Documento 36 Paper 36
Los Portadores de Vida The Life Carriers
36:0.1 (396.1) LA VIDA no se origina espontáneamente. La vida se construye según los planes formulados por los Arquitectos del Ser (no revelados) y aparece en los planetas habitados, bien por importación directa o como resultado de las operaciones de los Portadores de Vida de los universos locales. Estos portadores de vida están entre los miembros más interesantes y polifacéticos de la variada familia de Hijos del universo. Son los encargados de diseñar la vida de las criaturas y llevarla a las esferas planetarias. Y después de plantar esta vida en esos mundos nuevos, permanecen en ellos durante largos periodos de tiempo para fomentar su desarrollo. 36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development.
1. El origen y la naturaleza de los Portadores de Vida ^top 1. Origin and Nature of Life Carriers ^top
36:1.1 (396.2) Aunque los Portadores de Vida pertenecen a la familia de filiación divina, son un tipo peculiar y bien diferenciado de Hijos del universo, al ser el único grupo de vida inteligente de un universo local en cuya creación participan los regidores de un superuniverso. Los Portadores de Vida son los vástagos de tres personalidades preexistentes: el Hijo Creador, el Espíritu Madre del Universo y, por designación, uno de los tres Ancianos de los Días que presiden los destinos del superuniverso en cuestión. Estos Ancianos de los Días, los únicos que pueden decretar la extinción de la vida inteligente, participan en la creación de los Portadores de Vida, a quienes se confía el establecimiento de la vida física en los mundos en evolución. 36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds.
36:1.2 (396.3) En el universo de Nebadon tenemos constancia de la creación de cien millones de Portadores de Vida. Este eficiente cuerpo de diseminadores de la vida no tiene verdadero autogobierno. Está dirigido por el trío que determina la vida, compuesto por Gabriel, el Padre Melquisedec y Nambia, el Portador de Vida original y primogénito de Nebadon. En cambio, se autogobierna en todos los aspectos de su administración divisional. 36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing.
36:1.3 (396.4) Los Portadores de Vida están clasificados en tres grandes divisiones: la primera división es la de los Portadores de Vida superiores; la segunda, la de los asistentes; y la tercera, la de los custodios. La división primaria está subdividida en doce grupos de especialistas en las varias formas de manifestación de la vida. La segregación de estas tres divisiones la llevaron a cabo los Melquisedec, que realizaron pruebas con este propósito en la esfera sede de los Portadores de Vida. Los Melquisedec han estado desde entonces estrechamente vinculados a los Portadores de Vida y los acompañan siempre cuando salen a instaurar la vida en un nuevo planeta. 36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet.
36:1.4 (396.5) Cuando un planeta evolutivo se asienta finalmente en luz y vida, los Portadores de Vida se organizan en cuerpos deliberativos superiores con capacidad consultiva para colaborar en la administración y el desarrollo ulteriores de ese mundo y de sus seres glorificados. En las edades posteriores y asentadas de un universo en evolución, a estos Portadores de Vida se les encomiendan muchas nuevas obligaciones. 36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties.
2. Los mundos de los Portadores de Vida ^top 2. The Life Carrier Worlds ^top
36:2.1 (397.1) Los Melquisedec ejercen la supervisión general del cuarto grupo de siete esferas primarias del circuito de Salvington. Estos mundos de los Portadores de Vida se designan como sigue: 36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:
36:2.2 (397.2) 1. La sede de los Portadores de Vida. 36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.
36:2.3 (397.3) 2. La esfera de planificación de la vida. 36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere.
36:2.4 (397.4) 3. La esfera de conservación de la vida. 36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere.
36:2.5 (397.5) 4. La esfera de la evolución de la vida. 36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution.
36:2.6 (397.6) 5. La esfera de la vida asociada con la mente. 36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind.
36:2.7 (397.7) 6. La esfera de la mente y el espíritu en los seres vivos. 36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings.
36:2.8 (397.8) 7. La esfera de la vida no revelada. 36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life.
36:2.9 (397.9) Cada una de estas esferas primarias está rodeada por seis satélites en los que se centran las fases especiales de todas las actividades de los Portadores de Vida en el universo. 36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered.
