Documento 39 Paper 39
Las huestes seráficas The Seraphic Hosts
39:0.1 (426.1) HASTA DONDE alcanza nuestro conocimiento, el Espíritu Infinito, tal como está personalizado en la sede de un universo local, tiene la intención de engendrar serafines uniformemente perfectas, pero por alguna razón desconocida estas descendientes seráficas son muy diversas. Esta diversidad puede ser el resultado de una interposición desconocida de la Deidad experiencial en evolución. Si es así, no podemos probarlo. Lo que sí observamos es que, tras haber superado las pruebas educativas y el periodo de disciplina formativa, las serafines se clasifican clara e indefectiblemente en los siete grupos siguientes: 39:0.1 (426.1) AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:
39:0.2 (426.2) 1. Serafines supremas. 39:0.2 (426.2) 1. Supreme Seraphim.
39:0.3 (426.3) 2. Serafines superiores. 39:0.3 (426.3) 2. Superior Seraphim.
39:0.4 (426.4) 3. Serafines supervisoras. 39:0.4 (426.4) 3. Supervisor Seraphim.
39:0.5 (426.5) 4. Serafines administradoras. 39:0.5 (426.5) 4. Administrator Seraphim.
39:0.6 (426.6) 5. Ayudantes planetarias. 39:0.6 (426.6) 5. Planetary Helpers.
39:0.7 (426.7) 6. Ministras de la transición. 39:0.7 (426.7) 6. Transition Ministers.
39:0.8 (426.8) 7. Serafines del futuro. 39:0.8 (426.8) 7. Seraphim of the Future.
39:0.9 (426.9) No sería exacto afirmar que una serafín determinada es inferior a cualquier ángel de otro grupo. Sin embargo, todas las ángeles están limitadas a servir inicialmente en el grupo de su clasificación original e inherente. Manotia, mi asociada seráfica en la preparación de esta exposición, es una serafín suprema y en algún momento solo ejerció funciones de serafín suprema, pero gracias a su diligencia y dedicación ha alcanzado uno a uno los siete niveles de servicio seráfico. Ha trabajado en casi todas las vías de actividad abiertas a una serafín y ahora ocupa el cargo de jefa asociada de las serafines en Urantia. 39:0.9 (426.9) To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.
39:0.10 (426.10) A los seres humanos les cuesta a veces comprender que una capacidad creada para ministrar en un nivel superior no implica necesariamente aptitud para actuar en niveles de servicio relativamente más bajos. El hombre empieza su vida como niño indefenso, y por eso cada logro mortal contiene todas las condiciones experienciales anteriores. Las serafines no tienen esa vida preadulta, no tienen infancia. Sin embargo, son criaturas experienciales y pueden aumentar su dotación inherente y divina de aptitudes por experiencia y mediante una educación adicional, y adquirir así experiencialmente competencia funcional en uno o más de los cometidos seráficos. 39:0.10 (426.10) Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life—no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.
39:0.11 (426.11) Después de ser comisionadas, las serafines son destinadas a las reservas de su propio grupo. Las que tienen estatus planetario y administrador sirven a menudo durante largos periodos según su clasificación original, pero cuanto más alto es el nivel de función inherente de las ministradoras angélicas, con más empeño buscan ser asignadas a los órdenes más bajos de servicio en el universo. Desean especialmente ser asignadas a las reservas de las ayudantes planetarias, y si lo consiguen, se inscriben en las escuelas celestiales adscritas a la sede del Príncipe Planetario de algún mundo evolutivo. Allí empiezan a estudiar los idiomas, la historia y los hábitos locales de las razas de la humanidad. Las serafines deben adquirir conocimiento y ganar experiencia de forma muy parecida a como lo hacen los seres humanos. No están muy lejos de vosotros en ciertos atributos de la personalidad. Y todas ellas anhelan empezar desde abajo, en el nivel de ministerio más humilde; así pueden esperar alcanzar el nivel más alto posible de destino experiencial. 39:0.11 (426.11) After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.
1. Las serafines supremas ^top 1. Supreme Seraphim ^top
39:1.1 (427.1) Estas serafines son el más alto de los siete órdenes revelados de ángeles del universo local. Desempeñan su actividad en siete grupos, cada uno de los cuales está estrechamente vinculado a las ministradoras angélicas del Cuerpo de la Compleción Seráfica. 39:1.1 (427.1) These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.
39:1.2 (427.2)  1. Las ministras de Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremas está asignado al servicio de los altos Hijos y de los seres con origen en el Espíritu que residen y actúan en el universo local. Este grupo de ministradoras angélicas sirve también al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo y está estrechamente afiliado al cuerpo de información de la Radiante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo para el universo de las voluntades unidas del Hijo Creador y el Espíritu Creativo. 39:1.2 (427.2) 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
39:1.3 (427.3) Al estar asignadas a los altos Hijos y Espíritus, estas serafines están vinculadas naturalmente a los extensos servicios de los Avonales del Paraíso, la descendencia divina del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. En todas sus misiones de magistrado y de otorgamiento, los Avonales del Paraíso están siempre asistidos por este alto y experimentado orden de serafines, que se dedican en tales ocasiones a organizar y administrar el trabajo especial relacionado con la terminación de una dispensación planetaria y la inauguración de una nueva edad. Sin embargo, la tarea de juzgar que podrían conllevar estos cambios de dispensación no les incumbe. 39:1.3 (427.3) Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.
39:1.4 (427.4) Las acompañantes de otorgamientos. Cuando los Avonales del Paraíso, pero no los Hijos Creadores, están en una misión de otorgamiento, siempre llevan con ellos a un cuerpo de 144 acompañantes de otorgamientos. Estas 144 ángeles son las jefas de todas las demás ministras de Hijo-Espíritu que pudieran estar asociadas a una misión de otorgamiento. Podría haber legiones de ángeles bajo el mando de un Hijo de Dios encarnado en un otorgamiento planetario, pero todas esas serafines estarían organizadas y dirigidas por las 144 acompañantes de otorgamientos. Otros órdenes más altos de ángeles, las supernafines y las seconafines, también podrían formar parte de la hueste de acompañamiento, y aunque sus misiones sean distintas de las de las serafines, todas estas actividades estarían coordinadas por las acompañantes de otorgamientos. 39:1.4 (427.4) Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.
39:1.5 (427.5) Estas acompañantes de otorgamientos son serafines de la compleción; todas ellas han atravesado los círculos de Serafington y han logrado llegar al Cuerpo de la Compleción Seráfica. Y además, han sido capacitadas especialmente para enfrentarse a las dificultades y abordar las emergencias asociadas a los otorgamientos de los Hijos de Dios para el avance de los hijos del tiempo. Todas estas serafines han logrado el Paraíso y el abrazo personal de la Segunda Fuente y Centro, el Hijo Eterno 39:1.5 (427.5) These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.
39:1.6 (427.6) Las serafines anhelan igualmente ser destinadas a las misiones de los Hijos encarnados y adscritas como guardianas del destino de los mortales de los mundos. Este último es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que las acompañantes de otorgamientos son las que han conseguido el servicio más alto en el universo local de entre todas las serafines de la compleción que han alcanzado ya el Paraíso. 39:1.6 (427.6) Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
39:1.7 (428.1) 2. Las asesoras de las cortes. Son las asesoras y ayudantes seráficas adscritas a todos los órdenes de seres con capacidad de sentencia, desde los conciliadores hasta los más altos tribunales del dominio. El propósito de dichos tribunales no es emitir sentencias punitivas sino más bien fallar en las diferencias sinceras de opinión y decretar la eterna supervivencia de los mortales ascendentes. El deber de las asesoras de las cortes consiste en velar por que todos los cargos contra las criaturas mortales se planteen con justicia y se fallen con misericordia. En este trabajo están estrechamente vinculadas a los Altos Comisionados, mortales ascendentes fusionados con el Espíritu que sirven en el universo local. 39:1.7 (428.1) 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.
