Documento 37 Paper 37
Las personalidades del universo local Personalities of the Local Universe
37:0.1 (406.1) A LA cabeza de toda personalidad de Nebadon se encuentra Miguel, el Hijo Creador y Maestro, el padre y soberano del universo. De igual rango en divinidad y complementaria en atributos creativos es el Espíritu Madre del universo local, la Ministra Divina de Salvington. Y estos creadores son, en un sentido muy literal, el Hijo-Padre y la Madre-Espíritu de todas las criaturas nativas de Nebadon. 37:0.1 (406.1) AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon.
37:0.2 (406.2) En los documentos anteriores se han tratado los órdenes creados de filiación. En las narraciones que siguen se describirán los espíritus ministrantes y los órdenes ascendentes de filiación. Este documento está dedicado principalmente a un grupo intermedio, los Auxiliares del Universo, pero se considerarán también brevemente ciertos espíritus más altos emplazados en Nebadon y ciertos órdenes que tienen ciudadanía permanente en el universo local. 37:0.2 (406.2) Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe.
1. Los Auxiliares del Universo ^top 1. The Universe Aids ^top
37:1.1 (406.3) Muchos de los órdenes únicos que se agrupan generalmente en esta categoría no han sido revelados, pero tal como se presentan en estos documentos, los Auxiliares del Universo comprenden los siete órdenes siguientes: 37:1.1 (406.3) Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders:
37:1.2 (406.4) 1. Radiantes Estrellas Matutinas. 37:1.2 (406.4) 1. Bright and Morning Stars.
37:1.3 (406.5) 2. Brillantes Estrellas Vespertinas. 37:1.3 (406.5) 2. Brilliant Evening Stars.
37:1.4 (406.6) 3. Arcángeles. 37:1.4 (406.6) 3. Archangels.
37:1.5 (406.7) 4. Asistentes Altísimos. 37:1.5 (406.7) 4. Most High Assistants.
37:1.6 (406.8) 5. Altos Comisionados. 37:1.6 (406.8) 5. High Commissioners.
37:1.7 (406.9) 6. Supervisores Celestiales. 37:1.7 (406.9) 6. Celestial Overseers.
37:1.8 (406.10) 7. Maestras de los Mundos Mansión. 37:1.8 (406.10) 7. Mansion World Teachers.
37:1.9 (406.11) Del primer orden de Auxiliares del Universo, las Radiantes Estrellas Matutinas, solo hay uno en cada universo local, y es el primogénito de todas las criaturas nativas de un universo local. La Radiante Estrella Matutina de nuestro universo es conocido como Gabriel de Salvington. Él es el jefe ejecutivo de todo Nebadon y actúa como representante personal del Hijo Soberano y portavoz de su consorte creativa. 37:1.9 (406.11) Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort.
37:1.10 (406.12) Durante los primeros tiempos de Nebadon, Gabriel trabajó totalmente solo con Miguel y el Espíritu Creativo. A medida que fue creciendo el universo y se multiplicaron los problemas administrativos, se le proporcionó un equipo personal de asistentes no revelados, y este grupo se incrementó con el tiempo mediante la creación del cuerpo de Nebadon de Estrellas Vespertinas. 37:1.10 (406.12) During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars.
2. Las Brillantes Estrellas Vespertinas ^top 2. The Brilliant Evening Stars ^top
37:2.1 (407.1) Estas brillantes criaturas fueron planeadas por los Melquisedec y traídas luego a la existencia por el Hijo Creador y el Espíritu Creativo. Sirven en muchas funciones, pero principalmente como agentes de enlace de Gabriel, el jefe ejecutivo del universo local. Uno o más de estos seres actúan como representantes suyos en la capital de cada constelación y de cada sistema de Nebadon. 37:2.1 (407.1) These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon.
37:2.2 (407.2) Como jefe ejecutivo de Nebadon, Gabriel es presidente de oficio u observador de la mayoría de los cónclaves de Salvington, y sucede a menudo que se celebran al mismo tiempo hasta mil de estos cónclaves. Las Brillantes Estrellas Vespertinas representan a Gabriel en esas ocasiones. Él no puede estar en dos lugares al mismo tiempo, y estos superángeles compensan esta limitación. Realizan un servicio análogo para el cuerpo de los Maestros Hijos de la Trinidad. 37:2.2 (407.2) As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons.
37:2.3 (407.3) Aunque ocupado personalmente con los deberes administrativos, Gabriel mantiene contacto con todos los demás aspectos de vida y asuntos del universo a través de las Brillantes Estrellas Vespertinas. Estos lo acompañan siempre en sus giras planetarias y van con frecuencia en misiones especiales a los planetas individuales como sus representantes personales. En esas misiones han sido conocidos a veces como «el ángel del Señor». A menudo van a Uversa para representar a la Radiante Estrella Matutina ante las cortes y asambleas de los Ancianos de los Días, pero rara vez viajan más allá de los confines de Orvonton. 37:2.3 (407.3) Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as “the angel of the Lord.” They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton.
37:2.4 (407.4) Las Brillantes Estrellas Vespertinas constituyen un orden único de carácter doble, pues algunos de sus miembros lo son por dignidad creada y otros por logros de servicio. El cuerpo de Nebadon de estos superángeles cuenta ahora con 13 641 miembros. Hay 4832 de dignidad creada, mientras que 8809 son espíritus ascendentes que han alcanzado esta meta de servicio excelso. Muchas de estas Estrellas Vespertinas ascendentes empezaron su carrera en el universo como serafines; otras han ascendido desde niveles no revelados de vida de criatura. Como meta a alcanzar, este alto cuerpo no se cierra nunca a los candidatos a la ascensión mientras un universo no se haya asentado en luz y vida. 37:2.4 (407.4) The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life.