36:2.10 (397.10) El mundo número uno, la esfera sede junto con sus seis satélites tributarios, está dedicado al estudio de la vida universal, la vida en todas sus fases conocidas de manifestación. Ahí se encuentra la facultad de planificación de la vida, donde trabajan maestros y asesores de Uversa y de Havona, incluso del Paraíso. Y he sido autorizado a revelar que los siete emplazamientos centrales de los espíritus-mente adjutores están situados en este mundo de los Portadores de Vida. 36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers.
36:2.11 (397.11) El número diez —el sistema decimal— es inherente al universo físico, pero no al espiritual. El ámbito de la vida está caracterizado por el tres, el siete y el doce o por múltiplos y combinaciones de estos números básicos. Hay tres planes de vida primarios y esencialmente diferentes según el orden de las tres Fuentes y Centros del Paraíso, y en el universo de Nebadon estas tres formas básicas de vida están segregadas en tres tipos diferentes de planetas. Había originalmente doce conceptos diferenciados y divinos de vida transmisible. Este número doce, con sus subdivisiones y múltiplos, aparece en todos los patrones básicos de vida de los siete superuniversos. Hay también siete tipos arquitectónicos de diseño de vida, disposiciones fundamentales de las configuraciones reproductoras de la materia viva. Los patrones de vida de Orvonton están configurados en doce portadores de herencia. Los distintos órdenes de criaturas con voluntad están configurados según los números 12, 24, 48, 96, 192, 384 y 768. En Urantia hay cuarenta y ocho unidades de control de patrones —determinantes de rasgos— en las células sexuales de reproducción humana. 36:2.11 (397.11) The number ten—the decimal system—is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control—trait determiners—in the sex cells of human reproduction.
36:2.12 (397.12) El segundo mundo es la esfera de diseño de la vida. Ahí se elaboran todos los nuevos modos de organización de la vida. Los diseños originales de vida los proporciona el Hijo Creador, pero la puesta en obra efectiva de estos planes es encomendada a los Portadores de Vida y a sus colaboradores. Una vez formulados los planes generales de vida para un mundo nuevo, se transmiten a la esfera sede, donde son examinados minuciosamente por el consejo supremo de los Portadores de Vida superiores en colaboración con un cuerpo de asesores Melquisedec. Si los planes se alejan de las fórmulas previamente aceptadas, deben pasar por el Hijo Creador y ser refrendados por él. El jefe de los Melquisedec representa con frecuencia al Hijo Creador en estas deliberaciones. 36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations.
36:2.13 (397.13) La vida planetaria, por lo tanto, aunque es similar en algunos aspectos, difiere de muchas maneras en cada mundo evolutivo. Incluso en una serie de vida uniforme dentro de una misma familia de mundos, la vida no es exactamente igual en dos planetas dados. Existe siempre un tipo planetario, pues los Portadores de Vida trabajan constantemente en su esfuerzo por mejorar las fórmulas vitales confiadas a su cuidado. 36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping.
36:2.14 (398.1) Hay más de un millón de fórmulas químicas fundamentales o cósmicas que constituyen los patrones parentales y las numerosas variaciones funcionales básicas de las manifestaciones de la vida. El satélite número uno de la esfera de planificación de la vida es el ámbito de los físicos y de los electroquímicos del universo que sirven como asistentes técnicos de los Portadores de Vida en la tarea de captar, organizar y manipular las unidades esenciales de energía que se emplean en la construcción de los vehículos materiales de transmisión de la vida, el llamado plasma germen. 36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm.
36:2.15 (398.2) Los laboratorios de planificación de la vida planetaria están situados en el segundo satélite de este mundo número dos. En estos laboratorios los Portadores de Vida y todos sus asociados colaboran con los Melquisedec en el esfuerzo por modificar, y si es posible mejorar, la vida destinada a ser implantada en los planetas decimales de Nebadon. La vida que ahora evoluciona en Urantia fue planificada y parcialmente elaborada en este mismo mundo, pues Urantia es un planeta decimal, un mundo de experimentación con la vida. En un mundo de cada diez se permite una divergencia mayor en los diseños estándar de vida que en los otros mundos (no experimentales). 36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds.
