Documento 38 Paper 38
Los espíritus ministrantes del universo local Ministering Spirits of the Local Universe
38:0.1 (418.1) HAY tres órdenes distintos de personalidades del Espíritu Infinito. El impetuoso apóstol lo comprendió cuando escribió que Jesús «ha subido al cielo y está a la diestra de Dios, y a él se someten ángeles y autoridades y potestades». Las ángeles son los espíritus ministrantes del tiempo; las autoridades, las huestes de mensajeros del espacio; las potestades, las personalidades más altas del Espíritu Infinito. 38:0.1 (418.1) THERE are three distinct orders of the personalities of the Infinite Spirit. The impetuous apostle understood this when he wrote respecting Jesus, “who has gone to heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him.” Angels are the ministering spirits of time; authorities, the messenger hosts of space; powers, the higher personalities of the Infinite Spirit.
38:0.2 (418.2) Al igual que las supernafines en el universo central y las seconafines en un superuniverso, las serafines, con sus querubines y sanobines asociadas, constituyen el cuerpo angélico de un universo local. 38:0.2 (418.2) As the supernaphim in the central universe and the seconaphim in a superuniverse, so the seraphim, with the associated cherubim and sanobim, constitute the angelic corps of a local universe.
38:0.3 (418.3) Todas las serafines se ajustan a un modelo bastante uniforme. De universo en universo, presentan un mínimo de variaciones en los siete superuniversos. Entre todas las clases de seres personales de espíritu, son los que más se acercan a un tipo estándar. Sus varios órdenes constituyen el cuerpo ordinario de ministradoras cualificadas de las creaciones locales. 38:0.3 (418.3) The seraphim are all fairly uniform in design. From universe to universe, throughout all seven of the superuniverses, they show a minimum of variation; they are the most nearly standard of all spirit types of personal beings. Their various orders constitute the corps of the skilled and common ministers of the local creations.
1. El origen de las serafines ^top 1. Origin of Seraphim ^top
38:1.1 (418.4) Las serafines son creadas por el Espíritu Madre del Universo. Fueron proyectadas en formaciones unitarias —41 472 cada vez— desde la creación de las «ángeles patrón» y de ciertos arquetipos angélicos en los primeros tiempos de Nebadon. El Hijo Creador y la representante del Espíritu Infinito en el universo colaboran en la creación de un gran número de Hijos y otras personalidades del universo. Una vez terminada esta labor conjunta, el Hijo se dedica a la creación de los Hijos Materiales, las primeras criaturas sexuadas, al tiempo que el Espíritu Madre del Universo acomete su primer trabajo en solitario de reproducción de espíritus. Comienza así la creación de las huestes seráficas de un universo local. 38:1.1 (418.4) Seraphim are created by the Universe Mother Spirit and have been projected in unit formation—41,472 at a time—ever since the creation of the “pattern angels” and certain angelic archetypes in the early times of Nebadon. The Creator Son and the universe representation of the Infinite Spirit collaborate in the creation of a large number of Sons and other universe personalities. Following the completion of this united effort, the Son engages in the creation of the Material Sons, the first of the sex creatures, while the Universe Mother Spirit concurrently engages in her initial solitary effort at spirit reproduction. Thus begins the creation of the seraphic hosts of a local universe.
38:1.2 (418.5) Estos órdenes angélicos son proyectados en el momento en que se planifica la evolución de las criaturas mortales con voluntad. La creación de las serafines data del momento en que el Espíritu Madre del Universo logra una personalidad relativa, no la de igual en rango al Hijo Maestro que alcanzará más adelante, sino la de ayudante creativa inicial del Hijo Creador. Antes de este acontecimiento las serafines que servían en Nebadon habían sido prestadas temporalmente por un universo vecino. 38:1.2 (418.5) These angelic orders are projected at the time of planning for the evolution of mortal will creatures. The creation of seraphim dates from the attainment of relative personality by the Universe Mother Spirit, not as the later co-ordinate of the Master Son, but as the early creative helper of the Creator Son. Previous to this event the seraphim on duty in Nebadon were temporarily loaned by a neighboring universe.
38:1.3 (418.6) Las serafines se siguen creando periódicamente; el universo de Nebadon está todavía en formación. El Espíritu Madre del Universo no deja nunca de ejercer su actividad creativa en un universo que está en vías de crecimiento y perfeccionamiento. 38:1.3 (418.6) Seraphim are still being periodically created; the universe of Nebadon is still in the making. The Universe Mother Spirit never ceases creative activity in a growing and perfecting universe.
2. Las naturalezas angélicas ^top 2. Angelic Natures ^top
38:2.1 (419.1) Las ángeles no tienen cuerpos materiales, pero son seres definidos y diferenciados. Tienen naturaleza y origen de espíritu. Aunque invisibles a los mortales, os perciben tal como sois en la carne sin ayuda de transformadores ni traductores. Comprenden intelectualmente el modo de vida de los mortales y comparten todas las emociones y sentimientos no sensuales del hombre. Aprecian vuestros esfuerzos en los campos de la música, el arte y el verdadero humor, y disfrutan mucho con ellos. Conocen plenamente vuestras luchas morales y vuestras dificultades espirituales. Aman a los seres humanos, y vuestros esfuerzos por amarlas y comprenderlas solo pueden conducir al bien. 38:2.1 (419.1) Angels do not have material bodies, but they are definite and discrete beings; they are of spirit nature and origin. Though invisible to mortals, they perceive you as you are in the flesh without the aid of transformers or translators; they intellectually understand the mode of mortal life, and they share all of man’s nonsensuous emotions and sentiments. They appreciate and greatly enjoy your efforts in music, art, and real humor. They are fully cognizant of your moral struggles and spiritual difficulties. They love human beings, and only good can result from your efforts to understand and love them.