37:2.5 (407.5) Ambos tipos de Brillantes Estrellas Vespertinas son fácilmente visibles para las personalidades de morontia y para ciertos tipos de seres materiales supramortales. Los seres creados de este orden interesante y polifacético poseen una fuerza de espíritu que puede manifestarse independientemente de su presencia personal. 37:2.5 (407.5) Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence.
37:2.6 (407.6) El jefe de estos superángeles es Gavalia, el primogénito de este orden en Nebadon. Desde el regreso de Cristo Miguel de su triunfante otorgamiento en Urantia, Gavalia ha estado asignado al ministerio de los mortales ascendentes, y durante los últimos mil novecientos años de Urantia su adjunto, Galantia, ha mantenido su cuartel general en Jerusem, donde pasa aproximadamente la mitad de su tiempo. Galantia es el primero de los superángeles ascendentes que ha alcanzado este alto estado. 37:2.6 (407.6) The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate.
37:2.7 (407.7) Para las Brillantes Estrellas Vespertinas no hay más agrupamiento ni organización que su asociación habitual en parejas para muchos de sus cometidos. No son destinados a muchas misiones relacionadas con la carrera ascendente de los mortales, pero cuando lo son no actúan nunca solos. Trabajan siempre en parejas: uno es un ser creado y el otro una Estrella Vespertina ascendente. 37:2.7 (407.7) No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs—one a created being, the other an ascendant Evening Star.
37:2.8 (407.8) Uno de los altos deberes de las Estrellas Vespertinas es acompañar a los Hijos Avonales de otorgamiento en sus misiones planetarias como Gabriel acompañó a Miguel en su otorgamiento en Urantia. Los dos superángeles acompañantes son las personalidades de más alto rango de esas misiones, y sirven como comandantes conjuntos de los arcángeles y de todos los demás seres asignados a esas empresas. El superior de estos superángeles comandantes es quien, en el momento y la edad precisos, dice al Hijo Avonal de otorgamiento: «Ocúpate de los asuntos de tu hermano». 37:2.8 (407.8) One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, “Be about your brother’s business.”
37:2.9 (408.1) Se asignan parejas similares de estos superángeles al cuerpo planetario de Maestros Hijos de la Trinidad encargado de establecer la edad posterior al otorgamiento o alborear espiritual de un mundo habitado. En esas misiones las Estrellas Vespertinas sirven como enlace entre los mortales del mundo y el colectivo invisible de los Maestros Hijos. 37:2.9 (408.1) Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons.
37:2.10 (408.2) Los mundos de las Estrellas Vespertinas. El sexto grupo de siete mundos de Salvington y de sus cuarenta y dos satélites tributarios está asignado a la administración de las Brillantes Estrellas Vespertinas. Los siete mundos primarios están presididos por los órdenes creados de estos superángeles, mientras que los satélites tributarios están administrados por Estrellas Vespertinas ascendentes. 37:2.10 (408.2) The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars.
37:2.11 (408.3) Los satélites de los tres primeros mundos están consagrados a las escuelas de los Maestros Hijos y de las Estrellas Vespertinas dedicados a las personalidades de espíritu del universo local. Los tres grupos siguientes están ocupados por escuelas conjuntas similares consagradas a la formación de los mortales ascendentes. Los satélites del séptimo mundo están reservados para las deliberaciones trinas de los Maestros Hijos, las Estrellas Vespertinas y los finalitarios. En tiempos recientes estos superángeles se han identificado estrechamente con el trabajo del Cuerpo de la Finalización en el universo local, y han estado vinculados durante mucho tiempo a los Maestros Hijos. Existe un enlace de enorme poder y relevancia entre las Estrellas Vespertinas y los Mensajeros por Gravedad adscritos a los grupos de trabajo de los finalitarios. El propio séptimo mundo primario está reservado a los asuntos no revelados concernientes a la relación futura que se establecerá entre los Maestros Hijos, los finalitarios y las Estrellas Vespertinas como consecuencia de que la manifestación de la personalidad de Dios Supremo en los superuniversos haya emergido por completo. 37:2.11 (408.3) The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme.
3. Los arcángeles ^top 3. The Archangels ^top
37:3.1 (408.4) Los arcángeles son descendencia del Hijo Creador y el Espíritu Madre del Universo. Son el tipo más alto de altos seres de espíritu engendrados en gran número en un universo local, y en el momento del último registro había casi ochocientos mil en Nebadon. 37:3.1 (408.4) Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon.
37:3.2 (408.5) Los arcángeles son uno de los pocos grupos de personalidades del universo local que no están normalmente bajo la jurisdicción de Gabriel. No están relacionados en modo alguno con la administración de rutina del universo, y se dedican al trabajo de la supervivencia de las criaturas y al progreso de la carrera ascendente de los mortales del tiempo y el espacio. Aunque no están sujetos ordinariamente a la dirección de la Radiante Estrella Matutina, los arcángeles actúan a veces por su autoridad. Colaboran también con otros Auxiliares del Universo, tales como las Estrella Vespertinas, como queda ilustrado por ciertas operaciones descritas en la narración sobre el trasplante de la vida en vuestro mundo. 37:3.2 (408.5) Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world.