36:2.16 (398.3) El mundo número tres está dedicado a la conservación de la vida. Allí los asistentes y los custodios del cuerpo de Portadores de Vida estudian y desarrollan diversos modos de proteger y preservar la vida. En los planes de vida para cada mundo nuevo está siempre previsto establecer pronto la comisión de conservación de la vida, compuesta por custodios especialistas en la manipulación experta de los patrones básicos de vida. En Urantia hubo veinticuatro de esos comisionados custodios, dos por cada patrón fundamental o parental de la organización arquitectónica del material de la vida. En planetas como el vuestro, la forma más alta de vida se reproduce mediante un paquete portador de vida que posee veinticuatro unidades patrón. (Y puesto que la vida intelectual surge de la física y se fundamenta en ella, vienen a la existencia los veinticuatro órdenes básicos de organización psíquica.) 36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.)
36:2.17 (398.4) La esfera número cuatro y sus satélites tributarios están dedicados al estudio de la evolución de la vida de las criaturas en general y a los antecedentes evolutivos de cualquier nivel de vida en particular. El plasma original de vida de un mundo evolutivo debe contener el potencial pleno de todas las futuras variaciones de desarrollo y todos los cambios y modificaciones evolutivos subsiguientes. Prever proyectos de metamorfosis de vida de tan largo alcance puede requerir la aparición de muchas formas de vida animal y vegetal aparentemente inútiles. Esos subproductos de la evolución planetaria, previstos o imprevistos, aparecen en el campo de acción solo para desaparecer, pero en y durante todo este largo proceso corre el hilo de las sabias e inteligentes formulaciones de los diseñadores originales del plan de vida planetaria y el programa de las especies. Los múltiples subproductos de la evolución biológica son todos esenciales para la función final y plena de las formas más altas de vida inteligente, aunque algunas veces se imponga una fuerte discordia externa en la larga lucha ascendente de las criaturas más altas para llegar a dominar las formas más bajas de vida, muchas de las cuales son a veces tan opuestas a la paz y el bienestar de las criaturas con voluntad que están en evolución. 36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures.
36:2.18 (398.5) El mundo número cinco está dedicado por completo a la vida asociada a la mente. Cada uno de sus satélites se dedica al estudio de un solo aspecto de la mente de las criaturas correlacionado con la vida de las criaturas. La mente tal como el hombre la comprende es dotación de los siete espíritus-mente adjutores que los agentes del Espíritu Infinito superponen a los niveles no enseñables o mecánicos de la mente. Los patrones de vida responden de modo diverso a estos adjutores y a los diferentes ministerios de espíritu que actúan en todos los universos del tiempo y el espacio. La capacidad de las criaturas materiales de responder espiritualmente depende por completo de su dotación de mente asociada, que a su vez ha marcado el curso de la evolución biológica de estas mismas criaturas mortales. 36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures.
36:2.19 (399.1) El mundo número seis está dedicado a la correlación de la mente con el espíritu en la asociación de ambos con las formas y organismos vivos. Este mundo y sus seis tributarios abarcan las escuelas de coordinación de las criaturas, donde maestros procedentes tanto del universo central como del superuniverso colaboran con los instructores de Nebadon para presentar los niveles más altos de logro de la criatura en el tiempo y el espacio. 36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space.
36:2.20 (399.2) La séptima esfera de los Portadores de Vida está dedicada a los ámbitos no revelados de la vida de las criaturas evolutivas en su relación con la filosofía cósmica de la factualización en expansión del Ser Supremo. 36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being.
3. El trasplante de vida ^top 3. Life Transplantation ^top
36:3.1 (399.3) La vida no aparece espontáneamente en los universos; los Portadores de Vida deben iniciarla en los estériles planetas. Son los portadores, diseminadores y guardianes de la vida tal como aparece en los mundos evolutivos del espacio. Todos los órdenes y formas de vida conocidos en Urantia surgen con estos Hijos, aunque no todas las formas de vida planetaria existen en Urantia. 36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia.
36:3.2 (399.4) El cuerpo de Portadores de Vida encargado de plantar la vida en un mundo nuevo consta habitualmente de cien portadores superiores, cien asistentes y mil custodios. Los Portadores de Vida llevan a menudo el propio plasma de vida a un mundo nuevo, aunque no siempre. A veces organizan los patrones de vida después de llegar al planeta asignado según fórmulas aprobadas previamente para una nueva aventura de establecimiento de la vida. Ese fue el origen de la vida planetaria de Urantia. 36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia.
