Documento 40 Paper 40
Los Hijos de Dios ascendentes The Ascending Sons of God
40:0.1 (443.1) COMO ocurre con muchos de los principales grupos de seres del universo, nos han sido reveladas siete clases generales de Hijos de Dios ascendentes: 40:0.1 (443.1) AS IN many of the major groups of universe beings, seven general classes of the Ascending Sons of God have been revealed:
40:0.2 (443.2) 1. Mortales fusionados con el Padre. 40:0.2 (443.2) 1. Father-fused Mortals.
40:0.3 (443.3) 2. Mortales fusionados con el Hijo. 40:0.3 (443.3) 2. Son-fused Mortals.
40:0.4 (443.4) 3. Mortales fusionados con el Espíritu. 40:0.4 (443.4) 3. Spirit-fused Mortals.
40:0.5 (443.5) 4. Serafines evolutivas. 40:0.5 (443.5) 4. Evolutionary Seraphim.
40:0.6 (443.6) 5. Hijos Materiales ascendentes. 40:0.6 (443.6) 5. Ascending Material Sons.
40:0.7 (443.7) 6. Intermedios trasladados. 40:0.7 (443.7) 6. Translated Midwayers.
40:0.8 (443.8) 7. Ajustadores Personalizados. 40:0.8 (443.8) 7. Personalized Adjusters.
40:0.9 (443.9) La historia de estos seres, desde los humildes mortales de origen animal de los mundos evolutivos hasta los Ajustadores Personalizados del Padre Universal, constituye el relato glorioso del pródigo otorgamiento de amor divino y amable condescendencia en todos los tiempos y en todos los universos de la inmensa creación de las Deidades del Paraíso. 40:0.9 (443.9) The story of these beings, from the lowly animal-origin mortals of the evolutionary worlds to the Personalized Adjusters of the Universal Father, presents a glorious recital of the unstinted bestowal of divine love and gracious condescension throughout all time and in all universes of the far-flung creation of the Paradise Deities.
40:0.10 (443.10) Estas exposiciones comenzaron con una descripción de las Deidades y, grupo tras grupo, la narración ha descendido por la escala universal de los seres vivos hasta alcanzar el orden más bajo de vida dotada con el potencial de inmortalidad. Y ahora yo —en otro tiempo mortal originario de un mundo evolutivo del espacio— he sido enviado desde Salvington para ampliar y continuar el relato del propósito eterno de los Dioses respecto a los órdenes ascendentes de filiación, y más concretamente en lo que concierne a las criaturas mortales del tiempo y el espacio. 40:0.10 (443.10) These presentations began with a description of the Deities, and group by group, the narrative has descended the universal scale of living beings until it has reached the lowest order of life endowed with the potential of immortality; and now am I dispatched from Salvington—onetime a mortal of origin on an evolutionary world of space—to elaborate and continue the recital of the eternal purpose of the Gods respecting the ascending orders of sonship, more particularly with regard to the mortal creatures of time and space.
40:0.11 (443.11) Dado que la mayor parte de esta narración estará dedicada a los tres órdenes básicos de mortales ascendentes, consideraremos primero los órdenes ascendentes no mortales de filiación: el seráfico, el adánico, el de los intermedios y el de los Ajustadores. 40:0.11 (443.11) Since the greater part of this narrative will be devoted to a discussion of the three basic orders of ascending mortals, consideration will first be given to the nonmortal ascending orders of sonship—seraphic, Adamic, midwayer, and Adjuster.
1. Las serafines evolutivas ^top 1. Evolutionary Seraphim ^top
40:1.1 (443.12) Las criaturas mortales de origen animal no son los únicos seres que tienen el privilegio de disfrutar de la filiación; las huestes angélicas comparten también la oportunidad celestial de lograr el Paraíso. Las serafines guardianas, por su experiencia y su servicio con los mortales ascendentes del tiempo, logran también el estatus de filiación ascendente. Estas ángeles alcanzan el Paraíso a través de Serafington, e incluso muchas de ellas son incorporadas al Cuerpo de la Finalización de los Mortales. 40:1.1 (443.12) Mortal creatures of animal origin are not the only beings privileged to enjoy sonship; the angelic hosts also share the supernal opportunity to attain Paradise. Guardian seraphim, through experience and service with the ascending mortals of time, also achieve the status of ascendant sonship. Such angels attain Paradise through Seraphington, and many are even mustered into the Corps of Mortal Finality.
40:1.2 (443.13) Escalar hasta las alturas supernas de la filiación finalitaria con Dios es una consecución magistral para una ángel, un logro que trasciende con mucho vuestro logro de la supervivencia eterna a través del plan del Hijo Eterno con la ayuda constante del Ajustador siempre presente en vuestro interior. A pesar de ello las serafines guardianas, y ocasionalmente otras, logran llevar a cabo esas ascensiones. 40:1.2 (443.13) To climb to the supernal heights of finaliter sonship with God is a masterly achievement for an angel, an accomplishment far transcending your attainment of eternal survival through the plan of the Eternal Son and the ever-present help of the indwelling Adjuster; but the guardian seraphim, and occasionally others, do actually effect such ascensions.
2. Los Hijos Materiales ascendentes ^top 2. Ascending Material Sons ^top
40:2.1 (444.1) Los Hijos Materiales de Dios son creados en el universo local junto con los Melquisedec y sus compañeros, que están todos clasificados como Hijos descendentes. Y es cierto que los Adanes Planetarios —los Hijos y las Hijas Materiales de los mundos evolutivos— son Hijos descendentes, pues bajan a los mundos habitados desde sus esferas de origen, las capitales de los sistemas locales. 40:2.1 (444.1) The Material Sons of God are created in the local universe along with the Melchizedeks and their associates, who are all classified as descending Sons. And indeed, the Planetary Adams—the Material Sons and Daughters of the evolutionary worlds—are descending Sons, coming down to the inhabited worlds from their spheres of origin, the capitals of the local systems.
40:2.2 (444.2) Cuando un Adán y una Eva han cumplido con éxito su misión planetaria conjunta de elevadores biológicos, comparten el destino de los habitantes de su mundo. Cuando ese mundo se asienta en las etapas avanzadas de luz y vida, a estos fieles Hijo e Hija Materiales se les permite renunciar a todas sus funciones administrativas planetarias, y una vez liberados así de la aventura descendente, pueden registrarse como Hijos Materiales perfeccionados en los archivos del universo local. Del mismo modo, los Hijos Materiales de estatus estacionario —ciudadanos de los sistemas locales—, cuando su asignación a un planeta se demora mucho, pueden renunciar a sus actividades en la esfera donde tienen dicho estatus y registrarse igualmente como Hijos Materiales perfeccionados. Tras estas formalidades, estos Adanes y Evas liberados son acreditados como Hijos de Dios ascendentes y pueden empezar de inmediato el largo viaje hacia Havona y el Paraíso, partiendo desde el punto exacto que corresponda a su estatus y a su logro espiritual en ese momento. Hacen este viaje en compañía de los mortales y otros Hijos ascendentes, y lo continúan hasta que encuentran a Dios y alcanzan el Cuerpo de la Finalización de los Mortales que está al servicio eterno de las Deidades del Paraíso. 40:2.2 (444.2) When such an Adam and Eve are wholly successful in their joint planetary mission as biologic uplifters, they share the destiny of the inhabitants of their world. When such a world is settled in the advanced stages of light and life, this faithful Material Son and Daughter are permitted to resign all planetary administrative duties, and after being thus liberated from the descending adventure, they are permitted to register themselves as perfected Material Sons on the records of the local universe. Likewise, when planetary assignment is long delayed, may the Material Sons of stationary status—the citizens of the local systems—withdraw from the activities of their status spheres and similarly register as perfected Material Sons. After these formalities such liberated Adams and Eves are accredited as ascending Sons of God and may immediately begin the long journey to Havona and Paradise, starting at the exact point of their then present status and spiritual attainment. And they make this journey in company with the mortal and other ascending Sons, continuing until they have found God and have achieved the Corps of Mortal Finality in the eternal service of the Paradise Deities.
3. Los intermedios trasladados ^top 3. Translated Midwayers ^top
40:3.1 (444.3) Poco después de que un planeta evolutivo haya alcanzado las épocas intermedias de luz y vida (si no antes), los dos grupos de criaturas intermedias son liberados de sus deberes planetarios, aunque están privados de los beneficios directos de los otorgamientos planetarios de los Hijos de Dios descendentes y se ha aplazado por mucho tiempo su ascenso al Paraíso. Algunas veces, la mayoría son trasladados junto con sus primos humanos el día en que desciende el templo de luz y es elevado el Príncipe Planetario a la dignidad de Soberano Planetario. Tras haber sido liberados de su servicio planetario, los dos órdenes son registrados en el universo local como Hijos de Dios ascendentes y empiezan de inmediato el largo ascenso al Paraíso por las mismas rutas establecidas para la progresión de las razas mortales de los mundos materiales. El grupo primario es destinado a los diversos cuerpos de finalitarios, pero todos los intermedios secundarios o adánicos son dirigidos a inscribirse en el Cuerpo de los Mortales de la Finalización. 40:3.1 (444.3) Although deprived of the immediate benefits of the planetary bestowals of the descending Sons of God, though the Paradise ascent is long deferred, nevertheless, soon after an evolutionary planet has attained the intermediate epochs of light and life (if not before), both groups of midway creatures are released from planetary duty. Sometimes the majority of them are translated, along with their human cousins, on the day of the descent of the temple of light and the elevation of the Planetary Prince to the dignity of Planetary Sovereign. Upon being relieved of planetary service, both orders are registered in the local universe as ascending Sons of God and immediately begin the long Paradise ascent by the very routes ordained for the progression of the mortal races of the material worlds. The primary group are destined to various finaliter corps, but the secondary or Adamic midwayers are all routed for enrollment in the Mortal Corps of Finality.
