Documento 34 Paper 34
El Espíritu Madre del universo local The Local Universe Mother Spirit
34:0.1 (374.1) CUANDO un Hijo Creador es personalizado por el Padre Universal y el Hijo Eterno, el Espíritu Infinito individualiza una representación nueva y única de sí mismo para que acompañe a este Hijo Creador a los mundos del espacio y sea allí su compañera, primero en la organización física y después en la creación y el ministerio a las criaturas del universo recién proyectado. 34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe.
34:0.2 (374.2) Un Espíritu Creativo reacciona tanto a las realidades físicas como a las espirituales. Lo mismo hace un Hijo Creador, y de este modo se equiparan y asocian en la administración de un universo local del tiempo y el espacio. 34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space.
34:0.3 (374.3) Estas Hijas Espíritu son de la esencia del Espíritu Infinito, pero no pueden trabajar simultáneamente en la creación física y en el ministerio espiritual. En la creación física el Hijo del Universo proporciona el patrón mientras el Espíritu del Universo inicia la materialización de las realidades físicas. El Hijo trabaja en los diseños del poder, pero el Espíritu transforma esas creaciones de energía en sustancias físicas. Es algo difícil describir a esta primera presencia del Espíritu Infinito en el universo como una persona, y sin embargo para el Hijo Creador el Espíritu compañero es personal y ha actuado siempre como un individuo bien diferenciado. 34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual.
1. La personalización del Espíritu Creativo ^top 1. Personalization of the Creative Spirit ^top
34:1.1 (374.4) Una vez completada la organización física de un grupo estelar y planetario y establecidos los circuitos de energía por los centros del poder del superuniverso, tras este trabajo preliminar de creación realizado por los agentes del Espíritu Infinito que trabajan a través y bajo la dirección de su focalización creativa en el universo local, se emite la proclamación del Hijo Miguel de que la vida está a punto de proyectarse en el universo recién organizado. Tras el reconocimiento en el Paraíso de esta declaración de intenciones, se produce en la Trinidad del Paraíso una reacción de aprobación, y acto seguido, el Espíritu Maestro en cuyo superuniverso se está organizando esa nueva creación queda sumido en el resplandor espiritual de las Deidades. Mientras tanto los otros Espíritus Maestros se acercan al alojamiento central de las Deidades del Paraíso, y seguidamente, cuando emerge el Espíritu Maestro abrazado por la Deidad y puede ser reconocido por sus compañeros, ocurre lo que se conoce como una «erupción primaria». Este formidable destello espiritual es un fenómeno claramente perceptible incluso desde la lejana sede del superuniverso en cuestión. Simultáneamente a esta manifestación difícil de comprender de la Trinidad, se produce un cambio notable en la naturaleza de la presencia y el poder de espíritu creativo del Espíritu Infinito residente en el universo local en cuestión. En respuesta a estos fenómenos paradisiacos se personaliza inmediatamente ante la presencia misma del Hijo Creador una nueva representación personal del Espíritu Infinito. Es la Ministra Divina. El Espíritu Creativo individualizado ayudante del Hijo Creador se ha convertido en su colaboradora creativa personal, el Espíritu Madre del universo local. 34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit.
34:1.2 (375.1) De esta nueva segregación personal del Creador Conjunto, y a través de ella, proceden las corrientes establecidas y los circuitos ordenados de poder de espíritu e influencia espiritual destinados a permear todos los mundos y a todos los seres de ese universo local. En realidad, esta presencia nueva y personal no es sino una transformación de la colaboradora preexistente y menos personal del Hijo en su trabajo previo de organización del universo físico. 34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization.
34:1.3 (375.2) Esta es la relación en pocas palabras de un drama formidable, pero representa casi todo lo que se puede decir sobre estas importantísimas operaciones. Son instantáneas, inescrutables e incomprensibles; el secreto de su técnica y procedimiento reside en el seno de la Trinidad del Paraíso. De una sola cosa estamos seguros: la presencia del Espíritu en el universo local durante el tiempo de la creación u organización puramente físicas estaba diferenciada de forma incompleta del espíritu del Espíritu Infinito del Paraíso; en cambio, después de la reaparición del Espíritu Maestro supervisor tras el abrazo secreto de los Dioses y seguido del destello de energía espiritual, la manifestación del Espíritu Infinito en el universo local se transforma total y repentinamente en la apariencia personal del Espíritu Maestro que estuvo en enlace de transmutación con el Espíritu Infinito. El Espíritu Madre del universo local adquiere así una naturaleza personal teñida por la del Espíritu Maestro del superuniverso que ostenta la jurisdicción astronómica. 34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction.