36:3.3 (399.5) Cuando los patrones físicos han sido suministrados de acuerdo con las fórmulas aprobadas, los Portadores de Vida catalizan este material sin vida e imparten a través de sus personas la chispa vital de espíritu. Y en el acto, los patrones inertes se convierten en materia viva. 36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter.
36:3.4 (399.6) La chispa vital —el misterio de la vida— se otorga a través de los Portadores de Vida, no por ellos. Es cierto que ellos supervisan estas operaciones y elaboran el propio plasma de vida, pero es el Espíritu Madre del Universo quien proporciona el factor esencial del plasma vivo. De la Hija Creativa del Espíritu Infinito procede esa chispa de energía que vivifica el cuerpo y presagia la mente. 36:3.4 (399.6) The vital spark—the mystery of life—is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind.
36:3.5 (399.7) En el otorgamiento de la vida, los Portadores de Vida no transmiten nada de su naturaleza personal, ni siquiera en aquellas esferas donde se proyectan nuevos órdenes de vida. Su intervención se limita a iniciar y transmitir la chispa de la vida, a poner en marcha las revoluciones necesarias de la materia según las especificaciones físicas, químicas y eléctricas de los planes y patrones ordenados. Los Portadores de Vida son presencias catalíticas vivas que agitan, organizan y vitalizan los elementos, por otra parte inertes, del orden material de existencia. 36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence.
36:3.6 (400.1) A los Portadores de Vida de un cuerpo planetario se les da cierto plazo de tiempo para establecer la vida en un mundo nuevo, aproximadamente medio millón de años del tiempo de ese planeta. Al terminar ese periodo, que viene marcado por ciertos logros en el desarrollo de la vida planetaria, ponen fin a sus esfuerzos de implantación, y a partir de ahí no pueden añadir nada nuevo o suplementario a la vida de ese planeta. 36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet.
36:3.7 (400.2) Durante las edades que transcurren entre el establecimiento de la vida y la emergencia de criaturas humanas con estatus moral, a los Portadores de Vida se les permite manipular el entorno de la vida y encaminar por otros medios el curso de la evolución biológica en una dirección favorable. Y así lo hacen durante largos periodos de tiempo. 36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time.
36:3.8 (400.3) En cuanto los Portadores de Vida que actúan en un mundo nuevo consiguen originar un ser con voluntad, con poder de decisión moral y elección espiritual, su trabajo llega a su fin; ya no podrán manipular más la vida en evolución. A partir de ese momento, la evolución de las cosas vivas debe proceder con arreglo a la dotación de naturaleza y tendencias inherentes ya impartida y establecida en las fórmulas y patrones de vida planetaria. A los Portadores de Vida no se les permite experimentar ni interferir con la voluntad; les está prohibido dominar a las criaturas morales o influir arbitrariamente en ellas. 36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates—they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures.
36:3.9 (400.4) Con la llegada del Príncipe Planetario se preparan para marcharse, aunque dos de los portadores superiores y doce custodios pueden ofrecerse voluntarios y hacer votos temporales de renuncia para quedarse indefinidamente en el planeta como asesores sobre el futuro desarrollo y conservación del plasma de vida. Dos de esos Hijos y sus doce asociados están sirviendo ahora en Urantia. 36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia.
4. Los Portadores de Vida Melquisedec ^top 4. Melchizedek Life Carriers ^top
36:4.1 (400.5) En cada sistema local de mundos habitados de todo Nebadon hay una sola esfera donde los Melquisedec han actuado como portadores de vida. Estas moradas se conocen como los mundos midsonitas del sistema, y en cada una de ellas un Hijo Melquisedec modificado materialmente se ha apareado con una Hija seleccionada del orden material de filiación. Las Madres Eva de estos mundos midsonitas son enviadas desde la sede de jurisdicción del sistema, tras haber sido elegidas por el portador de vida Melquisedec designado para cada uno de esos mundos, de entre las numerosas voluntarias que responden al llamamiento del Soberano del Sistema dirigido a las Hijas Materiales de su esfera. 36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere.