38:2.2 (419.2) Aunque las serafines son seres muy afectuosos y comprensivos, no son criaturas con emociones sexuales. Son en gran medida como seréis vosotros en los mundos mansión, donde «ni os casaréis ni seréis dados en matrimonio, sino que seréis como las ángeles del cielo». Pues todos los que «sean considerados dignos de alcanzar los mundos mansión, ni se casan ni se dan en matrimonio; y ya no mueren más pues son iguales a las ángeles». Sin embargo, cuando tratamos con criaturas sexuadas acostumbramos a llamar hijos de Dios a los seres que son descendencia más directa del Padre y el Hijo, mientras que nos referimos a la descendencia del Espíritu como las hijas de Dios. A las ángeles, por lo tanto, se las designa generalmente con términos del género femenino en los planetas de seres sexuados. 38:2.2 (419.2) Though seraphim are very affectionate and sympathetic beings, they are not sex-emotion creatures. They are much as you will be on the mansion worlds, where you will “neither marry nor be given in marriage but will be as the angels of heaven.” For all who “shall be accounted worthy to attain the mansion worlds neither marry nor are given in marriage; neither do they die any more, for they are equal to the angels.” Nevertheless, in dealing with sex creatures it is our custom to speak of those beings of more direct descent from the Father and the Son as the sons of God, while referring to the children of the Spirit as the daughters of God. Angels are, therefore, commonly designated by feminine pronouns on the sex planets.
38:2.3 (419.3) Las serafines son creadas de tal modo que pueden actuar tanto en niveles espirituales como en niveles en sentido literal. Hay pocos aspectos de la actividad de la morontia o del espíritu que no estén abiertos a sus ministraciones. Aunque en estatus personal las ángeles no están tan lejos de los seres humanos, en ciertas actuaciones funcionales las serafines los superan por mucho. Poseen muchos poderes que están mucho más allá de la comprensión humana. Por ejemplo, se os ha dicho que «hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados», y es cierto que lo están, pero una serafín no pasa el tiempo contándolos y manteniendo su número actualizado. Las ángeles poseen poderes inherentes y automáticos (es decir, automáticos hasta donde vosotros podríais percibir) de saber esas cosas. Para vosotros una serafín sería sin duda un auténtico prodigio matemático. Por eso muchas tareas que serían descomunales para los mortales las serafines las ejecutan con toda facilidad. 38:2.3 (419.3) The seraphim are so created as to function on both spiritual and literal levels. There are few phases of morontia or spirit activity which are not open to their ministrations. While in personal status angels are not so far removed from human beings, in certain functional performances seraphim far transcend them. They possess many powers far beyond human comprehension. For example: You have been told that the “very hairs of your head are numbered,” and it is true they are, but a seraphim does not spend her time counting them and keeping the number corrected up to date. Angels possess inherent and automatic (that is, automatic as far as you could perceive) powers of knowing such things; you would truly regard a seraphim as a mathematical prodigy. Therefore, numerous duties which would be tremendous tasks for mortals are performed with exceeding ease by seraphim.
38:2.4 (419.4) Las ángeles son superiores a vosotros en estatus espiritual, pero no son vuestras jueces ni vuestras acusadoras. Sean las que sean vuestras faltas, «las ángeles, aunque más grandes en poder y en fuerza, no formulan acusación alguna contra vosotros». Las ángeles no juzgan a la humanidad, y tampoco los mortales como individuos deberían prejuzgar a sus semejantes. 38:2.4 (419.4) Angels are superior to you in spiritual status, but they are not your judges or accusers. No matter what your faults, “the angels, although greater in power and might, bring no accusation against you.” Angels do not sit in judgment on mankind, neither should individual mortals prejudge their fellow creatures.
38:2.5 (419.5) Hacéis bien en amarlas, pero no deberíais adorarlas; las ángeles no son objeto de adoración. Cuando vuestro vidente «se postró en adoración a los pies de la ángel», la gran serafín Loyalatia le dijo: «No has de hacerlo; yo soy una servidora como vosotros y vuestras razas, y todos tenemos el mandato de adorar a Dios». 38:2.5 (419.5) You do well to love them, but you should not adore them; angels are not objects of worship. The great seraphim, Loyalatia, when your seer “fell down to worship before the feet of the angel,” said: “See that you do it not; I am a fellow servant with you and with your races, who are all enjoined to worship God.”
38:2.6 (419.6) En la escala de existencia de las criaturas, las serafines apenas están por delante de las razas mortales en naturaleza y dotación de personalidad. De hecho, cuando seáis liberados de la carne os volveréis muy parecidos a ellas. En los mundos mansión empezaréis a apreciar a las serafines, en las esferas de la constelación a disfrutar de su compañía, mientras que en Salvington compartirán con vosotros sus lugares de descanso y adoración. Durante toda la ascensión en la morontia y después en la del espíritu, vuestra fraternidad con las serafines será ideal y vuestro compañerismo, magnífico. 38:2.6 (419.6) In nature and personality endowment the seraphim are just a trifle ahead of mortal races in the scale of creature existence. Indeed, when you are delivered from the flesh, you become very much like them. On the mansion worlds you will begin to appreciate the seraphim, on the constellation spheres to enjoy them, while on Salvington they will share their places of rest and worship with you. Throughout the whole morontia and subsequent spirit ascent, your fraternity with the seraphim will be ideal; your companionship will be superb.