34:1.4 (375.3) Esta presencia personalizada del Espíritu Infinito, el Espíritu Madre Creativo del universo local, es conocida en Satania como la Ministra Divina. A todos los efectos prácticos y para todos los propósitos espirituales, esta manifestación de la Deidad es un individuo divino, una persona de espíritu. Y así la reconoce y considera el Hijo Creador. A través de esta localización y personalización de la Tercera Fuente y Centro en nuestro universo local el Espíritu pudo después someterse tan plenamente al Hijo Creador como para que de este Hijo se dijera con verdad que «se le ha confiado todo el poder del cielo y de la tierra». 34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.”
2. La naturaleza de la Ministra Divina ^top 2. Nature of the Divine Minister ^top
34:2.1 (375.4) Tras haber experimentado una notable metamorfosis de su personalidad en el momento de la creación de vida, la Ministra Divina actúa a partir de entonces como una persona y coopera de una manera muy personal con el Hijo Creador en la planificación y gestión de los extensos asuntos de su creación local. Para muchos tipos de seres del universo, incluso esta representación del Espíritu Infinito podría no parecer enteramente personal durante las edades anteriores al otorgamiento final de Miguel. Pero tras la elevación del Hijo Creador a la autoridad soberana de Hijo Maestro, el Espíritu Madre Creativo aumenta tanto en cualidades personales que es reconocida personalmente por todos los individuos que entran en contacto con ella. 34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals.
34:2.2 (375.5) Desde su relación más temprana con el Hijo Creador, el Espíritu del Universo posee todos los atributos de control físico del Espíritu Infinito, entre ellos la dotación plena de antigravedad. Al lograr el estatus personal, el Espíritu del Universo ejerce un control tan pleno y completo de la gravedad de mente en el universo local como el que ejercería el Espíritu Infinito si estuviera personalmente presente. 34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present.
34:2.3 (375.6) En cada universo local la Ministra Divina actúa de acuerdo con la naturaleza y las características inherentes del Espíritu Infinito tal como están personificadas en uno de los siete Espíritus Maestros del Paraíso. Aunque hay una uniformidad básica de carácter en todos los Espíritus de los Universos, hay también una diversidad de funciones determinada por el hecho de haber sido originados a través de uno de los siete Espíritus Maestros. Esta diferenciación de origen explica los diversos modos de actuación de los Espíritus Madre de los universos locales en los distintos superuniversos. Pero en todos sus atributos espirituales esenciales estos Espíritus son idénticos, igualmente espirituales y totalmente divinos, sea cual fuere su diferenciación por superuniversos. 34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation.
34:2.4 (376.1) El Espíritu Creativo comparte con el Hijo Creador la responsabilidad de originar las criaturas de los mundos, y nunca defrauda al Hijo en la labor de sostener y conservar estas creaciones. La vida es dada y mantenida por mediación del Espíritu Creativo. «Tú envías a tu Espíritu, y son creadas. Tú renuevas la faz de la tierra.» 34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.”
34:2.5 (376.2) En la creación de un universo de criaturas inteligentes, el Espíritu Madre Creativo actúa primero en la esfera de perfección del universo cuando colabora con el Hijo para dar origen a la Radiante Estrella Matutina. Posteriormente la progenie del Espíritu se acerca cada vez más al orden de los seres creados en los planetas, igual que los Hijos forman una gradación descendente desde los Melquisedec hasta los Hijos Materiales, que se ponen efectivamente en contacto con los mortales de los mundos. En la evolución posterior de las criaturas mortales, los Hijos Portadores de Vida proporcionan el cuerpo físico formado a partir del material organizado existente del mundo, mientras que el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida». 34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”
34:2.6 (376.3) Puede que el séptimo segmento del gran universo tenga un desarrollo tardío en muchos aspectos, y sin embargo, quienes estudian con atención nuestros problemas anticipan la evolución de una creación extraordinariamente bien equilibrada en las edades por venir. Predecimos este alto grado de simetría en Orvonton porque el Espíritu que preside este superuniverso es el jefe de los Espíritus Maestros de lo alto, una inteligencia de espíritu que personifica la unión equilibrada y la coordinación perfecta de los rasgos y el carácter de las tres Deidades eternas. Somos tardíos y estamos atrasados en comparación con otros sectores, pero nos espera sin duda un desarrollo trascendente y un logro sin precedentes en algún momento de las edades eternas del futuro. 34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future.