36:4.2 (400.6) Los descendientes de un portador de vida Melquisedec y una Hija Material son conocidos como midsonitarios. El padre Melquisedec de esta raza de elevadas criaturas termina por marcharse del planeta en el que ha desempeñado esta función única de vida, y cuando aparece la séptima generación de vástagos planetarios, también se marcha la Madre Eva de este orden especial de seres del universo. La dirección de ese mundo recae entonces en su hijo mayor. 36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son.
36:4.3 (400.7) Las criaturas midsonitas viven y desempeñan la función de seres reproductores en sus magníficos mundos hasta que tienen mil años estándar de edad, y una vez cumplidos, son trasladadas por transporte seráfico. A partir de entonces, los midsonitarios pierden la facultad de reproducirse porque la técnica de desmaterialización por la que pasan en su preparación para enserafinarse les priva para siempre de las prerrogativas reproductoras. 36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives.
36:4.4 (400.8) El estatus presente de estos seres no se puede considerar ni como mortal ni como inmortal, y tampoco se les puede clasificar propiamente como humanos ni como divinos. Estas criaturas no están habitadas por un Ajustador, lo que hace difícil que sean inmortales. Pero tampoco parecen ser mortales, pues ningún midsonitario ha experimentado la muerte. Todos los midsonitarios nacidos en Nebadon están hoy vivos y en activo en sus mundos nativos, en alguna esfera intermedia o en la esfera midsonita de Salvington situada en el grupo de mundos de los finalitarios. 36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds.
36:4.5 (401.1) Los mundos de los finalitarios de Salvington. Los portadores de vida Melquisedec y sus compañeras, las Madres Eva, van desde las esferas midsonitas del sistema a los mundos de los finalitarios del circuito de Salvington, donde sus vástagos están también destinados a congregarse. 36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather.
36:4.6 (401.2) Debemos explicar a este respecto que el quinto grupo de siete mundos primarios del circuito de Salvington es el de los mundos de los finalitarios de Nebadon. Los hijos de los portadores de vida Melquisedec y de las Hijas Materiales tienen su domicilio en el séptimo mundo de los finalitarios, la esfera midsonita de Salvington. 36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere.
36:4.7 (401.3) Los satélites de los siete mundos primarios de los finalitarios son el punto de encuentro de las personalidades de los superuniversos y del universo central cuando están de misión en Nebadon. Aunque los mortales ascendentes circulan libremente por todos los mundos culturales y por todas las esferas de formación de los 490 mundos que componen la Universidad Melquisedec, hay ciertas escuelas especiales y numerosas zonas restringidas donde no les está permitido entrar. Esto es especialmente cierto en las cuarenta y nueve esferas que están bajo la jurisdicción de los finalitarios. 36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters.
36:4.8 (401.4) El propósito de las criaturas midsonitas no es conocido en el presente, pero parece que estas personalidades se están congregando en el séptimo mundo finalitario como preparación para alguna eventualidad futura en la evolución del universo. Cuando pedimos información sobre las razas midsonitas se nos remite siempre a los finalitarios, y los finalitarios evitan siempre hablar del destino de sus pupilos. A pesar de nuestra ignorancia sobre el futuro de los midsonitarios, sí sabemos que cada universo local de Orvonton alberga un cuerpo cada vez más numeroso de estos misteriosos seres. Los portadores de vida Melquisedec creen que Dios Último dotará algún día a sus hijos midsonitas con el espíritu trascendental y eterno de la absonidad. 36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate.
5. Los siete espíritus-mente adjutores ^top 5. The Seven Adjutant Mind-Spirits ^top
36:5.1 (401.5) La presencia de los siete espíritus-mente adjutores en los mundos primitivos es lo que condiciona el curso de la evolución orgánica; eso explica por qué la evolución tiene un propósito y no es accidental. Estos adjutores representan esa función del ministerio de mente del Espíritu Infinito que se extiende hasta los órdenes más bajos de la vida inteligente a través de las operaciones del Espíritu Madre de un universo local. Los adjutores son los hijos del Espíritu Madre del Universo y constituyen su ministerio personal hacia las mentes materiales de los mundos. Estos espíritus actúan de maneras diversas en todo momento y lugar en que se manifiesta dicha mente. 36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning.
