Documento 35 Paper 35
Los Hijos de Dios de los universos locales The Local Universe Sons of God
35:0.1 (384.1) LOS Hijos de Dios considerados hasta ahora tienen su origen en el Paraíso. Son la progenie de los Regidores divinos de los dominios universales. Los Hijos Creadores pertenecen al primer orden de filiación del Paraíso y solo hay uno de ellos en Nebadon, Miguel, el padre y soberano del universo. Del segundo orden de filiación del Paraíso, los Hijos Avonales o magistrados, Nebadon tiene su cupo completo —1062— y estos «Cristos menores» son tan efectivos y todopoderosos en sus otorgamientos planetarios como lo fue el Hijo Creador y Maestro en Urantia. El tercer orden, al tener su origen en la Trinidad, no está registrado en un universo local, pero estimo que hay en Nebadon entre quince y veinte mil Maestros Hijos de la Trinidad, sin incluir a los 9642 asistentes trinizados por criaturas que están registrados. Estos Daynales del Paraíso no son ni magistrados ni administradores: son supermaestros. 35:0.1 (384.1) THE Sons of God previously introduced have had a Paradise origin. They are the offspring of the divine Rulers of the universal domains. Of the first Paradise order of sonship, the Creator Sons, there is in Nebadon only one, Michael, the universe father and sovereign. Of the second order of Paradise sonship, the Avonal or Magisterial Sons, Nebadon has its full quota—1,062. And these “lesser Christs” are just as effective and all-powerful in their planetary bestowals as was the Creator and Master Son on Urantia. The third order, being of Trinity origin, do not register in a local universe, but I estimate there are in Nebadon between fifteen and twenty thousand Trinity Teacher Sons exclusive of 9,642 creature-trinitized assistants of record. These Paradise Daynals are neither magistrates nor administrators; they are superteachers.
35:0.2 (384.2) Los tipos de Hijos que vamos a considerar ahora tienen su origen en el universo local. Son la progenie de un Hijo Creador del Paraíso en diversas asociaciones con su complemento, el Espíritu Madre del Universo. En estas narraciones se mencionarán los siguientes órdenes de filiación del universo local: 35:0.2 (384.2) The types of Sons about to be considered are of local universe origin; they are the offspring of a Paradise Creator Son in varied association with the complemental Universe Mother Spirit. The following orders of local universe sonship find mention in these narratives:
35:0.3 (384.3) 1. Hijos Melquisedec. 35:0.3 (384.3) 1. Melchizedek Sons.
35:0.4 (384.4) 2. Hijos Vorondadek. 35:0.4 (384.4) 2. Vorondadek Sons.
35:0.5 (384.5) 3. Hijos Lanonandek. 35:0.5 (384.5) 3. Lanonandek Sons.
35:0.6 (384.6) 4. Hijos Portadores de Vida. 35:0.6 (384.6) 4. Life Carrier Sons.
35:0.7 (384.7) La Deidad trina del Paraíso actúa en la creación de tres órdenes de filiación: los Migueles, los Avonales y los Daynales. La Deidad dual del universo local, el Hijo y el Espíritu, actúa también en la creación de tres altos órdenes de Hijos: los Melquisedec, los Vorondadek y los Lanonandek; y habiendo conseguido esta expresión triple, colabora con el siguiente nivel de Dios Séptuplo para generar el orden polifacético de los Portadores de Vida. Estos seres se clasifican dentro de los Hijos de Dios descendentes, pero son una forma única y original de vida del universo. El documento siguiente está enteramente dedicado a su estudio. 35:0.7 (384.7) Triune Paradise Deity functions for the creation of three orders of sonship: the Michaels, the Avonals, and the Daynals. Dual Deity in the local universe, the Son and the Spirit, also functions in the creation of three high orders of Sons: the Melchizedeks, the Vorondadeks, and the Lanonandeks; and having achieved this threefold expression, they collaborate with the next level of God the Sevenfold in the production of the versatile order of Life Carriers. These beings are classified with the descending Sons of God, but they are a unique and original form of universe life. Their consideration will occupy the whole of the next paper.
1. El Padre Melquisedec ^top 1. The Father Melchizedek ^top
35:1.1 (384.8) Después de traer a la existencia a los seres que serán sus auxiliares personales, como la Radiante Estrella Matutina y otras personalidades administrativas, siguiendo el propósito divino y los planes creativos de un universo dado, se produce una nueva forma de unión creativa entre el Hijo Creador y el Espíritu Creativo, la Hija del Espíritu Infinito en el universo local. La personalidad nacida de esta asociación creativa es el Melquisedec original —el Padre Melquisedec— un ser único que colabora posteriormente con el Hijo Creador y el Espíritu Creativo para traer a la existencia a todo el grupo que lleva este nombre. 35:1.1 (384.8) After bringing into existence the beings of personal aid, such as the Bright and Morning Star and other administrative personalities, in accordance with the divine purpose and creative plans of a given universe, there occurs a new form of creative union between the Creator Son and the Creative Spirit, the local universe Daughter of the Infinite Spirit. The personality offspring resulting from this creative partnership is the original Melchizedek—the Father Melchizedek—that unique being who subsequently collaborates with the Creator Son and the Creative Spirit to bring into existence the entire group of that name.
35:1.2 (385.1) En el universo de Nebadon el Padre Melquisedec actúa como primer colaborador ejecutivo de la Radiante Estrella Matutina. Gabriel se ocupa más de las políticas del universo, Melquisedec de los procedimientos prácticos. Gabriel preside los tribunales y consejos de Nebadon constituidos regularmente, Melquisedec las comisiones y los cuerpos consultivos especiales, extraordinarios y de emergencia. Gabriel y el Padre Melquisedec no están nunca fuera de Salvington al mismo tiempo, y el Padre Melquisedec actúa como jefe ejecutivo de Nebadon en ausencia de Gabriel. 35:1.2 (385.1) In the universe of Nebadon the Father Melchizedek acts as the first executive associate of the Bright and Morning Star. Gabriel is occupied more with universe policies, Melchizedek with practical procedures. Gabriel presides over the regularly constituted tribunals and councils of Nebadon, Melchizedek over the special, extraordinary, and emergency commissions and advisory bodies. Gabriel and the Father Melchizedek are never away from Salvington at the same time, for in Gabriel’s absence the Father Melchizedek functions as the chief executive of Nebadon.
35:1.3 (385.2) Todos los Melquisedec de nuestro universo fueron creados en el transcurso de un milenio de tiempo estándar por el Hijo Creador y el Espíritu Creativo en enlace con el Padre Melquisedec. Al ser un orden de filiación en el que uno de su propio grupo actuó como creador de igual rango, los Melquisedec, por constitución, se autooriginan parcialmente y son por lo tanto candidatos para llevar a cabo un tipo elevado de autogobierno. Eligen periódicamente a su propio jefe administrativo por un periodo de siete años de tiempo estándar y funcionan además como un orden autorregulado, aunque el Melquisedec original ejerce ciertas prerrogativas coparentales inherentes. Este Padre Melquisedec designa cada cierto tiempo a determinados individuos de su orden para actuar como Portadores de Vida especiales en los mundos midsonitas, un tipo de planeta habitado no revelado hasta ahora en Urantia. 35:1.3 (385.2) The Melchizedeks of our universe were all created within one millennial period of standard time by the Creator Son and the Creative Spirit in liaison with the Father Melchizedek. Being an order of sonship wherein one of their own number functioned as co-ordinate creator, Melchizedeks are in constitution partly of self-origin and therefore candidates for the realization of a supernal type of self-government. They periodically elect their own administrative chief for a term of seven years of standard time and otherwise function as a self-regulating order, though the original Melchizedek does exercise certain inherent coparental prerogatives. From time to time this Father Melchizedek designates certain individuals of his order to function as special Life Carriers to the midsonite worlds, a type of inhabited planet not heretofore revealed on Urantia.
35:1.4 (385.3) Los Melquisedec no actúan mucho fuera del universo local excepto cuando son llamados como testigos en asuntos tramitados por los tribunales del superuniverso o, como a veces ocurre, cuando son nombrados embajadores especiales para representar a un universo ante otro dentro del mismo superuniverso. El Melquisedec original o primogénito de cada universo siempre es libre de viajar a los universos vecinos o al Paraíso en misiones relacionadas con los intereses y obligaciones de su orden. 35:1.4 (385.3) The Melchizedeks do not function extensively outside the local universe except when they are called as witnesses in matters pending before the tribunals of the superuniverse, and when designated special ambassadors, as they sometimes are, representing one universe to another in the same superuniverse. The original or first-born Melchizedek of each universe is always at liberty to journey to the neighboring universes or to Paradise on missions having to do with the interests and duties of his order.