4. Los Ajustadores Personalizados ^top 4. Personalized Adjusters ^top
40:4.1 (444.4) Cuando los mortales del tiempo, en su vinculación planetaria con los dones de espíritu del Padre Universal, no logran conseguir la supervivencia eterna de su alma, ese fracaso no se debe nunca a ninguna negligencia en el deber, el ministerio, el servicio o la dedicación del Ajustador. A la muerte del mortal estos Monitores abandonados regresan a Divinington y posteriormente, tras el juicio del no superviviente, pueden ser destinados de nuevo a los mundos del tiempo y el espacio. A veces, tras servicios repetidos de este tipo o después de alguna experiencia excepcional, como la de ejercer de Ajustador interior de un Hijo de otorgamiento encarnado, el Padre Universal personaliza a estos eficientes Ajustadores. 40:4.1 (444.4) When the mortals of time fail to achieve the eternal survival of their souls in planetary association with the spirit gifts of the Universal Father, such failure is never in any way due to neglect of duty, ministry, service, or devotion on the part of the Adjuster. At mortal death, such deserted Monitors return to Divinington, and subsequently, following the adjudication of the nonsurvivor, they may be reassigned to the worlds of time and space. Sometimes, after repeated services of this sort or following some unusual experience, such as functioning as the indwelling Adjuster of an incarnated bestowal Son, these efficient Adjusters are personalized by the Universal Father.
40:4.2 (445.1) Los Ajustadores Personalizados son seres de un orden único e insondable. Aunque su estatus era existencial y prepersonal en origen, se han vuelto experienciales al participar en las vidas y las carreras de los humildes mortales de los mundos materiales. Y puesto que la personalidad otorgada a estos experimentados Ajustadores del Pensamiento tiene su fuente y origen en el ministerio personal y continuado del Padre Universal que otorga la personalidad experiencial a su creación de criaturas, estos Ajustadores Personalizados están clasificados como Hijos de Dios ascendentes, el más alto de todos esos órdenes de filiación. 40:4.2 (445.1) Personalized Adjusters are beings of a unique and unfathomable order. Originally of existential prepersonal status, they have experientialized by participation in the lives and careers of the lowly mortals of the material worlds. And since the personality bestowed upon these experienced Thought Adjusters takes origin, and has its wellspring, in the Universal Father’s personal and continuing ministry of the bestowals of experiential personality upon his creature creation, these Personalized Adjusters are classified as ascending Sons of God, the highest of all such orders of sonship.
5. Los mortales del tiempo y el espacio ^top 5. Mortals of Time and Space ^top
40:5.1 (445.2) Los mortales representan el último eslabón de la cadena de seres llamados hijos de Dios. El toque personal del Hijo Original y Eterno se transmite hacia abajo a través de una serie de personalizaciones cada vez menos divinas y más humanas hasta llegar a un ser muy parecido a vosotros, al que podéis ver, oír y tocar. ¡Y entones se os hace espiritualmente conscientes de la gran verdad que vuestra fe puede captar: la filiación con el Dios eterno! 40:5.1 (445.2) Mortals represent the last link in the chain of those beings who are called sons of God. The personal touch of the Original and Eternal Son passes on down through a series of decreasingly divine and increasingly human personalizations until there arrives a being much like yourselves, one you can see, hear, and touch. And then you are made spiritually aware of the great truth which your faith may grasp—sonship with the eternal God!
40:5.2 (445.3) De igual modo, el Espíritu Original e Infinito, mediante una larga serie de órdenes cada vez menos divinos y más humanos, se va acercando a las criaturas que luchan en los mundos. Alcanza el límite de su expresión en las ángeles —creadas solo un poco por encima de vosotros— que os guardan y guían personalmente en el viaje por la vida de la carrera del mortal del tiempo. 40:5.2 (445.3) Likewise does the Original and Infinite Spirit, by a long series of decreasingly divine and increasingly human orders, draw nearer and nearer to the struggling creatures of the realms, reaching the limit of expression in the angels—than whom you were created but a little lower—who personally guard and guide you in the life journey of the mortal career of time.
40:5.3 (445.4) Dios Padre no desciende, no puede descender así para establecer un contacto personal tan cercano con el número casi ilimitado de criaturas ascendentes de todo el universo de universos. Pero el Padre no está privado de contacto personal con sus criaturas humildes; no os falta la presencia divina. Aunque Dios Padre no puede estar con vosotros mediante una manifestación directa de su personalidad, está en vosotros y es parte de vosotros en la identidad de los Ajustadores del Pensamiento que moran en vuestro interior, los Monitores divinos. De este modo, el Padre, que es el más lejano a vosotros en personalidad y en espíritu, es el que más se acerca a vosotros en el circuito de la personalidad y en el contacto en el espíritu de la comunión interior con las almas mismas de sus hijos e hijas mortales. 40:5.3 (445.4) God the Father does not, cannot, thus downstep himself to make such near personal contact with the almost limitless number of ascending creatures throughout the universe of universes. But the Father is not deprived of personal contact with his lowly creatures; you are not without the divine presence. Although God the Father cannot be with you by direct personality manifestation, he is in you and of you in the identity of the indwelling Thought Adjusters, the divine Monitors. Thus does the Father, who is the farthest from you in personality and in spirit, draw the nearest to you in the personality circuit and in the spirit touch of inner communion with the very souls of his mortal sons and daughters.
40:5.4 (445.5) La identificación con el espíritu constituye el secreto de la supervivencia personal y determina el destino de la ascensión espiritual. Y puesto que los Ajustadores del Pensamiento son los únicos espíritus con potencial de fusión que se pueden identificar con el hombre durante la vida en la carne, los mortales del tiempo y el espacio se clasifican principalmente según su relación con estos dones divinos, los Monitores de Misterio que moran en su interior. Esta clasificación es como sigue: 40:5.4 (445.5) Spirit identification constitutes the secret of personal survival and determines the destiny of spiritual ascension. And since the Thought Adjusters are the only spirits of fusion potential to be identified with man during the life in the flesh, the mortals of time and space are primarily classified in accordance with their relation to these divine gifts, the indwelling Mystery Monitors. This classification is as follows:
40:5.5 (445.6) 1. Mortales con estancia transitoria o experiencial del Ajustador. 40:5.5 (445.6) 1. Mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn.
40:5.6 (445.7) 2. Mortales sin potencial de fusión con el Ajustador. 40:5.6 (445.7) 2. Mortals of the non-Adjuster-fusion types.
40:5.7 (445.8) 3. Mortales con potencial de fusión con el Ajustador. 40:5.7 (445.8) 3. Mortals of Adjuster-fusion potential.
40:5.8 (445.9) Primera serie: mortales con estancia transitoria o experiencial del Ajustador. Esta denominación de serie es temporal para todo planeta en evolución y se usa durante las etapas más tempranas de todos los mundos habitados, excepto los de la segunda serie. 40:5.8 (445.9) Series one—mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn. This series designation is temporary for any evolving planet, being used during the early stages of all inhabited worlds except those of the second series.
40:5.9 (445.10) Los mortales de la primera serie habitan los mundos del espacio durante las épocas más tempranas de la evolución de la humanidad y abarcan los tipos más primitivos de mentes humanas. En muchos mundos como la Urantia preadánica, numerosos hombres primitivos de los tipos más altos y avanzados adquieren la capacidad de sobrevivir, pero no pueden lograr la fusión con el Ajustador. Durante edades y edades, antes de que el hombre ascienda al nivel superior de volición espiritual, los Ajustadores ocupan la mente de esas criaturas luchadoras durante su corta vida en la carne, y en el momento en que estas criaturas con voluntad son habitadas por Ajustadores, las ángeles guardianas colectivas empiezan a actuar. Estos mortales de la primera serie no tienen guardianas personales, pero sí colectivas. 40:5.9 (445.10) Mortals of series one inhabit the worlds of space during the earlier epochs of the evolution of mankind and embrace the most primitive types of human minds. On many worlds like pre-Adamic Urantia great numbers of the higher and more advanced types of primitive men acquire survival capacity but fail to attain Adjuster fusion. For ages upon ages, before man’s ascent to the level of higher spiritual volition, the Adjusters occupy the minds of these struggling creatures during their short lives in the flesh, and the moment such will creatures are indwelt by Adjusters, the group guardian angels begin to function. While these mortals of the first series do not have personal guardians, they do have group custodians.