3. Las ángeles no reveladas ^top 3. Unrevealed Angels ^top
38:3.1 (420.1) En todos los dominios del universo local ejercen su actividad numerosos órdenes de seres de espíritu que no son revelados a los mortales porque no están relacionados de ningún modo con el plan evolutivo de ascensión al Paraíso. En este documento la palabra «ángel» se limita intencionadamente a designar a aquellas descendientes seráficas y asociadas del Espíritu Madre del Universo que trabajan con tanta dedicación en los planes de supervivencia de los mortales. En el universo local sirven otros seis órdenes de seres relacionados, las ángeles no reveladas, que no tienen ninguna vinculación específica con las actividades del universo relativas a la ascensión de los mortales evolutivos al Paraíso. Estos seis grupos de asociadas angélicas no se denominan nunca serafines ni se hace referencia a ellas como espíritus ministrantes. Estas personalidades están dedicadas por completo a cuestiones administrativas y otros asuntos de Nebadon que nada tienen que ver con la carrera progresiva del hombre de ascenso espiritual y logro de la perfección. 38:3.1 (420.1) Numerous orders of spirit beings function throughout the domains of the local universe that are unrevealed to mortals because they are in no manner connected with the evolutionary plan of Paradise ascension. In this paper the word “angel” is purposely limited to the designation of those seraphic and associated offspring of the Universe Mother Spirit who are so largely concerned with the operation of the plans of mortal survival. There serve in the local universe six other orders of related beings, the unrevealed angels, who are not in any specific manner connected with those universe activities pertaining to the Paradise ascent of evolutionary mortals. These six groups of angelic associates are never called seraphim, neither are they referred to as ministering spirits. These personalities are wholly occupied with the administrative and other affairs of Nebadon, engagements which are in no way related to man’s progressive career of spiritual ascent and perfection attainment.
4. Los mundos seráficos ^top 4. The Seraphic Worlds ^top
38:4.1 (420.2) El noveno grupo de siete esferas primarias del circuito de Salvington está formado por los mundos de las serafines. Cada uno de estos mundos tiene seis satélites tributarios donde se encuentran las escuelas especiales dedicadas a todas las fases de la formación seráfica. Si bien las serafines tienen acceso a los cuarenta y nueve mundos que comprende este grupo de esferas de Salvington, solo ocupan de forma exclusiva el primer grupo de siete. Los otros seis grupos están ocupados por los seis órdenes de colegas angélicas no reveladas en Urantia. Cada uno de estos grupos mantiene su sede en uno de estos seis mundos primarios y lleva a cabo actividades especializadas en los seis satélites tributarios. Cada orden angélico tiene libre acceso a todos los mundos de estos siete grupos diversos. 38:4.1 (420.2) The ninth group of seven primary spheres in the Salvington circuit are the worlds of the seraphim. Each of these worlds has six tributary satellites, whereon are the special schools devoted to all phases of seraphic training. While the seraphim have access to all forty-nine worlds comprising this group of Salvington spheres, they exclusively occupy only the first cluster of seven. The remaining six clusters are occupied by the six orders of angelic associates unrevealed on Urantia; each such group maintains headquarters on one of these six primary worlds and carries on specialized activities on the six tributary satellites. Each angelic order has free access to all the worlds of these seven diverse groups.
38:4.2 (420.3) Estos mundos sede son algunos de los magníficos dominios de Nebadon. Las fincas seráficas se caracterizan tanto por su belleza como por su extensión. Allí cada serafín tiene un verdadero hogar, y «hogar» significa el domicilio de dos serafines; viven en parejas. 38:4.2 (420.3) These headquarters worlds are among the magnificent realms of Nebadon; the seraphic estates are characterized by both beauty and vastness. Here each seraphim has a real home, and “home” means the domicile of two seraphim; they live in pairs.
38:4.3 (420.4) Aunque no son varón y mujer como los Hijos Materiales y las razas mortales, las serafines son negativas y positivas. En la mayoría de las misiones se necesitan dos ángeles para realizar la tarea. Cuando no están encircuitadas, pueden trabajar solas, y tampoco necesitan complementos de su ser cuando están estacionarias. Por regla general conservan su complemento original, pero no necesariamente. Estas asociaciones vienen determinadas principalmente por las funciones a realizar; no se caracterizan por la emoción sexual, aunque son sumamente personales y verdaderamente afectuosas. 38:4.3 (420.4) Though not male and female as are the Material Sons and the mortal races, seraphim are negative and positive. In the majority of assignments it requires two angels to accomplish the task. When they are not encircuited, they can work alone; neither do they require complements of being when stationary. Ordinarily they retain their original complements of being, but not necessarily. Such associations are primarily necessitated by function; they are not characterized by sex emotion, though they are exceedingly personal and truly affectionate.
38:4.4 (420.5) Además de sus hogares designados, las serafines tienen también sedes de grupo, compañía, batallón y unidad. Se congregan en reuniones cada milenio y todas acuden conforme al momento de su creación. Si una serafín tiene responsabilidades que le impiden ausentarse de sus deberes, alternará la asistencia con su complemento, que será relevada por una serafín con otra fecha de nacimiento. De esta forma, cada miembro de una pareja seráfica está presente al menos en una de cada dos reuniones. 38:4.4 (420.5) Besides designated homes, seraphim also have group, company, battalion, and unit headquarters. They forgather for reunions every millennium and are all present in accordance with the time of their creation. If a seraphim bears responsibilities which forbid absence from duty, she alternates attendance with her complement, being relieved by a seraphim of another birth date. Each seraphic partner is thereby present at least every other reunion.
5. La formación seráfica ^top 5. Seraphic Training ^top
38:5.1 (420.6) Las serafines pasan su primer milenio como observadoras no comisionadas en Salvington y sus mundos escuela asociados. El segundo milenio lo pasan en los mundos seráficos del circuito de Salvington. Su escuela central de formación está presidida ahora por las primeras cien mil serafines de Nebadon encabezadas por la ángel original o primogénita de este universo local. El primer grupo creado de serafines de Nebadon fue instruido por un cuerpo de mil serafines procedentes de Avalon, y posteriormente nuestras ángeles han sido enseñadas por sus propias compañeras más experimentadas. Los Melquisedec desempeñan también un papel importante en la educación y formación de todas las ángeles del universo local, serafines, querubines y sanobines. 38:5.1 (420.6) Seraphim spend their first millennium as noncommissioned observers on Salvington and its associated world schools. The second millennium is spent on the seraphic worlds of the Salvington circuit. Their central training school is now presided over by the first one hundred thousand Nebadon seraphim, and at their head is the original or first-born angel of this local universe. The first created group of Nebadon seraphim were trained by a corps of one thousand seraphim from Avalon; subsequently our angels have been taught by their own seniors. The Melchizedeks also have a large part in the education and training of all local universe angels—seraphim, cherubim, and sanobim.