2. Los Hijos Melquisedec ^top 2. The Melchizedek Sons ^top
35:2.1 (385.4) Los Melquisedec son el primer orden de Hijos divinos lo bastante cercano a la vida de las criaturas más bajas como para poder actuar directamente en el ministerio de elevar a los mortales y servir a las razas evolutivas sin necesidad de encarnarse. Estos Hijos están por naturaleza en el punto medio del gran descenso de la personalidad, situados por su origen más o menos a medio camino entre la más alta Divinidad y las más bajas criaturas dotadas de voluntad. Se convierten así en los intermediarios naturales entre los niveles más altos y divinos de la existencia viva, y las formas de vida más bajas, incluso materiales, de los mundos evolutivos. A los órdenes seráficos, a las ángeles, les encanta trabajar con los Melquisedec; de hecho, todas las formas de vida inteligente valoran a estos Hijos como amigos comprensivos, maestros bien dispuestos y sabios consejeros. 35:2.1 (385.4) The Melchizedeks are the first order of divine Sons to approach sufficiently near the lower creature life to be able to function directly in the ministry of mortal uplift, to serve the evolutionary races without the necessity of incarnation. These Sons are naturally at the mid-point of the great personality descent, by origin being just about midway between the highest Divinity and the lowest creature life of will endowment. They thus become the natural intermediaries between the higher and divine levels of living existence and the lower, even the material, forms of life on the evolutionary worlds. The seraphic orders, the angels, delight to work with the Melchizedeks; in fact, all forms of intelligent life find in these Sons understanding friends, sympathetic teachers, and wise counselors.
35:2.2 (385.5) El orden de los Melquisedec se autogobierna. En este grupo único encontramos el primer intento de autodeterminación por parte de seres del universo local y observamos el tipo más alto de verdadero autogobierno. Estos Hijos organizan su propio mecanismo de administración para su grupo de planetas y su planeta hogar, así como para las seis esferas asociadas y sus mundos tributarios. Y se debe hacer constar que no han abusado nunca de sus prerrogativas; en todo el superuniverso de Orvonton estos Hijos Melquisedec no han traicionado ni una sola vez la confianza puesta en ellos. Son la esperanza de todo grupo del universo que aspire al autogobierno; son el modelo y los maestros del autogobierno para todas las esferas de Nebadon. Todos los órdenes de seres inteligentes, los superiores de arriba y los inferiores de abajo, elogian de todo corazón el gobierno de los Melquisedec. 35:2.2 (385.5) The Melchizedeks are a self-governing order. With this unique group we encounter the first attempt at self-determination on the part of local universe beings and observe the highest type of true self-government. These Sons organize their own machinery for their group and home-planet administration, as well as that for the six associated spheres and their tributary worlds. And it should be recorded that they have never abused their prerogatives; not once throughout all the superuniverse of Orvonton have these Melchizedek Sons ever betrayed their trust. They are the hope of every universe group which aspires to self-government; they are the pattern and the teachers of self-government to all the spheres of Nebadon. All orders of intelligent beings, superiors from above and subordinates from below, are wholehearted in their praise of the government of the Melchizedeks.
35:2.3 (386.1) El orden Melquisedec de filiación ocupa la posición y asume la responsabilidad de hijo mayor de una familia numerosa. La mayor parte de su trabajo es regular y un tanto rutinario, pero una buena parte de ese trabajo es voluntario y totalmente autoimpuesto. La mayoría de las asambleas especiales que se reúnen a veces en Salvington se convoca a petición de los Melquisedec. Estos Hijos patrullan por iniciativa propia su universo nativo. Mantienen una organización autónoma dedicada al servicio de información del universo y hacen informes periódicos al Hijo Creador con independencia de la información que llega a la sede del universo a través de los agentes regulares que se ocupan de la administración ordinaria del dominio. Son por naturaleza observadores sin prejuicios y gozan de la plena confianza de todas las clases de seres inteligentes. 35:2.3 (386.1) The Melchizedek order of sonship occupies the position, and assumes the responsibility, of the eldest son in a large family. Most of their work is regular and somewhat routine, but much of it is voluntary and altogether self-imposed. A majority of the special assemblies which, from time to time, convene on Salvington are called on motion of the Melchizedeks. On their own initiative these Sons patrol their native universe. They maintain an autonomous organization devoted to universe intelligence, making periodical reports to the Creator Son independent of all information coming up to universe headquarters through the regular agencies concerned with the routine administration of the realm. They are by nature unprejudiced observers; they have the full confidence of all classes of intelligent beings.
35:2.4 (386.2) Los Melquisedec actúan como cortes móviles revisoras y asesoras de los mundos. Estos Hijos del universo van en pequeños grupos a los mundos para servir como comisiones asesoras, tomar declaraciones, recibir sugerencias y actuar como consejeros. De este modo contribuyen a resolver las dificultades más importantes y conciliar las diferencias graves que surgen a veces en los asuntos de los dominios evolutivos. 35:2.4 (386.2) The Melchizedeks function as mobile and advisory review courts of the realms; these universe Sons go in small groups to the worlds to serve as advisory commissions, to take depositions, to receive suggestions, and to act as counselors, thus helping to compose the major difficulties and settle the serious differences which arise from time to time in the affairs of the evolutionary domains.
35:2.5 (386.3) Estos Hijos mayores de un universo son los auxiliares principales de la Radiante Estrella Matutina en la ejecución de los mandatos del Hijo Creador. Cuando un Melquisedec va a un mundo remoto en nombre de Gabriel puede actuar en nombre de quien le envía a efectos de esa misión concreta, y aparecerá en ese caso en el planeta de la misión con la plena autoridad de la Radiante Estrella Matutina. Esto es especialmente cierto en aquellas esferas donde no ha aparecido aún un Hijo más alto a semejanza de las criaturas del mundo. 35:2.5 (386.3) These eldest Sons of a universe are the chief aids of the Bright and Morning Star in carrying out the mandates of the Creator Son. When a Melchizedek goes to a remote world in the name of Gabriel, he may, for the purposes of that particular mission, be deputized in the name of the sender and in that event will appear on the planet of assignment with the full authority of the Bright and Morning Star. Especially is this true on those spheres where a higher Son has not yet appeared in the likeness of the creatures of the realm.
35:2.6 (386.4) Cuando un Hijo Creador emprende la carrera de otorgamiento en un mundo evolutivo va solo; pero cuando uno de sus hermanos del Paraíso, un Hijo Avonal, emprende un otorgamiento, está acompañado y apoyado por doce Melquisedec que contribuyen con suma eficacia al éxito de la misión de otorgamiento. Apoyan también a los Avonales del Paraíso en sus misiones de magistrados en los mundos habitados. En estos cometidos los Melquisedec son visibles a los ojos de los mortales si el Hijo Avonal se manifiesta también de esa manera. 35:2.6 (386.4) When a Creator Son enters upon the bestowal career on an evolutionary world, he goes alone; but when one of his Paradise brothers, an Avonal Son, enters upon a bestowal, he is accompanied by the Melchizedek supporters, twelve in number, who so efficiently contribute to the success of the bestowal mission. They also support the Paradise Avonals on magisterial missions to the inhabited worlds, and in these assignments the Melchizedeks are visible to mortal eyes if the Avonal Son is also thus manifest.
35:2.7 (386.5) No hay ningún aspecto de las necesidades espirituales planetarias al que no aporten su ministerio. Son los maestros que tantas veces conducen a mundos enteros de vida avanzada al reconocimiento pleno y final del Hijo Creador y de su Padre del Paraíso. 35:2.7 (386.5) There is no phase of planetary spiritual need to which they do not minister. They are the teachers who so often win whole worlds of advanced life to the final and full recognition of the Creator Son and his Paradise Father.