39:1.8 (428.2) Las asesoras seráficas de las cortes trabajan asiduamente como defensoras de los mortales. No es que exista ninguna tendencia a tratar injustamente a las criaturas humildes de los mundos, pero mientras que la justicia exige que sean juzgadas todas las faltas en el ascenso hacia la perfección divina, la misericordia requiere que cada uno de esos pasos erróneos sea juzgado equitativamente conforme a la naturaleza de la criatura y al propósito divino. Estas ángeles son ejemplo y exponente del elemento de misericordia inherente a la justicia divina: de la equidad basada en el conocimiento de las motivaciones personales y tendencias raciales subyacentes. 39:1.8 (428.2) The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice—of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.
39:1.9 (428.3) Las ángeles de este orden asesoran desde los consejos de los Príncipes Planetarios hasta los más altos tribunales del universo local, mientras que sus colegas del Cuerpo de la Compleción Seráfica ejercen su función en los dominios más altos de Orvonton e incluso en las cortes de los Ancianos de los Días de Uversa. 39:1.9 (428.3) This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.
39:1.10 (428.4) 3. Las orientadoras del universo. Son las fieles amigas y consejeras de todas las criaturas ascendentes ya graduadas que se detienen por última vez en Salvington, su universo de origen, cuando están a punto de emprender la aventura como espíritus que les espera en el vasto superuniverso de Orvonton. En ese momento, muchos de los ascendentes tienen un sentimiento que los mortales solo pueden comprender comparándolo con la emoción humana de la nostalgia. Atrás quedan los dominios que consiguieron alcanzar, los mundos que se hicieron familiares tras un largo servicio y el logro en la morontia. Ante ellos se extiende el misterio desafiante de un universo más grande en toda su inmensidad. 39:1.10 (428.4) 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
39:1.11 (428.5) La labor de las orientadoras del universo consiste en facilitar el paso de los peregrinos ascendentes de los niveles alcanzados a los no alcanzados de servicio en el universo. Ayudan a estos peregrinos a efectuar, en su comprensión de los significados y los valores, los ajustes caleidoscópicos que conlleva el descubrimiento de que un espíritu de primera etapa se encuentra, no en el punto final y culminante del ascenso en la morontia del universo local, sino más bien en el punto más bajo de la larga escala de ascenso espiritual hacia el Padre Universal del Paraíso. 39:1.11 (428.5) It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.
39:1.12 (428.6) Muchas de las graduadas de Serafington, miembros del Cuerpo de la Compleción Seráfica y vinculadas a estas serafines, se dedican a una enseñanza exhaustiva en ciertas escuelas de Salvington encargadas de preparar a las criaturas de Nebadon para las relaciones de la siguiente edad del universo. 39:1.12 (428.6) Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.
39:1.13 (428.7) 4. Las consejeras de enseñanza. Estas ángeles prestan su inestimable asistencia al cuerpo de enseñanza espiritual del universo local. Las consejeras de enseñanza son las secretarias de los maestros de todos los órdenes, desde los Melquisedec y los Maestros Hijos de la Trinidad hasta los mortales de la morontia encargados de ayudar a sus compañeros de especie que se encuentran justo detrás en la escala de la vida ascendente. Veréis por primera vez a estas serafines de enseñanza adjuntas en alguno de los siete mundos mansión que rodean Jerusem. 39:1.13 (428.7) 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
39:1.14 (428.8) Estas serafines se convierten en adjuntas de los jefes de división de las numerosas instituciones educativas y formativas de los universos locales, y están destinadas en gran número a los cuerpos docentes de los siete mundos de formación de los sistemas locales y de las setenta esferas educativas de las constelaciones. Sus ministraciones descienden hasta los mundos individuales. Incluso los fieles y dedicados maestros del tiempo son asistidos y atendidos con frecuencia por estas consejeras de las serafines supremas. 39:1.14 (428.8) These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.
39:1.15 (429.1) El cuarto otorgamiento como criatura del Hijo Creador se produjo bajo la semejanza de una consejera de enseñanza de las serafines supremas de Nebadon. 39:1.15 (429.1) The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.
39:1.16 (429.2) 5. Las directoras de asignación. Las ángeles que sirven en las esferas evolutivas y arquitectónicas habitadas por criaturas eligen cada cierto tiempo un cuerpo de 144 serafines supremas. Es el consejo angélico más alto de cualquier esfera, y coordina los aspectos autodirigidos de los servicios y destinos seráficos. Estas ángeles presiden todas las asambleas seráficas relacionadas con la línea del deber o el llamamiento a la adoración. 39:1.16 (429.2) 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.
39:1.17 (429.3) 6. Las registradoras. Son las registradoras oficiales de las serafines supremas. Muchas de estas ángeles excelsas nacieron con sus talentos plenamente desarrollados; otras se han cualificado para sus puestos de confianza y responsabilidad por su diligente aplicación al estudio y su fiel cumplimiento de deberes similares en niveles más bajos o de menor responsabilidad. 39:1.17 (429.3) 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.
39:1.18 (429.4) 7. Las ministras no adscritas. Existe un gran número de serafines no adscritas del orden supremo que sirven de forma autodirigida en las esferas arquitectónicas y en los planetas habitados. Estas ministradoras satisfacen voluntariamente las diferencias de demanda para el servicio de las serafines supremas y constituyen así la reserva general de este orden. 39:1.18 (429.4) 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
2. Las serafines superiores ^top 2. Superior Seraphim ^top
39:2.1 (429.5) Las serafines superiores se llaman así, no porque sean cualitativamente superiores a otros órdenes de ángeles en ningún sentido, sino porque están a cargo de las actividades más altas de un universo local. Muchas de las componentes de los dos primeros grupos de este cuerpo seráfico son serafines de logro, ángeles que, después de haber servido en todas las fases de formación, han vuelto a un destino glorificado como directoras de los seres de su clase en las esferas de sus actividades anteriores. Al ser un universo joven, Nebadon no tiene muchas representantes de este orden. 39:2.1 (429.5) Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.
39:2.2 (429.6) Las serafines superiores ejercen su actividad en los siete grupos siguientes: 39:2.2 (429.6) The superior seraphim function in the following seven groups:
39:2.3 (429.7) 1. El cuerpo de información. Estas serafines pertenecen al equipo personal de Gabriel, la Radiante Estrella Matutina. Recorren el universo local reuniendo la información de los mundos como guía para Gabriel en los consejos de Nebadon. Son el cuerpo de información de las poderosas huestes que Gabriel tiene a su mando como representante del Hijo Maestro. Estas serafines no están afiliadas de modo directo ni a los sistemas ni a las constelaciones, y su información afluye directamente a Salvington por un circuito continuo, directo e independiente. 39:2.3 (429.7) 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.
39:2.4 (429.8) Los cuerpos de información de los varios universos locales pueden comunicarse entre sí, y de hecho lo hacen, pero solo dentro de un superuniverso dado. Existe un diferencial de energía que segrega efectivamente los asuntos y operaciones de los distintos supergobiernos. Por regla general, un superuniverso solo puede comunicarse con otro superuniverso a través de los recursos y las instalaciones del centro de intercambio de información del Paraíso. 39:2.4 (429.8) The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.
39:2.5 (430.1) 2. La voz de la misericordia. La misericordia es la tónica del servicio seráfico y del ministerio angélico. Por ello es muy apropiado que exista un cuerpo de ángeles que represente de un modo especial la misericordia. Estas serafines son las verdaderas ministradoras de la misericordia en los universos locales. Son las líderes inspiradas que fomentan los impulsos más altos y las emociones más santas de hombres y ángeles. En el presente las directoras de estas legiones son todas serafines de la compleción, que son también guardianas graduadas del destino mortal. Eso significa que cada par angélico ha guiado al menos a un alma de origen animal durante su vida en la carne, ha atravesado después los círculos de Serafington y ha sido incorporado al Cuerpo de la Compleción Seráfica. 39:2.5 (430.1) 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.