40:5.10 (446.1) Un Ajustador experiencial permanece con un ser humano primitivo durante toda su vida en la carne. Los Ajustadores contribuyen mucho al avance del hombre primitivo, pero son incapaces de formar uniones eternas con estos mortales. Este ministerio transitorio de los Ajustadores produce un doble resultado. En primer lugar, adquieren una experiencia valiosa y real de la naturaleza y el funcionamiento del intelecto evolutivo, experiencia que será inestimable para sus futuros contactos con seres más desarrollados en otros mundos. En segundo lugar, la estancia transitoria de los Ajustadores contribuye mucho a preparar a sus sujetos mortales para una posible fusión posterior con el Espíritu. Todas las almas de este tipo que buscan a Dios consiguen la vida eterna mediante el abrazo espiritual del Espíritu Madre del universo local, y se convierten así en mortales ascendentes del régimen del universo local. Muchas personas de la Urantia preadánica fueron ascendidas de este modo a los mundos mansión de Satania. 40:5.10 (446.1) An experiential Adjuster remains with a primitive human being throughout his entire lifetime in the flesh. The Adjusters contribute much to the advancement of primitive men but are unable to form eternal unions with such mortals. This transient ministry of the Adjusters accomplishes two things: First, they gain valuable and actual experience in the nature and working of the evolutionary intellect, an experience which will be invaluable in connection with later contacts on other worlds with beings of higher development. Second, the transient sojourn of the Adjusters contributes much towards preparing their mortal subjects for possible subsequent Spirit fusion. All God-seeking souls of this type achieve eternal life through the spiritual embrace of the Mother Spirit of the local universe, thus becoming ascending mortals of the local universe regime. Many persons from pre-Adamic Urantia were thus advanced to the mansion worlds of Satania.
40:5.11 (446.2) Los Dioses que ordenaron que el hombre mortal escalara a niveles más altos de inteligencia espiritual a través de largas edades de pruebas y tribulaciones evolutivas, toman nota de su estatus y sus necesidades en cada etapa del ascenso. Y son siempre divinamente equitativos y justos, incluso encantadoramente misericordiosos, en los juicios finales de esos mortales luchadores de los primeros días de las razas en evolución. 40:5.11 (446.2) The Gods who ordained that mortal man should climb to higher levels of spiritual intelligence through long ages of evolutionary trials and tribulations, take note of his status and needs at every stage of the ascent; and always are they divinely fair and just, even charmingly merciful, in the final judgments of these struggling mortals of the early days of the evolving races.
40:5.12 (446.3) Segunda serie: mortales sin potencial de fusión con el Ajustador. Son tipos especializados de seres humanos que no tienen posibilidad de unirse eternamente con el Ajustador que mora en su interior. La clasificación en razas de uno, dos y tres cerebros no interviene como factor en la fusión con el Ajustador, pues todos estos mortales son similares. En cambio, los mortales sin potencial de fusión con el Ajustador son un orden totalmente distinto y notablemente modificado de criaturas con voluntad. Muchos seres no respiradores pertenecen a esta serie, y existen otros tantos grupos que no se fusionan de modo habitual con los Ajustadores. 40:5.12 (446.3) Series two—mortals of the non-Adjuster-fusion types. These are specialized types of human beings who are not able to effect eternal union with their indwelling Adjusters. Type classification among the one-, two-, and three-brained races is not a factor in Adjuster fusion; all such mortals are akin, but these non-Adjuster-fusion types are a wholly different and markedly modified order of will creatures. Many of the nonbreathers belong to this series, and there are numerous other groups who do not ordinarily fuse with Adjusters.
40:5.13 (446.4) Como ocurre en la primera serie, cada miembro de este grupo disfruta del ministerio de un solo Ajustador durante su vida en la carne. Durante la vida temporal, estos Ajustadores hacen por los sujetos en cuyo interior habitan temporalmente todo lo que se hace en otros mundos donde los mortales tienen potencial de fusión. Los mortales de esta segunda serie están habitados muchas veces por Ajustadores vírgenes, pero los tipos humanos más altos están muchas veces en contacto con Monitores magistrales y experimentados. 40:5.13 (446.4) Like series number one, each member of this group enjoys the ministry of a single Adjuster during lifetime in the flesh. During temporal life these Adjusters do everything for their subjects of temporary indwelling that is done on other worlds where the mortals are of fusion potential. The mortals of this second series are often indwelt by virgin Adjusters, but the higher human types are often in liaison with masterful and experienced Monitors.
40:5.14 (446.5) En el plan ascendente de elevación de las criaturas de origen animal, estos seres disfrutan del mismo dedicado servicio de los Hijos de Dios que se ofrece al tipo de mortales de Urantia. En los planetas de no fusión, la cooperación seráfica con los Ajustadores es tan plena como en los mundos con potencial de fusión. Las guardianas del destino ejercen su ministerio en esas esferas exactamente igual que en Urantia, y actúan de forma similar en el momento de la supervivencia del mortal, el momento en que el alma superviviente se fusiona con el Espíritu. 40:5.14 (446.5) In the ascendant plan for upstepping the animal-origin creatures, these beings enjoy the same devoted service of the Sons of God as is extended to the Urantia type of mortals. Seraphic co-operation with Adjusters on the nonfusion planets is just as fully provided as on the worlds of fusion potential; the guardians of destiny minister on such spheres just as on Urantia and similarly function at the time of mortal survival, at which time the surviving soul becomes Spirit fused.
40:5.15 (446.6) Cuando encontréis a estos tipos de mortales modificados en los mundos mansión, no tendréis ninguna dificultad para comunicaros con ellos. Hablan allí el mismo idioma del sistema pero mediante una técnica modificada. Estos seres son idénticos a vuestro orden de vida de criaturas en las manifestaciones del espíritu y de la personalidad, y solo se diferencian en ciertas características físicas y en el hecho de que no se pueden fusionar con los Ajustadores del Pensamiento. 40:5.15 (446.6) When you encounter these modified mortal types on the mansion worlds, you will find no difficulty in communicating with them. There they speak the same system language but by a modified technique. These beings are identical with your order of creature life in spirit and personality manifestations, differing only in certain physical features and in the fact that they are nonfusible with Thought Adjusters.
40:5.16 (447.1) Desconozco la razón exacta por la que este tipo de criatura no puede fusionarse nunca con los Ajustadores del Padre Universal. Algunos de nosotros nos inclinamos a creer que los Portadores de Vida, en sus esfuerzos por formular seres capaces de mantener la existencia en un entorno planetario inusual, se enfrentan con la necesidad de hacer modificaciones tan radicales en el plan del universo de criaturas inteligentes con voluntad, que resulta inherentemente imposible llevar a cabo una unión permanente con los Ajustadores. Hemos preguntado a menudo: ¿Esto forma parte intencionada o no intencionada del plan de ascensión? Pero no hemos encontrado la respuesta. 40:5.16 (447.1) As to just why this type of creature is never able to fuse with the Adjusters of the Universal Father, I am unable to say. Some of us incline to the belief that the Life Carriers, in their efforts to formulate beings capable of maintaining existence in an unusual planetary environment, are confronted with the necessity of making such radical modifications in the universe plan of intelligent will creatures that it becomes inherently impossible to bring about permanent union with the Adjusters. Often have we asked: Is this an intended or an unintended part of the ascension plan? but we have not found the answer.
40:5.17 (447.2) Tercera serie: mortales con potencial de fusión con el Ajustador. Todos los mortales fusionados con el Padre son de origen animal, exactamente igual que las razas de Urantia. Esta serie engloba a tres tipos de mortales con potencial de fusión con el Ajustador: de uno, dos y tres cerebros. Los urantianos son del tipo intermedio o de dos cerebros, y son en muchos aspectos humanamente superiores a los grupos de un cerebro, pero claramente limitados en comparación con los órdenes de tres cerebros. Estos tres tipos de dotación de cerebro físico no son factores determinantes en el otorgamiento de Ajustadores, en el servicio seráfico ni en ningún otro aspecto del ministerio de espíritu. La diferenciación intelectual y espiritual entre los tres tipos de cerebro caracteriza a individuos que son por lo demás muy semejantes en dotación de mente y en potencial espiritual. Esta diferenciación es mayor en la vida temporal y tiende a disminuir a medida que se atraviesan los mundos mansión uno tras otro. A partir de las sedes de sistema, la progresión de estos tres tipos es la misma y su destino final en el Paraíso es idéntico. 40:5.17 (447.2) Series three—mortals of Adjuster-fusion potential. All Father-fused mortals are of animal origin, just like the Urantia races. They embrace mortals of the one-brained, two-brained, and three-brained types of Adjuster-fusion potential. Urantians are of the intermediate or two-brained type, being in many ways humanly superior to the one-brained groups but definitely limited in comparison with the three-brained orders. These three types of physical-brain endowment are not factors in Adjuster bestowal, in seraphic service, or in any other phase of spirit ministry. The intellectual and spiritual differential between the three brain types characterizes individuals who are otherwise quite alike in mind endowment and spiritual potential, being greatest in the temporal life and tending to diminish as the mansion worlds are traversed one by one. From the system headquarters on, the progression of these three types is the same, and their eventual Paradise destiny is identical.