35:2.8 (386.6) Los Melquisedec son casi perfectos en sabiduría, pero no infalibles en juicio. Cuando están solos y aislados en misiones planetarias, han errado a veces en asuntos menores, es decir, han decidido hacer ciertas cosas no aprobadas posteriormente por sus supervisores. Tal error de juicio inhabilita temporalmente a un Melquisedec hasta que va a Salvington y, en audiencia con el Hijo Creador, recibe la instrucción que le depura eficazmente de la desarmonía que causó el desacuerdo con sus compañeros. Seguidamente, tras descanso correccional, se reincorpora al servicio al tercer día. Pero estas inadaptaciones menores en la actuación de los Melquisedec son raras en Nebadon. 35:2.8 (386.6) The Melchizedeks are well-nigh perfect in wisdom, but they are not infallible in judgment. When detached and alone on planetary missions, they have sometimes erred in minor matters, that is, they have elected to do certain things which their supervisors did not subsequently approve. Such an error of judgment temporarily disqualifies a Melchizedek until he goes to Salvington and, in audience with the Creator Son, receives that instruction which effectually purges him of the disharmony which caused disagreement with his fellows; and then, following the correctional rest, reinstatement to service ensues on the third day. But these minor misadaptations in Melchizedek function have rarely occurred in Nebadon.
35:2.9 (387.1) El orden de estos Hijos no aumenta; su número es estacionario, aunque varía en cada universo local. El número de los Melquisedec registrados en su planeta sede de Nebadon supera los diez millones. 35:2.9 (387.1) These Sons are not an increasing order; their number is stationary, although varying in each local universe. The number of Melchizedeks of record on their headquarters planet in Nebadon is upward of ten million.
3. Los mundos Melquisedec ^top 3. The Melchizedek Worlds ^top
35:3.1 (387.2) Los Melquisedec ocupan un mundo propio cerca de Salvington, la sede del universo. Esta esfera, de nombre Melquisedec, es el mundo piloto del circuito de setenta esferas primarias de Salvington, cada una de las cuales está rodeada de seis esferas tributarias dedicadas a actividades especializadas. Estas esferas maravillosas —setenta primarias y 420 tributarias— suelen ser conocidas como la Universidad Melquisedec. Los mortales ascendentes de todas las constelaciones de Nebadon pasan por un proceso de formación en los 490 mundos con el objeto de adquirir el estatus residencial en Salvington. Pero la educación de los ascendentes es solo un aspecto de las múltiples actividades que tienen lugar en el grupo de esferas arquitectónicas de Salvington. 35:3.1 (387.2) The Melchizedeks occupy a world of their own near Salvington, the universe headquarters. This sphere, by name Melchizedek, is the pilot world of the Salvington circuit of seventy primary spheres, each of which is encircled by six tributary spheres devoted to specialized activities. These marvelous spheres—seventy primaries and 420 tributaries—are often spoken of as the Melchizedek University. Ascending mortals from all the constellations of Nebadon pass through training on all 490 worlds in the acquirement of residential status on Salvington. But the education of ascenders is only one phase of the manifold activities taking place on the Salvington cluster of architectural spheres.
35:3.2 (387.3) Las 490 esferas del circuito de Salvington están divididas en diez grupos, cada uno de los cuales contiene siete esferas primarias y cuarenta y dos tributarias. Cada uno de estos grupos está bajo la supervisión general de alguno de los órdenes mayores de vida del universo. El primer grupo, que comprende el mundo piloto y las seis esferas primarias que van después en la procesión planetaria circundante, está bajo la supervisión de los Melquisedec. Estos mundos Melquisedec son los siguientes: 35:3.2 (387.3) The 490 spheres of the Salvington circuit are divided into ten groups, each containing seven primary and forty-two tributary spheres. Each of these groups is under the general supervision of some one of the major orders of universe life. The first group, embracing the pilot world and the next six primary spheres in the encircling planetary procession, is under the supervision of the Melchizedeks. These Melchizedek worlds are:
35:3.3 (387.4) 1. El mundo piloto, el mundo hogar de los Hijos Melquisedec. 35:3.3 (387.4) 1. The pilot world—the home world of the Melchizedek Sons.
35:3.4 (387.5) 2. El mundo de las escuelas de la vida física y de los laboratorios de las energías vivas. 35:3.4 (387.5) 2. The world of the physical-life schools and the laboratories of living energies.
35:3.5 (387.6) 3. El mundo de la vida de la morontia. 35:3.5 (387.6) 3. The world of morontia life.
35:3.6 (387.7) 4. La esfera de la vida de espíritu inicial. 35:3.6 (387.7) 4. The sphere of initial spirit life.
35:3.7 (387.8) 5. El mundo de la vida de espíritu intermedia. 35:3.7 (387.8) 5. The world of mid-spirit life.
35:3.8 (387.9) 6. La esfera de la vida de espíritu en avance. 35:3.8 (387.9) 6. The sphere of advancing spirit life.
35:3.9 (387.10) 7. El dominio de la autorrealización coordinada y suprema. 35:3.9 (387.10) 7. The domain of co-ordinate and supreme self-realization.
35:3.10 (387.11) Los seis mundos tributarios de cada una de estas esferas Melquisedec están dedicados a actividades relacionadas con el trabajo de la esfera primaria a la que están asociados. 35:3.10 (387.11) The six tributary worlds of each of these Melchizedek spheres are devoted to activities germane to the work of the associated primary sphere.
35:3.11 (387.12) El mundo piloto, la esfera Melquisedec, es el área común de reunión de todos los seres dedicados a educar y espiritualizar a los mortales ascendentes del tiempo y el espacio. Para un ascendente, este mundo es probablemente el lugar más interesante de Nebadon. Tras la formación en su constelación, todos los mortales evolutivos están destinados a desembarcar en Melquisedec donde son iniciados en el régimen de las disciplinas y de la progresión en el espíritu del sistema educativo de Salvington. Y nunca olvidaréis la impresión que os produjo vuestro primer día de vida en este mundo único, ni siquiera después de que hayáis alcanzado vuestro destino en el Paraíso. 35:3.11 (387.12) The pilot world, the sphere Melchizedek, is the common meeting ground for all beings who are engaged in educating and spiritualizing the ascending mortals of time and space. To an ascender this world is probably the most interesting place in all Nebadon. All evolutionary mortals who graduate from their constellation training are destined to land on Melchizedek, where they are initiated into the regime of the disciplines and spirit progression of the Salvington educational system. And never will you forget your reactions to the first day of life on this unique world, not even after you have reached your Paradise destination.
35:3.12 (387.13) Los mortales ascendentes residen en el mundo Melquisedec mientras siguen formándose en los seis planetas circundantes de educación especializada. Y se aplica este mismo método durante toda su estancia en los setenta mundos culturales, las esferas primarias del circuito de Salvington. 35:3.12 (387.13) Ascending mortals maintain residence on the Melchizedek world while pursuing their training on the six encircling planets of specialized education. And this same method is adhered to throughout their sojourn on the seventy cultural worlds, the primary spheres of the Salvington circuit.
35:3.13 (387.14) Muchas actividades diversas ocupan el tiempo de los numerosos seres que residen en los seis mundos tributarios de la esfera Melquisedec, pero en lo que concierne a los mortales ascendentes, estos satélites están dedicados a las siguientes fases especiales de estudio: 35:3.13 (387.14) Many diverse activities occupy the time of the numerous beings who reside on the six tributary worlds of the Melchizedek sphere, but as concerns the ascending mortals, these satellites are devoted to the following special phases of study:
35:3.14 (388.1) 1. La esfera número uno se dedica al repaso de la vida planetaria inicial de los mortales ascendentes. Este trabajo se lleva a cabo en promociones compuestas por ascendentes que proceden de un mismo mundo de origen mortal. Los de Urantia realizan juntos este repaso experiencial. 35:3.14 (388.1) 1. Sphere number one is occupied with the review of the initial planetary life of the ascending mortals. This work is carried on in classes composed of those who hail from a given world of mortal origin. Those from Urantia pursue such an experiential review together.
35:3.15 (388.2) 2. El trabajo especial de la esfera número dos consiste en un repaso similar de las experiencias vividas en los mundos mansión que rodean el satélite principal de la sede del sistema local. 35:3.15 (388.2) 2. The special work of sphere number two consists in a similar review of the experiences passed through on the mansion worlds encircling the premier satellite of the local system headquarters.
35:3.16 (388.3) 3. Los repasos de esta esfera conciernen a la estancia en la capital del sistema local y abarcan las actividades del resto de los mundos arquitectónicos del grupo sede del sistema. 35:3.16 (388.3) 3. The reviews of this sphere pertain to the sojourn on the capital of the local system and embrace the activities of the remainder of the architectural worlds of the system headquarters cluster.
35:3.17 (388.4) 4. La cuarta esfera está dedicada al repaso de las experiencias de los setenta mundos tributarios de la constelación y de sus esferas asociadas. 35:3.17 (388.4) 4. The fourth sphere is occupied with a review of the experiences of the seventy tributary worlds of the constellation and of their associated spheres.