39:2.6 (430.2) 3. Las coordinadoras del espíritu. El tercer grupo de serafines superiores tiene su base en Salvington, pero actúa en cualquier lugar del universo local donde su servicio pueda dar fruto. Aunque sus tareas son esencialmente espirituales y sobrepasan por ello la comprensión real de las mentes humanas, quizás podáis captar algo de su ministerio a los mortales si os explicamos que se ha confiado a estas ángeles la tarea de preparar a los ascendentes residentes en Salvington para su última transición en el universo local, desde el nivel más alto de la morontia hasta el estatus de seres de espíritu recién nacidos. Igual que los planificadores de la mente de los mundos mansión ayudan a la criatura superviviente a ajustarse a los potenciales de la mente de la morontia y a utilizarlos con eficacia, estas serafines instruyen en Salvington a los graduados de la morontia sobre las capacidades recién adquiridas de la mente del espíritu. Y sirven a los mortales ascendentes de muchas otras maneras. 39:2.6 (430.2) 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe—from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.
39:2.7 (430.3) 4. Las maestras asistentes. Son las ayudantes y adjuntas de sus compañeras serafines, las consejeras de enseñanza. También están relacionadas individualmente con las amplias iniciativas educativas del universo local, especialmente con el programa séptuplo de formación que está en vigor en los mundos mansión de los sistemas locales. Un maravilloso cuerpo de este orden de serafines actúa en Urantia con el propósito de promover y fomentar la causa de la verdad y la rectitud. 39:2.7 (430.3) 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.
39:2.8 (430.4) 5. Las transportadoras. Todos los grupos de espíritus ministrantes tienen su cuerpo de transporte, órdenes angélicos dedicados al ministerio de transportar a aquellas personalidades que no pueden viajar de una esfera a otra por sí mismas. El quinto grupo de las serafines superiores tiene su sede en Salvington y presta sus servicios atravesando el espacio desde y hacia la sede del universo local. Como en otras subdivisiones de las serafines superiores, algunas fueron creadas como tales mientras que otras han ascendido desde grupos más bajos o menos dotados. 39:2.8 (430.4) 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.
39:2.9 (430.5) El «alcance de energía» de las serafines es ampliamente suficiente para los requisitos del universo local e incluso del superuniverso, pero no podrían satisfacer nunca las demandas de energía que conlleva un viaje tan largo como el de Uversa a Havona. Un viaje tan exhaustivo requiere los poderes especiales de una seconafín primaria dotada para el transporte. Las transportadoras recargan energía para el vuelo mientras están en tránsito y recuperan su fuerza personal al final del viaje. 39:2.9 (430.5) The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.
39:2.10 (430.6) Ni siquiera en Salvington poseen los mortales ascendentes formas personales de tránsito. Los ascendentes dependen del transporte seráfico para avanzar de mundo en mundo hasta después del último descanso del sueño en el círculo interior de Havona y el despertar eterno en el Paraíso. Después ya no dependeréis de las ángeles para transportaros de un universo a otro. 39:2.10 (430.6) Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.
39:2.11 (430.7) El proceso de estar enserafinado es parecido a la experiencia de la muerte o del sueño, con la diferencia de que hay un elemento automático de tiempo en el adormecimiento del tránsito. Durante el descanso seráfico estáis conscientemente inconscientes, pero el Ajustador del Pensamiento está plena y totalmente consciente. De hecho, es excepcionalmente eficaz puesto que no podéis oponeros, resistiros ni dificultar de ninguna manera su trabajo creativo y transformador. 39:2.11 (430.7) The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.
39:2.12 (431.1) Cuando estáis enserafinados, dormís durante un tiempo específico y despertáis en el momento establecido. La duración del viaje cuando estáis en el sueño de tránsito es irrelevante. No sois directamente conscientes del paso del tiempo. Es como si os durmierais en un vehículo de transporte en una ciudad y tras descansar toda la noche tranquilamente adormecidos, os despertarais en otra ciudad lejana. Habéis viajado adormecidos, y así voláis por el espacio, enserafinados, mientras descansáis, mientras dormís. El sueño de tránsito lo inducen los Ajustadores y las transportadoras seráficas actuando en enlace. 39:2.12 (431.1) When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest—sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.
39:2.13 (431.2) Las ángeles no pueden transportar cuerpos de combustión —de carne y hueso—como los que tenéis ahora, pero pueden transportar todos los demás, desde las formas de morontia más bajas hasta las de espíritu más altas. No intervienen en caso de muerte natural. Cuando termináis vuestra carrera terrenal, vuestro cuerpo se queda en este planeta. Vuestro Ajustador del Pensamiento se dirige al seno del Padre, y estas ángeles no participan directamente en el reensamblaje posterior de vuestra personalidad en el mundo mansión de identificación. Allí, vuestro nuevo cuerpo es una forma de morontia, una forma que se puede enserafinar. «Sembráis un cuerpo mortal» en la tumba; «cosecháis una forma morontial» en los mundos mansión. 39:2.13 (431.2) The angels cannot transport combustion bodies—flesh and blood—such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.
39:2.14 (431.3) 6. Las registradoras. Estas personalidades están especialmente dedicadas a recibir, archivar y reenviar los registros de Salvington y sus mundos asociados. Sirven también como registradoras especiales para los grupos residentes de personalidades del superuniverso y otras más altas, y como escribanas de las cortes de Salvington y secretarias de sus dirigentes. 39:2.14 (431.3) 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
39:2.15 (431.4) Las difusoras —receptoras y emisoras— constituyen una subdivisión especializada de las registradoras seráficas dedicada a enviar registros y diseminar información esencial. Su trabajo es de alto nivel y está tan multicircuitado que 144 000 mensajes pueden atravesar simultáneamente las mismas líneas de energía. Adaptan las técnicas ideográficas más altas de las jefas registradoras superáficas y mediante esos símbolos comunes mantienen contacto recíproco tanto con las coordinadoras de información de las supernafines terciarias como con las coordinadoras glorificadas de información del Cuerpo de la Compleción Seráfica. 39:2.15 (431.4) Broadcasters—receivers and dispatchers—are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.
39:2.16 (431.5) Las registradoras seráficas del orden superior están así estrechamente conectadas con el cuerpo de información de su propio orden y con todos los registradores de menor rango, mientras que las difusiones les permiten mantener una comunicación constante con las registradoras más altas del superuniverso y, por el mismo canal, con las registradoras de Havona y las depositarias del conocimiento que están en el Paraíso. Muchas integrantes del orden superior de las registradoras son serafines ascendidas desde tareas similares en secciones más bajas del universo. 39:2.16 (431.5) Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.
39:2.17 (431.6) 7. Las reservas. Se mantienen en Salvington grandes reservas de serafines superiores de todo tipo preparadas para su envío instantáneo a los mundos más alejados de Nebadon cuando son requeridas por las directoras de asignación o a petición de los administradores del universo. Las reservas de las serafines superiores proporcionan también mensajeras auxiliares a requerimiento del jefe de las Brillantes Estrellas Vespertinas encargado de la custodia y el envío de todas las comunicaciones personales. Un universo local está plenamente provisto de los medios de intercomunicación adecuados, pero siempre hay un remanente de mensajes que enviar por mensajeros personales. 39:2.17 (431.6) 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.
39:2.18 (432.1) Las reservas básicas para todo el universo local se mantienen en los mundos seráficos de Salvington. Este cuerpo está compuesto por ángeles de todos los tipos y todos los grupos. 39:2.18 (432.1) The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.
3. Las serafines supervisoras ^top 3. Supervisor Seraphim ^top
39:3.1 (432.2) Este orden polifacético de ángeles del universo está asignado al servicio exclusivo de las constelaciones. Estas expertas ministradoras tienen su sede en las capitales de las constelaciones, pero ejercen su actividad en todo Nebadon en beneficio de los mundos a los que están asignadas. 39:3.1 (432.2) This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.
39:3.2 (432.3) 1. Las asistentes supervisoras. El primer orden de serafines supervisoras está asignado al trabajo colectivo de los Padres de las Constelaciones y son las ayudantes siempre eficaces de los Altísimos. Estas serafines se dedican principalmente a unificar y estabilizar toda una constelación. 39:3.2 (432.3) 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.