36:5.2 (401.6) A los siete espíritus-mente adjutores se les llama por nombres que equivalen a las designaciones siguientes: intuición, entendimiento, valentía, conocimiento, consejo, adoración y sabiduría. Estos espíritus-mente envían su influencia a todos los mundos habitados en un impulso diferencial en el que cada uno busca receptividad para manifestarse de forma totalmente independiente del grado de receptividad y las oportunidades de actuar que hayan obtenido sus compañeros. 36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function.
36:5.3 (401.7) Los alojamientos centrales de los espíritus adjutores en el mundo sede de los Portadores de Vida indican a los Portadores de Vida supervisores el grado y la calidad de la función de mente de los adjutores en cualquier mundo y en cualquier organismo vivo con estatus de intelecto. Estos emplazamientos de mente-vida son indicadores perfectos de la función en la mente viva para los primeros cinco adjutores. Pero en el caso de los espíritus adjutores sexto y séptimo —adoración y sabiduría— estos alojamientos centrales solo indican una función cualitativa. La actividad cuantitativa del adjutor de la adoración y del adjutor de la sabiduría se registra en la presencia inmediata de la Ministra Divina de Salvington por ser una experiencia personal del Espíritu Madre del Universo. 36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits—worship and wisdom—these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit.
36:5.4 (402.1) Los siete espíritus-mente adjutores acompañan siempre a los Portadores de Vida a un nuevo planeta, pero no deben ser considerados como entidades; son más bien como circuitos. Los espíritus de los siete adjutores del universo no actúan como personalidades separadamente de la presencia de la Ministra Divina en el universo. De hecho, son un nivel de consciencia de la Ministra Divina y están siempre subordinados a la acción y la presencia de su madre creativa. 36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother.
36:5.5 (402.2) Carecemos de palabras para designar adecuadamente a estos siete espíritus-mente adjutores. Aportan su ministerio a los niveles más bajos de la mente experiencial, y en el orden de logro evolutivo pueden describirse como sigue: 36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows:
36:5.6 (402.3) 1. El espíritu de intuición —la percepción rápida—, los primitivos instintos reflejos físicos e inherentes, la dotación direccional y otras dotaciones de autoconservación de todas las creaciones de mente. Es el único de los adjutores que actúa tan ampliamente en los órdenes más bajos de la vida animal, y el único que establece un extenso contacto funcional con los niveles no enseñables de la mente mecánica. 36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition—quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind.
36:5.7 (402.4) 2. El espíritu de entendimiento —el impulso de coordinación—, la asociación espontánea y aparentemente automática de ideas. Es el don de coordinar el conocimiento adquirido, el fenómeno del razonamiento rápido, el juicio veloz y la decisión inmediata. 36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding—the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision.
36:5.8 (402.5) 3. El espíritu de valentía —la dotación de fidelidad— en los seres personales, la base de la formación del carácter y la raíz intelectual del vigor moral y el coraje espiritual. Cuando se ilumina con hechos y se inspira con la verdad, se convierte en el secreto del impulso de ascensión evolutiva por los canales de una autodirección atenta e inteligente. 36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage—the fidelity endowment—in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction.
36:5.9 (402.6) 4. El espíritu de conocimiento —la curiosidad como madre de la aventura y el descubrimiento—, el espíritu científico; el guía y compañero fiel de los espíritus de valentía y consejo; el impulso que dirige las dotaciones de valentía hacia caminos de crecimiento útiles y progresivos. 36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge—the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth.
36:5.10 (402.7) 5. El espíritu de consejo —el impulso social—, la dotación cooperativa de la especie; la capacidad de las criaturas volitivas de armonizarse con sus semejantes; el origen del instinto gregario entre las criaturas más humildes. 36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel—the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures.
36:5.11 (402.8) 6. El espíritu de adoración —el impulso religioso—, la primera pulsión diferencial que divide a las criaturas con mente en dos clases básicas de existencia mortal. El espíritu de adoración distingue para siempre al animal al que está asociado de las criaturas sin alma dotadas de mente. La adoración es el emblema de la candidatura a la ascensión espiritual. 36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship—the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy.