40:5.18 (447.3) Las series sin numerar. No es posible incluir en estas narraciones todas las fascinantes variaciones de los mundos evolutivos. Sabéis que cada décimo mundo es un planeta decimal o experimental, pero no sabéis nada de las otras variables que jalonan la procesión de las esferas evolutivas. Hay demasiadas diferencias como para poderlas describir, tanto entre los órdenes revelados de criaturas vivas como entre los planetas de un mismo grupo, pero esta presentación deja claras las diferencias esenciales en relación con la carrera de ascensión. Y la carrera de ascensión es el factor más importante en cualquier consideración sobre los mortales del tiempo y el espacio. 40:5.18 (447.3) The unnumbered series. These narratives cannot possibly embrace all of the fascinating variations in the evolutionary worlds. You know that every tenth world is a decimal or experimental planet, but you know nothing of the other variables that punctuate the processional of the evolutionary spheres. There are differences too numerous to narrate even between the revealed orders of living creatures as between planets of the same group, but this presentation makes clear the essential differences in relation to the ascension career. And the ascension career is the most important factor in any consideration of the mortals of time and space.
40:5.19 (447.4) En cuanto a las posibilidades de supervivencia de los mortales, que quede claro para siempre: todas las almas de cualquier fase posible de existencia mortal sobrevivirán siempre y cuando manifiesten su buena voluntad de cooperar con los Ajustadores que moran en su interior y muestren su deseo de encontrar a Dios y lograr la perfección divina, aunque esos deseos solo sean los primeros débiles parpadeos de la comprensión primitiva de esa «luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene al mundo». 40:5.19 (447.4) As to the chances of mortal survival, let it be made forever clear: All souls of every possible phase of mortal existence will survive provided they manifest willingness to co-operate with their indwelling Adjusters and exhibit a desire to find God and to attain divine perfection, even though these desires be but the first faint flickers of the primitive comprehension of that “true light which lights every man who comes into the world.”
6. Los hijos de Dios por la fe ^top 6. The Faith Sons of God ^top
40:6.1 (447.5) Las razas mortales representan el orden más bajo de creación inteligente y personal. Vosotros, los mortales, sois amados por la divinidad, y cada uno de vosotros puede elegir aceptar o no el destino cierto de una experiencia gloriosa, pero no pertenecéis aún por naturaleza al orden divino; sois enteramente mortales. Seréis considerados hijos ascendentes en el mismo instante en que tenga lugar la fusión, pero antes de que se produzca la amalgamación final del alma superviviente del mortal con algún tipo de espíritu eterno e inmortal, el estatus de los mortales del tiempo y el espacio es el de hijos por la fe. 40:6.1 (447.5) The mortal races stand as the representatives of the lowest order of intelligent and personal creation. You mortals are divinely beloved, and every one of you may choose to accept the certain destiny of a glorious experience, but you are not yet by nature of the divine order; you are wholly mortal. You will be reckoned as ascending sons the instant fusion takes place, but the status of the mortals of time and space is that of faith sons prior to the event of the final amalgamation of the surviving mortal soul with some type of eternal and immortal spirit.
40:6.2 (448.1) Es un hecho solemne y superno que criaturas tan humildes y materiales como los seres humanos de Urantia son hijos de Dios, hijos del Altísimo por la fe. «Mirad qué amor nos ha tenido el Padre que somos llamados hijos de Dios.» «A todos cuantos lo recibieron les dio el poder de reconocer que son hijos de Dios.» Aunque «no parece aún que lo seréis», incluso ahora «sois hijos de Dios por la fe», «pues no habéis recibido el espíritu de la esclavitud para volver a tener miedo, sino que habéis recibido el espíritu de la filiación por medio del cual gritáis: ‘Padre nuestro’». Dijo el profeta de la antigüedad en nombre del Dios eterno: «También a ellos les daré un lugar en mi casa y un nombre mejor que el de hijos; les daré un nombre sempiterno, uno que no será borrado». «Y puesto que sois hijos, Dios ha enviado el espíritu de su Hijo a vuestros corazones.» 40:6.2 (448.1) It is a solemn and supernal fact that such lowly and material creatures as Urantia human beings are the sons of God, faith children of the Highest. “Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.” “As many as received him, to them gave he the power to recognize that they are the sons of God.” While “it does not yet appear what you shall be,” even now “you are the faith sons of God”; “for you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the spirit of sonship, whereby you cry, ‘our Father.’” Spoke the prophet of old in the name of the eternal God: “Even to them will I give in my house a place and a name better than sons; I will give them an everlasting name, one that shall not be cut off.” “And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts.”
40:6.3 (448.2) Todos los mundos evolutivos habitados por mortales albergan a estos hijos de Dios por la fe, hijos de la gracia y la misericordia, seres mortales que pertenecen a la familia divina y que son llamados en consecuencia hijos de Dios. Los mortales de Urantia tienen derecho a considerarse hijos de Dios porque: 40:6.3 (448.2) All evolutionary worlds of mortal habitation harbor these faith sons of God, sons of grace and mercy, mortal beings belonging to the divine family and accordingly called the sons of God. Urantia mortals are entitled to regard themselves as being the sons of God because:
40:6.4 (448.3) 1. Sois hijos de la promesa espiritual, hijos por la fe; habéis aceptado el estatus de filiación. Creéis en la realidad de vuestra filiación y así vuestra filiación con Dios se hace eternamente real. 40:6.4 (448.3) 1. You are sons of spiritual promise, faith sons; you have accepted the status of sonship. You believe in the reality of your sonship, and thus does your sonship with God become eternally real.
40:6.5 (448.4) 2. Un Hijo Creador de Dios se hizo uno de vosotros. Es de hecho vuestro hermano mayor, y si en espíritu os convertís verdaderamente en hermanos y familia de Cristo, el victorioso Miguel, tendréis que ser también en espíritu hijos de ese Padre que tenéis en común: el mismo Padre Universal de todos. 40:6.5 (448.4) 2. A Creator Son of God became one of you; he is your elder brother in fact; and if in spirit you become truly related brothers of Christ, the victorious Michael, then in spirit must you also be sons of that Father which you have in common—even the Universal Father of all.
40:6.6 (448.5) 3. Sois hijos porque el espíritu de un Hijo se ha derramado sobre vosotros, se ha otorgado de manera profusa y cierta a todas las razas de Urantia. Este espíritu os atrae siempre hacia el Hijo divino, que es su fuente, y hacia el Padre del Paraíso, que es la fuente de ese Hijo divino. 40:6.6 (448.5) 3. You are sons because the spirit of a Son has been poured out upon you, has been freely and certainly bestowed upon all Urantia races. This spirit ever draws you toward the divine Son, who is its source, and toward the Paradise Father, who is the source of that divine Son.
40:6.7 (448.6) 4. Por su divino libre albedrío, el Padre Universal os ha dado vuestra personalidad de criatura. Habéis sido dotados de una parte de esa espontaneidad divina de acción de libre albedrío que Dios comparte con todos aquellos que pueden convertirse en sus hijos. 40:6.7 (448.6) 4. Of his divine free-willness, the Universal Father has given you your creature personalities. You have been endowed with a measure of that divine spontaneity of freewill action which God shares with all who may become his sons.
40:6.8 (448.7) 5. Mora dentro de vosotros un fragmento del Padre Universal, y estáis así directamente emparentados con el Padre divino de todos los Hijos de Dios. 40:6.8 (448.7) 5. There dwells within you a fragment of the Universal Father, and you are thus directly related to the divine Father of all the Sons of God.
7. Los mortales fusionados con el Padre ^top 7. Father-Fused Mortals ^top
40:7.1 (448.8) El envío de Ajustadores, su morar en vuestro interior, es en verdad uno de los misterios insondables de Dios Padre. Estos fragmentos de la naturaleza divina del Padre Universal traen consigo el potencial de inmortalidad de las criaturas. Los Ajustadores son espíritus inmortales, y la unión con ellos confiere vida eterna al alma del mortal fusionado. 40:7.1 (448.8) The sending of Adjusters, their indwelling, is indeed one of the unfathomable mysteries of God the Father. These fragments of the divine nature of the Universal Father carry with them the potential of creature immortality. Adjusters are immortal spirits, and union with them confers eternal life upon the soul of the fused mortal.
40:7.2 (448.9) Vuestras propias razas de mortales supervivientes pertenecen a este grupo de Hijos de Dios ascendentes. Ahora sois hijos planetarios, criaturas evolutivas procedentes de las implantaciones de los Portadores de Vida y modificadas por la infusión de vida adánica. No sois aún hijos ascendentes, pero sois en verdad hijos con potencial de ascensión incluso hasta las mayores alturas de gloria y de logro de la divinidad, y este estatus espiritual de filiación ascendente lo podéis alcanzar por la fe y mediante la cooperación libre y voluntaria con las actividades espiritualizantes del Ajustador que mora dentro de vosotros. Cuando vosotros y vuestro Ajustador os fusionéis finalmente y para siempre, cuando los dos os hagáis uno como el Hijo de Dios y el Hijo del Hombre son uno en Cristo Miguel, entonces os habréis convertido de hecho en hijos de Dios ascendentes. 40:7.2 (448.9) Your own races of surviving mortals belong to this group of the ascending Sons of God. You are now planetary sons, evolutionary creatures derived from the Life Carrier implantations and modified by the Adamic-life infusion, hardly yet ascending sons; but you are indeed sons of ascension potential—even to the highest heights of glory and divinity attainment—and this spiritual status of ascending sonship you may attain by faith and by freewill co-operation with the spiritualizing activities of the indwelling Adjuster. When you and your Adjusters are finally and forever fused, when you two are made one, even as in Christ Michael the Son of God and the Son of Man are one, then in fact have you become the ascending sons of God.