3. El Hijo y el Espíritu en el tiempo y el espacio ^top 3. The Son and Spirit in Time and Space ^top
34:3.1 (376.4) Ni el Hijo Eterno ni el Espíritu Infinito están limitados ni condicionados por el tiempo o el espacio, pero la mayoría de su progenie sí lo está. 34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are.
34:3.2 (376.5) El Espíritu Infinito permea todo el espacio y mora en el interior del círculo de la eternidad. Aun así, en su contacto personal con los hijos del tiempo, las personalidades del Espíritu Infinito deben contar a menudo con elementos temporales, aunque no tanto con el espacio. Muchos ministerios de la mente ignoran el espacio pero sufren un retraso en el tiempo al efectuar la coordinación de distintos niveles de la realidad del universo. Un Mensajero Solitario es prácticamente independiente del espacio, excepto por el hecho de necesitar tiempo para viajar de una ubicación a otra. Y existen otras entidades similares que os son desconocidas. 34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you.
34:3.3 (376.6) En sus prerrogativas personales, un Espíritu Creativo es total y enteramente independiente del espacio, aunque no del tiempo. No hay una presencia personal especializada de ese Espíritu del Universo ni en las sedes de las constelaciones ni en las de los sistemas. Está presente de manera uniforme y difusa en todo su universo local y, por lo tanto, está tan literal y personalmente presente en un mundo como en cualquier otro. 34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other.
34:3.4 (376.7) Solo en lo que respecta al elemento tiempo está limitado un Espíritu Creativo en sus ministerios universales. Un Hijo Creador actúa instantáneamente en todo su universo, pero el Espíritu Creativo debe tener en cuenta el tiempo en el ministerio de la mente universal, excepto cuando, consciente e intencionadamente, se vale de las prerrogativas personales del Hijo del Universo. En su función de espíritu puro, el Espíritu Creativo actúa también con independencia del tiempo, igual que cuando colabora con la función misteriosa de la reflectividad del universo. 34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.
34:3.5 (377.1) Aunque el circuito de gravedad de espíritu del Hijo Eterno opera con independencia tanto del tiempo como del espacio, no todas las funciones de los Hijos Creadores están exentas de limitaciones en el espacio. Si se exceptúan las operaciones de los mundos evolutivos, estos Hijos Miguel parecen ser capaces de actuar de modo relativamente independiente del tiempo. Un Hijo Creador no está obstaculizado por el tiempo, pero sí está condicionado por el espacio; no puede estar personalmente en dos lugares a la vez. Miguel de Nebadon actúa intemporalmente dentro de su propio universo y, por reflectividad, prácticamente igual en el superuniverso. Se comunica de un modo directo e intemporal con el Hijo Eterno. 34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.
34:3.6 (377.2) La Ministra Divina es la ayudante comprensiva del Hijo Creador y le permite superar y compensar sus limitaciones inherentes con respecto al espacio, pues cuando ambos administran unidos son prácticamente independientes del tiempo y el espacio dentro de los confines de su creación local. Por lo tanto, se observa en la práctica que el Hijo Creador y el Espíritu Creativo actúan habitualmente de manera independiente tanto del tiempo como del espacio en todo el universo local, puesto que cada uno de ellos puede siempre disponer de la liberación del tiempo o del espacio del otro. 34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.
34:3.7 (377.3) Solamente los seres absolutos son independientes del tiempo y el espacio en sentido absoluto. La mayoría de las personas de menor rango tanto del Hijo Eterno como del Espíritu Infinito están sujetas tanto al tiempo como al espacio. 34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
34:3.8 (377.4) Cuando un Espíritu Creativo se vuelve «consciente del espacio» se está preparando para reconocer como suyo un «dominio de espacio» circunscrito, una zona donde ser libre del espacio en contraposición con todo el resto del espacio al que seguiría estando condicionado. Solo se es libre de elegir y actuar dentro del ámbito de la propia consciencia. 34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness.
4. Los circuitos del universo local ^top 4. The Local Universe Circuits ^top
34:4.1 (377.5) Hay tres circuitos de espíritu distintos en el universo local de Nebadon: 34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon:
34:4.2 (377.6) 1. El espíritu de otorgamiento del Hijo Creador, el Confortador, el Espíritu de la Verdad. 34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth.