39:3.3 (432.4) 2. Las pronosticadoras de la ley. El fundamento intelectual de la justicia es la ley y, en un universo local, la ley se origina en las asambleas legislativas de las constelaciones. Estos cuerpos deliberantes codifican y promulgan formalmente las leyes básicas de Nebadon, leyes diseñadas para establecer en toda una constelación la máxima coordinación compatible con la política fijada de no vulnerar el libre albedrío moral de las criaturas personales. El segundo orden de serafines supervisoras tiene el cometido de presentar ante los legisladores de la constelación una estimación sobre cómo afectaría un decreto propuesto a la vida de las criaturas de libre albedrío. Están bien cualificadas para realizar este servicio en virtud de su larga experiencia en los sistemas locales y en los mundos habitados. Estas serafines no buscan favores especiales para un grupo u otro, sino que comparecen ante los legisladores celestiales para hablar en nombre de aquellos que no pueden estar presentes para hablar por sí mismos. Incluso el hombre mortal puede contribuir a la evolución de la ley del universo, pues estas mismas serafines retratan con fidelidad y plenitud, no necesariamente los deseos pasajeros y conscientes del hombre, sino más bien los auténticos anhelos del hombre interior, del alma de morontia en evolución del mortal material de los mundos del espacio. 39:3.3 (432.4) 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.
39:3.4 (432.5) 3. Las arquitectas sociales. Desde los planetas individuales hasta los mundos de formación en la morontia, estas serafines trabajan para mejorar todos los contactos sociales sinceros y para promover la evolución social de las criaturas del universo. Son las ángeles que intentan despojar a las asociaciones de seres inteligentes de toda artificialidad, al tiempo que se esfuerzan por facilitar la interasociación de las criaturas con voluntad sobre la base de una verdadera comprensión de sí mismas y un auténtico aprecio mutuo. 39:3.4 (432.5) 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.
39:3.5 (432.6) Las arquitectas sociales hacen todo lo que está dentro de su campo y sus poderes para reunir a individuos compatibles, capaces de constituir grupos de trabajo eficientes y bien avenidos en la tierra. A veces esos grupos vuelven a asociarse en los mundos mansión para continuar su fructífero servicio. Pero estas serafines no siempre logran su propósito; no siempre son capaces de reunir a los que podrían formar el grupo ideal para alcanzar un objetivo dado o realizar una tarea determinada. En esos casos tienen que utilizar el mejor material disponible. 39:3.5 (432.6) Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
39:3.6 (432.7) Estas ángeles continúan su ministerio en los mundos mansión y en mundos más altos de la morontia. Se ocupan de cualquier actividad relacionada con el progreso en los mundos de la morontia que involucre a tres o más personas. Se considera que dos seres pueden operar sobre la base del emparejamiento, la complementariedad o la asociación, pero cuando tres o más se agrupan para servir, constituyen un problema social y caen por lo tanto bajo la jurisdicción de las arquitectas sociales. Estas eficientes serafines están organizadas en setenta divisiones en Edentia, y estas divisiones aportan su ministerio a los setenta mundos de progreso de la morontia que circundan la esfera sede. 39:3.6 (432.7) These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.
39:3.7 (433.1) 4. Las sensibilizadoras éticas. Estas serafines tienen la misión de fomentar y promover en las criaturas el aprecio por la moralidad de las relaciones interpersonales, pues esa es la semilla y el secreto del crecimiento continuado y útil de sociedades y gobiernos humanos o sobrehumanos. Estas promotoras del aprecio ético actúan en todo lugar donde puedan dar servicio, como consejeras voluntarias de los regidores planetarios y como maestras de intercambio en los mundos de formación del sistema. Sin embargo, no estaréis bajo su entera dirección hasta que lleguéis a las escuelas de hermandad de Edentia, donde avivarán vuestro aprecio por las mismas verdades de fraternidad que en ese momento estaréis explorando con tanto afán en la experiencia misma de vivir con los univitatia en los laboratorios sociales de Edentia, los setenta satélites de la capital de Norlatiadek. 39:3.7 (433.1) 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.
39:3.8 (433.2) 5. Las transportadoras. Las serafines supervisoras del quinto grupo trabajan como transportadoras de las personalidades, trayendo y llevando seres entre las sedes de las constelaciones. Mientras vuelan de una esfera a otra, estas serafines de transporte son plenamente conscientes de su velocidad, dirección y paradero astronómico. No atraviesan el espacio como lo haría un proyectil inanimado. Pueden volar por el espacio en trayectorias cercanas sin el menor riesgo de colisión. Son perfectamente capaces de variar la velocidad y la dirección del vuelo, incluso de cambiar de destino si así se lo ordenan sus directores en cualquier cruce espacial de los circuitos de información del universo. 39:3.8 (433.2) 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.
39:3.9 (433.3) Estas personalidades de tránsito están organizadas de forma que pueden utilizar simultáneamente las tres líneas de energía distribuidas universalmente, cada una de las cuales tiene una velocidad espacial neta de 299 790 kilómetros por segundo. Estas transportadoras son por lo tanto capaces de superponer la velocidad de la energía a la velocidad del poder hasta alcanzar en sus viajes largos una velocidad media comprendida entre 893 000 y casi 900 000 kilómetros por segundo de vuestro tiempo. La velocidad está afectada por la masa y proximidad de la materia vecina, y por la intensidad y dirección de los principales circuitos cercanos de poder del universo. Existen numerosos tipos de seres similares a las serafines capaces de atravesar el espacio y también capaces de transportar a otros seres que hayan sido debidamente preparados para ello. 39:3.9 (433.3) These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
39:3.10 (433.4) 6. Las registradoras. Las serafines supervisoras del sexto orden actúan como registradoras especiales de los asuntos de la constelación. Un cuerpo numeroso y eficiente de este orden ejerce su actividad en Edentia, la sede de la constelación de Norlatiadek a la que pertenecen vuestro sistema y vuestro planeta. 39:3.10 (433.4) 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.
39:3.11 (433.5) 7. Las reservas. Se mantienen reservas generales de serafines supervisoras en las sedes de las constelaciones. Estas reservistas angélicas no están inactivas en ningún sentido; muchas sirven como auxiliares mensajeras de los gobernantes de las constelaciones; otras están adscritas en Salvington a las reservas de los Vorondadek no asignados; otras pueden incluso ser destinadas al servicio de los Hijos Vorondadek en misiones especiales, como el observador Vorondadek, y a veces regente Altísimo, de Urantia. 39:3.11 (433.5) 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.
4. Las serafines administradoras ^top 4. Administrator Seraphim ^top
39:4.1 (434.1) El cuarto orden de serafines está asignado a las tareas administrativas de los sistemas locales. Son oriundas de las capitales de los sistemas pero están emplazadas en gran número en las esferas mansión y de la morontia, y en los mundos habitados. Las serafines de cuarto orden están dotadas por naturaleza de una aptitud administrativa poco común. Son las asistentes expertas de los directores de las divisiones inferiores del gobierno del universo de un Hijo Creador, y se dedican principalmente a los asuntos de los sistemas locales y sus mundos integrantes. Se organizan para el servicio como sigue: 39:4.1 (434.1) The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
39:4.2 (434.2) 1. Las asistentes administrativas. Estas competentes serafines son las auxiliares directas de un Soberano de Sistema, un Hijo Lanonandek primario. Su ayuda es inestimable en la ejecución de los intrincados detalles del trabajo ejecutivo de la sede del sistema. Sirven también como agentes personales de los regidores del sistema, y viajan de acá para allá en gran número a los varios mundos de transición y a los planetas habitados en los que llevan a cabo muchos cometidos por el bienestar del sistema y los intereses físicos y biológicos de sus mundos habitados. 39:4.2 (434.2) 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.
