Documento 41 Paper 41
Los aspectos físicos del universo local Physical Aspects of the Local Universe
41:0.1 (455.1) EL fenómeno que caracteriza el espacio y que diferencia a cada creación local de todas las demás es la presencia del Espíritu Creativo. Todo Nebadon está permeado con certeza por la presencia en el espacio de la Ministra Divina de Salvington, y esta presencia termina con la misma certeza en las fronteras exteriores de nuestro universo local. Lo que está permeado por el Espíritu Madre de nuestro universo local es Nebadon; lo que se extiende más allá de su presencia en el espacio está fuera de Nebadon. Son las regiones de espacio del superuniverso de Orvonton exteriores a Nebadon correspondientes a otros universos locales. 41:0.1 (455.1) THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton—other local universes.
41:0.2 (455.2) La organización administrativa del gran universo muestra una división bien definida entre los gobiernos del universo central, de los superuniversos y de los universos locales, y estas divisiones tienen su paralelismo astronómico en la separación espacial existente entre Havona y los siete superuniversos, sin embargo no existen unas líneas tan claras de demarcación física que separen las creaciones locales. Incluso los sectores mayores y menores de Orvonton son (para nosotros) claramente distinguibles, pero no es tan fácil identificar las fronteras físicas de los universos locales. Esto se debe a que estas creaciones locales se organizan administrativamente según ciertos principios creativos que gobiernan la segmentación de la carga total de energía de un superuniverso, mientras que sus componentes físicos, las esferas del espacio —soles, islas oscuras, planetas, etc.— tienen su origen principalmente en las nebulosas, y estas hacen su aparición astronómica de acuerdo con ciertos planes precreativos (trascendentales) de los Arquitectos del Universo Maestro. 41:0.2 (455.2) While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space—suns, dark islands, planets, etc.—take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.
41:0.3 (455.3) Una o más de estas nebulosas —incluso muchas— pueden englobarse dentro del dominio de un solo universo local, y así se formó físicamente Nebadon a partir de la progenie estelar y planetaria de Andronover y otras nebulosas. Las esferas de Nebadon son de ascendencia nebular diversa, pero todas tuvieron cierta comunidad mínima de movimiento espacial que fue ajustada inteligentemente por los directores del poder para formar nuestro presente agregado de cuerpos del espacio, que viajan juntos como una unidad contigua por las órbitas del superuniverso. 41:0.3 (455.3) One or more—even many—such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.
41:0.4 (455.4) Esta es la constitución de la nube local de estrellas de Nebadon, que gira hoy en una órbita cada vez más asentada alrededor del centro sagitario del sector menor de Orvonton al que pertenece nuestra creación local. 41:0.4 (455.4) Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.
1. Los centros del poder de Nebadon ^top 1. The Nebadon Power Centers ^top
41:1.1 (455.5) Las nebulosas espirales y otras, las ruedas madre de las esferas del espacio, son iniciadas por los organizadores paradisiacos de la fuerza. Tras la evolución nebular de la respuesta a la gravedad, estos son reemplazados en su función en los superuniversos por los centros del poder y los controladores físicos, que asumen de inmediato la responsabilidad plena de dirigir la evolución física de las generaciones resultantes de vástagos estelares y planetarios. Con la llegada de nuestro Hijo Creador, esta supervisión física del preuniverso de Nebadon fue inmediatamente coordinada con su plan de organización del universo. Dentro de los dominios de este Hijo de Dios del Paraíso, los Centros Supremos del Poder y los Controladores Físicos Maestros colaboraron con los Supervisores del Poder de la Morontia, y con otros que aparecieron posteriormente, para producir el vasto complejo de líneas de comunicación, circuitos de energía y caminos del poder que ligan firmemente los múltiples cuerpos del espacio de Nebadon en una unidad administrativa integrada. 41:1.1 (455.5) The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.
41:1.2 (456.1) Hay cien Centros Supremos del Poder del orden cuarto asignados a nuestro universo local de forma permanente. Estos seres reciben las líneas entrantes de poder de los centros de tercer orden de Uversa y retransmiten los circuitos rebajados y modificados a los centros del poder de nuestras constelaciones y sistemas. Estos centros del poder actúan asociadamente para producir el sistema vivo de control e igualación que mantiene el equilibrio y la distribución de las que de otra manera serían energías fluctuantes y variables. Sin embargo, los centros del poder no se ocupan de los trastornos transitorios y locales de la energía, como manchas solares o perturbaciones eléctricas del sistema. La luz y la electricidad no son las energías básicas del espacio; son manifestaciones secundarias y subsidiarias. 41:1.2 (456.1) One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.
41:1.3 (456.2) Los cien centros del universo local están emplazados en Salvington donde actúan en el centro exacto de energía de esa esfera. Las esferas arquitectónicas tales como Salvington, Edentia y Jerusem están iluminadas, calentadas y energizadas por métodos que las hacen totalmente independientes de los soles del espacio. Estas esferas fueron construidas —hechas por encargo— por los centros del poder y los controladores físicos, y fueron diseñadas para ejercer una poderosa influencia sobre la distribución de la energía. Mediante sus presencias vivas y basando sus actividades en estos puntos focales de control de la energía, los centros del poder fijan la dirección de las energías físicas del espacio y las canalizan. Estos circuitos de energía son básicos para todos los fenómenos físico-materiales y morontia-espirituales. 41:1.3 (456.2) The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed—made to order—by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.