34:4.3 (377.7) 2. El circuito de espíritu de la Ministra Divina, el Espíritu Santo. 34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit.
34:4.4 (377.8) 3. El circuito de ministerio de inteligencia, que comprende las actividades más o menos unificadas, pero de funcionamiento diverso, de los siete espíritus-mente adjutores. 34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits.
34:4.5 (377.9) Los Hijos Creadores están dotados de un espíritu con presencia en el universo que es análogo de muchas maneras al de los siete Espíritus Maestros del Paraíso. Es el Espíritu de la Verdad que un Hijo de otorgamiento vierte sobre un mundo después de recibir la titularidad espiritual de dicha esfera. Este Confortador otorgado es la fuerza espiritual que atrae siempre a todos los buscadores de la verdad hacia Aquel que es la personificación de la verdad en el universo local. Este espíritu es una dotación inherente del Hijo Creador que emerge de su naturaleza divina igual que los circuitos maestros del gran universo provienen de la presencia de la personalidad de las Deidades del Paraíso. 34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.
34:4.6 (377.10) El Hijo Creador puede ir y venir, su presencia personal puede estar en el universo local o en otra parte, sin perturbar por ello la actuación del Espíritu de la Verdad, pues esta presencia divina, aunque proviene de la personalidad del Hijo Creador, está centrada funcionalmente en la persona de la Ministra Divina. 34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.
34:4.7 (378.1) En cambio, el Espíritu Madre del Universo nunca sale del mundo sede del universo local. El espíritu del Hijo Creador puede actuar y actúa con independencia de la presencia personal del Hijo, pero al espíritu personal de ella no le ocurre lo mismo. El Espíritu Santo de la Ministra Divina dejaría de ser funcional si ella dejara de estar presente personalmente en Salvington. Su presencia de espíritu parece estar fijada en el mundo sede del universo, y es este mismo hecho lo que permite al espíritu del Hijo Creador actuar independientemente del paradero del Hijo. El Espíritu Madre del Universo actúa como centro y foco en el universo del Espíritu de la Verdad, así como de su propia influencia personal, el Espíritu Santo. 34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit.
34:4.8 (378.2) Tanto el Padre-Hijo Creador como el Espíritu Madre Creativo contribuyen de diversas maneras a la dotación de mente de sus hijos del universo local. Pero el Espíritu Madre Creativo no otorga mente hasta no haber sido dotada ella misma de prerrogativas personales. 34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives.
34:4.9 (378.3) Los órdenes superevolutivos de personalidad que hay en un universo local están dotados con el tipo de patrón de mente del superuniverso propio de ese universo local. Los órdenes humanos y subhumanos de vida evolutiva están dotados con los tipos de ministerio de mente de los espíritus adjutores. 34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration.
34:4.10 (378.4) Los siete espíritus-mente adjutores son creación de la Ministra Divina de un universo local. Estos espíritus-mente son similares en carácter pero diversos en poder y todos comparten del mismo modo la naturaleza del Espíritu del Universo, aunque no pueden ser considerados personalidades por separado de su Madre Creadora. Los siete adjutores han recibido los nombres siguientes: espíritu de sabiduría, espíritu de adoración, espíritu de consejo, espíritu de conocimiento, espíritu de valentía, espíritu de entendimiento y espíritu de intuición, de percepción rápida. 34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception.
34:4.11 (378.5) Estos son los «siete espíritus de Dios», «como lámparas encendidas delante del trono», que vio el profeta en los símbolos de su visión. Pero no vio los asientos de los veinticuatro centinelas alrededor de estos siete espíritus-mente adjutores. Este pasaje representa la confusión de dos presentaciones, una referente a la sede del universo y la otra a la capital del sistema. Los asientos de los veinticuatro ancianos están en Jerusem, la sede de vuestro sistema local de mundos habitados. 34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
34:4.12 (378.6) En cambio, Juan hablaba de Salvington cuando escribió: «Y del trono salían relámpagos y truenos y voces» (las difusiones del universo hacia los sistemas locales). Visualizó también a las criaturas encargadas del control direccional del universo local, las brújulas vivas del mundo sede. Este control direccional de Nebadon lo mantienen las cuatro criaturas de control de Salvington, que actúan sobre las corrientes del universo y están eficazmente asistidas por el primer espíritu-mente operativo, el adjutor de la intuición, el espíritu del «entendimiento rápido». Pero la descripción de estas cuatro criaturas (llamadas bestias) ha sido lamentablemente afeada; poseen una forma exquisita y una belleza sin par. 34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.