38:5.2 (421.1) Al término de este periodo de formación en los mundos seráficos de Salvington, las serafines son movilizadas en los grupos y unidades convencionales de la organización angélica y destinadas a alguna de las constelaciones. No han sido aún comisionadas como espíritus ministrantes, aunque están bien avanzadas en las fases precomisionamiento de la formación angélica. 38:5.2 (421.1) At the termination of this period of training on the seraphic worlds of Salvington, seraphim are mobilized in the conventional groups and units of the angelic organization and are assigned to some one of the constellations. They are not yet commissioned as ministering spirits, although they have well entered upon the precommissioned phases of angelic training.
38:5.3 (421.2) Las serafines se inician como espíritus ministrantes sirviendo como observadoras en los mundos evolutivos más bajos. Tras esta experiencia, vuelven a los mundos asociados de la sede de la constelación a la que están asignadas para comenzar sus estudios avanzados y prepararse más definitivamente para servir en algún sistema local en particular. Al término de esta educación general, son ascendidas al servicio de alguno de los sistemas locales. Nuestras serafines completan su formación en los mundos arquitectónicos vinculados a la capital de algún sistema de Nebadon y son comisionadas como espíritus ministrantes del tiempo. 38:5.3 (421.2) Seraphim are initiated as ministering spirits by serving as observers on the lowest of the evolutionary worlds. After this experience they return to the associate worlds of the headquarters of the assigned constellation to begin their advanced studies and more definitely to prepare for service in some particular local system. Following this general education they are advanced to the service of some one of the local systems. On the architectural worlds associated with the capital of some Nebadon system our seraphim complete their training and are commissioned as ministering spirits of time.
38:5.4 (421.3) Una vez que han sido comisionadas, las serafines pueden recorrer todo Nebadon, e incluso Orvonton, en sus misiones. Su trabajo en el universo no tiene trabas ni limitaciones. Están estrechamente vinculadas a las criaturas materiales de los mundos y siempre al servicio de los órdenes más bajos de personalidades espirituales; ponen en contacto a estos seres del mundo del espíritu con los mortales de los mundos materiales. 38:5.4 (421.3) When once seraphim are commissioned, they may range all Nebadon, even Orvonton, on assignment. Their work in the universe is without bounds and limitations; they are closely associated with the material creatures of the worlds and are ever in the service of the lower orders of spiritual personalities, making contact between these beings of the spirit world and the mortals of the material realms.
6. La organización seráfica ^top 6. Seraphic Organization ^top
38:6.1 (421.4) Transcurrido el segundo milenio de estancia en la sede seráfica, las serafines se organizan bajo el mando de sus jefas en grupos de doce (12 pares, 24 serafines) y doce de estos grupos constituyen una compañía (144 pares, 288 serafines), dirigida por una líder. Doce compañías, bajo el mando de una comandante, constituyen un batallón (1728 pares o 3456 serafines), y doce batallones, bajo el mando de una directora, forman una unidad seráfica (20 736 pares o 41 472 individuos), mientras que doce unidades, bajo las órdenes de una supervisora, constituyen una legión que suma 248 832 pares o 497 664 individuos. Jesús aludió a uno de estos grupos de ángeles cuando dijo aquella noche en el huerto de Getsemaní: «Puedo ahora mismo pedírselo a mi Padre, y me enviará en el acto más de doce legiones de ángeles». 38:6.1 (421.4) After the second millennium of sojourn at seraphic headquarters the seraphim are organized under chiefs into groups of twelve (12 pairs, 24 seraphim), and twelve such groups constitute a company (144 pairs, 288 seraphim), which is commanded by a leader. Twelve companies under a commander constitute a battalion (1,728 pairs or 3,456 seraphim), and twelve battalions under a director equal a seraphic unit (20,736 pairs or 41,472 individuals), while twelve units, subject to the command of a supervisor, constitute a legion numbering 248,832 pairs or 497,664 individuals. Jesus alluded to such a group of angels that night in the garden of Gethsemane when he said: “I can even now ask my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels.”
38:6.2 (421.5) Doce legiones de ángeles forman una hueste compuesta por 2 985 984 pares o 5 971 968 individuos, y doce de esas huestes (35 831 808 pares o 71 663 616 individuos) forman un ejército angélico, la mayor organización operativa de serafines. Una hueste seráfica está comandada por un arcángel u otra personalidad de igual rango, mientras que los ejércitos angélicos son dirigidos por las Brillantes Estrellas Vespertinas o por otros lugartenientes directos de Gabriel. Y Gabriel es el «comandante supremo de los ejércitos del cielo», el jefe ejecutivo del Soberano de Nebadon, «el Señor Dios de las huestes». 38:6.2 (421.5) Twelve legions of angels comprise a host numbering 2,985,984 pairs or 5,971,968 individuals, and twelve such hosts (35,831,808 pairs or 71,663,616 individuals) make up the largest operating organization of seraphim, an angelic army. A seraphic host is commanded by an archangel or by some other personality of co-ordinate status, while the angelic armies are directed by the Brilliant Evening Stars or by other immediate lieutenants of Gabriel. And Gabriel is the “supreme commander of the armies of heaven,” the chief executive of the Sovereign of Nebadon, “the Lord God of hosts.”
38:6.3 (421.6) Aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como está personalizado en Salvington, desde el otorgamiento de Miguel en Urantia, las serafines y todos los demás órdenes del universo local han quedado bajo la soberanía del Hijo Maestro. En el momento mismo en que Miguel nació de la carne en Urantia, se emitió en todo Nebadon la difusión del superuniverso que proclamaba: «Y que todas las ángeles lo adoren». Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; forman parte del grupo que ha sido denominado «sus ángeles poderosas». 38:6.3 (421.6) Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.”