37:3.3 (408.6) El cuerpo de arcángeles de Nebadon está dirigido por el primogénito de este orden, y en tiempos más recientes se ha mantenido en Urantia una sede divisional de los arcángeles. Este hecho insólito atrae pronto la atención de los visitantes estudiantes que llegan de fuera de Nebadon. Entre sus primeras observaciones de las operaciones intrauniversales descubren que muchas actividades ascendentes de las Brillantes Estrellas Vespertinas están dirigidas desde la capital de un sistema local, Satania. Al avanzar en su examen descubren que ciertas actividades de los arcángeles están dirigidas desde un mundo habitado pequeño y aparentemente insignificante llamado Urantia. Sobreviene entonces la revelación de que Miguel se otorgó en Urantia, y se despierta inmediatamente en ellos el interés por vosotros y por vuestra humilde esfera. 37:3.3 (408.6) The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael’s bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere.
37:3.4 (409.1) ¿Captáis la importancia del hecho de que vuestro humilde y confuso planeta se haya convertido en sede divisional para la administración del universo y para la dirección de ciertas actividades de los arcángeles relacionadas con el plan de ascensión al Paraíso? Esto presagia indudablemente una concentración futura de otras actividades destinadas a los ascendentes en el mundo de otorgamiento de Miguel y da una enorme y solemne importancia a la promesa personal del Maestro: «Vendré otra vez». 37:3.4 (409.1) Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master’s personal promise, “I will come again.”
37:3.5 (409.2) Los arcángeles están asignados en general al servicio y al ministerio del orden Avonal de filiación, pero no sin haber pasado antes por una amplia formación preliminar en todas las fases del trabajo de los diversos espíritus ministrantes. Un cuerpo de cien arcángeles acompaña a cada Hijo de otorgamiento del Paraíso a un mundo habitado, y son asignados temporalmente a él mientras dura su otorgamiento. Si el Hijo Magistrado se convirtiese en gobernante temporal del planeta, estos arcángeles actuarían como cabezas dirigentes de toda la vida celestial en esa esfera. 37:3.5 (409.2) In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.
37:3.6 (409.3) Dos arcángeles superiores son asignados siempre como auxiliares personales de un Avonal del Paraíso en todas sus misiones planetarias, ya se trate de acciones judiciales, misiones de magistrado o encarnaciones de otorgamiento. Cuando este Hijo del Paraíso ha terminado de juzgar un mundo y se pasa lista a los muertos (la llamada resurrección), es literalmente cierto que las guardianas seráficas de las personalidades adormecidas responden a «la voz del arcángel». Un arcángel acompañante promulga el llamamiento nominal al término de una dispensación. Se trata del arcángel de la resurrección a quien se ha aludido a veces como el «arcángel de Miguel». 37:3.6 (409.3) Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to “the voice of the archangel.” The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the “archangel of Michael.”
37:3.7 (409.4) Los mundos de los arcángeles. El séptimo grupo de los mundos que circundan Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los conservadores de los registros de la personalidad. Este inmenso cuerpo de registradores se dedica a conservar en orden el registro de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera en el universo, hasta que dicho individuo o bien abandona Salvington rumbo al régimen del superuniverso, o bien es «tachado de la existencia registrada» por mandato de los Ancianos de los Días. 37:3.7 (409.4) The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of recorded existence” by the mandate of the Ancients of Days.
37:3.8 (409.5) Es en estos mundos donde se clasifican, archivan y conservan los expedientes de la personalidad y las garantías de identificación durante el tiempo que media entre la muerte del mortal y la hora de su repersonalización, la resurrección de la muerte. 37:3.8 (409.5) It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death.
4. Los Asistentes Altísimos ^top 4. Most High Assistants ^top
37:4.1 (409.6) Los Asistentes Altísimos son un grupo de seres voluntarios que tienen su origen fuera del universo local y están asignados temporalmente como representantes u observadores del universo central y los superuniversos en las creaciones locales. Su número varía constantemente pero asciende siempre a muchos millones. 37:4.1 (409.6) The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions.
37:4.2 (409.7) Nos beneficiamos así de vez en cuando del ministerio y la asistencia de seres de origen paradisiaco como los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos, los Censores Universales, los Espíritus Inspirados de la Trinidad, los Hijos Trinizados, los Mensajeros Solitarios, las supernafines, las seconafines, las terciafines y otros ministradores benevolentes que residen entre nosotros con el propósito de ayudar a nuestras personalidades nativas en su esfuerzo por llevar a todo Nebadon a una mayor armonía con las ideas de Orvonton y los ideales del Paraíso. 37:4.2 (409.7) From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise.
37:4.3 (410.1) Cualquiera de estos seres puede servir de forma voluntaria en Nebadon y quedar así formalmente fuera de nuestra jurisdicción, pero cuando actúan bajo asignación, estas personalidades de los superuniversos y del universo central no están totalmente exentas de las reglamentaciones del universo local donde se encuentran, aunque siguen actuando como representantes de los universos más altos y trabajando con arreglo a las instrucciones que constituyen su misión en nuestro dominio. Su sede general está situada en el sector de Salvington del Unión de los Días y operan en Nebadon sujetos a la supervisión superior de este embajador de la Trinidad del Paraíso. Cuando sirven en grupos sin vinculación, estas personalidades de mundos más altos normalmente se autodirigen, pero cuando sirven bajo petición, suelen ponerse voluntariamente bajo la entera jurisdicción de los directores supervisores de los dominios donde desempeñan su función. 37:4.3 (410.1) Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function.