34:4.13 (378.7) Los cuatro puntos cardinales son universales e inherentes a la vida de Nebadon. Todas las criaturas vivas poseen unidades corpóreas que perciben estas corrientes direccionales y responden a ellas. Estas creaciones criatura se reproducen por todo el universo hasta descender a los planetas individuales y, en conjunción con las fuerzas magnéticas de los mundos, activan de tal manera la multitud de cuerpos microscópicos del organismo animal que estas células de dirección apuntan siempre al norte y al sur. De esta forma se fija para siempre el sentido de la orientación en los seres vivos del universo. La humanidad no carece por completo de la posesión consciente de este sentido. Estos cuerpos se observaron por primera vez en Urantia en torno a la época de esta narración. 34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.
5. El ministerio del Espíritu ^top 5. The Ministry of the Spirit ^top
34:5.1 (379.1) La Ministra Divina coopera con el Hijo Creador en la formulación de la vida y la creación de nuevos órdenes de seres hasta el momento del séptimo otorgamiento, y posteriormente, tras la elevación del Hijo a la soberanía plena del universo, continúa colaborando con él y con el espíritu otorgado por él en el trabajo ulterior de ministerio a los mundos y de progresión planetaria. 34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression.
34:5.2 (379.2) En los mundos habitados, el Espíritu comienza el trabajo de la progresión evolutiva a partir del material inanimado del mundo. Primero los dota de vida vegetal, después de organismos animales y finalmente de los primeros órdenes de existencia humana; y cada dotación sucesiva contribuye a aumentar el despliegue del potencial evolutivo de la vida planetaria, desde las etapas iniciales y primitivas hasta la aparición de las criaturas con voluntad. Esta labor del Espíritu se efectúa en gran parte a través de los siete adjutores, los espíritus de la promesa, la mente-espíritu unificadora y coordinadora de los planetas en evolución, que conducen siempre y en unión a las razas de los hombres hacia ideales espirituales e ideas más altas. 34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
34:5.3 (379.3) El hombre mortal experimenta por primera vez el ministerio del Espíritu en conjunción con la mente cuando la mente puramente animal de las criaturas evolutivas desarrolla la capacidad de recibir a los adjutores de adoración y de sabiduría. Este ministerio del sexto y del séptimo adjutor indica que la evolución de la mente ha cruzado el umbral del ministerio espiritual. Acto seguido, estas mentes dotadas con funciones de adoración y sabiduría son incluidas en los circuitos espirituales de la Ministra Divina. 34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister.
34:5.4 (379.4) La mente así dotada con el ministerio del Espíritu Santo posee la capacidad de elegir (consciente o inconscientemente) la presencia espiritual del Padre Universal, del Ajustador del Pensamiento. Pero hasta que un Hijo de otorgamiento no haya liberado al Espíritu de la Verdad para que dispense el ministerio planetario a todos los mortales, las mentes normales no estarán automáticamente preparadas para recibir a los Ajustadores del Pensamiento. El Espíritu de la Verdad actúa con la presencia del espíritu de la Ministra Divina como si fueran uno. Este enlace dual de espíritu planea sobre los mundos buscando enseñar la verdad e iluminar espiritualmente la mente de los hombres, inspirar el alma de las criaturas de las razas ascendentes y conducir siempre a los seres que habitan en los planetas evolutivos hacia la meta paradisiaca que es su destino divino. 34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.
34:5.5 (379.5) Aunque el Espíritu de la Verdad se derrama sobre toda carne, este espíritu del Hijo está casi enteramente limitado en función y en poder por la aceptación personal por parte del hombre de aquello que constituye la esencia de la misión del Hijo de otorgamiento. El Espíritu Santo es, en parte, independiente de la actitud humana y está condicionado en parte por las decisiones y la cooperación de la voluntad del hombre. En cualquier caso, el ministerio del Espíritu Santo se hace cada vez más efectivo en la santificación y espiritualización de la vida interior de aquellos mortales que obedecen más plenamente las directrices divinas. 34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings.