7. Las querubines y las sanobines ^top 7. Cherubim and Sanobim ^top
38:7.1 (422.1) En todas sus dotes esenciales, las querubines y las sanobines son similares a las serafines. Tienen el mismo origen pero no siempre el mismo destino. Son asombrosamente inteligentes, maravillosamente eficientes, conmovedoramente afectuosas y casi humanas. Son el orden más bajo de ángeles y, por lo tanto, los seres más cercanos a los tipos más progresivos de seres humanos de los mundos evolutivos. 38:7.1 (422.1) In all essential endowments cherubim and sanobim are similar to seraphim. They have the same origin but not always the same destiny. They are wonderfully intelligent, marvelously efficient, touchingly affectionate, and almost human. They are the lowest order of angels, hence all the nearer of kin to the more progressive types of human beings on the evolutionary worlds.
38:7.2 (422.2) Las querubines y las sanobines están vinculadas inherentemente, unidas funcionalmente. Unas son personalidades de energía positiva, las otras, de energía negativa. La deflectora a derechas, o ángel cargada positivamente, es la querubín, la personalidad controladora o superior. La deflectora a izquierdas, o ángel cargada negativamente, es la sanobín, el complemento del ser. Las funciones en solitario de ambos tipos de ángeles están muy limitadas, de ahí que sirvan habitualmente en pares. Cuando sirven independientemente de sus directoras seráficas, dependen más que nunca del contacto mutuo y actúan siempre juntas. 38:7.2 (422.2) Cherubim and sanobim are inherently associated, functionally united. One is an energy positive personality; the other, energy negative. The right-hand deflector, or positively charged angel, is the cherubim—the senior or controlling personality. The left-hand deflector, or negatively charged angel, is the sanobim—the complement of being. Each type of angel is very limited in solitary function; hence they usually serve in pairs. When serving independently of their seraphic directors, they are more than ever dependent on mutual contact and always function together.
38:7.3 (422.3) Las querubines y las sanobines son las auxiliares fieles y eficientes de las ministras seráficas, y los siete órdenes de serafines tienen todos a su disposición a estas asistentes subordinadas. Las querubines y las sanobines sirven por largo tiempo en estas funciones, pero no acompañan a las serafines en sus misiones fuera de los confines del universo local. 38:7.3 (422.3) Cherubim and sanobim are the faithful and efficient aids of the seraphic ministers, and all seven orders of seraphim are provided with these subordinate assistants. Cherubim and sanobim serve for ages in these capacities, but they do not accompany seraphim on assignments beyond the confines of the local universe.
38:7.4 (422.4) Las querubines y las sanobines son las trabajadoras de espíritu en el día a día de los mundos individuales de los sistemas. En una misión no personal y en una emergencia, pueden sustituir a un par seráfico, pero no intervienen nunca, ni siquiera temporalmente, como ángeles al cuidado de los seres humanos; ese es un privilegio exclusivamente seráfico. 38:7.4 (422.4) The cherubim and sanobim are the routine spirit workers on the individual worlds of the systems. On a nonpersonal assignment and in an emergency, they may serve in the place of a seraphic pair, but they never function, even temporarily, as attending angels to human beings; that is an exclusive seraphic privilege.
38:7.5 (422.5) Cuando están destinadas a un planeta, las querubines ingresan en los cursos locales de formación, que incluyen un estudio de las costumbres y los idiomas planetarios. Los espíritus ministrantes del tiempo son todos bilingües, pues hablan el idioma del universo local del que son originarios y el de su superuniverso nativo. En las escuelas de los mundos aprenden otras lenguas. Igual que las serafines y todos los demás órdenes de seres de espíritu, las querubines y las sanobines se esfuerzan continuamente por mejorar. Solo son incapaces de progresar algunos seres como los de menor rango que controlan el poder y la dirección de la energía. Todas las criaturas con volición actual o potencial de personalidad buscan nuevos logros. 38:7.5 (422.5) When assigned to a planet, cherubim enter the local courses of training, including a study of planetary usages and languages. The ministering spirits of time are all bilingual, speaking the language of the local universe of their origin and that of their native superuniverse. By study in the schools of the realms they acquire additional tongues. Cherubim and sanobim, like seraphim and all other orders of spirit beings, are continuously engaged in efforts at self-improvement. Only such as the subordinate beings of power control and energy direction are incapable of progression; all creatures having actual or potential personality volition seek new achievements.
38:7.6 (422.6) Las querubines y las sanobines están por naturaleza muy cerca del nivel de existencia de la morontia, y demuestran ser sumamente eficientes en el trabajo fronterizo entre los dominios físico, morontial y espiritual. Estas hijas del Espíritu Madre del universo local están caracterizadas por sus «criaturas cuartas» de forma muy parecida a los Servitales de Havona y las comisiones conciliadoras. Cada cuarta querubín y cada cuarta sanobín son cuasi materiales, con un claro parecido al nivel de existencia de la morontia. 38:7.6 (422.6) Cherubim and sanobim are by nature very near the morontia level of existence, and they prove to be most efficient in the borderland work of the physical, morontial, and spiritual domains. These children of the local universe Mother Spirit are characterized by “fourth creatures” much as are the Havona Servitals and the conciliating commissions. Every fourth cherubim and every fourth sanobim are quasi-material, very definitely resembling the morontia level of existence.