40:7.3 (449.1) Los detalles de la carrera de ministerio interior de los Ajustadores en un planeta de prueba y evolutivo no son parte de mi misión. El desarrollo de esta gran verdad abarca toda vuestra carrera. Solo mencionaré ciertas funciones de los Ajustadores para hacer una exposición completa sobre los mortales fusionados con el Ajustador. Estos fragmentos de Dios moran en el interior de vuestro orden de seres desde los primeros días de vuestra existencia física, luego durante toda vuestra carrera ascendente en Nebadon y Orvonton, y finalmente a través de Havona hasta vuestra llegada al Paraíso mismo. A partir de entonces, ese mismo Ajustador será uno con vosotros y formará parte de vosotros en la aventura eterna. 40:7.3 (449.1) The details of the Adjuster career of indwelling ministry on a probationary and evolutionary planet are not a part of my assignment; the elaboration of this great truth embraces your whole career. I include the mention of certain Adjuster functions in order to make a replete statement regarding Adjuster-fused mortals. These indwelling fragments of God are with your order of being from the early days of physical existence through all of the ascending career in Nebadon and Orvonton and on through Havona to Paradise itself. Thereafter, in the eternal adventure, this same Adjuster is one with you and of you.
40:7.4 (449.2) Estos son los mortales a quienes el Padre Universal ha ordenado: «Sed perfectos como yo soy perfecto». El Padre se os ha otorgado, ha colocado su propio espíritu dentro de vosotros. Por eso espera de vosotros la perfección última. La narración del ascenso humano desde las esferas de los mortales del tiempo hasta los dominios divinos de la eternidad constituye un relato fascinante que no forma parte de mi misión, pero esa aventura celeste debería ser el estudio supremo del hombre mortal. 40:7.4 (449.2) These are the mortals who have been commanded by the Universal Father, “Be you perfect, even as I am perfect.” The Father has bestowed himself upon you, placed his own spirit within you; therefore does he demand ultimate perfection of you. The narrative of human ascent from the mortal spheres of time to the divine realms of eternity constitutes an intriguing recital not included in my assignment, but this supernal adventure should be the supreme study of mortal man.
40:7.5 (449.3) La fusión con un fragmento del Padre Universal equivale a una validación divina del logro final del Paraíso, y esos mortales fusionados con el Ajustador son los únicos seres humanos que atraviesan todos ellos los circuitos de Havona y encuentran a Dios en el Paraíso. Para el mortal fusionado con el Ajustador, la carrera de servicio universal está abierta de par en par. ¡Qué dignidad de destino y qué gloria de logro os espera a cada uno! ¿Apreciáis plenamente lo que se ha hecho por vosotros? ¿Comprendéis la grandiosidad de las consecuciones eternas que se extienden ante vosotros, los mismos que recorréis ahora penosamente el humilde sendero de la vida a través de vuestro llamado «valle de lágrimas»? 40:7.5 (449.3) Fusion with a fragment of the Universal Father is equivalent to a divine validation of eventual Paradise attainment, and such Adjuster-fused mortals are the only class of human beings who all traverse the Havona circuits and find God on Paradise. To the Adjuster-fused mortal the career of universal service is wide open. What dignity of destiny and glory of attainment await every one of you! Do you fully appreciate what has been done for you? Do you comprehend the grandeur of the heights of eternal achievement which are spread out before you?—even you who now trudge on in the lowly path of life through your so-called “vale of tears”?
8. Los mortales fusionados con el Hijo ^top 8. Son-Fused Mortals ^top
40:8.1 (449.4) Aunque prácticamente todos los mortales supervivientes se fusionan con su Ajustador en uno de los mundos mansión o nada más llegar a esferas más altas de la morontia, hay ciertos casos en los que la fusión se retrasa, y algunos no experimentan esta seguridad final de sobrevivir hasta que llegan a los últimos mundos educativos de la sede del universo. Hay también una minoría de estos candidatos mortales a la vida sin fin que no consigue de ninguna manera fusionar su identidad con su fiel Ajustador. 40:8.1 (449.4) While practically all surviving mortals are fused with their Adjusters on one of the mansion worlds or immediately upon their arrival on the higher morontia spheres, there are certain cases of delayed fusion, some not experiencing this final surety of survival until they reach the last educational worlds of the universe headquarters; and a few of these mortal candidates for never-ending life utterly fail to attain identity fusion with their faithful Adjusters.
40:8.2 (449.5) Estos mortales fueron considerados dignos de sobrevivir por las autoridades de enjuiciamiento, e incluso sus Ajustadores regresaron de Divinington para mostrar que estaban de acuerdo con su ascenso a los mundos mansión. Estos seres han ascendido a través de un sistema, una constelación y los mundos educativos del circuito de Salvington. Han tenido las «setenta veces siete» oportunidades de fusionarse y aun así no han podido lograr la unicidad con su Ajustador. 40:8.2 (449.5) Such mortals have been deemed worthy of survival by the adjudicational authorities, and even their Adjusters, by returning from Divinington, have concurred in their ascension to the mansion worlds. Such beings have ascended through a system, a constellation, and through the educational worlds of the Salvington circuit; they have enjoyed the “seventy times seven” opportunities for fusion and still have been unable to attain oneness with their Adjusters.
40:8.3 (449.6) Cuando se hace patente que alguna dificultad de sincronización está inhibiendo la fusión con el Padre, se convoca a los árbitros del Hijo Creador encargados de la supervivencia. Y cuando este tribunal investigador, sancionado por un representante personal de los Ancianos de los Días, determina finalmente que no encuentra ninguna causa imputable al mortal ascendente que impida lograr la fusión, lo certifican así en los registros del universo local y trasmiten sus conclusiones a los Ancianos de los Días. Acto seguido, el Ajustador interior vuelve a Divinington para ser confirmado por los Monitores Personalizados, y tras esta despedida el mortal de morontia se fusiona inmediatamente con un don individualizado del espíritu del Hijo Creador. 40:8.3 (449.6) When it becomes apparent that some synchronizing difficulty is inhibiting Father fusion, the survival referees of the Creator Son are convened. And when this court of inquiry, sanctioned by a personal representative of the Ancients of Days, finally determines that the ascending mortal is not guilty of any discoverable cause for failure to attain fusion, they so certify on the records of the local universe and duly transmit this finding to the Ancients of Days. Thereupon does the indwelling Adjuster return forthwith to Divinington for confirmation by the Personalized Monitors, and upon this leave-taking the morontia mortal is immediately fused with an individualized gift of the spirit of the Creator Son.
40:8.4 (450.1) Igual que las esferas de la morontia de Nebadon son compartidas con los mortales fusionados con el Espíritu, estas criaturas fusionadas con el Hijo comparten los servicios de Orvonton con sus hermanos fusionados con el Ajustador que están viajando hacia dentro en dirección a la lejana Isla del Paraíso. Son verdaderamente vuestros hermanos y disfrutaréis mucho de vuestra relación con ellos cuando paséis por los mundos de formación del superuniverso. 40:8.4 (450.1) Much as the morontia spheres of Nebadon are shared with the Spirit-fused mortals, so do these Son-fused creatures share the services of Orvonton with their Adjuster-fused brethren who are journeying inward towards the far-distant Isle of Paradise. They are truly your brethren, and you will greatly enjoy their association as you pass through the training worlds of the superuniverse.
40:8.5 (450.2) Los mortales fusionados con el Hijo no son un grupo numeroso; en el superuniverso de Orvonton son menos de un millón. Aparte del destino residencial en el Paraíso, son iguales en todos los sentidos a sus compañeros fusionados con el Ajustador. Viajan con frecuencia al Paraíso en misiones del superuniverso, pero raras veces residen allí de forma permanente ya que están, como clase, confinados a su superuniverso natal. 40:8.5 (450.2) Son-fused mortals are not a numerous group, there being less than one million of them in the superuniverse of Orvonton. Aside from residential destiny on Paradise they are in every way the equals of their Adjuster-fused associates. They frequently journey to Paradise on superuniverse assignment but seldom permanently reside there, being, as a class, confined to the superuniverse of their nativity.
9. Los mortales fusionados con el Espíritu ^top 9. Spirit-Fused Mortals ^top
40:9.1 (450.3) Los mortales ascendentes fusionados con el Espíritu no son personalidades de la Tercera Fuente. Están incluidos en el circuito de personalidad del Padre pero se han fusionado con individualizaciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro. Esa fusión con el Espíritu no ocurre nunca durante el lapso de la vida natural; solo se produce en el momento del despertar del mortal a la existencia de la morontia en los mundos mansión. En la experiencia de fusión no hay imbricaciones; la criatura con voluntad se fusiona bien con el Espíritu, bien con el Hijo o bien con el Padre. Las que se fusionan con el Ajustador, es decir, con el Padre, no se fusionan jamás con el Espíritu ni con el Hijo. 40:9.1 (450.3) Ascending Spirit-fused mortals are not Third Source personalities; they are included in the Father’s personality circuit, but they have fused with individualizations of the premind spirit of the Third Source and Center. Such Spirit fusion never occurs during the span of natural life; it takes place only at the time of mortal reawakening in the morontia existence on the mansion worlds. In the fusion experience there is no overlapping; the will creature is either Spirit fused, Son fused, or Father fused. Those who are Adjuster or Father fused are never Spirit or Son fused.