39:4.3 (434.3) Estas mismas administradoras seráficas también están adscritas a los gobiernos de los regidores de los mundos, los Príncipes Planetarios. La mayoría de los planetas de un universo dado está bajo la jurisdicción de un Hijo Lanonandek secundario, pero en ciertos mundos como Urantia se ha malogrado el plan divino. En caso de defección de un Príncipe Planetario, estas serafines quedan adscritas a los síndicos Melquisedec y sus sucesores en la autoridad planetaria. El presente regidor en funciones de Urantia está asistido por un cuerpo de mil miembros de este polifacético orden de serafines. 39:4.3 (434.3) These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.
39:4.4 (434.4) 2. Las guías de la justicia. Son las ángeles que presentan el resumen de las pruebas relacionadas con el bienestar eterno de hombres y ángeles cuando estos asuntos se presentan a juicio en los tribunales de un sistema o un planeta. Preparan las declaraciones para todas las audiencias preliminares en las que esté implicada la supervivencia de los mortales, declaraciones que se llevan posteriormente, junto con los registros de dichos casos, a los tribunales más altos del universo y el superuniverso. La defensa de todos los casos de supervivencia dudosa la preparan estas serafines, que poseen una comprensión perfecta de todos los detalles y características de cada uno de los cargos que figuran en las acusaciones formuladas por los administradores de justicia del universo. 39:4.4 (434.4) 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.
39:4.5 (434.5) No es misión de estas ángeles oponerse a la justicia ni retrasarla, sino más bien asegurar que se imparta con generosa misericordia y en equidad una justicia sin errores a todas las criaturas. Estas serafines ejercen a menudo sus funciones en los mundos locales, donde suelen presentarse ante los tríos arbitrales de las comisiones conciliadoras, las cortes para los malentendidos menores. Muchas ángeles que sirvieron alguna vez como guías de la justicia en dominios más bajos, aparecen después como Voces de la Misericordia en esferas más altas y en Salvington. 39:4.5 (434.5) It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions—the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.
39:4.6 (434.6) En la rebelión de Lucifer en Satania se perdieron muy pocas guías de la justicia, pero más de la cuarta parte de las otras serafines administradoras y de los órdenes más bajos de ministras seráficas fueron inducidas a error y engañadas por las sofisterías de la libertad personal desenfrenada. 39:4.6 (434.6) In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.
39:4.7 (434.7) 3. Las intérpretes de la ciudadanía cósmica. Cuando los mortales ascendentes han terminado su formación en los mundos mansión, su primer aprendizaje como estudiantes en la carrera del universo, se les permite disfrutar de las satisfacciones pasajeras de una madurez relativa: la ciudadanía en la capital del sistema. Aunque el hecho de alcanzar cada meta ascendente constituye un logro objetivo, en un sentido más amplio esas metas solo son hitos en la larga senda de ascenso al Paraíso. Pero por muy relativos que puedan ser esos éxitos, a ninguna criatura evolutiva se le niega nunca la satisfacción plena, aunque pasajera, de haber alcanzado una meta. De tiempo en tiempo hay una pausa en el ascenso al Paraíso, una breve temporada de respiro durante la cual los horizontes del universo permanecen inmóviles, el estatus de la criatura es estacionario y la personalidad saborea el dulzor de haber alcanzado una meta. 39:4.7 (434.7) 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity—citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.
39:4.8 (435.1) El primero de estos periodos en la carrera de un mortal ascendente tiene lugar en la capital de un sistema local. Durante esa pausa, y como ciudadanos de Jerusem, intentaréis expresar en vuestra vida de criaturas las cosas que habréis adquirido durante las ocho experiencias de vida anteriores, que comprenden Urantia y los siete mundos mansión. 39:4.8 (435.1) The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences—embracing Urantia and the seven mansion worlds.
39:4.9 (435.2) Las intérpretes seráficas de la ciudadanía cósmica guían a los nuevos ciudadanos de las capitales de los sistemas y estimulan su valoración de las responsabilidades del gobierno del universo. Estas serafines están también estrechamente vinculadas a los Hijos Materiales en la administración del sistema, en tanto que describen la responsabilidad y la moralidad de la ciudadanía cósmica a los mortales materiales de los mundos habitados. 39:4.9 (435.2) The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.
39:4.10 (435.3) 4. Las avivadoras de la moralidad. En los mundos mansión empezáis a aprender el gobierno de vosotros mismos en beneficio de todos los interesados. Vuestra mente aprende a cooperar, aprende a hacer planes con otros seres más sabios. En la sede del sistema, las maestras seráficas avivarán aún más vuestra valoración de la moralidad cósmica, de las interacciones entre libertad y lealtad. 39:4.10 (435.3) 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality—of the interactions of liberty and loyalty.
39:4.11 (435.4) ¿Qué es la lealtad? Es el fruto de un aprecio inteligente por la hermandad del universo; no se puede recibir tanto y no dar nada. A medida que ascendéis por la escala de la personalidad, aprendéis primero a ser leales, después a amar, después a ser filiales, y entonces podréis ser libres. Pero hasta que seáis finalitarios, hasta que hayáis alcanzado la perfección de la lealtad, no podréis hacer realidad por vosotros mismos el carácter final de la libertad. 39:4.11 (435.4) What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
39:4.12 (435.5) Estas serafines enseñan el valor de la paciencia: que el estancamiento es muerte segura, pero que el crecimiento demasiado rápido es igualmente suicida; que igual que una gota de agua cae desde un nivel más alto a otro más bajo y, fluyendo hacia adelante, sigue descendiendo en una sucesión de pequeñas caídas, así es el progreso hacia arriba en los mundos de la morontia y del espíritu, igual de lento y por etapas graduales. 39:4.12 (435.5) These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds—and just as slowly and by just such gradual stages.
39:4.13 (435.6) Las avivadoras de la moralidad describen a los mundos habitados la vida del mortal como una cadena ininterrumpida de muchos eslabones. Vuestra breve estancia en Urantia, en esta esfera de infancia de los mortales, es solo un eslabón, el primerísimo de la larga cadena que ha de extenderse a través de los universos y a lo largo de las edades eternas. Lo importante no es tanto lo que se aprende en esta primera vida sino la experiencia de vivirla. Incluso el trabajo en este mundo, aunque primordial, no es ni mucho menos tan importante como la manera de hacerlo. No hay recompensa material para el recto vivir, pero hay una satisfacción profunda —una consciencia de logro— que trasciende toda recompensa material concebible. 39:4.13 (435.6) To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction—consciousness of achievement—and this transcends any conceivable material reward.
39:4.14 (435.7) Las llaves del reino de los cielos son: sinceridad, más sinceridad y más sinceridad. Todos los hombres tienen esas llaves. Los hombres las usan —avanzan en estatus de espíritu— mediante decisiones, más decisiones y más decisiones. La elección moral más alta es la del valor más alto posible, y esta es siempre —en cualquier esfera y en todas ellas— hacer la voluntad de Dios. Si el hombre elige hacerla, es grande, aunque sea el ciudadano más humilde de Jerusem, o incluso el más pequeño de los mortales de Urantia. 39:4.14 (435.7) The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them—advance in spirit status—by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always—in any sphere, in all of them—this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.
39:4.15 (436.1) 5. Las transportadoras. Son las serafines de transporte que ejercen su función en los sistemas locales. En Satania, vuestro sistema, llevan y traen pasajeros desde y hasta Jerusem, y sirven además como transportadoras interplanetarias. Raro es el día en que una serafín de transporte de Satania no deposite a algún visitante estudiante o a algún otro viajero de naturaleza de espíritu o de semiespíritu en las orillas de Urantia. Estas mismas atravesadoras del espacio os transportarán algún día entre los varios mundos del grupo sede del sistema, y cuando hayáis terminado vuestra tarea en Jerusem, os harán avanzar hasta Edentia. Pero en ningún caso os llevarán de vuelta al mundo de vuestro origen humano. Un mortal no vuelve nunca a su planeta nativo durante la dispensación de su existencia temporal, y si volviera durante una dispensación posterior, estaría acompañado por una serafín de transporte perteneciente al grupo de la sede del universo. 39:4.15 (436.1) 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.
