado, y con la colaboración del Unión de los Días se convirtió en el director efectivo de los asuntos del universo durante los últimos otorgamientos. Gabriel ha estado estrechamente identificado con la historia y el desarrollo de Urantia desde el otorgamiento de Miguel como mortal. 33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael.
33:4.8 (370.5) Aparte de encontrarse con Gabriel en los mundos de otorgamiento y con ocasión del llamamiento nominal para resurrecciones generales o especiales, es raro que los mortales coincidan con él en su ascenso por el universo local hasta ser admitidos en el trabajo administrativo de la creación local. Entonces, como administradores de cualquier orden o grado, estaréis bajo la dirección de Gabriel. 33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel.
5. Los embajadores de la Trinidad ^top 5. The Trinity Ambassadors ^top
33:5.1 (370.6) La administración de las personalidades con origen en la Trinidad termina en el gobierno de los superuniversos. Los universos locales se caracterizan por una supervisión dual, el inicio del concepto padre-madre. El padre del universo es el Hijo Creador; la madre del universo es la Ministra Divina, el Espíritu Creativo del universo local. Sin embargo, cada universo local está bendecido con la presencia de ciertas personalidades del universo central y del Paraíso. A la cabeza de este grupo paradisiaco de Nebadon está el embajador de la Trinidad del Paraíso —Emmanuel de Salvington— el Unión de los Días asignado al universo local de Nebadon. En cierto sentido este alto Hijo de la Trinidad es también el representante personal del Padre Universal ante el consejo de gobierno del Hijo Creador. De ahí su nombre, Emmanuel. 33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel.
33:5.2 (370.7) Emmanuel de Salvington, el número 611 121 del orden sexto de Personalidades Supremas de la Trinidad, es un ser de dignidad sublime y tan magnífica condescendencia que rechaza el culto y la adoración de todas las criaturas vivas. Ostenta la distinción de ser la única personalidad de Nebadon que nunca ha rendido subordinación a su hermano Miguel. Actúa como asesor del Hijo Soberano, pero solo da consejo cuando se lo piden. En ausencia del Hijo Creador podría presidir cualquiera de los altos consejos del universo, aunque no participaría de otro modo en los asuntos ejecutivos del universo a menos que se lo pidieran. 33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested.
33:5.3 (371.1) Este embajador del Paraíso para Nebadon no está sometido a la jurisdicción del gobierno del universo local. Tampoco ejerce jurisdicción de autoridad en los asuntos ejecutivos de un universo local en evolución, excepto en la supervisión de sus hermanos de enlace, los Fieles de los Días que sirven en las sedes de las constelaciones. 33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations.
33:5.4 (371.2) Al igual que el Unión de los Días, los Fieles de los Días no brindan nunca consejo ni ofrecen asistencia a los regidores de las constelaciones a menos que se la pidan. Estos embajadores del Paraíso ante las constelaciones representan la presencia personal final de los Hijos Estacionarios de la Trinidad con funciones consultivas en los universos locales. Las constelaciones están más ligadas a la administración del superuniverso que los sistemas locales, que están administrados exclusivamente por personalidades nativas del universo local. 33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.
6. La administración general ^top 6. General Administration ^top
33:6.1 (371.3) Gabriel es el jefe ejecutivo y administrador efectivo de Nebadon. El hecho de que Miguel se ausente de Salvington no afecta en modo alguno a la conducción ordenada de los asuntos del universo. En ausencia de Miguel, como ocurrió recientemente en la reunión de Hijos Maestros de Orvonton en el Paraíso, Gabriel es el regente del universo. En esos casos Gabriel solicita siempre el consejo de Emmanuel de Salvington para todos los problemas importantes. 33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems.
33:6.2 (371.4) El Padre Melquisedec es el primer asistente de Gabriel. Cuando la Radiante Estrella Matutina se ausenta de Salvington, sus responsabilidades son asumidas por este Hijo Melquisedec original. 33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son.