37:4.4 (410.2) Los Asistentes Altísimos sirven en los universos locales y en las constelaciones, pero no están adscritos directamente a los gobiernos de los sistemas ni de los planetas. Sin embargo pueden actuar en cualquier parte del universo local y ser asignados a cualquier aspecto de la actividad de Nebadon, ya sea administrativo, ejecutivo, educativo u otros. 37:4.4 (410.2) Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity—administrative, executive, educational, and others.
37:4.5 (410.3) La mayor parte de este cuerpo se recluta para asistir a las personalidades paradisiacas de Nebadon: el Unión de los Días, el Hijo Creador, los Fieles de los Días, los Hijos Magistrados y los Maestros Hijos de la Trinidad. En el tratamiento de los asuntos de una creación local resulta a veces aconsejable ocultar temporalmente ciertos detalles a prácticamente todas las personalidades nativas de ese universo local. Por otra parte, el colectivo más maduro y con más visión de futuro de los Asistentes Altísimos capta mejor y comprende más plenamente ciertos planes avanzados y ciertas resoluciones complejas, y es en esas situaciones y en muchas otras cuando son tan extremadamente útiles para los gobernantes y administradores del universo. 37:4.5 (410.3) Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities—the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators.
5. Altos Comisionados ^top 5. High Commissioners ^top
37:5.1 (410.4) Los Altos Comisionados son mortales ascendentes fusionados con el Espíritu; no están fusionados con Ajustadores. Entendéis bastante bien la carrera de ascensión en el universo de un candidato mortal a la fusión con el Ajustador, pues es el alto destino en perspectiva para todos los mortales de Urantia desde el otorgamiento de Cristo Miguel. Pero este no es el destino exclusivo de todos los mortales de las edades anteriores al otorgamiento de mundos como el vuestro, y hay otro tipo de mundos cuyos habitantes nunca poseen permanentemente Ajustadores del Pensamiento. Esos mortales nunca se unen de manera permanente con un Monitor de Misterio otorgado desde el Paraíso; sin embargo, los Ajustadores sí habitan transitoriamente en ellos y les sirven como guías y patrones mientras dura la vida en la carne. Durante esta estancia temporal, fomentan la evolución del alma inmortal exactamente igual que lo hacen en aquellos seres con quienes esperan fusionarse, pero cuando la carrera mortal termina, se despiden eternamente de las criaturas a las que estuvieron vinculados temporalmente. 37:5.1 (410.4) The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association.
37:5.2 (410.5) Las almas supervivientes de este orden logran la inmortalidad fusionándose eternamente con un fragmento individualizado del espíritu del Espíritu Madre del universo local. No son un grupo numeroso, al menos en Nebadon. En los mundos mansión os encontrareis con estos mortales fusionados con el Espíritu y fraternizaréis con ellos, dado que ascienden con vosotros el camino paradisiaco hasta Salvington, donde se detienen. Algunos pueden ascender posteriormente a niveles más altos del universo, pero la mayoría se quedará para siempre al servicio del universo local. Como clase no están destinados a alcanzar el Paraíso. 37:5.2 (410.5) Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise.
37:5.3 (411.1) Al no estar fusionados con el Ajustador, no se convierten nunca en finalitarios, pero acaban integrándose en el Cuerpo de la Perfección del universo local. Han obedecido en espíritu el mandato del Padre: «Sed perfectos». 37:5.3 (411.1) Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father’s command, “Be you perfect.”
37:5.4 (411.2) Después de alcanzar el Cuerpo de la Perfección de Nebadon, los ascendentes fusionados con el Espíritu pueden aceptar misiones como Auxiliares del Universo, por ser esta una de las vías de continuación del crecimiento experiencial que se abre ante ellos. Se convierten así en candidatos al alto servicio de interpretar los puntos de vista de las criaturas en evolución de los mundos materiales ante las autoridades celestiales del universo local. 37:5.4 (411.2) After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe.
37:5.5 (411.3) Los Altos Comisionados empiezan su servicio en los planetas como comisionados de las razas. En esta función, interpretan los puntos de vista y describen las necesidades de las diversas razas humanas. Están enteramente dedicados al bienestar de las razas mortales, de las que son portavoces, y buscan siempre obtener para ellas misericordia, justicia y un trato equitativo en todas sus relaciones con otros pueblos. Los comisionados de las razas intervienen en un sinfín de crisis planetarias y sirven como expresión articulada de grupos enteros de esforzados mortales. 37:5.5 (411.3) The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals.
37:5.6 (411.4) Tras una larga experiencia solucionando problemas en los mundos habitados, estos comisionados de las razas son promovidos a funciones más altas hasta alcanzar con el tiempo el estatus de Altos Comisionados para y en el universo local. El último censo registraba algo más de mil quinientos millones de estos Altos Comisionados en Nebadon. Estos seres no son finalitarios, pero son seres ascendentes con larga experiencia que prestan un gran servicio a su universo nativo. 37:5.6 (411.4) After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm.
37:5.7 (411.5) Encontramos invariablemente a estos comisionados en todos los tribunales de justicia, desde los más bajos hasta los más altos. No es que participen en los procesos de la justicia, pero sí actúan como asesores de los magistrados que presiden los tribunales sobre los antecedentes, el entorno y la naturaleza inherente de los implicados en el juicio. 37:5.7 (411.5) We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication.
37:5.8 (411.6) Hay Altos Comisionados adscritos a las diversas huestes de mensajeros del espacio y siempre a los espíritus ministrantes del tiempo. Están presentes en los programas de varias asambleas del universo, y estos mismos comisionados conocedores de los mortales participan siempre en las misiones de los Hijos de Dios en los mundos del espacio. 37:5.8 (411.6) High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space.