39:4.16 (436.2) 6. Las registradoras. Estas serafines son las encargadas de los registros triples de los sistemas locales. El templo de los registros de una capital de sistema es una estructura única: un tercio es material, construido con metales y cristales luminosos, un tercio es morontial, fabricado con el enlace de la energía espiritual y la material, pero fuera del alcance de la visión del mortal, y un tercio es espiritual. Las registradoras de este orden dirigen y mantienen este triple sistema de registros. Los mortales ascendentes consultarán al principio los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más altos consultan los de las salas de la morontia, mientras que las serafines y las personalidades de espíritu más altas del dominio examinan los registros de la sección de espíritu. 39:4.16 (436.2) 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.
39:4.17 (436.3) 7. Las reservas. El cuerpo de reserva de las serafines administradoras de Jerusem pasa gran parte de su tiempo de espera conversando como compañeras de espíritu con los mortales ascendentes recién llegados de los diversos mundos del sistema, los graduados acreditados de los mundos mansión. Una de las delicias de vuestra estancia en Jerusem será hablar y pasar el rato, en los periodos de descanso, con estas serafines del cuerpo de reserva que tanto han viajado y tanta experiencia tienen. 39:4.17 (436.3) 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system—the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.
39:4.18 (436.4) Este tipo de relaciones amistosas son las que hacen que los mortales ascendentes se encariñen tanto con la capital de un sistema. En Jerusem encontraréis entremezclados por primera vez a los Hijos Materiales, las ángeles y los peregrinos ascendentes. Allí fraternizan seres totalmente espirituales y semiespirituales con individuos recién salidos de la existencia material. Las formas de los mortales están allí tan modificadas y el campo humano de reacción a la luz se ha ampliado de tal manera, que todos son capaces de disfrutar del reconocimiento mutuo y la comprensión cordial de sus distintas personalidades. 39:4.18 (436.4) It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.
5. Las ayudantes planetarias ^top 5. Planetary Helpers ^top
39:5.1 (436.5) Estas serafines mantienen sus sedes en las capitales de sistema y, aunque estrechamente vinculadas a los ciudadanos adánicos residentes, están asignadas principalmente al servicio de los Adanes Planetarios, los elevadores biológicos o físicos de las razas materiales de los mundos evolutivos. El trabajo de ministerio de las ángeles adquiere cada vez más interés a medida que se acerca a los mundos habitados, a medida que se acerca a los problemas reales de los hombres y mujeres del tiempo que se están preparando para intentar lograr la meta de la eternidad. 39:5.1 (436.5) These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.
39:5.2 (437.1) En Urantia la mayoría de las ayudantes planetarias fueron retiradas al derrumbarse el régimen adánico, y la supervisión seráfica de vuestro mundo recayó en mayor medida en las administradoras, las ministras de la transición y las guardianas del destino. Sin embargo, las auxiliares seráficas de vuestros Hijos Materiales incumplidores siguen destinadas en Urantia en los grupos siguientes: 39:5.2 (437.1) On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:
39:5.3 (437.2) 1. Las voces del Jardín. Cuando el curso planetario de la evolución humana está alcanzando su nivel biológico más alto, aparecen siempre los Hijos y las Hijas Materiales, los Adanes y las Evas, para impulsar la evolución ulterior de las razas mediante la contribución efectiva de su plasma superior de vida. La sede planetaria de dichos Adanes y Evas se denomina habitualmente Jardín del Edén, y sus serafines personales suelen ser conocidas como las «voces del Jardín». Estas serafines prestan un servicio inestimable a los Adanes Planetarios en todos sus proyectos de elevación física e intelectual de las razas evolutivas. Tras la falta adánica en Urantia, se dejó en el planeta a algunas de estas serafines y se asignaron a los sucesores de Adán en autoridad. 39:5.3 (437.2) 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.
39:5.4 (437.3) 2. Los espíritus de la hermandad. Parece evidente que cuando un Adán y una Eva llegan a un mundo evolutivo, la tarea de conseguir armonía racial y cooperación social entre sus diversas razas es de proporciones considerables. Estas razas de colores diferentes y naturalezas variadas rara vez acogen bien el plan de hermandad humana. Estos hombres primitivos solo llegan a reconocer la sabiduría de la interasociación pacífica como resultado de una experiencia humana madura y gracias al ministerio fiel de los espíritus seráficos de la hermandad. Sin el trabajo de estas serafines, los esfuerzos de los Hijos Materiales por armonizar y hacer avanzar a las razas de un mundo en evolución se retrasarían enormemente. Y si vuestro Adán hubiera cumplido el plan original para el avance de Urantia, estos espíritus de hermandad ya habrían realizado a estas alturas transformaciones increíbles en la raza humana. En vista de la falta adánica, es verdaderamente sorprendente que estos órdenes seráficos hayan podido promover y hacer realidad incluso el grado de hermandad que tenéis ahora en Urantia. 39:5.4 (437.3) 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.
39:5.5 (437.4) 3. Las almas de la paz. Los primeros milenios de los esfuerzos ascendentes de los hombres evolutivos están marcados por muchas luchas. La paz no es el estado natural de los dominios materiales. Los mundos hacen realidad por primera vez «la paz en la tierra y la buena voluntad entre los hombres» gracias al ministerio de las almas seráficas de la paz. Aunque en Urantia los primeros esfuerzos de estas ángeles se frustraron en gran medida, Vevona, la jefa de las almas de la paz en tiempos de Adán, siguió destinada en Urantia y está adscrita ahora al equipo del gobernador general residente. Fue esta misma Vevona quien, como líder de las huestes angélicas, proclamó a los mundos cuando nació Miguel: «Gloria a Dios en Havona, y en la tierra paz y buena voluntad entre los hombres». 39:5.5 (437.4) 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”
39:5.6 (437.5) En las épocas más avanzadas de la evolución planetaria, estas serafines desempeñan un papel crucial en la sustitución de la idea de la expiación por el concepto de la armonización con lo divino como filosofía de supervivencia de los mortales. 39:5.6 (437.5) In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.
39:5.7 (437.6) 4. Los espíritus de la confianza. La desconfianza es la reacción inherente de los hombres primitivos; las luchas por la supervivencia de las primeras edades no generan confianza de forma natural. La confianza es una nueva adquisición humana fruto del ministerio de estas serafines planetarias del régimen adánico. Su misión es inculcar confianza en la mente de los hombres en evolución. Los Dioses son muy confiados; el Padre Universal está dispuesto a confiarse sin reservas —en el Ajustador— a la asociación con el hombre. 39:5.7 (437.6) 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself—the Adjuster—to man’s association.
39:5.8 (438.1) Todo este grupo de serafines fue transferido al nuevo régimen tras el malogro adánico y han seguido trabajando en Urantia desde entonces. Y no han fracasado del todo, puesto que está evolucionando ahora una civilización que ha hecho suyos muchos de sus ideales de confianza y fiabilidad. 39:5.8 (438.1) This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.
39:5.9 (438.2) En las edades planetarias más avanzadas, estas serafines enseñan al hombre a apreciar mejor el valor de la incertidumbre como el verdadero secreto de una continuidad satisfactoria. Ayudan a los filósofos mortales a darse cuenta de que, cuando la ignorancia es esencial para el éxito, sería un error colosal que la criatura conociera el futuro. Acrecientan el gusto del hombre por el dulzor de la incertidumbre, por el romanticismo y el encanto de un futuro impreciso y desconocido. 39:5.9 (438.2) In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.
39:5.10 (438.3) 5. Las transportadoras. Las transportadoras planetarias sirven a los mundos individuales. La mayoría de los seres enserafinados que llegan a este planeta están en tránsito; solo hacen escala; están bajo la custodia de sus propias transportadoras seráficas especiales. Sin embargo, hay un gran número de estas serafines emplazadas en Urantia. Son las personalidades de transporte que operan desde los planetas locales, por ejemplo de Urantia a Jerusem. 39:5.10 (438.3) 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.