38:7.7 (422.7) Estas criaturas angélicas cuartas son de gran ayuda para las serafines en los aspectos más literales de sus actividades en el universo y en los planetas. Estas querubines de la morontia realizan también muchas tareas fronterizas indispensables en los mundos de formación en la morontia, y son asignadas en gran número al servicio de las Acompañantes de la Morontia. Para las esferas de la morontia son más o menos lo mismo que las criaturas intermedias para los planetas evolutivos. En los mundos habitados estas querubines de la morontia trabajan muchas veces en enlace con las criaturas intermedias. Las querubines y las criaturas intermedias son órdenes de seres claramente distintos. Tienen orígenes dispares, pero muestran una gran similitud de naturaleza y funciones. 38:7.7 (422.7) These angelic fourth creatures are of great assistance to the seraphim in the more literal phases of their universe and planetary activities. Such morontia cherubim also perform many indispensable borderline tasks on the morontia training worlds and are assigned to the service of the Morontia Companions in large numbers. They are to the morontia spheres about what the midway creatures are to the evolutionary planets. On the inhabited worlds these morontia cherubim frequently work in liaison with the midway creatures. Cherubim and midway creatures are distinctly separate orders of beings; they have dissimilar origins, but they disclose great similarity in nature and function.
8. La evolución de las querubines y las sanobines ^top 8. Evolution of Cherubim and Sanobim ^top
38:8.1 (423.1) Las querubines y las sanobines tienen ante sí muchas vías abiertas de servicio progresivo para mejorar de estatus, y este se puede elevar aún más mediante el abrazo de la Ministra Divina. Hay tres grandes clases de querubines y de sanobines en cuanto a potencial evolutivo: 38:8.1 (423.1) Numerous avenues of advancing service are open to cherubim and sanobim leading to an enhancement of status, which may be still further augmented by the embrace of the Divine Minister. There are three great classes of cherubim and sanobim with regard to evolutionary potential:
38:8.2 (423.2) 1. Candidatas a la ascensión. Estos seres son, por naturaleza, candidatos al estatus seráfico. Las querubines y las sanobines de este orden son brillantes, aunque no iguales a las serafines en dotación inherente. Sin embargo, a fuerza de experiencia y dedicación, tienen la posibilidad de alcanzar la plena categoría seráfica. 38:8.2 (423.2) 1. Ascension Candidates. These beings are by nature candidates for seraphic status. Cherubim and sanobim of this order are brilliant, though not by inherent endowment equal to the seraphim; but by application and experience it is possible for them to attain full seraphic standing.
38:8.3 (423.3) 2. Querubines de fase media. Todas las querubines y sanobines no son iguales en potencial de ascensión, y estos seres son creaciones angélicas con limitaciones inherentes. La mayoría seguirán siendo querubines y sanobines, aunque algunas mejor dotadas podrían alcanzar un servicio seráfico limitado. 38:8.3 (423.3) 2. Mid-phase Cherubim. All cherubim and sanobim are not equal in ascension potential, and these are the inherently limited beings of the angelic creations. Most of them will remain cherubim and sanobim, although the more gifted individuals may achieve limited seraphic service.
38:8.4 (423.4) 3. Querubines de la morontia. Estas «criaturas cuartas» de los órdenes angélicos conservan siempre sus características cuasi materiales. Continuarán siendo querubines y sanobines, junto con la mayoría de sus hermanas de fase media, hasta la factualización completa del Ser Supremo. 38:8.4 (423.4) 3. Morontia Cherubim. These “fourth creatures” of the angelic orders always retain their quasi-material characteristics. They will continue on as cherubim and sanobim, together with a majority of their mid-phase brethren, pending the completed factualization of the Supreme Being.
38:8.5 (423.5) Mientras el segundo y el tercer grupo están algo limitados en potencial de crecimiento, las candidatas a la ascensión pueden alcanzar las alturas del servicio seráfico universal. Muchas de las más experimentadas de estas querubines son adscritas a las guardianas seráficas del destino y situadas así en línea directa para el ascenso al estatus de Maestras de los Mundos Mansión cuando las abandonen sus superioras seráficas. Las guardianas del destino no tienen querubines ni sanobines como ayudantes cuando los mortales a su cargo alcanzan la vida de la morontia. Y cuando otros tipos de serafines evolutivas reciben la autorización para ir a Serafington y al Paraíso, tienen que renunciar a sus antiguas subordinadas al traspasar los confines de Nebadon. Estas querubines y sanobines abandonadas son abrazadas normalmente por el Espíritu Madre del Universo y consiguen así un nivel equivalente al de las Maestras de los Mundos Mansión en el camino de logro del estatus seráfico. 38:8.5 (423.5) While the second and third groups are somewhat limited in growth potential, the ascension candidates may attain the heights of universal seraphic service. Many of the more experienced of these cherubim are attached to the seraphic guardians of destiny and are thus placed in direct line for advancement to the status of Mansion World Teachers when deserted by their seraphic seniors. Guardians of destiny do not have cherubim and sanobim as helpers when their mortal wards attain the morontia life. And when other types of evolutionary seraphim are granted clearance for Seraphington and Paradise, they must forsake their former subordinates when they pass out of the confines of Nebadon. Such deserted cherubim and sanobim are usually embraced by the Universe Mother Spirit, thus achieving a level equivalent to that of a Mansion World Teacher in the attainment of seraphic status.
38:8.6 (423.6) Cuando las querubines y sanobines ya abrazadas en su día han servido durante mucho tiempo como Maestras de los Mundos Mansión en las esferas de la morontia, desde la más baja hasta la más alta, y cuando su cuerpo de Salvington está desbordado de miembros, la Radiante Estrella Matutina convoca ante su presencia a estas fieles servidoras de las criaturas del tiempo. Prestan juramento de transformación de la personalidad y, acto seguido, estas querubines y sanobines avanzadas y superiores son abrazadas de nuevo por el Espíritu Madre del Universo en grupos de siete mil. De este segundo abrazo emergen como serafines plenamente desarrolladas. A partir de ese momento se abre para estas querubines y sanobines renacidas la carrera plena y completa de una serafín con todas sus posibilidades paradisiacas. Estas ángeles pueden ser asignadas como guardianas del destino de algún ser mortal, y si el mortal a su cargo logra la supervivencia, habrán adquirido el derecho de avanzar hasta Serafington y los siete círculos de logro seráfico, e incluso hasta el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización. 38:8.6 (423.6) When, as Mansion World Teachers, the once-embraced cherubim and sanobim have long served on the morontia spheres, from the lowest to the highest, and when their corps on Salvington is overrecruited, the Bright and Morning Star summons these faithful servants of the creatures of time to appear in his presence. The oath of personality transformation is administered; and thereupon, in groups of seven thousand, these advanced and senior cherubim and sanobim are re-embraced by the Universe Mother Spirit. From this second embrace they emerge as full-fledged seraphim. Henceforth, the full and complete career of a seraphim, with all of its Paradise possibilities, is open to such reborn cherubim and sanobim. Such angels may be assigned as guardians of destiny to some mortal being, and if the mortal ward attains survival, then do they become eligible for advancement to Seraphington and the seven circles of seraphic attainment, even to Paradise and the Corps of the Finality.