37:5.9 (411.7) Cuando la equidad y la justicia exigen que se comprenda cómo puede afectar una política o un procedimiento a las razas evolutivas del tiempo, estos comisionados están siempre a mano para ofrecer sus recomendaciones. Están siempre presentes para hablar por aquellos que no pueden acudir a hablar por sí mismos. 37:5.9 (411.7) Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves.
37:5.10 (411.8) Los mundos de los mortales fusionados con el Espíritu. El octavo grupo de siete mundos primarios y sus satélites tributarios del circuito de Salvington es posesión exclusiva de los mortales de Nebadon fusionados con el Espíritu. Los mortales ascendentes fusionados con el Ajustador no tienen más relación con estos mundos que las muchas temporadas agradables y provechosas que pasan en ellos como invitados de los residentes fusionados con el Espíritu. 37:5.10 (411.8) The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents.
37:5.11 (411.9) Estos mundos son la residencia permanente de los supervivientes fusionados con el Espíritu excepto para los pocos que logran llegar a Uversa y el Paraíso. Esta limitación deliberada al ascenso de los mortales resulta beneficiosa para los universos locales al asegurar la existencia de una población evolucionada permanente cuya experiencia en aumento seguirá mejorando la futura estabilización y diversificación de la administración del universo local. Puede que estos seres no lleguen nunca al Paraíso, pero alcanzan una sabiduría experiencial en el dominio de los problemas de Nebadon que supera por mucho todo lo que puedan lograr los ascendentes transitorios. Y estas almas supervivientes se mantienen como combinaciones únicas de lo humano y lo divino, cada vez más capaces de unir los puntos de vista de estos dos niveles tan apartados y de presentar este punto de vista dual con creciente sabiduría. 37:5.11 (411.9) Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom.
6. Los Supervisores Celestiales ^top 6. Celestial Overseers ^top
37:6.1 (412.1) El sistema educativo de Nebadon está administrado conjuntamente por los Maestros Hijos de la Trinidad y el cuerpo Melquisedec de enseñanza, pero gran parte del trabajo de desarrollo y mantenimiento lo realizan los Supervisores Celestiales. Estos seres son un cuerpo reclutado que abarca a individuos de todo tipo relacionados con el plan de educación y formación de los mortales ascendentes. Hay más de tres millones en Nebadon, y todos son voluntarios que se han cualificado por su experiencia para servir como consejeros educativos en todo el dominio. Desde su sede en los mundos de Salvington de los Melquisedec, estos supervisores recorren todo el universo local como inspectores de la técnica escolar de Nebadon diseñada para formar la mente y educar el espíritu de las criaturas ascendentes. 37:6.1 (412.1) The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures.
37:6.2 (412.2) Esta formación de la mente y esta educación del espíritu se llevan a cabo desde los mundos de origen humano, pasando por los mundos mansión del sistema y las otras esferas de progreso asociadas a Jerusem, hasta llegar a los setenta mundos de socialización adscritos a Edentia y las cuatrocientas noventa esferas de progreso del espíritu que rodean Salvington. En la sede misma del universo hay numerosas escuelas Melquisedec: las facultades de los Hijos del Universo, las universidades seráficas y las escuelas de los Maestros Hijos y del Unión de los Días. Se toman todas las medidas posibles para cualificar a las diversas personalidades del universo para un servicio más avanzado y un mejor ejercicio de sus funciones. El universo entero es una inmensa escuela. 37:6.2 (412.2) This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school.
37:6.3 (412.3) Los métodos empleados en muchas de las escuelas superiores sobrepasan el concepto humano del arte de enseñar la verdad, pero la idea fundamental de todo el sistema educativo consiste en la adquisición de carácter mediante una experiencia ilustrada. Los maestros proporcionan la ilustración; la posición en el universo y el estatus del ascendente ofrecen las oportunidades de experimentación; la sabia utilización de ambos factores aumenta el carácter. 37:6.3 (412.3) The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender’s status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character.
37:6.4 (412.4) El sistema educativo de Nebadon consiste fundamentalmente en asignaros una tarea y ofreceros después la oportunidad de recibir instrucción sobre el método ideal y divino de desempeñar esa tarea de la mejor manera. Se os encarga una tarea bien definida y al mismo tiempo se os proporcionan maestros cualificados para enseñaros el mejor método de ejecutarla. El plan divino de educación establece una relación íntima entre trabajo e instrucción. Os enseñamos la mejor manera de ejecutar las cosas que os ordenamos hacer. 37:6.4 (412.4) Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do.
37:6.5 (412.5) El propósito de toda esta formación y toda esta experiencia es prepararos para ser admitidos en las esferas formativas superiores y más espirituales del superuniverso. El progreso dentro de un determinado dominio es individual, pero la transición de una fase a otra se realiza habitualmente en promociones. 37:6.5 (412.5) The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes.
37:6.6 (412.6) La progresión de la eternidad no consiste únicamente en un desarrollo espiritual. Las adquisiciones intelectuales son también parte de la educación universal. La experiencia de la mente se amplía al mismo tiempo que se expande el horizonte espiritual. La mente y el espíritu reciben oportunidades iguales de formarse y de avanzar. Pero en toda esta magnífica formación de la mente y el espíritu, estaréis libres para siempre de los impedimentos de la carne mortal. Ya no tendréis que arbitrar constantemente en conflictos entre vuestras dos naturalezas divergentes, la material y la espiritual. Por fin estaréis cualificados para disfrutar del impulso unificado de una mente glorificada, despojada desde hace mucho de sus primitivas tendencias animales hacia las cosas materiales. 37:6.6 (412.6) The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material.