33:6.3 (371.5) Las varias subadministraciones del universo tienen asignados ciertos ámbitos especiales de responsabilidad. Aunque el gobierno de un sistema vela por el bienestar general de sus planetas, se ocupa en particular del estatus físico de los seres vivos, de los problemas biológicos. Por su parte, los regidores de las constelaciones prestan especial atención a las condiciones sociales y de gobierno que prevalecen en los diferentes planetas y sistemas. La unificación y la estabilización son los aspectos principales del gobierno de una constelación. En un nivel superior, los regidores del universo se ocupan más del estatus espiritual de los mundos. 33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms.
33:6.4 (371.6) Los embajadores son nombrados por decreto judicial y representan a unos universos ante otros universos. Los cónsules son representantes de las constelaciones entre sí y ante la sede del universo; son nombrados por decreto legislativo y solo ejercen sus funciones dentro de los confines del universo local. Los observadores son designados por decreto ejecutivo de un Soberano de Sistema para representar a ese sistema ante otros sistemas y en la capital de la constelación, y también ellos actúan únicamente dentro de los confines del universo local. 33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe.
33:6.5 (371.7) Desde Salvington, las difusiones se emiten simultáneamente hacia las sedes de las constelaciones, las sedes de los sistemas y los planetas individuales. Todos los órdenes más altos de seres celestiales pueden utilizar este servicio para comunicarse con sus compañeros dispersos por todo el universo. Las difusiones del universo se extienden a todos los mundos habitados con independencia de su estatus espiritual. La intercomunicación planetaria solo se niega a los mundos que están en cuarentena espiritual. 33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine.
33:6.6 (372.1) Las difusiones de las constelaciones son emitidas periódicamente desde la sede de la constelación por el jefe de los Padres de la Constelación. 33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers.
33:6.7 (372.2) Un grupo especial de seres de Salvington calcula, computa y rectifica la cronología. El día estándar de Nebadon equivale a dieciocho días y seis horas del tiempo de Urantia, más dos minutos y medio. El año de Nebadon consiste en un segmento del tiempo de giro del universo en relación con el circuito de Uversa y es igual a cien días del tiempo estándar del universo, unos cinco años del tiempo de Urantia. 33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time.
33:6.8 (372.3) El tiempo de Nebadon, difundido desde Salvington, es el tiempo estándar para todas las constelaciones y sistemas de este universo local. Cada constelación se rige por el tiempo de Nebadon, pero los sistemas, igual que los planetas individuales, mantienen su propia cronología. 33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets.
33:6.9 (372.4) El día en Satania, tal como se calcula en Jerusem, equivale a un poco menos (1 hora, 4 minutos y 15 segundos) de tres días del tiempo de Urantia. Estos tiempos se conocen generalmente como tiempo de Salvington o del universo y tiempo de Satania o del sistema. El tiempo estándar es el tiempo del universo. 33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time.
7. Las cortes de Nebadon ^top 7. The Courts of Nebadon ^top
33:7.1 (372.5) El Hijo Maestro, Miguel, se ocupa básicamente solo de tres cosas: creación, sostenimiento y ministerio. No participa personalmente en el trabajo judicial del universo. Los creadores nunca enjuician a sus criaturas; esa función es exclusiva de criaturas altamente capacitadas que poseen experiencia efectiva como criaturas. 33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience.
33:7.2 (372.6) Todo el mecanismo judicial de Nebadon está bajo la supervisión de Gabriel. A las altas cortes localizadas en Salvington competen los problemas de interés general para el universo así como los casos de apelación procedentes de los tribunales de los sistemas. Estas cortes del universo tienen setenta ramas organizadas en siete divisiones de diez secciones cada una. Una magistratura dual compuesta por un juez con antecedentes de perfección y un magistrado con experiencia ascendente preside todos los asuntos a juzgar. 33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.
33:7.3 (372.7) En cuanto a jurisdicción, las cortes del universo local están limitadas en los siguientes asuntos: 33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters:
33:7.4 (372.8) 1. Compete a la administración del universo local la creación, la evolución, el mantenimiento y el ministerio. A los tribunales del universo se les niega, por lo tanto, el derecho a pronunciarse sobre aquellos casos que impliquen la vida o la muerte eterna. Esto no tiene nada que ver con la muerte natural que impera en Urantia, pero si lo que se lleva a juicio es la cuestión del derecho a la existencia continuada, a la vida eterna, el caso ha de remitirse a los tribunales de Orvonton, y si el fallo es desfavorable para el individuo, todas las sentencias de extinción son ejecutadas por orden de las autoridades del supergobierno y a través de sus agentes. 33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment.