35:3.18 (388.5) 5. En la quinta esfera se repasa la estancia de los ascendentes en el mundo sede de la constelación. 35:3.18 (388.5) 5. On the fifth sphere there is conducted the review of the ascendant sojourn on the constellation headquarters world.
35:3.19 (388.6) 6. El tiempo en la esfera número seis se dedica a intentar correlacionar estas cinco épocas con vistas a conseguir una coordinación de experiencias preparatoria para el ingreso en las escuelas primarias Melquisedec de capacitación en el universo. 35:3.19 (388.6) 6. The time on sphere number six is devoted to an attempt to correlate these five epochs and thus achieve co-ordination of experience preparatory to entering the Melchizedek primary schools of universe training.
35:3.20 (388.7) Las escuelas de administración del universo y de sabiduría espiritual están ubicadas en el mundo hogar Melquisedec, donde se encuentran también las escuelas dedicadas a una sola línea de investigación como la energía, la materia, la organización, la comunicación, los registros, la ética y la existencia comparada de las criaturas. 35:3.20 (388.7) The schools of universe administration and spiritual wisdom are located on the Melchizedek home world, where also are to be found those schools devoted to a single line of research, such as energy, matter, organization, communication, records, ethics, and comparative creature existence.
35:3.21 (388.8) En la Facultad Melquisedec de Dotación Espiritual, todos los órdenes de los Hijos de Dios —incluso los paradisiacos— cooperan con los Melquisedec y las maestras seráficas en la capacitación de las huestes enviadas como evangelistas del destino a proclamar la libertad espiritual y la filiación divina incluso a los mundos remotos del universo. Esta escuela concreta de la Universidad Melquisedec es una institución exclusiva para el universo; no se reciben visitantes estudiantes de otros universos. 35:3.21 (388.8) In the Melchizedek College of Spiritual Endowment all orders—even the Paradise orders—of the Sons of God co-operate with the Melchizedek and the seraphic teachers in training the hosts who go forth as evangels of destiny, proclaiming spiritual liberty and divine sonship even to the remote worlds of the universe. This particular school of the Melchizedek University is an exclusive universe institution; student visitors are not received from other realms.
35:3.22 (388.9) El curso más elevado de capacitación en administración del universo es impartido por los Melquisedec en su mundo hogar. Esta Facultad de Alta Ética está presidida por el Padre Melquisedec original. Es a estas escuelas donde los diversos universos envían estudiantes de intercambio. Si bien es cierto que el joven universo de Nebadon se encuentra muy abajo en la escala de los universos en cuanto a consecución espiritual y desarrollo ético, nuestros problemas administrativos han convertido a todo este universo en un vasto taller de enseñanza para otras creaciones cercanas de tal modo que las Facultades Melquisedec están atestadas de visitantes estudiantes y observadores de otros universos. Aparte del inmenso grupo de inscritos locales, asisten siempre más de cien mil estudiantes extranjeros a las Escuelas Melquisedec, pues el orden Melquisedec de Nebadon es renombrado en todo Splandon. 35:3.22 (388.9) The highest course of training in universe administration is given by the Melchizedeks on their home world. This College of High Ethics is presided over by the original Father Melchizedek. It is to these schools that the various universes send exchange students. While the young universe of Nebadon stands low in the scale of universes as regards spiritual achievement and high ethical development, nevertheless, our administrative troubles have so turned the whole universe into a vast clinic for other near-by creations that the Melchizedek colleges are thronged with student visitors and observers from other realms. Besides the immense group of local registrants there are always upward of one hundred thousand foreign students in attendance upon the Melchizedek schools, for the order of Melchizedeks in Nebadon is renowned throughout all Splandon.
4. El trabajo especial de los Melquisedec ^top 4. Special Work of the Melchizedeks ^top
35:4.1 (388.10) Una rama sumamente especializada de las actividades de los Melquisedec está encargada de la supervisión de la carrera progresiva en la morontia de los mortales ascendentes. Gran parte de esta instrucción la llevan a cabo las pacientes y sabias ministras seráficas asistidas por mortales que han ascendido a niveles relativamente más altos de logro en el universo, pero todo este trabajo educativo está bajo la supervisión general de los Melquisedec en colaboración con los Maestros Hijos de la Trinidad. 35:4.1 (388.10) A highly specialized branch of Melchizedek activities has to do with the supervision of the progressive morontia career of the ascending mortals. Much of this training is conducted by the patient and wise seraphic ministers, assisted by mortals who have ascended to relatively higher levels of universe attainment, but all of this educational work is under the general supervision of the Melchizedeks in association with the Trinity Teacher Sons.
35:4.2 (389.1) Si bien los órdenes Melquisedec se dedican principalmente al vasto sistema educativo y al régimen de capacitación experiencial del universo local, actúan también en misiones únicas y en circunstancias excepcionales. En un universo en evolución que abarcará con el tiempo aproximadamente diez millones de mundos habitados, están destinadas a suceder muchas cosas fuera de lo común, y es en tales emergencias cuando actúan los Melquisedec. En Edentia, la sede de vuestra constelación, los llaman Hijos de emergencia. Están siempre listos para servir en todas las urgencias —físicas, intelectuales o espirituales— ya sea en un planeta, en un sistema, en una constelación o en el universo. En todo tiempo y lugar en que se necesite una ayuda especial encontraréis a uno o varios Hijos Melquisedec. 35:4.2 (389.1) While the Melchizedek orders are chiefly devoted to the vast educational system and experiential training regime of the local universe, they also function in unique assignments and in unusual circumstances. In an evolving universe eventually embracing approximately ten million inhabited worlds, many things out of the ordinary are destined to happen, and it is in such emergencies that the Melchizedeks act. On Edentia, your constellation headquarters, they are known as emergency Sons. They are always ready to serve in all exigencies—physical, intellectual, or spiritual—whether on a planet, in a system, in a constellation, or in the universe. Whenever and wherever special help is needed, there you will find one or more of the Melchizedek Sons.
35:4.3 (389.2) Cuando el plan del Hijo Creador se ve amenazado en algún aspecto, un Melquisedec acude en el acto a prestar asistencia. Pero rara vez se les pide que actúen en caso de rebelión pecaminosa como la que ocurrió en Satania. 35:4.3 (389.2) When failure of some feature of the Creator Son’s plan is threatened, forthwith will go a Melchizedek to render assistance. But not often are they summoned to function in the presence of sinful rebellion, such as occurred in Satania.
35:4.4 (389.3) Los Melquisedec son los primeros en actuar en cualquier tipo de emergencia en todos los mundos donde moran criaturas con voluntad. Actúan a veces como custodios temporales en planetas díscolos, donde sirven como síndicos de un gobierno planetario rebelde. En una crisis planetaria, estos Hijos Melquisedec sirven en muchas funciones únicas. A estos Hijos les resulta fácil hacerse visibles a los seres mortales, y a veces los de este orden incluso se han encarnado a semejanza de carne mortal. Siete veces en la historia de Nebadon ha servido un Melquisedec en un mundo evolutivo bajo aspecto de carne mortal, y en numerosas ocasiones estos Hijos han aparecido a semejanza de otros órdenes de criaturas del universo. Son, en verdad, los polifacéticos ministradores voluntarios de emergencia para todos los órdenes de inteligencias del universo y para todos los mundos y sistemas de mundos. 35:4.4 (389.3) The Melchizedeks are the first to act in all emergencies of whatever nature on all worlds where will creatures dwell. They sometimes act as temporary custodians on wayward planets, serving as receivers of a defaulting planetary government. In a planetary crisis these Melchizedek Sons serve in many unique capacities. It is easily possible for such a Son to make himself visible to mortal beings, and sometimes one of this order has even incarnated in the likeness of mortal flesh. Seven times in Nebadon has a Melchizedek served on an evolutionary world in the similitude of mortal flesh, and on numerous occasions these Sons have appeared in the likeness of other orders of universe creatures. They are indeed the versatile and volunteer emergency ministers to all orders of universe intelligences and to all the worlds and systems of worlds.
35:4.5 (389.4) El Melquisedec que vivió en Urantia en tiempos de Abraham fue conocido localmente como el Príncipe de Salem porque presidió una pequeña colonia de buscadores de la verdad que residían en un lugar llamado Salem. Se ofreció como voluntario para encarnarse a semejanza de carne mortal, y lo hizo con la aprobación de los síndicos Melquisedec del planeta, que temían que la luz de la vida se extinguiera durante ese periodo de creciente oscuridad espiritual. Promovió la verdad de su tiempo y se la transmitió de forma segura a Abraham y a sus compañeros. 35:4.5 (389.4) The Melchizedek who lived on Urantia during the time of Abraham was locally known as Prince of Salem because he presided over a small colony of truth seekers residing at a place called Salem. He volunteered to incarnate in the likeness of mortal flesh and did so with the approval of the Melchizedek receivers of the planet, who feared that the light of life would become extinguished during that period of increasing spiritual darkness. And he did foster the truth of his day and safely pass it on to Abraham and his associates.