39:5.11 (438.4) Vuestra idea convencional sobre las ángeles tiene el siguiente origen: en los momentos inmediatamente anteriores a la muerte física, se produce a veces un fenómeno reflectante en la mente humana, y esta consciencia que se apaga parece visualizar algo de la forma de la ángel acompañante. Esto se traduce inmediatamente en términos del concepto habitual de las ángeles que tiene la mente de ese individuo. 39:5.11 (438.4) Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.
39:5.12 (438.5) La idea errónea de que las ángeles poseen alas no se debe enteramente a las antiguas nociones de que debían tener alas para volar por los aires. Algunas veces se ha permitido a seres humanos observar a serafines que estaban siendo preparadas para un servicio de transporte, y las tradiciones de esas experiencias han influido considerablemente en el concepto urantiano de las ángeles. Al observar cómo es preparada una serafín de transporte para recibir a un pasajero en viaje interplanetario, se puede ver lo que parecen dobles juegos de alas que se extienden de la cabeza a los pies de la ángel. Esas alas son en realidad aisladores de energía, escudos antifricción. 39:5.12 (438.5) The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators—friction shields.
39:5.13 (438.6) Cuando los seres celestiales han de ser enserafinados para su traslado de un mundo a otro, son traídos a la sede de la esfera y, tras el debido registro, se les provoca el sueño del tránsito. Mientras tanto, la serafín de transporte se coloca en posición horizontal directamente encima del polo de energía del universo del planeta. Con los escudos de energía abiertos de par en par, las asistentes seráficas de servicio depositan hábilmente a la personalidad dormida directamente encima de la ángel transportadora. Luego se cierran y ajustan cuidadosamente los pares de escudos superiores e inferiores. 39:5.13 (438.6) When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.
39:5.14 (438.7) Entonces, bajo la influencia de los transformadores y los transmisores, empieza una extraña metamorfosis al tiempo que se prepara a la serafín para lanzarse a las corrientes de energía de los circuitos del universo. La apariencia exterior de la serafín se vuelve puntiaguda en ambos extremos, y queda tan envuelta en una rara luz de tonalidad ámbar que muy pronto se hace imposible distinguir a la personalidad enserafinada. Cuando todo está a punto para la partida, el jefe de transporte inspecciona el carruaje de vida, hace el examen de rutina para comprobar si la ángel está correctamente encircuitada y anuncia luego que el viajero está debidamente enserafinado, que las energías están ajustadas, que la ángel está aislada y que todo está a punto para el destello de salida. A continuación ocupan sus puestos dos controladores mecánicos. Para ese momento, la serafín de transporte se ha convertido en una vibrante silueta casi transparente con forma de torpedo resplandeciente de luz. Entonces el expedidor de transportes del mundo convoca a las baterías auxiliares de transmisores vivos de energía, normalmente mil. Y al tiempo que anuncia el destino del transporte, se estira y toca el punto más cercano del carruaje seráfico, que sale disparado a la velocidad del rayo dejando una estela de luminosidad celestial hasta donde se extiende la envoltura atmosférica planetaria. En menos de diez minutos se pierde de vista el maravilloso espectáculo, incluso para la visión reforzada de las serafines. 39:5.14 (438.7) And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.
39:5.15 (439.1) Los informes espaciales planetarios se reciben a mediodía en el meridiano de la sede espiritual designada, en cambio las transportadoras son enviadas a medianoche desde ese mismo lugar. Es el momento más favorable para partir y la hora normal cuando no se especifica otra. 39:5.15 (439.1) While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.
39:5.16 (439.2) 6. Las registradoras. Son las depositarias de los asuntos principales del planeta en su funcionamiento como parte del sistema y su relación con el gobierno del universo. Su trabajo consiste en registrar los asuntos planetarios pero no se ocupan de cuestiones relacionadas con la vida y la existencia a nivel individual. 39:5.16 (439.2) 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.
39:5.17 (439.3) 7. Las reservas. El cuerpo de reserva de serafines planetarias de Satania se mantiene en Jerusem en estrecha asociación con las reservas de los Hijos Materiales. Estas numerosas reservas aseguran plenamente todos los aspectos de las múltiples actividades de este orden seráfico. Estas ángeles son también las mensajeras personales de los sistemas locales. Sirven a los mortales de transición, a las ángeles y a los Hijos Materiales, así como a otros seres domiciliados en la sede del sistema. Aunque Urantia está en el presente fuera de los circuitos espirituales de Satania y Norlatiadek, no habéis perdido el contacto íntimo con los asuntos interplanetarios, pues estas mensajeras de Jerusem vienen con frecuencia a este mundo igual que a todas las demás esferas del sistema. 39:5.17 (439.3) 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.
6. Las ministras de la transición ^top 6. Transition Ministers ^top
39:6.1 (439.4) Como su nombre indica, las serafines del ministerio de transición sirven dondequiera que puedan contribuir a la transición de la criatura del estado material al espiritual. El servicio de estas ángeles se extiende desde los mundos habitados hasta las capitales de los sistemas, pero las que están ahora en Satania concentran sus esfuerzos en la educación de los mortales supervivientes de los siete mundos mansión. Este ministerio se diversifica con arreglo a los siete órdenes de asignación siguientes: 39:6.1 (439.4) As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:
39:6.2 (439.5) 1. Evangelistas seráficas. 39:6.2 (439.5) 1. Seraphic Evangels.
39:6.3 (439.6) 2. Intérpretes raciales. 39:6.3 (439.6) 2. Racial Interpreters.
39:6.4 (439.7) 3. Planificadoras de la mente. 39:6.4 (439.7) 3. Mind Planners.
39:6.5 (439.8) 4. Consejeras de la morontia. 39:6.5 (439.8) 4. Morontia Counselors.
39:6.6 (439.9) 5. Técnicas. 39:6.6 (439.9) 5. Technicians.
39:6.7 (439.10) 6. Maestras-registradoras. 39:6.7 (439.10) 6. Recorder-Teachers.
39:6.8 (439.11) 7. Reservas ministrantes. 39:6.8 (439.11) 7. Ministering Reserves.
39:6.9 (439.12) Aprenderéis más cosas sobre estas ministradoras seráficas de los ascendentes en transición en las narraciones que tratan sobre los mundos mansión y la vida de la morontia. 39:6.9 (439.12) More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.
7. Las serafines del futuro ^top 7. Seraphim of the Future ^top
39:7.1 (440.1) Estas ángeles solo ejercen abundantemente su ministerio en los mundos más antiguos y en los planetas más avanzados de Nebadon. Muchas se mantienen de reserva en los mundos seráficos cercanos a Salvington, donde se ocupan de cuestiones relacionadas con el futuro amanecer de la edad de luz y vida en Nebadon. La función de estas serafines sí guarda relación con la carrera de los mortales ascendentes, aunque se dedican casi exclusivamente a los mortales que sobreviven mediante alguno de los órdenes modificados de ascensión. 39:7.1 (440.1) These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.
39:7.2 (440.2) Dado que estas ángeles no se ocupan ahora directamente ni de Urantia ni de los urantianos, nos abstendremos de describir sus fascinantes actividades. 39:7.2 (440.2) Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.
8. El destino seráfico ^top 8. Seraphic Destiny ^top
39:8.1 (440.3) Las serafines son originarias de los universos locales y algunas logran su destino de servicio en esos mismos dominios donde han nacido. Con la ayuda y el consejo de los arcángeles más experimentados, algunas serafines pueden ser elevadas a la ensalzada función de Brillantes Estrellas Vespertinas, mientras que otras alcanzan el estatus y el servicio de los seres no revelados de igual rango que las Estrellas Vespertinas. También pueden intentar otras aventuras en su destino en el universo local, pero Serafington seguirá siendo siempre la meta eterna de todas las ángeles. Serafington es el umbral angélico para alcanzar el Paraíso y llegar hasta la Deidad, la esfera de transición entre el ministerio del tiempo y el servicio excelso de la eternidad. 39:8.1 (440.3) Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.