34:5.6 (379.6) Como individuos no poseéis personalmente una porción o entidad segregada del espíritu del Padre-Hijo Creador ni del Espíritu Madre Creativo. Estos ministerios no se ponen en contacto con los centros de pensamiento de la mente de los individuos ni moran en su interior como lo hacen los Monitores de Misterio. Los Ajustadores del Pensamiento son individualizaciones bien diferenciadas de la realidad prepersonal del Padre Universal que moran efectivamente en el interior de la mente del mortal como parte integrante de esa mente y trabajan siempre en perfecta armonía con los espíritus combinados del Hijo Creador y el Espíritu Creativo. 34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit.
34:5.7 (380.1) La presencia del Espíritu Santo de la Hija del Universo del Espíritu Infinito, la del Espíritu de la Verdad del Hijo del Universo del Hijo Eterno y la del espíritu-Ajustador del Padre del Paraíso dentro de o junto a un mortal evolutivo denota simetría en cuanto a dotación y ministerio espirituales, y faculta a dicho mortal para comprender conscientemente el hecho de fe de la filiación con Dios. 34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God.
6. El espíritu en el hombre ^top 6. The Spirit in Man ^top
34:6.1 (380.2) Con la evolución progresiva de un planeta habitado y la ulterior espiritualización de sus habitantes, esas personalidades maduras pueden recibir influencias espirituales adicionales. A medida que los mortales progresan en control de la mente y percepción del espíritu, estos múltiples ministerios del espíritu se equiparan cada vez más en su función, se combinan de manera creciente con el sobreministerio de la Trinidad del Paraíso. 34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity.
34:6.2 (380.3) Aunque la Divinidad puede ser plural en su manifestación, en la experiencia humana la Deidad es singular, siempre una. Tampoco el ministerio espiritual es plural en la experiencia humana. Sea cual fuere la pluralidad de su origen, todas las influencias de espíritu son una en su función. En verdad son una sola, y son el ministerio de espíritu de Dios Séptuplo en y para las criaturas del gran universo. Y a medida que este ministerio unificador del espíritu es más apreciado y mejor recibido por las criaturas, se convierte, en la experiencia de esas criaturas, en el ministerio de Dios Supremo. 34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.
34:6.3 (380.4) Desde las alturas de la gloria eterna, el Espíritu divino desciende mediante una larga serie de pasos para encontrarse con vosotros tal como sois y allí donde estéis, para después, en el emparejamiento de la fe, abrazar amorosamente al alma de origen mortal y emprender el regreso cierto y seguro sobre sus pasos de condescendencia, sin detenerse nunca hasta que el alma evolutiva sea exaltada sana y salva a las alturas mismas de la dicha de las que el Espíritu divino salió originalmente en esta misión de ministerio y misericordia. 34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry.
34:6.4 (380.5) Las fuerzas espirituales buscan y alcanzan infaliblemente sus propios niveles originales. Habiendo salido de lo Eterno tienen la certeza de regresar allí llevando consigo a todos aquellos hijos del tiempo y el espacio que han adoptado la guía y la enseñanza del Ajustador que mora en su interior, aquellos que verdaderamente han «nacido del Espíritu», los hijos de Dios por la fe. 34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God.
34:6.5 (380.6) El Espíritu divino es la fuente permanente de ministerio y estímulo para los hijos de los hombres. Vuestro poder y vuestros logros son «conformes a su misericordia, a través de la renovación del Espíritu». La vida espiritual, al igual que la energía física, se consume. El esfuerzo espiritual conduce a un agotamiento espiritual relativo. Toda la experiencia ascendente es real así como espiritual, por eso se ha escrito con verdad: «Es el Espíritu quien estimula». «El Espíritu da vida.» 34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.”
34:6.6 (380.7) La teoría muerta, incluso de las doctrinas religiosas más elevadas, no tiene poder para transformar el carácter humano ni controlar el comportamiento de los mortales. Lo que el mundo de hoy necesita es la verdad que vuestro maestro de antaño declaró «no solo en palabras, sino también en poder y en el Espíritu Santo». La semilla de la verdad teórica está muerta, los más altos conceptos morales no tienen efecto, a menos que y hasta que el Espíritu divino dé aliento a las formas de la verdad y vivifique las fórmulas de la rectitud. 34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness.
34:6.7 (381.1) Los que han recibido y reconocido el morar de Dios en su interior han nacido del Espíritu. «Sois el templo de Dios y el espíritu de Dios mora en vosotros». No es suficiente que este espíritu se haya derramado sobre vosotros; el Espíritu divino debe dominar y controlar cada aspecto de la experiencia humana. 34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience.