5. Los Hijos Vorondadek ^top 5. The Vorondadek Sons ^top
35:5.1 (389.5) Después de crear a sus auxiliares personales y al primer grupo de los polifacéticos Melquisedec, el Hijo Creador y el Espíritu Creativo del universo local planificaron y trajeron a la existencia al segundo orden grande y diverso de filiación del universo: los Vorondadek. Se les conoce más generalmente como los Padres de las Constelaciones porque un Hijo de este orden se encuentra invariablemente a la cabeza del gobierno de cada constelación en todos los universos locales. 35:5.1 (389.5) After the creation of the personal aids and the first group of the versatile Melchizedeks, the Creator Son and the local universe Creative Spirit planned for, and brought into existence, the second great and diverse order of universe sonship, the Vorondadeks. They are more generally known as Constellation Fathers because a Son of this order is uniformly found at the head of each constellation government in every local universe.
35:5.2 (389.6) El número de los Vorondadek varía en cada universo local. Los registrados en Nebadon son exactamente un millón. Estos Hijos, al igual que los de su mismo rango, los Melquisedec, no tienen el poder de reproducirse. No existe método conocido por el que puedan aumentar en número. 35:5.2 (389.6) The number of Vorondadeks varies in each local universe, just one million being the recorded number in Nebadon. These Sons, like their co-ordinates, the Melchizedeks, possess no power of reproduction. There exists no known method whereby they can increase their numbers.
35:5.3 (389.7) En muchos aspectos estos Hijos son un cuerpo que se autogobierna. Como individuos y como grupos, incluso como un todo, se autodeterminan en gran medida de forma similar a los Melquisedec, pero los Vorondadek no intervienen en una variedad tan amplia de actividades. No poseen la brillante diversidad de talentos de sus hermanos Melquisedec, aunque son aún más confiables y eficientes como gobernantes y administradores con visión de futuro. Tampoco llegan a igualarse administrativamente con los de menor rango que ellos, los Lanonandek Soberanos de los Sistemas, pero superan a todos los órdenes de filiación del universo en estabilidad de propósito y divinidad de juicio. 35:5.3 (389.7) In many respects these Sons are a self-governing body; as individuals and as groups, even as a whole, they are largely self-determinative, much as are the Melchizedeks, but Vorondadeks do not function through such a wide range of activities. They do not equal their Melchizedek brethren in brilliant versatility, but they are even more reliable and efficient as rulers and farseeing administrators. Neither are they quite the administrative peers of their subordinates, the Lanonandek System Sovereigns, but they excel all orders of universe sonship in stability of purpose and in divinity of judgment.
35:5.4 (390.1) Aunque las decisiones y resoluciones de este orden de Hijos están siempre de acuerdo con el espíritu de filiación divina y en armonía con las políticas del Hijo Creador, han sido citados ante el Hijo Creador por errores, y sus decisiones han sido revocadas algunas veces en apelaciones ante los tribunales superiores del universo por detalles técnicos. Pero estos Hijos rara vez caen en el error y no se han rebelado nunca. No hay constancia en toda la historia de Nebadon de que un Vorondadek haya cometido nunca desacato al gobierno del universo. 35:5.4 (390.1) Although the decisions and rulings of this order of Sons are always in accordance with the spirit of divine sonship and in harmony with the policies of the Creator Son, they have been cited for error to the Creator Son, and in details of technique their decisions have sometimes been reversed on appeal to the superior tribunals of the universe. But these Sons rarely fall into error, and they have never gone into rebellion; never in all the history of Nebadon has a Vorondadek been found in contempt of the universe government.
35:5.5 (390.2) El servicio de los Vorondadek en los universos locales es amplio y variado. Sirven como embajadores ante otros universos y como cónsules que representan a las constelaciones dentro de su universo nativo. De entre todos los órdenes de filiación del universo local, es a ellos a quienes se suele confiar con más frecuencia la delegación plena de los poderes soberanos en situaciones críticas del universo. 35:5.5 (390.2) The service of the Vorondadeks in the local universes is extensive and varied. They serve as ambassadors to other universes and as consuls representing constellations within their native universe. Of all orders of local universe sonship they are the most often intrusted with the full delegation of sovereign powers to be exercised in critical universe situations.
35:5.6 (390.3) Los mundos aislados en las tinieblas espirituales, las esferas que por rebelión e incumplimiento han sido sometidas a aislamiento planetario, suelen contar con la presencia de un observador Vorondadek hasta el restablecimiento del estatus normal. En ciertas emergencias, este observador Altísimo podría ejercer una autoridad absoluta a su propio arbitrio sobre todos los seres celestiales destinados en ese planeta. En Salvington hay constancia de que los Vorondadek han ejercido algunas veces esa autoridad como regentes Altísimos de tales planetas. Y esto ha sido así incluso en mundos habitados no afectados por la rebelión. 35:5.6 (390.3) On those worlds segregated in spiritual darkness, those spheres which have, through rebellion and default, suffered planetary isolation, an observer Vorondadek is usually present pending the restoration of normal status. In certain emergencies this Most High observer could exercise absolute and arbitrary authority over every celestial being assigned to that planet. It is of record on Salvington that the Vorondadeks have sometimes exercised such authority as Most High regents of such planets. And this has also been true even of inhabited worlds that were untouched by rebellion.
35:5.7 (390.4) Ocurre con frecuencia que un cuerpo de doce o más Hijos Vorondadek se constituye en alto tribunal de revisión y apelación para el enjuiciamiento de casos especiales que afectan al estatus de un planeta o de un sistema. Pero su trabajo está relacionado en mayor medida con las funciones legislativas propias de los gobiernos de las constelaciones. Como resultado de todos estos servicios, los Hijos Vorondadek se han convertido en los historiadores de los universos locales. Conocen de primera mano todas las luchas políticas y agitaciones sociales de los mundos habitados. 35:5.7 (390.4) Often a corps of twelve or more Vorondadek Sons sits en banc as a high court of review and appeal concerning special cases involving the status of a planet or a system. But their work more largely pertains to the legislative functions indigenous to the constellation governments. As a result of all these services, the Vorondadek Sons have become the historians of the local universes; they are personally familiar with all the political struggles and the social upheavals of the inhabited worlds.
6. Los Padres de las Constelaciones ^top 6. The Constellation Fathers ^top
35:6.1 (390.5) Al menos tres Vorondadek son asignados al gobierno de cada una de las cien constelaciones de un universo local. El Hijo Creador selecciona a estos Hijos y Gabriel los comisiona como los Altísimos de las constelaciones para servir durante un decamilenio —10 000 años de tiempo estándar, unos 50 000 años del tiempo de Urantia—. El Altísimo reinante, el Padre de la Constelación, tiene dos adjuntos, uno de posición superior y otro inferior. En cada cambio de mandato, el adjunto superior se convierte en el cabeza del gobierno y el inferior asume los deberes del superior, en tanto que los Vorondadek no asignados residentes en los mundos de Salvington proponen a uno de entre ellos como candidato a ser elegido para asumir las responsabilidades del adjunto inferior. Así, cada uno de los gobernantes Altísimos, de conformidad con la política presente, tiene un periodo de servicio en la sede de una constelación de tres decamilenios, unos 150 000 años de Urantia. 35:6.1 (390.5) At least three Vorondadeks are assigned to the rulership of each of the one hundred constellations of a local universe. These Sons are selected by the Creator Son and are commissioned by Gabriel as the Most Highs of the constellations for service during one dekamillennium—10,000 standard years, about 50,000 years of Urantia time. The reigning Most High, the Constellation Father, has two associates, a senior and a junior. At each change of administration the senior associate becomes the head of the government, the junior assumes the duties of the senior, while the unassigned Vorondadeks resident on the Salvington worlds nominate one of their number as candidate for selection to assume the responsibilities of junior associate. Thus each of the Most High rulers, in accordance with present policy, has a period of service on the headquarters of a constellation of three dekamillenniums, about 150,000 Urantia years.