37:6.7 (413.1) Antes de dejar el universo de Nebadon, a la mayoría de los mortales de Urantia se les brindará la oportunidad de servir durante un periodo más o menos largo como miembros del cuerpo de Nebadon de Supervisores Celestiales. 37:6.7 (413.1) Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers.
7. Las Maestras de los Mundos Mansión ^top 7. Mansion World Teachers ^top
37:7.1 (413.2) Las Maestras de los Mundos Mansión son querubines reclutadas y glorificadas. Como la mayoría de los instructores de Nebadon, son designadas por los Melquisedec. Participan en la mayoría de las iniciativas educativas de la vida de la morontia y su número supera por mucho la comprensión de la mente humana. 37:7.1 (413.2) The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind.
37:7.2 (413.3) Las Maestras de los Mundos Mansión, al ser uno de los niveles de logro de querubines y sanobines, se considerarán con más detalle en el siguiente documento, mientras que como maestras que desempeñan un papel importante en la vida de la morontia, se tratarán más extensamente en el documento que lleva ese nombre. 37:7.2 (413.3) As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name.
8. Los órdenes de espíritu más altos asignados ^top 8. Higher Spirit Orders of Assignment ^top
37:8.1 (413.4) Además de los centros del poder y de los controladores físicos, ciertos seres de espíritu de alto origen pertenecientes a la familia del Espíritu Infinito están asignados permanentemente al universo local. De entre los órdenes de espíritu más altos de la familia del Espíritu Infinito, están asignados así los siguientes: 37:8.1 (413.4) Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned:
37:8.2 (413.5) Los Mensajeros Solitarios, cuando están adscritos funcionalmente a la administración del universo local, nos prestan un servicio inestimable en nuestros esfuerzos por superar los impedimentos del tiempo y el espacio. Cuando no están asignados de este modo, los que pertenecemos a los universos locales no tenemos absolutamente ninguna autoridad sobre ellos, pero incluso entonces estos seres únicos están siempre dispuestos a ayudarnos a solucionar nuestros problemas y a ejecutar nuestros mandatos. 37:8.2 (413.5) The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates.
37:8.3 (413.6) Andovontia es el nombre del Supervisor de Circuitos del Universo terciario destacado en nuestro universo local. Se ocupa solo de los circuitos del espíritu y de la morontia, no de aquellos que están bajo la jurisdicción de los directores del poder. Fue él quien aisló a Urantia cuando Caligastia traicionó al planeta en los tiempos difíciles de la rebelión de Lucifer. Al enviar sus saludos a los mortales de Urantia, expresa su ilusión ante la expectativa de que seáis reintegrados algún día en los circuitos del universo que él supervisa. 37:8.3 (413.6) Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision.
37:8.4 (413.7) El Director del Censo de Nebadon, Salsatia, mantiene su sede dentro del sector de Gabriel en Salvington. Conoce de manera automática el nacimiento y la muerte de la voluntad, y registra constantemente el número exacto de criaturas con voluntad en activo en el universo local. Trabaja en estrecha colaboración con los registradores de la personalidad domiciliados en los mundos de registro de los arcángeles. 37:8.4 (413.7) The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels.
37:8.5 (413.8) Hay un Inspector Asociado residente en Salvington. Es el representante personal del Ejecutivo Supremo de Orvonton. Sus asociados, los Centinelas Asignados de los sistemas locales, son también representantes del Ejecutivo Supremo de Orvonton. 37:8.5 (413.8) An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton.
37:8.6 (414.1) Los Conciliadores Universales son los tribunales itinerantes de los universos del tiempo y el espacio. Ejercen sus funciones partiendo de los mundos evolutivos hacia arriba, en cada una de las secciones del universo local y aún más allá. Estos árbitros están registrados en Uversa. El número exacto de los que operan en Nebadon no está registrado, pero estimo que hay cerca de cien millones de comisiones conciliatorias en nuestro universo local. 37:8.6 (414.1) The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe.
37:8.7 (414.2) En cuanto a los Asesores Técnicos, las mentes legales del universo local, nuestro cupo es de quinientos millones aproximadamente. Estos seres son las bibliotecas legales experienciales vivas y circulantes de todo el espacio. 37:8.7 (414.2) Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space.
37:8.8 (414.3) En Nebadon tenemos setenta y cinco Registradoras Celestiales, serafines ascendentes. Son las registradoras superiores o supervisoras. Las estudiantes en formación de este orden suman casi cuatro mil millones. 37:8.8 (414.3) Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion.
37:8.9 (414.4) El ministerio de las setenta mil millones de Acompañantes de la Morontia de Nebadon se describe en las narraciones que tratan de los planetas de transición de los peregrinos del tiempo. 37:8.9 (414.4) The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time.
37:8.10 (414.5) Aunque cada universo tiene su propio cuerpo angélico nativo, en ciertas ocasiones es muy útil contar con la asistencia de espíritus más altos originados fuera de la creación local. Las supernafines realizan ciertos servicios raros y únicos; la jefa presente de las serafines de Urantia es una supernafín primaria del Paraíso. Las seconafines reflectantes se encuentran en todos los lugares donde ejerce sus funciones el personal del superuniverso, y un gran número de terciafines presta servicio temporal como Asistentes Altísimos. 37:8.10 (414.5) Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants.