9. Las criaturas intermedias ^top 9. The Midway Creatures ^top
38:9.1 (424.1) Las criaturas intermedias tienen una clasificación triple: están correctamente clasificadas entre los Hijos de Dios ascendentes, están agrupadas factualmente con los órdenes de ciudadanía permanente y están al mismo tiempo incluidas funcionalmente entre los espíritus ministrantes del tiempo por su vinculación íntima y efectiva con las huestes angélicas en el trabajo de servir al hombre mortal en los mundos individuales del espacio. 38:9.1 (424.1) The midway creatures have a threefold classification: They are properly classified with the ascending Sons of God; they are factually grouped with the orders of permanent citizenship, while they are functionally reckoned with the ministering spirits of time because of their intimate and effective association with the angelic hosts in the work of serving mortal man on the individual worlds of space.
38:9.2 (424.2) Estas criaturas únicas aparecen en la mayoría de los mundos habitados y se encuentran siempre en los planetas decimales o de experimentación con la vida, como es el caso de Urantia. Los intermedios son de dos tipos —primarios y secundarios— y aparecen mediante las técnicas siguientes: 38:9.2 (424.2) These unique creatures appear on the majority of the inhabited worlds and are always found on the decimal or life-experiment planets, such as Urantia. Midwayers are of two types—primary and secondary—and they appear by the following techniques:
38:9.3 (424.3) 1. Los intermedios primarios, el grupo más espiritual, son un orden de seres un tanto estandarizado que proviene uniformemente de los miembros del equipo de mortales ascendentes modificados de los Príncipes Planetarios. El número de criaturas intermedias primarias es siempre de cincuenta mil y no hay un grupo mayor en ningún planeta que disfrute de su ministerio. 38:9.3 (424.3) 1. Primary Midwayers, the more spiritual group, are a somewhat standardized order of beings who are uniformly derived from the modified ascendant-mortal staffs of the Planetary Princes. The number of primary midway creatures is always fifty thousand, and no planet enjoying their ministry has a larger group.
38:9.4 (424.4) 2. Los intermedios secundarios, el grupo más material de estas criaturas. Su número varía considerablemente en los diferentes mundos, aunque el promedio es de unos cincuenta mil. Provienen de formas diversas de los elevadores biológicos planetarios, los Adanes y las Evas, o de su progenie directa. En los mundos evolutivos del espacio existen no menos de veinticuatro técnicas distintas para dar origen a estas criaturas intermedias secundarias. El modo en que este grupo se originó en Urantia fue insólito y extraordinario. 38:9.4 (424.4) 2. Secondary Midwayers, the more material group of these creatures, vary greatly in numbers on the different worlds, though the average is around fifty thousand. They are variously derived from the planetary biologic uplifters, the Adams and Eves, or from their immediate progeny. There are no less than twenty-four diverse techniques involved in the production of these secondary midway creatures on the evolutionary worlds of space. The mode of origin for this group on Urantia was unusual and extraordinary.
38:9.5 (424.5) Ninguno de estos grupos es un accidente evolutivo. Ambos son elementos esenciales de los planes predeterminados de los arquitectos del universo, y su oportuna aparición en los mundos en evolución concuerda con los diseños originales y los planes de desarrollo de los Portadores de Vida supervisores. 38:9.5 (424.5) Neither of these groups is an evolutionary accident; both are essential features in the predetermined plans of the universe architects, and their appearance on the evolving worlds at the opportune juncture is in accordance with the original designs and developmental plans of the supervising Life Carriers.
38:9.6 (424.6) Los intermedios primarios se energizan intelectual y espiritualmente mediante la técnica angélica y son uniformes en estatus intelectual. Los siete espíritus-mente adjutores no se ponen en contacto con ellos. Solo el sexto y el séptimo, el espíritu de adoración y el espíritu de sabiduría, pueden aportar su ministerio al grupo secundario. 38:9.6 (424.6) Primary midwayers are energized intellectually and spiritually by the angelic technique and are uniform in intellectual status. The seven adjutant mind-spirits make no contact with them; and only the sixth and the seventh, the spirit of worship and the spirit of wisdom, are able to minister to the secondary group.
38:9.7 (424.7) Los intermedios secundarios están energizados físicamente mediante la técnica adánica, encircuitados espiritualmente por la seráfica y dotados intelectualmente con el tipo de mente de transición de la morontia. Se dividen en cuatro tipos físicos, siete órdenes espirituales y doce niveles de respuesta intelectual al ministerio conjunto de los dos últimos espíritus adjutores y la mente de la morontia. Estas diversidades determinan sus diferencias de actividad y de asignaciones planetarias. 38:9.7 (424.7) Secondary midwayers are physically energized by the Adamic technique, spiritually encircuited by the seraphic, and intellectually endowed with the morontia transition type of mind. They are divided into four physical types, seven orders spiritually, and twelve levels of intellectual response to the joint ministry of the last two adjutant spirits and the morontia mind. These diversities determine their differential of activity and of planetary assignment.