35:6.2 (390.6) Los cien Padres de las Constelaciones, los cabezas que presiden los gobiernos de las constelaciones, constituyen el gabinete consultivo supremo del Hijo Creador. Este consejo celebra sesiones frecuentes en la sede del universo. El ámbito y el alcance de sus deliberaciones son ilimitados, aunque se ocupa principalmente del bienestar de las constelaciones y de la unificación de la administración de todo el universo local. 35:6.2 (390.6) The one hundred Constellation Fathers, the actual presiding heads of the constellation governments, constitute the supreme advisory cabinet of the Creator Son. This council is in frequent session at universe headquarters and is unlimited in the scope and range of its deliberations but is chiefly concerned with the welfare of the constellations and with the unification of the administration of the entire local universe.
35:6.3 (391.1) Cuando un Padre de la Constelación está atendiendo a sus obligaciones en la sede del universo, como ocurre con frecuencia, el adjunto de mayor rango pasa a ser el director interino de los asuntos de la constelación. La función normal del adjunto de mayor rango es la supervisión de los asuntos espirituales, mientras que el adjunto de menor rango se ocupa personalmente del bienestar físico de la constelación. Sin embargo, jamás se lleva a cabo ninguna política importante en una constelación a menos que los tres Altísimos estén de acuerdo en todos los detalles de su ejecución. 35:6.3 (391.1) When a Constellation Father is in attendance upon duties at the universe headquarters, as he frequently is, the senior associate becomes acting director of constellation affairs. The normal function of the senior associate is the oversight of spiritual affairs, while the junior associate is personally occupied with the physical welfare of the constellation. No major policy, however, is ever carried out in a constellation unless all three of the Most Highs are agreed upon all the details of its execution.
35:6.4 (391.2) Todo el mecanismo de información espiritual y canales de comunicación está a disposición de los Altísimos de las constelaciones. Están en contacto perfecto con sus superiores de Salvington y con sus subordinados directos, los soberanos de los sistemas locales. Se reúnen frecuentemente en consejo con estos Soberanos de Sistema para deliberar sobre el estado de la constelación. 35:6.4 (391.2) The entire mechanism of spirit intelligence and communication channels is at the disposal of the constellation Most Highs. They are in perfect touch with their superiors on Salvington and with their direct subordinates, the sovereigns of the local systems. They frequently convene in council with these System Sovereigns to deliberate upon the state of the constellation.
35:6.5 (391.3) Los Altísimos se rodean de un cuerpo de consejeros que varía ocasionalmente en número y en personal con arreglo a la presencia de los varios grupos que hay en la sede de la constelación y también a medida que varían las necesidades locales. Durante las épocas de tensión pueden pedir, y reciben rápidamente, Hijos adicionales del orden Vorondadek como ayudantes en el trabajo administrativo. Vuestra propia constelación de Norlatiadek está administrada en el presente por doce Hijos Vorondadek. 35:6.5 (391.3) The Most Highs surround themselves with a corps of counselors, which varies in number and personnel from time to time in accordance with the presence of the various groups at constellation headquarters and also as the local requirements vary. During times of stress they may ask for, and will quickly receive, additional Sons of the Vorondadek order to assist with the administrative work. Norlatiadek, your own constellation, is at present administered by twelve Vorondadek Sons.
7. Los mundos Vorondadek ^top 7. The Vorondadek Worlds ^top
35:7.1 (391.4) El segundo grupo de siete mundos del circuito de las setenta esferas primarias que rodean Salvington comprende los planetas Vorondadek. Cada una de estas esferas, con sus seis satélites circundantes, está dedicada a una fase especial de las actividades Vorondadek. En estos cuarenta y nueve mundos, culmina la educación de los mortales ascendentes sobre la legislación del universo. 35:7.1 (391.4) The second group of seven worlds in the circuit of seventy primary spheres surrounding Salvington comprise the Vorondadek planets. Each of these spheres, with its six encircling satellites, is devoted to a special phase of Vorondadek activities. On these forty-nine realms the ascending mortals secure the acme of their education respecting universe legislation.
35:7.2 (391.5) Los mortales ascendentes han observado el funcionamiento de las asambleas legislativas en los mundos sede de las constelaciones, pero aquí, en estos mundos Vorondadek, participan en la promulgación de la legislación general efectiva del universo local bajo la tutela de los Vorondadek superiores. El objeto de estas promulgaciones es coordinar los diversos pronunciamientos de las asambleas legislativas autónomas de las cien constelaciones. La instrucción impartida en las escuelas Vorondadek no es superada ni siquiera en Uversa. Se trata de una formación progresiva que comienza en la primera esfera con trabajos suplementarios en sus seis satélites y continúa en las seis esferas primarias restantes y sus grupos de satélites asociados. 35:7.2 (391.5) The ascending mortals have observed the legislative assemblies as they functioned on the headquarters worlds of the constellations, but here on these Vorondadek worlds they participate in the enactment of the actual general legislation of the local universe under the tutelage of the senior Vorondadeks. Such enactments are designed to co-ordinate the varied pronouncements of the autonomous legislative assemblies of the one hundred constellations. The instruction to be had in the Vorondadek schools is unexcelled even on Uversa. This training is progressive, extending from the first sphere, with supplemental work on its six satellites, on up through the remaining six primary spheres and their associated satellite groups.
35:7.3 (391.6) Los peregrinos ascendentes serán iniciados en numerosas actividades nuevas en estos mundos de estudio y trabajo práctico. No nos está prohibido revelar estas ocupaciones nuevas e inimaginables, pero nos sentimos incapaces de describir estas empresas a la mente material de los seres mortales. No tenemos palabras para transmitir el significado de estas actividades elevadas ni existen tareas humanas que puedan ilustrar estas nuevas ocupaciones de los mortales ascendentes cuando estudian en estos cuarenta y nueve mundos. En estos mundos Vorondadek del circuito de Salvington se centran además otras muchas actividades que no son parte del régimen ascendente. 35:7.3 (391.6) The ascending pilgrims will be introduced to numerous new activities on these worlds of study and practical work. We are not forbidden to undertake the revelation of these new and undreamed-of pursuits, but we despair of being able to portray these undertakings to the material mind of mortal beings. We are without words to convey the meanings of these supernal activities, and there are no analogous human engagements which might be utilized as illustrations of these new occupations of the ascending mortals as they pursue their studies on these forty-nine worlds. And many other activities, not a part of the ascendant regime, are centered on these Vorondadek worlds of the Salvington circuit.
8. Los Hijos Lanonandek ^top 8. The Lanonandek Sons ^top
35:8.1 (392.1) Después de crear a los Vorondadek, el Hijo Creador y el Espíritu Madre del Universo se unen con objeto de traer a la existencia al tercer orden de filiación del universo: los Lanonandek. Aunque se ocupan de diversas tareas relacionadas con la administración de los sistemas, son más conocidos como Soberanos de los Sistemas, los gobernantes de los sistemas locales, y como Príncipes Planetarios, las cabezas administrativas de los mundos habitados. 35:8.1 (392.1) After the creation of the Vorondadeks, the Creator Son and the Universe Mother Spirit unite for the purpose of bringing into existence the third order of universe sonship, the Lanonandeks. Although occupied with varied tasks connected with the system administrations, they are best known as System Sovereigns, the rulers of the local systems, and as Planetary Princes, the administrative heads of the inhabited worlds.
35:8.2 (392.2) Al ser un orden posterior y más bajo —en cuanto a niveles de divinidad— de la creación de filiación, fue necesario que estos seres pasaran por ciertos cursos de capacitación en los mundos Melquisedec como preparación para su futuro servicio. Ellos fueron los primeros estudiantes de la Universidad Melquisedec, clasificados y certificados por sus maestros y examinadores Melquisedec conforme a su aptitud, personalidad y logro. 35:8.2 (392.2) Being a later and lower—as concerns divinity levels—order of sonship creation, these beings were required to pass through certain courses of training on the Melchizedek worlds in preparation for subsequent service. They were the first students in the Melchizedek University and were classified and certified by their Melchizedek teachers and examiners according to ability, personality, and attainment.
35:8.3 (392.3) El universo de Nebadon comenzó su existencia con exactamente doce millones de Lanonandek, y tras pasar por la esfera Melquisedec, fueron divididos en tres clases en las pruebas finales: 35:8.3 (392.3) The universe of Nebadon began its existence with exactly twelve million Lanonandeks, and when they had passed through the Melchizedek sphere, they were divided in the final tests into three classes:
35:8.4 (392.4) 1. Lanonandek primarios. Hubo 709 841 del rango más alto. Son los Hijos designados como Soberanos de los Sistemas y asistentes de los consejos supremos de las constelaciones, además de consejeros en el trabajo administrativo más alto del universo. 35:8.4 (392.4) 1. Primary Lanonandeks. Of the highest rank there were 709,841. These are the Sons designated as System Sovereigns and assistants to the supreme councils of the constellations and as counselors in the higher administrative work of the universe.