36:5.12 (402.9) 7. El espíritu de sabiduría, la tendencia inherente de todas las criaturas morales hacia el avance evolutivo ordenado y progresivo. Es el más alto de los adjutores, el espíritu que coordina y articula el trabajo de todos los demás. Este espíritu es el secreto de ese impulso innato de las criaturas con mente que inicia y mantiene el programa práctico y efectivo de la escala ascendente de la existencia. Es el don de las cosas vivas que da cuenta de su inexplicable capacidad de sobrevivir y, en la supervivencia, de utilizar la coordinación de todas sus experiencias pasadas y todas sus oportunidades presentes para adquirir la totalidad de lo que los otros seis ministradores mentales pueden movilizar en la mente del organismo en cuestión. La sabiduría es la cima del desempeño intelectual. La sabiduría es la meta de una existencia puramente mental y moral. 36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom—the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.
36:5.13 (403.1) Los espíritus-mente adjutores crecen en experiencia, pero nunca se vuelven personales. Evolucionan en función, y la función de los cinco primeros en los órdenes animales es hasta cierto punto esencial para la función de todos los siete como intelecto humano. Esta relación con los animales hace a los adjutores más eficaces en la práctica como mente humana. Por lo tanto, los animales son hasta cierto punto indispensables para la evolución tanto intelectual como física del hombre. 36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution.
36:5.14 (403.2) Estos adjutores-mente del Espíritu Madre de un universo local están relacionados con la vida de las criaturas con estatus de inteligencia de forma muy parecida a la relación de los centros del poder y los controladores físicos con las fuerzas no vivas del universo. Realizan un servicio inestimable en los circuitos de mente de los mundos habitados y son colaboradores eficaces de los Controladores Físicos Maestros, que sirven también como controladores y directores de los niveles preadjutores de mente, los niveles de mente no enseñable o mecánica. 36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind.
36:5.15 (403.3) Antes de la aparición de la capacidad de aprender por experiencia, la mente viva compete al ministerio de los Controladores Físicos Maestros. La mente de las criaturas, antes de adquirir la aptitud para reconocer a la divinidad y adorar a la Deidad, es competencia exclusiva de los espíritus adjutores. Con la aparición de la respuesta espiritual del intelecto de las criaturas, esas mentes creadas se vuelven supermentales en el acto y son encircuitadas al instante en los ciclos espirituales del Espíritu Madre del universo local. 36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit.
36:5.16 (403.4) Los espíritus-mente adjutores no están relacionados directamente en modo alguno con la función diversa y altamente espiritual del espíritu de la presencia personal de la Ministra Divina, el Espíritu Santo de los mundos habitados; pero funcionalmente son antecedentes preparatorios de la aparición de este mismo espíritu en el hombre evolutivo. Los adjutores proporcionan al Espíritu Madre del Universo un contacto variado con las criaturas materiales vivas de un universo local y un control sobre ellas, pero no repercuten en el Ser Supremo cuando actúan en los niveles de prepersonalidad. 36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels.
36:5.17 (403.5) La mente no espiritual es, o bien una manifestación de energía de espíritu, o bien un fenómeno de energía física. Ni siquiera la mente humana, la mente personal, posee cualidades de supervivencia fuera de su identificación con el espíritu. La mente es un otorgamiento de divinidad, pero no es inmortal cuando actúa sin visión interior de espíritu y cuando carece de la capacidad de adorar y anhelar la supervivencia. 36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival.
6. Las fuerzas vivas ^top 6. Living Forces ^top
36:6.1 (403.6) La vida es mecanicista y vitalista a la vez, material y espiritual. Los físicos y químicos de Urantia seguirán progresando en su comprensión de las formas protoplasmáticas de vida vegetal y animal, pero no podrán nunca dar origen a organismos vivos. La vida es algo distinto de todas las manifestaciones de la energía. Ni siquiera la vida material de las criaturas físicas es inherente a la materia. 36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic—material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter.
36:6.2 (403.7) Las cosas materiales pueden disfrutar de una existencia independiente, pero la vida solo brota de la vida. La mente solo puede provenir de una mente preexistente. El espíritu solo tiene su origen en ancestros de espíritu. La criatura puede producir las formas de la vida, pero solo una personalidad creadora o una fuerza creativa puede proporcionar la chispa activadora viva. 36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark.