9. Los ciudadanos permanentes del universo local ^top 9. Permanent Citizens of the Local Universe ^top
37:9.1 (414.6) Al igual que los superuniversos y que el universo central, el universo local tiene sus órdenes de ciudadanía permanente. En ellos se incluyen los siguientes tipos creados: 37:9.1 (414.6) As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types:
37:9.2 (414.7) 1. Los susatia. 37:9.2 (414.7) 1. Susatia.
37:9.3 (414.8) 2. Los univitatia. 37:9.3 (414.8) 2. Univitatia.
37:9.4 (414.9) 3. Los Hijos Materiales. 37:9.4 (414.9) 3. Material Sons.
37:9.5 (414.10) 4. Las criaturas intermedias. 37:9.5 (414.10) 4. Midway Creatures.
37:9.6 (414.11) Estos nativos de la creación local, junto con los ascendentes fusionados con el Espíritu y los spironga (que están clasificados de otro modo), constituyen una ciudadanía relativamente permanente. Estos órdenes de seres no son en general ni ascendentes ni descendentes. Son todos criaturas experienciales, pero su experiencia creciente sigue estando a disposición del universo en el nivel de origen de dichos seres. Y aunque esto no es totalmente cierto en el caso de los Hijos Adánicos y las criaturas intermedias, es relativamente cierto en estos órdenes. 37:9.6 (414.11) These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.
37:9.7 (414.12) Los susatia. Estos seres maravillosos residen y ejercen su actividad como ciudadanos permanentes en Salvington, la sede de este universo local. Son la brillante descendencia del Hijo Creador y el Espíritu Creativo, y están estrechamente vinculados con los ciudadanos ascendentes del universo local, los mortales fusionados con el Espíritu del Cuerpo de la Perfección de Nebadon. 37:9.7 (414.12) The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection.
37:9.8 (414.13) Los univitatia. Cada uno de los cien grupos de esferas arquitectónicas sede de las constelaciones se beneficia del ministerio continuo de un orden residencial de seres conocidos como los univitatia. Estos hijos del Hijo Creador y el Espíritu Creativo constituyen la población permanente de los mundos sede de las constelaciones. Son seres que no se reproducen y que existen en un plano de vida aproximadamente a medio camino entre el estatus semimaterial de los Hijos Materiales domiciliados en las sedes de los sistemas, y el plano más auténticamente espiritual de los mortales fusionados con el Espíritu y de los susatia de Salvington; pero los univitatia no son seres de morontia. Durante la travesía de los mortales ascendentes por las esferas de la constelación, hacen por ellos lo que los nativos de Havona por los espíritus peregrinos que pasan por la creación central. 37:9.8 (414.13) The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation.
37:9.9 (415.1) Los Hijos Materiales de Dios. Cuando un enlace creativo entre el Hijo Creador y la representante del Espíritu Infinito en el universo, el Espíritu Madre del Universo, ha completado su ciclo, cuando no cabe esperar más descendencia de su naturaleza conjunta, el Hijo Creador personaliza en forma dual su último concepto del ser y confirma así definitivamente su propio origen dual original. Crea entonces por sí mismo a los hermosos y magníficos Hijos e Hijas del orden material de filiación del universo. Este es el origen del Adán y la Eva originales de cada sistema local de Nebadon. Son un orden de filiación que se reproduce, pues son creados varón y mujer. Sus descendientes ejercen su actividad como ciudadanos relativamente permanentes de las capitales de los sistemas, aunque algunos son comisionados como Adanes Planetarios. 37:9.9 (415.1) The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams.
37:9.10 (415.2) En una misión planetaria, el Hijo y la Hija Materiales reciben el encargo de fundar la raza adánica de ese mundo, una raza prevista para amalgamarse al final con los habitantes mortales de esa esfera. Los Adanes Planetarios son tanto Hijos descendentes como ascendentes, pero los clasificamos generalmente como ascendentes. 37:9.10 (415.2) On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending.
37:9.11 (415.3) Las criaturas intermedias. En los primeros tiempos de la mayoría de los mundos habitados, están destinados en ellos ciertos seres sobrehumanos aunque materializados, pero suelen retirarse con la llegada de los Adanes Planetarios. Como resultado de las operaciones de estos seres y los esfuerzos de los Hijos Materiales por mejorar las razas evolutivas, es frecuente que aparezca un número limitado de criaturas difíciles de clasificar. Estos seres únicos suelen estar a medio camino entre los Hijos Materiales y las criaturas evolutivas, de ahí su denominación de criaturas intermedias. En un sentido comparativo, estos seres intermedios son los ciudadanos permanentes de los mundos evolutivos. Desde los primeros tiempos de la llegada de un Príncipe Planetario hasta el futuro y lejano asentamiento del planeta en luz y vida, son el único grupo de seres inteligentes que permanece continuamente en la esfera. En Urantia los ministradores intermedios son en realidad los custodios del planeta. Son, en la práctica, los ciudadanos de Urantia. Los mortales sois en verdad los habitantes físicos y materiales de los mundos evolutivos, pero todos tenéis vidas muy breves; permanecéis muy poco tiempo en vuestro planeta natal. Nacéis, vivís, morís y pasáis a otros mundos de progresión evolutiva. Incluso los seres sobrehumanos que sirven en los planetas como ministradores celestiales están destinados transitoriamente; pocos de ellos son adscritos durante mucho tiempo a una esfera determinada. Sin embargo, las criaturas intermedias aseguran la continuidad de la administración planetaria frente al cambio constante de ministros celestiales y la rotación permanente de sus habitantes mortales. Durante todos estos incesantes cambios y rotaciones, las criaturas intermedias permanecen en el planeta, donde llevan a cabo su labor sin interrupción. 37:9.11 (415.3) The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work.