40:9.2 (450.4) El hecho de que estos tipos de criaturas mortales no sean candidatos a la fusión con el Ajustador no impide que moren en su interior Ajustadores durante la vida en la carne. Los Ajustadores trabajan en la mente de estos seres durante el lapso de la vida material, pero nunca se hacen eternamente uno con las almas que tienen a su cargo. Durante esta estancia temporal, los Ajustadores construyen efectivamente el mismo equivalente espiritual de la naturaleza mortal —el alma— que en los candidatos a la fusión con el Ajustador. Hasta el momento de la muerte del mortal, el trabajo de los Ajustadores es idéntico a su función en vuestras propias razas, pero con la disolución de la muerte, los Ajustadores se despiden eternamente de estos candidatos a la fusión con el Espíritu y se dirigen directamente a Divinington, la sede de todos los Monitores divinos, a la espera de nuevas misiones de su orden. 40:9.2 (450.4) The fact that these types of mortal creatures are not Adjuster-fusion candidates does not prevent the Adjusters from indwelling them during the life in the flesh. Adjusters do work in the minds of such beings during the span of material life but never become everlastingly one with their pupil souls. During this temporary sojourn the Adjusters effectively build up the same spirit counterpart of mortal nature—the soul—that they do in the candidates for Adjuster fusion. Up to the time of mortal death the work of the Adjusters is wholly akin to their function in your own races, but upon mortal dissolution the Adjusters take eternal leave of these Spirit-fusion candidates and, proceeding directly to Divinington, the headquarters of all divine Monitors, there await the new assignments of their order.
40:9.3 (450.5) Cuando estos supervivientes durmientes son repersonalizados en los mundos mansión, el lugar de los antiguos Ajustadores es ocupado por una individualización del espíritu de la Ministra Divina, la representante del Espíritu Infinito en el universo local en cuestión. Esta infusión de espíritu convierte a estas criaturas supervivientes en mortales fusionados con el Espíritu. Estos seres son en todos los sentidos iguales a vosotros en mente y espíritu. Y son en verdad vuestros coetáneos, ya que comparten las esferas mansión y las de la morontia con vuestro orden de candidatos a la fusión y con los que se fusionarán con el Hijo. 40:9.3 (450.5) When such sleeping survivors are repersonalized on the mansion worlds, the place of the departed Adjuster is filled by an individualization of the spirit of the Divine Minister, the representative of the Infinite Spirit in the local universe concerned. This spirit infusion constitutes these surviving creatures Spirit-fused mortals. Such beings are in every way your equals in mind and spirit; and they are indeed your contemporaries, sharing the mansion and morontia spheres in common with your order of fusion candidates and with those who are to be Son fused.
40:9.4 (450.6) Hay, sin embargo, un detalle que diferencia a los mortales fusionados con el Espíritu de sus hermanos ascendentes. El recuerdo del mortal de su experiencia humana en los mundos materiales de origen sobrevive a la muerte en la carne porque el Ajustador que mora en su interior ha adquirido un equivalente de espíritu, una trascripción, de los acontecimientos de la vida humana que tuvieron relevancia espiritual. En cambio, para los mortales fusionados con el Espíritu no existe ningún mecanismo que permita la persistencia del recuerdo humano. Las trascripciones de la memoria hechas por el Ajustador son completas y están intactas, pero son propiedad experiencial de los Ajustadores que han partido y no están a disposición de las criaturas en cuyo interior moraron anteriormente. Dichas criaturas se despiertan, por lo tanto, en las salas de resurrección de las esferas de la morontia de Nebadon como si fueran seres recién creados, criaturas sin consciencia de una existencia anterior. 40:9.4 (450.6) There is, however, one particular in which Spirit-fused mortals differ from their ascendant brethren: Mortal memory of human experience on the material worlds of origin survives death in the flesh because the indwelling Adjuster has acquired a spirit counterpart, or transcript, of those events of human life which were of spiritual significance. But with Spirit-fused mortals there exists no such mechanism whereby human memory may persist. The Adjuster transcripts of memory are full and intact, but these acquisitions are experiential possessions of the departed Adjusters and are not available to the creatures of their former indwelling, who therefore awaken in the resurrection halls of the morontia spheres of Nebadon as if they were newly created beings, creatures without consciousness of former existence.
40:9.5 (451.1) Estos hijos del universo local tienen la posibilidad de recuperar gran parte de los recuerdos de su experiencia humana anterior haciendo que se los cuenten sus compañeras serafines y querubines y consultando los registros de su carrera como mortales archivados por las ángeles registradoras. Pueden hacer esto con indudable garantía porque, aunque el alma superviviente con origen experiencial en la vida material y mortal no tiene ningún recuerdo de los acontecimientos de su etapa mortal, sí tiene una reacción de reconocimiento experiencial residual hacia estos acontecimientos no recordados de su experiencia pasada. 40:9.5 (451.1) Such children of the local universe are enabled to repossess themselves of much of their former human memory experience through having it retold by the associated seraphim and cherubim and by consulting the records of the mortal career filed by the recording angels. This they can do with undoubted assurance because the surviving soul, of experiential origin in the material and mortal life, while having no memory of mortal events, does have a residual experiential-recognition-response to these unremembered events of past experience.
40:9.6 (451.2) Cuando a un mortal fusionado con el Espíritu le cuentan los acontecimientos de su experiencia pasada, que no recuerda, hay una respuesta inmediata de reconocimiento experiencial en el alma (la identidad) de este superviviente que confiere instantáneamente al acontecimiento narrado el tinte emocional de la realidad y la cualidad intelectual del hecho. Esta doble respuesta constituye la reconstrucción, el reconocimiento y la validación de una faceta no recordada de su experiencia como mortal. 40:9.6 (451.2) When a Spirit-fused mortal is told about the events of the unremembered past experience, there is an immediate response of experiential recognition within the soul (identity) of such a survivor which instantly invests the narrated event with the emotional tinge of reality and with the intellectual quality of fact; and this dual response constitutes the reconstruction, recognition, and validation of an unremembered facet of mortal experience.
40:9.7 (451.3) Incluso en los candidatos a la fusión con el Ajustador, solo las experiencias humanas que tuvieron valor espiritual son propiedad común del superviviente mortal y el Ajustador que regresa, y por ello son recordadas inmediatamente tras la supervivencia del mortal. En cuanto a los acontecimientos que no tuvieron relevancia espiritual, incluso estos futuros fusionados con el Ajustador tienen que depender del atributo de reacción de reconocimiento del alma superviviente. Y puesto que un determinado acontecimiento puede tener una connotación espiritual para un mortal pero no para otro, resulta posible que un grupo de ascendentes contemporáneos del mismo planeta ponga en común su depósito de acontecimientos recordados por el Ajustador para reconstruir así cualquier experiencia que hayan tenido en común y fuera de valor espiritual en la vida de alguno de ellos. 40:9.7 (451.3) Even with Adjuster-fusion candidates, only those human experiences which were of spiritual value are common possessions of the surviving mortal and the returning Adjuster and hence are immediately remembered subsequent to mortal survival. Concerning those happenings which were not of spiritual significance, even these Adjuster-fusers must depend upon the attribute of recognition-response in the surviving soul. And since any one event may have a spiritual connotation to one mortal but not to another, it becomes possible for a group of contemporary ascenders from the same planet to pool their store of Adjuster-remembered events and thus to reconstruct any experience which they had in common, and which was of spiritual value in the life of any one of them.
40:9.8 (451.4) Aunque comprendemos bastante bien estas técnicas de reconstrucción de la memoria, no captamos la técnica de reconocimiento de la personalidad. Las personalidades que en un tiempo estuvieron vinculadas reaccionan entre sí de forma totalmente independiente del funcionamiento de su memoria, si bien es cierto que son necesarias la propia memoria y sus técnicas de reconstrucción para conferir a esta reacción mutua de las personalidades la plenitud del reconocimiento. 40:9.8 (451.4) While we understand such techniques of memory reconstruction fairly well, we do not grasp the technique of personality recognition. Personalities of onetime association mutually respond quite independently of the operation of memory, albeit, memory itself and the techniques of its reconstruction are necessary to invest such mutual personality response with the fullness of recognition.
40:9.9 (451.5) Un superviviente fusionado con el Espíritu puede aprender también mucho sobre su vida en la carne volviendo a visitar su mundo nativo después de la dispensación planetaria en la que vivió. A estos hijos fusionados con el Espíritu se les conceden estas oportunidades de investigar su carrera humana puesto que están, por lo general, confinados al servicio del universo local. No comparten vuestro alto y ensalzado destino en el Cuerpo de la Finalización del Paraíso. Solo los mortales fusionados con el Ajustador y otros seres ascendentes especialmente abrazados se incorporan al colectivo de los que esperan la aventura eterna de la Deidad. Los mortales fusionados con el Espíritu son los ciudadanos permanentes de los universos locales; pueden aspirar al destino paradisiaco, pero no pueden estar seguros de lograrlo. En Nebadon, su hogar en el universo es el octavo grupo de mundos que rodean Salvington, un destino en el cielo de naturaleza y ubicación muy semejantes a lo imaginado en las tradiciones planetarias de Urantia. 40:9.9 (451.5) A Spirit-fused survivor is also able to learn much about the life he lived in the flesh by revisiting his nativity world subsequent to the planetary dispensation in which he lived. Such children of Spirit fusion are enabled to enjoy these opportunities for investigating their human careers since they are in general confined to the service of the local universe. They do not share your high and exalted destiny in the Paradise Corps of the Finality; only Adjuster-fused mortals or other especially embraced ascendant beings are mustered into the ranks of those who await the eternal Deity adventure. Spirit-fused mortals are the permanent citizens of the local universes; they may aspire to Paradise destiny, but they cannot be sure of it. In Nebadon their universe home is the eighth group of worlds encircling Salvington, a destiny-heaven of nature and location much like the one envisioned by the planetary traditions of Urantia.