36:6.3 (404.1) Los Portadores de Vida pueden organizar las formas materiales, o patrones físicos, de los seres vivos, pero el Espíritu proporciona la chispa inicial de vida y otorga la dotación de mente. Incluso las formas vivas de vida experimental que los Portadores de Vida organizan en sus mundos de Salvington están siempre desprovistas de poderes reproductores. Cuando las fórmulas de vida y los patrones vitales están correctamente ensamblados y organizados, la presencia de un Portador de Vida es suficiente para iniciar la vida, pero todos estos organismos vivos carecen de dos atributos esenciales: dotación de mente y poderes reproductores. La mente animal y la mente humana son dones del Espíritu Madre del universo local que actúa a través los siete espíritus-mente adjutores, mientras que la capacidad de la criatura para reproducirse es impartición específica y personal del Espíritu del Universo al plasma ancestral de vida inaugurado por los Portadores de Vida. 36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes—mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.
36:6.4 (404.2) Una vez que los Portadores de Vida han diseñado los patrones de vida y organizado los sistemas de energía, es necesario que ocurra un fenómeno adicional: el «aliento de vida» tiene que ser impartido a estas formas sin vida. Los Hijos de Dios pueden construir las formas de vida, pero es el Espíritu de Dios quien aporta realmente la chispa vital. Y cuando la vida así impartida se consume, el cuerpo material restante se convierte otra vez en materia muerta. Cuando la vida otorgada se agota, el cuerpo regresa al seno del universo material de donde lo tomaron prestado los Portadores de Vida para servir como vehículo transitorio de la dotación de vida que transmitieron a esa asociación visible de materia-energía. 36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter.
36:6.5 (404.3) La vida otorgada a las plantas y animales por los Portadores de Vida no regresa a los Portadores de Vida después de la muerte de la planta o el animal. La vida que abandona a esos seres vivos no posee ni identidad ni personalidad; no sobrevive individualmente a la muerte. Durante su existencia y el tiempo de su estancia en el cuerpo de materia, ha sufrido un cambio, una evolución de energía, y solo sobrevive como parte de las fuerzas cósmicas del universo; no sobrevive como vida individual. La supervivencia de las criaturas mortales está basada enteramente en la evolución de un alma inmortal dentro de la mente mortal. 36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.
36:6.6 (404.4) Hablamos de la vida como «energía» y como «fuerza», pero realmente no es ninguna de las dos cosas. La energía-fuerza responde a la gravedad de maneras variadas; la vida, no. Tampoco el patrón responde a la gravedad al ser una configuración de energías que ya ha cumplido con todas las obligaciones de respuesta a la gravedad. La vida, como tal, es la animación de algún sistema de energía —material, mental o espiritual— configurado mediante un patrón o segregado de alguna otra manera. 36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy—material, mindal, or spiritual.
36:6.7 (404.5) Hay algunas cosas relacionadas con la elaboración de la vida en los planetas evolutivos que no están del todo claras para nosotros. Comprendemos plenamente la organización física de las fórmulas electroquímicas de los Portadores de Vida, pero no entendemos por completo la naturaleza y la fuente de la chispa de activación de la vida. Sabemos que la vida fluye desde el Padre, a través del Hijo y mediante el Espíritu. Es más que posible que los Espíritus Maestros sean el canal séptuplo del río de vida que se vierte sobre toda la creación. Pero no comprendemos la técnica por la cual el Espíritu Maestro supervisor participa en el episodio inicial de otorgamiento de vida en un nuevo planeta. Estamos convencidos de que los Ancianos de los Días participan también de alguna manera en esta inauguración de la vida en un mundo nuevo, pero ignoramos por completo la naturaleza de esta participación. Sabemos que el Espíritu Madre del Universo vitaliza efectivamente los patrones sin vida e imparte a ese plasma activado las prerrogativas de reproducción del organismo. Observamos que estos tres son los niveles de Dios Séptuplo, denominados a veces los Creadores Supremos del tiempo y el espacio. Pero aparte de eso, sabemos poco más que los mortales de Urantia: simplemente que el concepto es inherente al Padre, expresión en el Hijo y realización de vida en el Espíritu. 36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals—simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit.
36:6.8 (405.1) [Redactado por un Hijo Vorondadek destacado en Urantia en calidad de observador a petición del Jefe Melquisedec del Cuerpo Revelador de Supervisión.] 36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.]