35:8.5 (392.5) 2. Lanonandek secundarios. De la esfera Melquisedec salieron 10 234 601 de este orden. Son destinados como Príncipes Planetarios y a las reservas de su orden. 35:8.5 (392.5) 2. Secondary Lanonandeks. Of this order emerging from Melchizedek there were 10,234,601. They are assigned as Planetary Princes and to the reserves of that order.
35:8.6 (392.6) 3. Lanonandek terciarios. Hubo 1 055 558 en este grupo. Estos Hijos ejercen su actividad como asistentes de rango menor, mensajeros, custodios, comisionados y observadores, y atienden a los diversos deberes propios de un sistema y de los mundos que lo componen. 35:8.6 (392.6) 3. Tertiary Lanonandeks. This group contained 1,055,558. These Sons function as subordinate assistants, messengers, custodians, commissioners, observers, and prosecute the miscellaneous duties of a system and its component worlds.
35:8.7 (392.7) Estos Hijos no tienen la posibilidad de progresar de un grupo a otro como los seres evolutivos. Tras su capacitación por los Melquisedec, una vez examinados y clasificados, sirven siempre en el rango asignado. Estos Hijos tampoco pueden reproducirse; su número en el universo es estacionario. 35:8.7 (392.7) It is not possible, as it is with evolutionary beings, for these Sons to progress from one group to another. When subjected to the Melchizedek training, when once tested and classified, they serve continuously in the rank assigned. Neither do these Sons engage in reproduction; their number in the universe is stationary.
35:8.8 (392.8) En números redondos, el orden Lanonandek de Hijos está clasificado en Salvington como sigue: 35:8.8 (392.8) In round numbers the Lanonandek order of Sons is classified on Salvington as follows:
35:8.9 (392.9) Coordinadores del Universo y Consejeros de las Constelaciones . 100 000 35:8.9 (392.9) Universe Co-ordinators and Constellation Counselors . 100,000
35:8.10 (392.10) Soberanos de los Sistemas y Asistentes . . . . . . . . . . . 600 000 35:8.10 (392.10) System Sovereigns and Assistants . . . . . . . . . . . 600,000
35:8.11 (392.11) Príncipes Planetarios y reservas . . . . . . . . . . . 10 000 000 35:8.11 (392.11) Planetary Princes and Reserves . . . . . . . . . . . 10,000,000
35:8.12 (392.12) Cuerpo de Mensajeros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400 000 35:8.12 (392.12) Messenger Corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400,000
35:8.13 (392.13) Custodios y Registradores . . . . . . . . . . . . . . . 100 000 35:8.13 (392.13) Custodians and Recorders . . . . . . . . . . . . . . . 100,000
35:8.14 (392.14) Cuerpo de reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800 000 35:8.14 (392.14) Reserve Corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800,000
35:8.15 (392.15) Los Lanonandek, al ser un orden de filiación algo más bajo que los Melquisedec y los Vorondadek, prestan un servicio aún mayor en las unidades de menor rango del universo, pues son capaces de acercarse más a las humildes criaturas de las razas inteligentes. También corren mayor peligro de descarriarse, de apartarse del procedimiento aceptable de gobierno del universo. Pero estos Lanonandek, especialmente los del orden primario, son los más capaces y polifacéticos de todos los administradores del universo local. En capacidad ejecutiva solo los superan Gabriel y sus asociados no revelados. 35:8.15 (392.15) Since Lanonandeks are a somewhat lower order of sonship than the Melchizedeks and the Vorondadeks, they are of even greater service in the subordinate units of the universe, for they are capable of drawing nearer the lower creatures of the intelligent races. They also stand in greater danger of going astray, of departing from the acceptable technique of universe government. But these Lanonandeks, especially the primary order, are the most able and versatile of all local universe administrators. In executive ability they are excelled only by Gabriel and his unrevealed associates.
9. Los regidores Lanonandek ^top 9. The Lanonandek Rulers ^top
35:9.1 (393.1) Los Lanonandek son los regidores continuos de los planetas y los soberanos rotativos de los sistemas. Uno de estos Hijos rige ahora en Jerusem, la sede de vuestro sistema local de mundos habitados. 35:9.1 (393.1) The Lanonandeks are the continuous rulers of the planets and the rotating sovereigns of the systems. Such a Son now rules on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
35:9.2 (393.2) Los Soberanos de los Sistemas rigen en comisiones de dos o tres en la sede de cada sistema de mundos habitados. El Padre de la Constelación nombra a uno de estos Lanonandek como jefe cada decamilenio. A veces no se produce ningún cambio en la cabeza del trío por tratarse de un asunto totalmente opcional para los gobernantes de la constelación. Los gobiernos de los sistemas no cambian repentinamente de personal a menos que ocurra algún tipo de tragedia. 35:9.2 (393.2) The System Sovereigns rule in commissions of two or three on the headquarters of each system of inhabited worlds. The Constellation Father names one of these Lanonandeks as chief every dekamillennium. Sometimes no change in the head of the trio is made, the matter being entirely optional with the constellation rulers. System governments do not suddenly change in personnel unless a tragedy of some sort occurs.
35:9.3 (393.3) Cuando los Soberanos de los Sistemas o sus asistentes son retirados, el consejo supremo ubicado en la sede de la constelación elige a sus sucesores de entre los reservas de ese orden. En Edentia este grupo es mayor que el promedio indicado más arriba. 35:9.3 (393.3) When System Sovereigns or assistants are recalled, their places are filled by selections made by the supreme council located on the constellation headquarters from the reserves of that order, a group which is larger on Edentia than the average indicated.
35:9.4 (393.4) Los consejos supremos de los Lanonandek están emplazados en las diversas sedes de las constelaciones. Este colectivo está presidido por el Altísimo adjunto superior del Padre de la Constelación, mientras que el adjunto inferior supervisa las reservas del orden secundario. 35:9.4 (393.4) The supreme Lanonandek councils are stationed on the various constellation headquarters. Such a body is presided over by the senior Most High associate of the Constellation Father, while the junior associate supervises the reserves of the secondary order.
35:9.5 (393.5) Tal como indica su nombre, los Soberanos de los Sistemas son prácticamente soberanos en los asuntos locales de los mundos habitados. Son casi paternales en su manera de dirigir a los Príncipes Planetarios, los Hijos Materiales y los espíritus ministrantes. El control personal del soberano es casi completo. Estos regidores no están supervisados por observadores de la Trinidad procedentes del universo central. Son la división ejecutiva del universo local y, en su calidad de custodios del cumplimiento de los mandatos legislativos y ejecutivos de los veredictos judiciales, ocupan el puesto de toda la administración del universo donde la deslealtad personal a la voluntad del Hijo Miguel puede atrincherarse e intentar imponerse con mayor facilidad y rapidez. 35:9.5 (393.5) The System Sovereigns are true to their names; they are well-nigh sovereign in the local affairs of the inhabited worlds. They are almost paternal in their direction of the Planetary Princes, the Material Sons, and the ministering spirits. The personal grasp of the sovereign is all but complete. These rulers are not supervised by Trinity observers from the central universe. They are the executive division of the local universe, and as custodians of the enforcement of legislative mandates and as executives for the application of judicial verdicts, they present the one place in all universe administration where personal disloyalty to the will of the Michael Son could most easily and readily intrench itself and seek to assert itself.
35:9.6 (393.6) Nuestro universo local ha tenido la desgracia de que más de setecientos Hijos del orden Lanonandek se han rebelado contra el gobierno del universo y han sumido con ello en la confusión a varios sistemas y numerosos planetas. De todos estos Hijos perdidos, solo tres eran Soberanos de los Sistemas; prácticamente todos pertenecían a los órdenes segundo y tercero, eran Príncipes Planetarios y Lanonandek terciarios. 35:9.6 (393.6) Our local universe has been unfortunate in that over seven hundred Sons of the Lanonandek order have rebelled against the universe government, thus precipitating confusion in several systems and on numerous planets. Of this entire number of failures only three were System Sovereigns; practically all of these Sons belonged to the second and third orders, Planetary Princes and tertiary Lanonandeks.