38:9.8 (424.8) Los intermedios primarios se parecen más a las ángeles que a los mortales; los órdenes secundarios son mucho más parecidos a los seres humanos. Ambos grupos se prestan mutuamente una ayuda inestimable en la ejecución de sus múltiples misiones planetarias. Los ministradores primarios pueden conseguir una cooperación de enlace tanto con los controladores de la energía de morontia y espíritu como con los seres que recorren los circuitos de la mente. El grupo secundario solo puede establecer conexiones de trabajo con los controladores físicos y los manipuladores de los circuitos materiales. Pero dado que cada orden de intermedios puede establecer una perfecta sincronía de contacto con el otro, ambos grupos son capaces de utilizar en la práctica toda la gama de energía que se extiende desde el poder físico bruto de los mundos materiales y sube por las fases de transición de las energías del universo hasta las fuerzas más altas de la realidad de espíritu de los dominios celestiales. 38:9.8 (424.8) Primary midwayers resemble angels more than mortals; the secondary orders are much more like human beings. Each renders invaluable assistance to the other in the execution of their manifold planetary assignments. The primary ministers can achieve liaison co-operation with both morontia- and spirit-energy controllers and mind circuiters. The secondary group can establish working connections only with the physical controllers and the material-circuit manipulators. But since each order of midwayer can establish perfect synchrony of contact with the other, either group is thereby able to achieve practical utilization of the entire energy gamut extending from the gross physical power of the material worlds up through the transition phases of universe energies to the higher spirit-reality forces of the celestial realms.
38:9.9 (425.1) La brecha entre los mundos materiales y espirituales se salva perfectamente mediante la relación en serie del hombre mortal, el intermedio secundario, el intermedio primario, la querubín de la morontia, la querubín de fase media y la serafín. En la experiencia personal concreta de un mortal, estos diversos niveles están sin duda más o menos unificados y adquieren un significado personal gracias a las operaciones misteriosas y desapercibidas del divino Ajustador del Pensamiento. 38:9.9 (425.1) The gap between the material and spiritual worlds is perfectly bridged by the serial association of mortal man, secondary midwayer, primary midwayer, morontia cherubim, mid-phase cherubim, and seraphim. In the personal experience of an individual mortal these diverse levels are undoubtedly more or less unified and made personally meaningful by the unobserved and mysterious operations of the divine Thought Adjuster.
38:9.10 (425.2) En los mundos normales los intermedios primarios mantienen su servicio como cuerpo de información y como anfitriones celestiales en nombre del Príncipe Planetario, mientras que los ministradores secundarios continúan su cooperación con el régimen adánico para impulsar la causa de la civilización planetaria progresiva. En caso de defección del Príncipe Planetario y de fracaso del Hijo Material, como ocurrió en Urantia, las criaturas intermedias quedan a cargo del Soberano del Sistema y sirven bajo la directriz del custodio en funciones del planeta. Pero solo hay otros tres mundos en Satania donde estos seres actúan como un solo grupo bajo un liderazgo unificado, como lo hacen los ministradores intermedios unidos de Urantia. 38:9.10 (425.2) On normal worlds the primary midwayers maintain their service as the intelligence corps and as celestial entertainers in behalf of the Planetary Prince, while the secondary ministers continue their co-operation with the Adamic regime of furthering the cause of progressive planetary civilization. In case of the defection of the Planetary Prince and the failure of the Material Son, as occurred on Urantia, the midway creatures become the wards of the System Sovereign and serve under the directing guidance of the acting custodian of the planet. But on only three other worlds in Satania do these beings function as one group under unified leadership as do the united midway ministers of Urantia.
38:9.11 (425.3) El trabajo planetario tanto de los intermedios primarios como de los secundarios es diverso y variado en los numerosos mundos individuales de un universo, pero en los planetas normales y corrientes sus actividades son muy distintas de los deberes que ocupan su tiempo en esferas aisladas como Urantia. 38:9.11 (425.3) The planetary work of both primary and secondary midwayers is varied and diverse on the numerous individual worlds of a universe, but on the normal and average planets their activities are very different from the duties which occupy their time on isolated spheres, such as Urantia.
38:9.12 (425.4) Los intermedios primarios son los historiadores planetarios que, desde el momento de la llegada del Príncipe Planetario hasta la edad de luz y vida asentada, elaboran los espectáculos y diseñan las representaciones de la historia planetaria para las exhibiciones de los planetas en los mundos sede del sistema. 38:9.12 (425.4) The primary midwayers are the planetary historians who, from the time of the arrival of the Planetary Prince to the age of settled light and life, formulate the pageants and design the portrayals of planetary history for the exhibits of the planets on the system headquarters worlds.
38:9.13 (425.5) Los intermedios permanecen durante largos periodos en un mundo habitado, pero si son fieles a su cometido, obtendrán al final con toda seguridad el reconocimiento a su trabajo multisecular por el mantenimiento de la soberanía del Hijo Creador. Serán debidamente recompensados por su paciente ministerio a los mortales materiales de su mundo del tiempo y el espacio. Tarde o temprano todas las criaturas intermedias acreditadas serán incorporadas al colectivo de los Hijos de Dios ascendentes y debidamente iniciadas en la larga aventura de ascenso al Paraíso en compañía de los mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrenales, a quienes tan celosamente guardaron y con tanta eficacia sirvieron durante su larga estancia planetaria. 38:9.13 (425.5) Midwayers remain for long periods on an inhabited world, but if faithful to their trust, they will eventually and most certainly be recognized for their agelong service in maintaining the sovereignty of the Creator Son; they will be duly rewarded for their patient ministry to the material mortals on their world of time and space. Sooner or later all accredited midway creatures will be mustered into the ranks of the ascending Sons of God and will be duly initiated into the long adventure of the Paradise ascent in company with those very mortals of animal origin, their earth brethren, whom they so jealously guarded and so effectively served during the long planetary sojourn.
38:9.14 (425.6) [Presentado por un Melquisedec que actúa a petición del jefe de las huestes seráficas de Nebadon.] 38:9.14 (425.6) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]