39:8.2 (440.4) Las serafines pueden alcanzar el Paraíso por muchas vías —cientos de ellas— pero las más importantes, tal como se expone en estas narraciones, son las siguientes: 39:8.2 (440.4) Seraphim may attain Paradise in scores—hundreds—of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
39:8.3 (440.5) 1. Ser admitida a título personal en la morada seráfica del Paraíso por haber conseguido la perfección en un servicio especializado como artesana celestial, Asesora Técnica o Registradora Celestial. Convertirse en Acompañante del Paraíso y, tras haber alcanzado así el centro de todas las cosas, llegar a ser quizás ministra y asesora eterna de los órdenes seráficos y otros. 39:8.3 (440.5) 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.
39:8.4 (440.6) 2. Ser convocada a Serafington. Bajo ciertas condiciones las serafines son llamadas a comparecer en lo alto; en otras circunstancias las ángeles consiguen a veces llegar al Paraíso en mucho menos tiempo que los mortales. Pero por muy capacitado que esté, un par seráfico no puede iniciar su partida hacia Serafington ni hacia ningún otro lugar. Solo las guardianas del destino que han tenido éxito pueden tener la seguridad de seguir hacia el Paraíso por una senda progresiva de ascenso evolutivo. Todas las demás deben esperar pacientemente la llegada de los mensajeros paradisiacos de las supernafines terciarias con la orden de comparecer en lo alto. 39:8.4 (440.6) 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.
39:8.5 (440.7) 3. Alcanzar el Paraíso por la técnica evolutiva de los mortales. La elección suprema de las serafines en la carrera del tiempo es el puesto de ángel guardiana a fin de poder acceder a la carrera de la finalización y cualificarse para ser destinadas a las esferas eternas de servicio seráfico. Estas guías personales de los hijos del tiempo se llaman guardianas del destino, lo que significa que custodian a las criaturas mortales en la senda del destino divino y que al hacerlo están determinando su propio alto destino. 39:8.5 (440.7) 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.
39:8.6 (440.8) Las guardianas del destino son seleccionadas de entre las personalidades angélicas más experimentadas de todos los órdenes de serafines que se han cualificado para este servicio. Todos los mortales supervivientes destinados a fusionarse con el Ajustador tienen guardianas temporales asignadas, y estas compañeras pueden quedar adscritas de forma permanente cuando los supervivientes mortales alcanzan el desarrollo intelectual y espiritual requerido. Antes de que los ascendentes mortales dejen los mundos mansión, todos tienen compañeras seráficas permanentes. Este grupo de espíritus ministrantes se describirá en las narraciones sobre Urantia. 39:8.6 (440.8) Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.
39:8.7 (441.1) Las ángeles no pueden llegar a Dios desde el nivel humano de origen, pues son creadas un «poco más altas que vosotros». Pero, aunque no puedan de ninguna manera empezar desde el fondo, desde el punto espiritualmente más bajo de la existencia mortal, se ha dispuesto sabiamente que puedan descender hasta los que empiezan desde abajo del todo y conducir a esas criaturas, paso a paso, mundo a mundo, hasta los portales de Havona. Cuando los mortales ascendentes salen de Uversa para empezar los círculos de Havona, las guardianas que estuvieron vinculadas a ellos después de su vida en la carne se despiden temporalmente de sus compañeros peregrinos y se dirigen hacia Serafington, el destino angélico del gran universo. Allí intentarán alcanzar, y alcanzarán sin duda, los siete círculos de luz seráfica. 39:8.7 (441.1) It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.
39:8.8 (441.2) Muchas de las serafines asignadas como guardianas del destino durante la vida material, aunque no todas, acompañan a sus compañeros mortales a través de los círculos de Havona, mientras que algunas otras serafines pasan a través de los circuitos del universo central de forma totalmente distinta a la del ascenso de los mortales. Pero sea cual sea la ruta de ascenso, todas las serafines evolutivas atraviesan Serafington, y la mayoría pasa por esta experiencia en vez de pasar por los circuitos de Havona. 39:8.8 (441.2) Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.
39:8.9 (441.3) Serafington es la esfera de destino de las ángeles y su consecución de ese mundo es muy diferente a las experiencias de los peregrinos mortales en Ascendington. Las ángeles no están absolutamente seguras de su futuro eterno hasta que alcanzan Serafington. No se conoce ningún caso de ángel que se haya descarriado después de llegar a Serafington; el pecado no encontrará nunca lugar en el corazón de una serafín de la compleción. 39:8.9 (441.3) Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.
39:8.10 (441.4) Las graduadas de Serafington reciben distintas asignaciones: las guardianas del destino con experiencia en los círculos de Havona entran generalmente en el Cuerpo de Finalitarios Mortales. Otras guardianas, tras superar sus pruebas de clasificación en Havona, suelen reunirse con sus compañeros mortales en el Paraíso, y algunas se convierten en compañeras perpetuas de los finalitarios mortales, mientras que otras entran en los diversos cuerpos de finalitarios no mortales y muchas se incorporan al Cuerpo de la Compleción Seráfica. 39:8.10 (441.4) The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.
9. El Cuerpo de la Compleción Seráfica ^top 9. The Corps of Seraphic Completion ^top
39:9.1 (441.5) Después de alcanzar al Padre de los espíritus y de ser admitidas en el servicio seráfico de la compleción, las ángeles son destinadas a veces al ministerio de los mundos asentados en luz y vida. Logran vincularse a los altos seres trinizados de los universos y a los excelsos servicios del Paraíso y de Havona. Estas serafines de los universos locales han compensado experiencialmente la diferencia en potencial de divinidad que las separaba antes de los espíritus ministrantes del universo central y los superuniversos. Las ángeles del Cuerpo de la Compleción Seráfica sirven como adjuntas de las seconafines de los superuniversos y como auxiliares de los altos órdenes de supernafines del Paraíso-Havona. Para esas ángeles la carrera del tiempo ha terminado. En adelante y para siempre serán las servidoras de Dios, las consortes de las personalidades divinas y las iguales de los finalitarios del Paraíso. 39:9.1 (441.5) After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.
39:9.2 (441.6) Muchas serafines de la compleción vuelven a sus universos nativos donde complementan el ministerio de la dotación divina con el ministerio de la perfección experiencial. Nebadon es, comparativamente hablando, uno de los universos más jóvenes y por eso no tiene tantas graduadas que hayan vuelto de Serafington como otros dominios más antiguos. Sin embargo, nuestro universo local está bien provisto de serafines de la compleción, y es significativo observar que los mundos evolutivos muestran una necesidad creciente de sus servicios a medida que se acercan al estatus de luz y vida. Las serafines de la compleción sirven ahora de forma más generalizada con los órdenes supremos de serafines, pero algunas sirven con cada uno de los otros órdenes angélicos. Incluso vuestro mundo disfruta del amplio ministerio de doce grupos especializados del Cuerpo de la Compleción Seráfica. Estas serafines maestras dedicadas a la supervisión planetaria acompañan a los mundos habitados a cada uno de los Príncipes Planetarios recién destinados. 39:9.2 (441.6) Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.
39:9.3 (442.1) Muchas vías fascinantes de ministerio se abren para las serafines de la compleción, pero igual que todas ellas anhelaban misiones como guardianas del destino en los tiempos anteriores a su llegada al Paraíso, lo que más desean tras llegar al Paraíso es servir como acompañantes de los Hijos del Paraíso encarnados en sus otorgamientos. Siguen estando supremamente dedicadas al plan universal de iniciar a las criaturas mortales de los mundos evolutivos en el largo e ilusionante viaje hacia la meta paradisiaca de divinidad y eternidad. Durante toda la aventura del mortal de encontrar a Dios y conseguir la perfección divina, estas ministradoras espirituales de la compleción seráfica, junto con los fieles espíritus ministrantes del tiempo, serán para vosotros siempre y por siempre amigas verdaderas y ayudantes a toda prueba. 39:9.3 (442.1) Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.
39:9.4 (442.2) [Presentado por un Melquisedec que actúa a petición del jefe de las huestes seráficas de Nebadon.] 39:9.4 (442.2) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]