37:9.12 (415.4) De la misma manera, todas las divisiones de la organización administrativa de los universos locales y los superuniversos tienen sus poblaciones más o menos permanentes, habitantes con estatus de ciudadanos. Así como Urantia tiene a sus intermedios, Jerusem, la capital de vuestro sistema, tiene a los Hijos e Hijas Materiales. Edentia, la sede de vuestra constelación, tiene a los univitatia, mientras que los ciudadanos de Salvington son de dos tipos: los susatia creados y los mortales evolucionados fusionados con el Espíritu. Los mundos administrativos de los sectores menores y mayores de los superuniversos no tienen ciudadanos permanentes. Sin embargo, las esferas de la sede de Uversa son atendidas continuamente por un sorprendente grupo de seres conocidos como los abandonters, creados por los agentes no revelados de los Ancianos de los Días y los siete Espíritus Reflectantes residentes en la capital de Orvonton. Estos ciudadanos residentes en Uversa administran en el presente los asuntos de rutina de su mundo bajo la supervisión directa del cuerpo de Uversa de mortales fusionados con el Hijo. Incluso Havona tiene sus seres nativos, y la Isla central de Luz y Vida es el hogar de los diversos grupos de Ciudadanos del Paraíso. 37:9.12 (415.4) In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens.
10. Otros grupos del universo local ^top 10. Other Local Universe Groups ^top
37:10.1 (416.1) Además de los órdenes seráficos y los mortales, que se considerarán en documentos posteriores, hay muchos otros seres involucrados en el mantenimiento y perfeccionamiento de una organización tan gigantesca como el universo de Nebadon, que tiene ya más de tres millones de mundos habitados, con diez millones en perspectiva. Los diversos tipos de vida de Nebadon son demasiado numerosos para ser catalogados en este documento, pero podemos mencionar dos órdenes excepcionales que ejercen ampliamente su actividad en las 647 591 esferas arquitectónicas del universo local. 37:10.1 (416.1) Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned.
37:10.2 (416.2) Los spironga son la descendencia de espíritu de la Radiante Estrella Matutina y el Padre Melquisedec. Están exentos de la extinción de la personalidad, pero no son seres evolutivos ni ascendentes. Tampoco están involucrados funcionalmente en el régimen de ascensión evolutiva. Son los ayudantes de espíritu del universo local, y ejecutan las tareas de espíritu rutinarias de Nebadon. 37:10.2 (416.2) The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon.
37:10.3 (416.3) Los spornagia. Los mundos sede arquitectónicos del universo local son mundos reales, creaciones físicas. Su mantenimiento físico requiere mucho trabajo, y para ello contamos con la ayuda de un grupo de criaturas físicas llamadas spornagia. Se dedican al cuidado y la atención de los aspectos materiales de estos mundos sede, desde Jerusem hasta Salvington. Los spornagia no son ni espíritus ni personas; son un orden animal de existencia, pero si pudierais verlos estaríais de acuerdo en que parecen animales perfectos. 37:10.3 (416.3) The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds—physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals.
37:10.4 (416.4) Las diversas colonias de cortesía están domiciliadas en Salvington y en otros lugares. Nos beneficiamos especialmente del ministerio de los artesanos celestiales en las constelaciones, así como de las actividades de los directores de la reversión, que operan principalmente en las capitales de los sistemas locales. 37:10.4 (416.4) The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems.
37:10.5 (416.5) Un cuerpo de mortales ascendentes del que forman parte criaturas intermedias glorificadas está siempre destinado al servicio del universo. Una vez que han logrado llegar a Salvington, estos ascendentes son empleados en una variedad casi interminable de actividades relacionadas con la conducción de los asuntos del universo. Cada vez que estos mortales alcanzan un nuevo nivel en su avance, vuelven hacia atrás y hacia abajo para echar una mano a sus compañeros que los siguen en la escalada. Estos mortales que residen temporalmente en Salvington son destinados previa solicitud a prácticamente todos los cuerpos de personalidades celestiales como ayudantes, estudiantes, observadores y maestros. 37:10.5 (416.5) Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers.
37:10.6 (416.6) Hay además otros tipos de vida inteligente involucrados en la administración del universo local, pero el plan de esta narración no contempla ninguna revelación más sobre esos órdenes de creación. Hemos descrito aquí lo suficiente sobre la vida y la administración de este universo como para proporcionar a la mente mortal cierta comprensión de la realidad y la grandiosidad de la existencia en la supervivencia. A medida que avance vuestra carrera, las nuevas experiencias os revelarán a cada vez más cosas sobre estos seres interesantes y encantadores. Esta narración no puede ser más que un breve bosquejo de la naturaleza y el trabajo de las múltiples personalidades que atestan los universos del espacio y administran estas creaciones como inmensas escuelas de formación, escuelas en las que los peregrinos del tiempo avanzan de vida en vida y de mundo en mundo hasta que son enviados amorosamente desde las fronteras de su universo de origen hacia el régimen educativo más elevado del superuniverso, y desde allí hacia los mundos de Havona de formación en el espíritu y finalmente al Paraíso y al alto destino de los finalitarios: las funciones eternas en misiones aún no reveladas a los universos del tiempo y el espacio. 37:10.6 (416.6) There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters—the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space.
37:10.7 (417.1) [Dictado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon, el número 1146 del cuerpo creado.] 37:10.7 (417.1) [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.]