33:7.5 (372.9) 2. Un incumplimiento o deserción por parte de cualquiera de los Hijos de Dios del Universo Local que ponga en riesgo su estatus y su autoridad como Hijo, no se juzga nunca en los tribunales de un Hijo. Un desacuerdo de este tipo se llevaría inmediatamente ante los tribunales del superuniverso. 33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts.
33:7.6 (372.10) 3. La cuestión de readmitir a cualquier parte componente de un universo local —por ejemplo, un sistema local— a la fraternidad del estatus espiritual pleno de la creación local después de haber estado aislada espiritualmente ha de acordarse en la alta asamblea del superuniverso. 33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse.
33:7.7 (373.1) En todos los demás asuntos, las cortes de Salvington son finales y supremas. Sus decisiones y decretos no se pueden ni apelar ni eludir. 33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees.
33:7.8 (373.2) Por muy injustamente que las disputas humanas parezcan fallarse a veces en Urantia, la justicia y la equidad divina prevalecen en el universo. Vivís en un universo bien ordenado y podéis confiar en que, tarde o temprano, seréis tratados con justicia e incluso con misericordia. 33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully.
8. Las funciones legislativa y ejecutiva ^top 8. The Legislative and Executive Functions ^top
33:8.1 (373.3) En Salvington, la sede de Nebadon, no hay verdaderos cuerpos legislativos. Los mundos sede de los universos se dedican en su mayor parte a enjuiciar. Las asambleas legislativas del universo local se localizan en las sedes de las cien constelaciones. Los sistemas se ocupan principalmente del trabajo ejecutivo y administrativo de las creaciones locales. Los Soberanos de los Sistemas y sus colaboradores hacen cumplir los mandatos legislativos de los regidores de las constelaciones y ejecutan los decretos judiciales de las altas cortes del universo. 33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe.
33:8.2 (373.4) Aunque en la sede del universo no se promulga verdadera legislación, funcionan en Salvington varias asambleas consultivas y de investigación, constituidas y dirigidas de diversas maneras según su alcance y su propósito. Algunas son permanentes, otras se disuelven tras cumplir sus objetivos. 33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective.
33:8.3 (373.5) El consejo supremo del universo local está formado por tres miembros de cada sistema y siete representantes de cada constelación. Los sistemas que están en aislamiento no tienen representación en esta asamblea, pero se les permite enviar observadores que asisten a todas sus deliberaciones y las estudian. 33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations.
33:8.4 (373.6) Los cien consejos de sanción suprema también están situados en Salvington. Los presidentes de estos consejos constituyen el gabinete directo de trabajo de Gabriel. 33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel.
33:8.5 (373.7) Todas las conclusiones de los altos consejos asesores del universo se remiten bien a los cuerpos judiciales de Salvington o bien a las asambleas legislativas de las constelaciones. Estos altos consejos no tienen autoridad ni poder para hacer cumplir sus recomendaciones. Si su consejo está basado en las leyes fundamentales del universo, las cortes de Nebadon emitirán las resoluciones de ejecución. Pero si sus recomendaciones tienen que ver con condiciones locales o de emergencia, han de enviarse a las asambleas legislativas de la constelación para su promulgación deliberativa y luego a las autoridades del sistema para su ejecución. Estos altos consejos son, en realidad, los supercuerpos legislativos del universo, pero funcionan sin autoridad para promulgar ni poder para ejecutar. 33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution.
33:8.6 (373.8) Aunque al hablar de la administración del universo utilicemos los términos «cortes» y «asambleas», debe entenderse que estas operaciones espirituales son muy diferentes de las actividades más primitivas y materiales de Urantia que llevan los mismos nombres. 33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names.
33:8.7 (373.9) [Presentado por el jefe de los arcángeles de Nebadon.] 33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.]