10. Los destinos de los ascendentes ^top 10. Ascendant Destinies ^top
40:10.1 (452.1) Los mortales fusionados con el Espíritu están, por regla general, confinados a un universo local; los supervivientes fusionados con el Hijo están restringidos a un superuniverso; los mortales fusionados con el Ajustador están destinados a penetrar el universo de universos. Los espíritus que se fusionan con los mortales ascienden siempre a su nivel de origen; estas entidades de espíritu regresan infaliblemente a la esfera de su fuente primaria. 40:10.1 (452.1) Spirit-fused mortals are, generally speaking, confined to a local universe; Son-fused survivors are restricted to a superuniverse; Adjuster-fused mortals are destined to penetrate the universe of universes. The spirits of mortal fusion always ascend to the level of origin; such spirit entities unfailingly return to the sphere of primal source.
40:10.2 (452.2) Los mortales fusionados con el Espíritu son del universo local; normalmente no ascienden más allá de los confines de su entorno nativo, más allá de los límites del ámbito espacial del espíritu que los permea. Del mismo modo, los ascendentes fusionados con el Hijo suben a la fuente de su dotación de espíritu, pues así como el Espíritu de la Verdad de un Hijo Creador se focaliza en su compañera, la Ministra Divina, su «espíritu de fusión» está implementado en los Espíritus Reflectantes de los universos más altos. Esta relación de espíritus entre los niveles local y superuniversal de Dios Séptuplo puede ser difícil de explicar pero no de percibir, ya que se revela inequívocamente en los hijos de los Espíritus Reflectantes: las Voces secoráficas de los Hijos Creadores. El Ajustador del Pensamiento, que proviene del Padre del Paraíso, no cesa nunca hasta que el hijo mortal está cara a cara con el Dios eterno. 40:10.2 (452.2) Spirit-fused mortals are of the local universe; they do not, ordinarily, ascend beyond the confines of their native realm, beyond the boundaries of the space range of the spirit that pervades them. Son-fused ascenders likewise rise to the source of spirit endowment, for much as the Truth Spirit of a Creator Son focalizes in the associated Divine Minister, so is his “fusion spirit” implemented in the Reflective Spirits of the higher universes. Such spirit relationship between the local and the superuniverse levels of God the Sevenfold may be difficult of explanation but not of discernment, being unmistakably revealed in those children of the Reflective Spirits—the secoraphic Voices of the Creator Sons. The Thought Adjuster, hailing from the Father on Paradise, never stops until the mortal son stands face to face with the eternal God.
40:10.3 (452.3) La variable misteriosa de la técnica asociativa por la que un ser mortal no se fusiona o no se puede fusionar eternamente con el Ajustador del Pensamiento que mora en su interior podría denotar un defecto aparente en el programa de ascensión. Las fusiones con el Hijo y con el Espíritu dan la impresión a primera vista de ser compensaciones de fallos no explicados en algún detalle del plan de logro del Paraíso. Pero todas estas conclusiones son erróneas. Se nos enseña que todos estos acontecimientos se desarrollan conforme a las leyes establecidas por los Regidores Supremos del Universo. 40:10.3 (452.3) The mysterious variable in associative technique whereby a mortal being does not or cannot become eternally fused with the indwelling Thought Adjuster may seem to disclose a flaw in the ascension scheme; Son and Spirit fusion do, superficially, resemble compensations of unexplained failures in some detail of the Paradise-attainment plan; but all such conclusions stand in error; we are taught that all these happenings unfold in obedience to the established laws of the Supreme Universe Rulers.
40:10.4 (452.4) Hemos analizado este problema y hemos llegado a la indudable conclusión de que el envío de todos los mortales a un destino último en el Paraíso sería injusto para los universos del espacio-tiempo, ya que las cortes de los Hijos Creadores y de los Ancianos de los Días dependerían enteramente de los servicios de seres que están de tránsito hacia mundos más altos. Parece muy adecuado que los gobiernos de los universos locales y los superuniversos estén ambos provistos de un grupo permanente de ciudadanía ascendente; que las funciones de estas administraciones se enriquezcan con los esfuerzos de ciertos grupos de mortales glorificados con estatus permanente que sean los complementos evolutivos de los abandonters y los susatia. Ahora bien, es obvio que el presente programa de ascensión proporciona eficazmente a las administraciones del espacio-tiempo los grupos precisos de estas criaturas ascendentes. Y nos hemos preguntado muchas veces: ¿forma todo esto parte intencionada de los sabios planes de los Arquitectos del Universo Maestro diseñados para proporcionar a los Hijos Creadores y a los Ancianos de los Días una población ascendente estable, con órdenes evolucionados de ciudadanía que se harán cada vez más competentes para llevar adelante los asuntos de estos dominios en las edades por venir del universo? 40:10.4 (452.4) We have analyzed this problem and have reached the undoubted conclusion that the consignment of all mortals to an ultimate Paradise destiny would be unfair to the time-space universes inasmuch as the courts of the Creator Sons and of the Ancients of Days would then be wholly dependent on the services of those who were in transit to higher realms. And it does seem to be no more than fitting that the local and the superuniverse governments should each be provided with a permanent group of ascendant citizenship; that the functions of these administrations should be enriched by the efforts of certain groups of glorified mortals who are of permanent status, evolutionary complements of the abandonters and of the susatia. Now it is quite obvious that the present ascension scheme effectively provides the time-space administrations with just such groups of ascendant creatures; and we have many times wondered: Does all this represent an intended part of the all-wise plans of the Architects of the Master Universe designed to provide the Creator Sons and the Ancients of Days with a permanent ascendant population? with evolved orders of citizenship that will become increasingly competent to carry forward the affairs of these realms in the universe ages to come?
40:10.5 (452.5) Que el destino de los mortales varíe de esta manera no prueba en modo alguno que uno sea necesariamente mayor o menor que otro, sino que son simplemente distintos. Los ascendentes fusionados con el Ajustador tienen en verdad ante sí una carrera grande y gloriosa como finalitarios en el futuro eterno, pero eso no significa que se les prefiera a sus hermanos ascendentes. No hay favoritismos, no hay nada arbitrario, en el funcionamiento selectivo del plan divino de supervivencia de los mortales. 40:10.5 (452.5) That mortal destinies do thus vary in no wise proves that one is necessarily greater or lesser than another, merely that they differ. Adjuster-fused ascenders do indeed have a grand and glorious career as finaliters spread out before them in the eternal future, but this does not mean that they are preferred above their ascendant brethren. There is no favoritism, nothing arbitrary, in the selective operation of the divine plan of mortal survival.
40:10.6 (453.1) Aunque es evidente que los finalitarios fusionados con el Ajustador disfrutan de la oportunidad de servicio más amplia de todas, el logro de esa meta les cierra automáticamente la posibilidad de participar en la lucha multisecular de algún universo o superuniverso, desde sus épocas más primitivas y menos asentadas hasta las eras posteriores y establecidas de logro relativo de la perfección. Los finalitarios adquieren una experiencia extensa y maravillosa de servicio transitorio en los siete segmentos del gran universo, pero no adquieren normalmente ese conocimiento íntimo de un universo dado que ya ahora caracteriza a los veteranos del Cuerpo de la Compleción de Nebadon fusionados con el Espíritu. Estos seres tienen la oportunidad de presenciar la procesión ascendente de las edades planetarias a medida que se despliegan una a una en diez millones de mundos habitados. Y en el fiel servicio de estos ciudadanos del universo local hay una superposición de experiencias sobre experiencias, hasta que el correr del tiempo hace madurar en ellos la alta calidad de sabiduría que es fruto de la experiencia focalizada —sabiduría con autoridad— y esto en sí mismo es un factor vital en el asentamiento de cualquier universo local. 40:10.6 (453.1) While the Adjuster-fused finaliters obviously enjoy the widest service opportunity of all, the attainment of this goal automatically shuts them off from the chance to participate in the agelong struggle of some one universe or superuniverse, from the earlier and less settled epochs to the later and established eras of relative perfection attainment. Finaliters acquire a marvelous and far-flung experience of transient service in all seven segments of the grand universe, but they do not ordinarily acquire that intimate knowledge of any one universe which even now characterizes the Spirit-fused veterans of the Nebadon Corps of Completion. These individuals enjoy an opportunity to witness the ascending processional of the planetary ages as they unfold one by one on ten million inhabited worlds. And in the faithful service of such local universe citizens, experience superimposes upon experience until the fullness of time ripens that high quality of wisdom which is engendered by focalized experience — authoritative wisdom—and this in itself is a vital factor in the settling of any local universe.