35:9.7 (393.7) El gran número de estos Hijos que han faltado a su integridad no supone ningún fallo en el proceso de creación. Podrían haber sido hechos divinamente perfectos, pero se crearon así para que pudieran entender mejor y acercarse más a las criaturas evolutivas que moran en los mundos del tiempo y el espacio. 35:9.7 (393.7) The large number of these Sons who have lapsed from integrity does not indicate any fault in creatorship. They could have been made divinely perfect, but they were so created that they might better understand, and draw near to, the evolutionary creatures dwelling on the worlds of time and space.
35:9.8 (393.8) De todos los universos locales de Orvonton, nuestro universo es, con la excepción de Henselon, el que ha perdido el mayor número de Hijos de este orden. En Uversa se considera que hemos tenido tantos problemas administrativos en Nebadon porque nuestros Hijos del orden Lanonandek se crearon con un amplio grado de libertad personal para elegir y planificar. No hago esta observación a modo de crítica. El Creador de nuestro universo tiene pleno poder y autoridad para hacerlo así. Nuestros altos regidores sostienen que, aunque Hijos con tal grado de libertad de elección producen excesivos problemas en las primeras edades del universo, cuando todo esté bien cribado y finalmente establecido, los beneficios de una lealtad más elevada y un servicio voluntario más pleno por parte de estos Hijos puestos a prueba hasta el extremo, compensarán con creces la confusión y las tribulaciones de los primeros tiempos. 35:9.8 (393.8) Of all the local universes in Orvonton, our universe has, with the exception of Henselon, lost the largest number of this order of Sons. On Uversa it is the consensus that we have had so much administrative trouble in Nebadon because our Sons of the Lanonandek order have been created with such a large degree of personal liberty in choosing and planning. I do not make this observation by way of criticism. The Creator of our universe has full authority and power to do this. It is the contention of our high rulers that, while such free-choosing Sons make excessive trouble in the earlier ages of the universe, when things are fully sifted and finally settled, the gains of higher loyalty and fuller volitional service on the part of these thoroughly tested Sons will far more than compensate for the confusion and tribulations of earlier times.
35:9.9 (394.1) En caso de rebelión en la sede de un sistema, se suele tardar relativamente poco tiempo en instaurar a un nuevo soberano, pero no ocurre lo mismo en los planetas individuales. Son las unidades que componen la creación material, y el libre albedrío de la criatura es un factor a tener en cuenta en el enjuiciamiento final de todos estos problemas. Se designan Príncipes Planetarios sucesores para los mundos aislados, planetas cuyos príncipes gobernantes pueden haberse descarriado, pero no asumen el gobierno activo de dichos mundos hasta que los resultados de la insurrección hayan sido parcialmente superados y eliminados mediante las medidas reparadoras adoptadas por los Melquisedec y otras personalidades ministrantes. La rebelión de un Príncipe Planetario aísla instantáneamente a su planeta; los circuitos espirituales locales se cortan inmediatamente. Solo un Hijo de otorgamiento puede restablecer las líneas interplanetarias de comunicación en ese mundo espiritualmente aislado. 35:9.9 (394.1) In the event of rebellion on a system headquarters, a new sovereign is usually installed within a comparatively short time, but not so on the individual planets. They are the component units of the material creation, and creature free will is a factor in the final adjudication of all such problems. Successor Planetary Princes are designated for isolated worlds, planets whose princes of authority may have gone astray, but they do not assume active rulership of such worlds until the results of insurrection are partially overcome and removed by the remedial measures adopted by the Melchizedeks and other ministering personalities. Rebellion by a Planetary Prince instantly isolates his planet; the local spiritual circuits are immediately severed. Only a bestowal Son can re-establish interplanetary lines of communication on such a spiritually isolated world.
35:9.10 (394.2) Existe un plan para salvar a estos Hijos rebeldes e insensatos, y muchos han aprovechado esta disposición misericordiosa, pero no podrán ocupar nunca más los puestos en los que incumplieron. Tras su rehabilitación son asignados a tareas de custodia y departamentos de administración física. 35:9.10 (394.2) There exists a plan for saving these wayward and unwise Sons, and many have availed themselves of this merciful provision; but never again may they function in those positions wherein they defaulted. After rehabilitation they are assigned to custodial duties and to departments of physical administration.
10. Los mundos Lanonandek ^top 10. The Lanonandek Worlds ^top
35:10.1 (394.3) El tercer grupo de siete mundos del circuito de setenta planetas de Salvington, con sus cuarenta y dos satélites respectivos, constituye el conjunto de esferas administrativas de los Lanonandek. En estos mundos los experimentados Lanonandek pertenecientes al cuerpo de ex Soberanos de los Sistemas ofician como profesores de administración de los peregrinos ascendentes y de las huestes seráficas. Los mortales evolutivos observan el trabajo de los administradores de los sistemas en las capitales de los sistemas, en cambio aquí participan en la coordinación efectiva de las decisiones administrativas de los diez mil sistemas locales. 35:10.1 (394.3) The third group of seven worlds in the Salvington circuit of seventy planets, with their respective forty-two satellites, constitute the Lanonandek cluster of administrative spheres. On these realms the experienced Lanonandeks belonging to the ex-System Sovereign corps officiate as administrative teachers of the ascending pilgrims and the seraphic hosts. The evolutionary mortals observe the system administrators at work on the system capitals, but here they participate in the actual co-ordination of the administrative pronouncements of the ten thousand local systems.
35:10.2 (394.4) Estas escuelas de administración del universo local están supervisadas por un cuerpo de Hijos Lanonandek que han tenido una larga experiencia como Soberanos de los Sistemas y como consejeros de las constelaciones. Estos institutos para ejecutivos solo son superados por las escuelas de administración de Ensa. 35:10.2 (394.4) These administrative schools of the local universe are supervised by a corps of Lanonandek Sons who have had long experience as System Sovereigns and as constellation counselors. These executive colleges are excelled only by the administrative schools of Ensa.
35:10.3 (394.5) Al tiempo que sirven como esferas de capacitación para los mortales ascendentes, los mundos Lanonandek son los centros de grandes empresas relacionadas con las operaciones administrativas normales y rutinarias del universo. Durante todo el camino hacia el Paraíso, los peregrinos ascendentes realizan sus estudios en escuelas prácticas de conocimiento aplicado donde reciben una capacitación efectiva mediante la puesta en práctica de las materias de estudio. El sistema educativo del universo patrocinado por los Melquisedec es práctico, progresivo, coherente y experiencial. Esta instrucción reúne aspectos materiales, intelectuales, morontiales y espirituales. 35:10.3 (394.5) While serving as training spheres for ascending mortals, the Lanonandek worlds are the centers for extensive undertakings having to do with the normal and routine administrative operations of the universe. All the way in to Paradise the ascending pilgrims pursue their studies in the practical schools of applied knowledge—actual training in really doing the things they are being taught. The universe educational system sponsored by the Melchizedeks is practical, progressive, meaningful, and experiential. It embraces training in things material, intellectual, morontial, and spiritual.
35:10.4 (394.6) Precisamente en relación con estas esferas administrativas de los Lanonandek, la mayoría de los Hijos salvados de este orden sirven como custodios y directores de los asuntos planetarios. Estos Príncipes Planetarios rebeldes y sus compañeros de rebelión que eligen aceptar la rehabilitación que se les brinda, continuarán sirviendo en estas funciones de rutina al menos hasta que el universo de Nebadon se asiente en luz y vida. 35:10.4 (394.6) It is in connection with these administrative spheres of the Lanonandeks that most of the salvaged Sons of that order serve as custodians and directors of planetary affairs. And these defaulting Planetary Princes and their associates in rebellion who choose to accept the proffered rehabilitation will continue to serve in these routine capacities, at least until the universe of Nebadon is settled in light and life.
35:10.5 (395.1) Por otra parte, muchos Hijos Lanonandek de los sistemas más antiguos poseen historiales maravillosos de servicio, administración y logro espiritual. Son un grupo noble, fiel y leal, a pesar de su tendencia a caer en el error por falacias de la libertad personal y ficciones de la autodeterminación. 35:10.5 (395.1) Many of the Lanonandek Sons in the older systems, however, have established wonderful records of service, administration, and spiritual achievement. They are a noble, faithful, and loyal group, notwithstanding their tendency to fall into error through fallacies of personal liberty and fictions of self-determination.
35:10.6 (395.2) [Patrocinado por el jefe de los arcángeles que actúa por autoridad de Gabriel de Salvington.] 35:10.6 (395.2) [Sponsored by the Chief of Archangels acting by authority of Gabriel of Salvington.]