34:6.8 (381.2) Es la presencia del Espíritu divino, el agua de vida, lo que previene la sed devoradora del descontento del mortal y el hambre indescriptible de la mente humana no espiritualizada. Los seres motivados por el espíritu «nunca tienen sed, pues esta agua espiritual será en ellos un pozo de satisfacción que mana hasta la vida eterna». Esas almas divinamente regadas son casi independientes del entorno material en lo que se refiere a las alegrías del vivir y a las satisfacciones de la existencia terrenal. Están iluminadas y vigorizadas espiritualmente, fortalecidas y dotadas moralmente. 34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.
34:6.9 (381.3) En todo mortal existe una naturaleza dual: la herencia de las tendencias animales y el alto impulso de la dotación espiritual. Durante la corta vida que vivís en Urantia, estos dos impulsos distintos y opuestos rara vez se pueden conciliar del todo, difícilmente se pueden armonizar y unificar. Pero a lo largo de toda vuestra vida, el Espíritu combinado os asiste siempre para ayudaros a someter cada vez más la carne a la guía del Espíritu. Aun cuando debéis vivir vuestra vida material por completo, aun cuando no podéis escapar del cuerpo y sus necesidades, tenéis sin embargo, en propósito y en ideales, cada vez más poder para someter la naturaleza animal al dominio del Espíritu. Existe verdaderamente dentro de vosotros una conspiración de fuerzas espirituales, una coalición de poderes divinos, cuyo propósito exclusivo es liberaros finalmente de la esclavitud material y los impedimentos finitos. 34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.
34:6.10 (381.4) El propósito de toda esta ministración es «que podáis ser fortalecidos con poder a través de Su espíritu en el hombre interior». Y todo esto no representa más que los pasos preliminares para el logro final de la perfección de la fe y del servicio, esa experiencia en la que estaréis «llenos de toda la plenitud de Dios», «pues todos aquellos que son guiados por el espíritu de Dios, son hijos de Dios». 34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.”
34:6.11 (381.5) El Espíritu nunca impele, solo guía. Si estás dispuesto a aprender, si quieres lograr niveles de espíritu y llegar a alturas divinas, si deseas sinceramente alcanzar la meta eterna, el Espíritu divino te guiará suave y amorosamente por el camino de la filiación y el progreso espiritual. Cada paso que des debe ser de buena voluntad, de cooperación inteligente y alegre. La dominación del Espíritu no está teñida nunca de coerción ni se acepta por coacción. 34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion.
34:6.12 (381.6) Y cuando una vida guiada así por el espíritu se acepta libre e inteligentemente, se desarrolla gradualmente dentro de la mente humana una consciencia inequívoca de contacto divino y la seguridad de una comunión con el espíritu. Tarde o temprano «el Espíritu atestigua con tu espíritu (el Ajustador) que eres un hijo de Dios». Tu propio Ajustador del Pensamiento te habrá hablado ya de tu parentesco con Dios, por eso las escrituras dan fe de que el Espíritu atestigua «con tu espíritu», no a tu espíritu. 34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit.
34:6.13 (381.7) La consciencia del dominio del espíritu en una vida humana se acompaña enseguida de una manifestación cada vez mayor de las características del Espíritu en el comportamiento del mortal guiado por el espíritu, «pues los frutos del espíritu son el amor, la alegría, la paz, la paciencia, la dulzura, la bondad, la fe, la mansedumbre y la templanza». Esos mortales guiados por la iluminación divina del espíritu, aunque pisan aún los humildes senderos del trabajo arduo y desempeñan con lealtad humana las obligaciones de sus cometidos terrenales, han empezado ya a percibir las luces de la vida eterna que brillan tenuemente en las remotas orillas de otro mundo; han empezado ya a comprender la realidad de esta verdad inspiradora y reconfortante: «El reino de Dios no es comida ni bebida, sino rectitud, paz y alegría en el Espíritu Santo». A lo largo de cada prueba y ante cada dificultad, las almas nacidas del espíritu están sostenidas por esa esperanza que trasciende todo temor, porque el amor de Dios se derrama en todos los corazones mediante la presencia del Espíritu divino. 34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit.
7. El espíritu y la carne ^top 7. The Spirit and the Flesh ^top
34:7.1 (382.1) La carne, la naturaleza inherente propia de las razas de origen animal, no produce los frutos del Espíritu divino de manera natural. Cuando la naturaleza del mortal se ha elevado mediante la adición de la naturaleza de los Hijos Materiales de Dios, como avanzaron en cierta medida las razas de Urantia por el otorgamiento de Adán, el camino está mejor preparado para que el Espíritu de la Verdad coopere con el Ajustador interior para producir en el carácter la hermosa cosecha de los frutos del espíritu. Si no rechazáis a este espíritu, y aunque se necesite la eternidad para cumplir el cometido, «él os guiará hacia toda verdad». 34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.”