40:10.7 (453.2) Lo que sucede con los que se fusionan con el Espíritu sucede también con los mortales fusionados con el Hijo que han conseguido estatus residencial en Uversa. Algunos de estos seres proceden de las épocas más tempranas de Orvonton y representan un cuerpo de sabiduría de visión interior que se va acumulando lentamente con una visión cada vez más profunda y que está contribuyendo de forma progresiva con su servicio al bienestar y el asentamiento final del séptimo superuniverso. 40:10.7 (453.2) As it is with the Spirit fusers, so is it with those Son-fused mortals who have achieved residential status on Uversa. Some of these beings hail from the earliest epochs of Orvonton, and they represent a slowly accumulating body of insight-deepening wisdom which is making ever-augmenting service contributions to the welfare and eventual settlement of the seventh superuniverse.
40:10.8 (453.3) No sabemos cuál será el destino último de estos órdenes estacionarios de ciudadanía del universo local y del superuniverso, pero es muy posible que cuando los finalitarios del Paraíso estén abriendo nuevos caminos en los confines en expansión de la divinidad en los sistemas planetarios del primer nivel del espacio exterior, sus hermanos de lucha ascendente evolutiva fusionados con el Hijo y con el Espíritu estén contribuyendo de manera aceptable al mantenimiento del equilibrio experiencial de los superuniversos perfeccionados, mientras esperan preparados para dar la bienvenida a la corriente entrante de peregrinos al Paraíso que pudieran, en ese día lejano, entrar a raudales por Orvonton y sus creaciones hermanas como un inmenso torrente en busca de espíritu procedente de las galaxias ahora inexploradas y deshabitadas del espacio exterior. 40:10.8 (453.3) What the ultimate destiny of these stationary orders of local and of superuniverse citizenship will be we do not know, but it is quite possible that, when the Paradise finaliters are pioneering the expanding frontiers of divinity in the planetary systems of the first outer space level, their Son- and Spirit-fused brethren of the ascendant evolutionary struggle will be acceptably contributing to the maintenance of the experiential equilibrium of the perfected superuniverses while they stand ready to welcome the incoming stream of Paradise pilgrims who may, at that distant day, pour in through Orvonton and its sister creations as a vast spirit-questing torrent from these now uncharted and uninhabited galaxies of outer space.
40:10.9 (453.4) Aunque la mayoría de los que se fusionan con el Espíritu sirven permanentemente como ciudadanos de los universos locales, no todos lo hacen. Si algún aspecto de su ministerio en el universo requiriera su presencia personal en el superuniverso, se operarían en estos ciudadanos las transformaciones del ser que fueran necesarias para poder ascender al universo más alto. Y tras la llegada de los Guardianes Celestiales con órdenes de presentar a estos mortales fusionados con el Espíritu ante las cortes de los Ancianos de los Días, ascenderían para no volver jamás. Se convierten en pupilos del superuniverso y sirven de forma permanente como asistentes de los Guardianes Celestiales, salvo unos pocos que son llamados a su vez al servicio del Paraíso y de Havona. 40:10.9 (453.4) While the majority of Spirit fusers serve permanently as citizens of the local universes, all do not. If some phase of their universe ministry should require their personal presence in the superuniverse, then would such transformations of being be wrought in these citizens as would enable them to ascend to the higher universe; and upon the arrival of the Celestial Guardians with orders to present such Spirit-fused mortals at the courts of the Ancients of Days, they would so ascend, never to return. They become wards of the superuniverse, serving as assistants to the Celestial Guardians and permanently, save for those few who are in turn summoned to the service of Paradise and Havona.
40:10.10 (453.5) Como sus hermanos fusionados con el Espíritu, los que se fusionan con el Hijo ni atraviesan Havona ni logran llegar al Paraíso a menos que se hayan sometido a ciertas transformaciones modificadoras. Por razones buenas y suficientes, estos cambios se han operado en ciertos supervivientes fusionados con el Hijo, y estos seres se encuentran de vez en cuando en los siete circuitos del universo central. Así es como cierto número de mortales fusionados tanto con el Hijo como con el Espíritu ascienden efectivamente al Paraíso y alcanzan una meta equivalente en muchos aspectos a la que espera a los mortales fusionados con el Padre. 40:10.10 (453.5) Like their Spirit-fused brethren, the Son fusers neither traverse Havona nor attain Paradise unless they have undergone certain modifying transformations. For good and sufficient reasons, such changes have been wrought in certain Son-fused survivors, and these beings are to be encountered ever and anon on the seven circuits of the central universe. Thus it is that certain numbers of both the Son- and the Spirit-fused mortals do actually ascend to Paradise, do attain a goal in many ways equal to that which awaits the Father-fused mortals.
40:10.11 (453.6) Los mortales fusionados con el Padre son finalitarios potenciales. Su destino es el Padre Universal, y logran llegar hasta él, pero dentro de los límites de la presente edad del universo, los finalitarios, como tales, no alcanzan su destino. Siguen siendo criaturas inacabadas —espíritus de sexta etapa— y por lo tanto no activos en los dominios evolutivos con estatus previo al de luz y vida. 40:10.11 (453.6) Father-fused mortals are potential finaliters; their destination is the Universal Father, and him they do attain, but within the purview of the present universe age, finaliters, as such, are not destiny attainers. They remain unfinished creatures—sixth-stage spirits—and hence nonactive in the evolutionary domains of prelight-and-life status.
40:10.12 (454.1) Cuando un mortal finalitario es abrazado por la Trinidad —cuando se convierte en un Hijo Trinizado, como por ejemplo un Mensajero Poderoso— entonces ese finalitario ha logrado llegar a su destino al menos durante la presente edad del universo. Puede que los Mensajeros Poderosos y sus compañeros no sean espíritus de séptima etapa en sentido exacto, pero además de otras cosas, el abrazo de la Trinidad les dota de todo lo que un finalitario conseguirá alguna vez como espíritu de séptima etapa. Después de ser trinizados, los mortales fusionados con el Espíritu o con el Hijo pasan por la experiencia paradisiaca con los ascendentes fusionados con el Ajustador y son entonces idénticos a ellos en todas las cuestiones relacionadas con la administración de los superuniversos. Estos Hijos Trinizados de Selección o de Logro son, al menos por ahora, criaturas terminadas, en contraste con los finalitarios, que en el presente son criaturas inacabadas. 40:10.12 (454.1) When a mortal finaliter is Trinity embraced—becomes a Trinitized Son, such as a Mighty Messenger—then has that finaliter attained destiny, at least for the present universe age. Mighty Messengers and their fellows may not in the exact sense be seventh-stage spirits, but in addition to other things the Trinity embrace endows them with everything which a finaliter will sometime achieve as a seventh-stage spirit. After Spirit-fused or Son-fused mortals are trinitized, they pass through the Paradise experience with the Adjuster-fused ascenders, with whom they are then identical in all matters pertaining to superuniverse administration. These Trinitized Sons of Selection or of Attainment at least for now are finished creatures, in contrast to the finaliters, who are at present unfinished creatures.
40:10.13 (454.2) En última instancia, sería poco adecuado utilizar las palabras «mayor» o «menor» al comparar los destinos de los órdenes ascendentes de filiación. Cada uno de estos hijos de Dios comparte la paternidad de Dios, y Dios ama a cada uno de sus hijos criatura de la misma manera. No hace más distinción de los destinos ascendentes que de las criaturas que puedan lograr tales destinos. El Padre ama a cada uno de sus hijos, y ese afecto es nada menos que verdadero, sagrado, divino, ilimitado, eterno y único: un amor otorgado a este hijo y a aquel hijo, individual, personal y exclusivamente. Y este amor eclipsa por completo todos los demás hechos. La filiación es la relación suprema de la criatura con el Creador. 40:10.13 (454.2) Thus, in the final analysis, it would be hardly proper to use the words “greater” or “lesser” in contrasting the destinies of the ascending orders of sonship. Every such son of God shares the fatherhood of God, and God loves each of his creature sons alike; he is no more a respecter of ascendant destinies than is he of the creatures who may attain such destinies. The Father loves each of his sons, and that affection is not less than true, holy, divine, unlimited, eternal, and unique—a love bestowed upon this son and upon that son, individually, personally, and exclusively. And such a love utterly eclipses all other facts. Sonship is the supreme relationship of the creature to the Creator.
40:10.14 (454.3) Como mortales podéis reconocer ahora vuestro lugar en la familia de filiación divina y empezar a sentir la obligación de aprovechar las ventajas que tan abundantemente ofrece el plan paradisiaco para la supervivencia de los mortales, el plan que fue tan enaltecido e iluminado por la experiencia de la vida de un Hijo de otorgamiento. Se han provisto todos los recursos y todo el poder necesarios para asegurar que alcancéis finalmente la meta paradisiaca de la perfección divina. 40:10.14 (454.3) As mortals you can now recognize your place in the family of divine sonship and begin to sense the obligation to avail yourselves of the advantages so freely provided in and by the Paradise plan for mortal survival, which plan has been so enhanced and illuminated by the life experience of a bestowal Son. Every facility and all power have been provided for insuring your ultimate attainment of the Paradise goal of divine perfection.
40:10.15 (454.4) [Presentado por un Mensajero Poderoso adscrito temporalmente al personal de Gabriel de Salvington.] 40:10.15 (454.4) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel of Salvington.]