34:7.2 (382.2) Los mortales evolutivos que habitan en mundos normales de progreso espiritual no experimentan los agudos conflictos entre el espíritu y la carne que caracterizan a las razas de Urantia de hoy en día. Pero hasta en los planetas más ideales, el hombre preadánico debe realizar verdaderos esfuerzos para ascender desde el plano puramente animal de la existencia, y pasar por los sucesivos niveles de significados cada vez más intelectuales y valores espirituales cada vez más altos. 34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values.
34:7.3 (382.3) Los mortales de un mundo normal no experimentan una lucha constante entre sus naturalezas física y espiritual. Afrontan la necesidad de escalar desde los niveles animales de existencia hasta planos más altos de vida espiritual, pero este ascenso se parece más a una formación educativa en comparación con los intensos conflictos de los mortales de Urantia en el campo de las divergencias entre la naturaleza material y la espiritual. 34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures.
34:7.4 (382.4) Las gentes de Urantia están sufriendo las consecuencias de una doble privación de ayuda en esta tarea de logro espiritual planetario progresivo. El levantamiento de Caligastia provocó una confusión mundial y despojó a todas las generaciones posteriores de la asistencia moral que una sociedad bien ordenada habría provisto. Pero más desastrosa aún fue la falta adánica, ya que privó a las razas de una naturaleza física de tipo superior que hubiera estado más en consonancia con las aspiraciones espirituales. 34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.
34:7.5 (382.5) Los mortales de Urantia están obligados a sobrellevar esta marcada lucha entre el espíritu y la carne porque sus ancestros lejanos no fueron adanizados más plenamente por el otorgamiento edénico. Según el plan divino, las razas mortales de Urantia hubieran tenido naturalezas físicas más naturalmente receptivas al espíritu. 34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive.
34:7.6 (382.6) A pesar de este doble desastre para la naturaleza del hombre y su entorno, los mortales de hoy se verían menos afectados por esta guerra aparente entre la carne y el espíritu si entrasen en el reino del espíritu, donde los hijos de Dios por la fe disfrutan de una liberación relativa de la atadura esclavizante de la carne en el servicio iluminado y liberador de su entrega de todo corazón a hacer la voluntad del Padre del cielo. Jesús mostró a la humanidad el nuevo camino del vivir mortal por el que los seres humanos pueden escapar en gran medida de las funestas consecuencias de la rebelión de Caligastia y compensar muy eficazmente las privaciones resultantes de la falta adánica. «El espíritu de la vida de Cristo Jesús nos ha liberado de la ley del vivir animal y de las tentaciones del mal y del pecado.» «Esta es la victoria que vence a la carne: vuestra fe.» 34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.”
34:7.7 (383.1) Los hombres y mujeres que conocen a Dios y han nacido del Espíritu no experimentan más conflictos con sus naturalezas mortales que los habitantes de los mundos más normales, planetas que no han sido manchados nunca por el pecado ni tocados por la rebelión. Los hijos por la fe trabajan en niveles intelectuales y viven en planos espirituales que están muy por encima de los conflictos producidos por deseos físicos desenfrenados o antinaturales. Los anhelos normales de los seres animales y los apetitos e impulsos naturales de la naturaleza física no están en conflicto ni siquiera con los más altos logros espirituales excepto en la mente de personas ignorantes, mal instruidas o lamentablemente escrupulosas. 34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons.
34:7.8 (383.2) Habiendo emprendido el camino de la vida sempiterna, habiendo aceptado vuestra misión y recibido vuestras órdenes de avanzar, no temáis los peligros del olvido humano y la inconstancia del mortal, no os dejéis perturbar por el miedo al fracaso ni el desconcierto de la confusión, no titubeéis ni pongáis en duda vuestro estatus ni vuestra posición, pues en todas las horas oscuras, en todas las encrucijadas de la lucha hacia adelante, el Espíritu de la Verdad hablará siempre y os dirá: «Este es el camino». 34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.”
34:7.9 (383.3) [Presentado por un Mensajero Poderoso destinado temporalmente a servir en Urantia.] 34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.]