41:1.4 (456.3) Diez Centros Supremos del Poder del orden quinto están asignados a cada una de las subdivisiones principales de Nebadon, las cien constelaciones. En Norlatiadek, vuestra constelación, no están emplazados en la esfera sede sino en el centro del enorme sistema estelar que constituye el núcleo físico de la constelación. En Edentia hay diez controladores mecánicos asociados y diez frandalanks que están en enlace perfecto y constante con los centros del poder cercanos. 41:1.4 (456.3) Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.
41:1.5 (456.4) Un Centro Supremo del Poder del orden sexto está emplazado en el foco exacto de gravedad de cada sistema local. En el sistema de Satania, el centro del poder asignado ocupa una isla oscura del espacio ubicada en el centro astronómico del sistema. Muchas de estas islas oscuras son inmensas dinamos que movilizan y fijan la dirección de ciertas energías-espacio, y estas circunstancias naturales son utilizadas eficazmente por el Centro del Poder de Satania, cuya masa viva funciona como enlace con los centros más altos, y dirige las corrientes del poder más materializado hacia los Controladores Físicos Maestros que están en los planetas evolutivos del espacio. 41:1.5 (456.4) One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.
2. Los controladores físicos de Satania ^top 2. The Satania Physical Controllers ^top
41:2.1 (456.5) Los Controladores Físicos Maestros sirven con los centros del poder en todo el gran universo, pero en un sistema local como Satania sus funciones son más fáciles de comprender. Satania es uno de los cien sistemas locales que forman la organización administrativa de la constelación de Norlatiadek, y tiene como vecinos inmediatos los sistemas de Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia y Glantonia. Los sistemas de Norlatiadek difieren en muchos sentidos, pero todos son evolutivos y progresivos, exactamente igual que Satania. 41:2.1 (456.5) While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.
41:2.2 (457.1) El mismo Satania se compone de más de siete mil grupos astronómicos o sistemas físicos, de los cuales solo unos pocos tuvieron un origen similar al de vuestro sistema solar. El centro astronómico de Satania es una enorme isla oscura del espacio que, con sus esferas acompañantes, está situada no lejos de la sede del gobierno del sistema. 41:2.2 (457.1) Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.
41:2.3 (457.2) Excepto por la presencia del centro del poder asignado, la supervisión de todo el sistema de energía física de Satania se centra en Jerusem. Un Controlador Físico Maestro emplazado en esta esfera sede trabaja en coordinación con el centro del poder del sistema, y sirve como jefe de enlace de los inspectores del poder que tienen su sede en Jerusem y actúan en todo el sistema local. 41:2.3 (457.2) Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.
41:2.4 (457.3) El encircuitamiento y la canalización de la energía están supervisados por los quinientos mil manipuladores vivos e inteligentes de la energía repartidos por todo Satania. A través de la acción de estos controladores físicos, los centros del poder supervisores tienen un control completo y perfecto de la mayoría de las energías básicas del espacio, incluyendo las emanaciones de los orbes muy calientes y de las esferas oscuras cargadas de energía. Este grupo de entidades vivas puede movilizar, transformar, transmutar, manipular y transmitir casi todas las energías físicas del espacio organizado. 41:2.4 (457.3) The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.
41:2.5 (457.4) La vida tiene capacidad inherente para movilizar y transmutar la energía universal. Estáis familiarizados con la acción de la vida vegetal que transforma la energía material de la luz en las diversas manifestaciones del reino vegetal. También conocéis en parte el método por el que esta energía de los vegetales se puede convertir en fenómenos de actividad animal, pero no sabéis prácticamente nada de la técnica de los directores del poder y de los controladores físicos, que están dotados de la capacidad de movilizar, transformar, fijar la dirección y concentrar las múltiples energías del espacio. 41:2.5 (457.4) Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.
41:2.6 (457.5) Estos seres de los campos de la energía no se ocupan directamente de la energía como factor componente de las criaturas vivas, ni siquiera del ámbito de la química fisiológica. A veces se ocupan de los preliminares físicos de la vida, de la elaboración de los sistemas de energía que pueden servir como vehículos físicos para las energías vivas de los organismos materiales elementales. En cierto modo, los controladores físicos están relacionados con las manifestaciones previvas de la energía material, igual que los espíritus-mente adjutores se ocupan de las funciones preespirituales de la mente material. 41:2.6 (457.5) These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.
41:2.7 (457.6) Estas criaturas inteligentes que controlan el poder y la dirección de la energía deben ajustar su técnica a cada esfera de acuerdo con la constitución y la arquitectura físicas de ese planeta. Utilizan indefectiblemente los cálculos y deducciones de sus respectivos equipos de físicos y otros asesores técnicos respecto a la influencia local de los soles muy calientes y otros tipos de estrellas sobrecargadas. Deben incluso tener en cuenta los enormes gigantes fríos y oscuros del espacio y las nubes plagadas de polvo de estrellas. Todas estas cosas materiales están involucradas en los problemas prácticos de la manipulación de la energía. 41:2.7 (457.6) These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.
41:2.8 (457.7) La supervisión de la energía-poder de los mundos evolutivos habitados es responsabilidad de los Controladores Físicos Maestros, pero estos seres no son responsables de todos los desajustes de la energía que ocurren en Urantia. Estos trastornos tienen muchas causas, algunas de ellas fuera del campo y del control de los custodios físicos. Urantia se encuentra entre líneas de formidables energías, un pequeño planeta en el circuito de masas gigantescas, y a veces los controladores locales necesitan a un número enorme de miembros de su orden para intentar equilibrar estas líneas de energía. Lo consiguen bastante bien en los circuitos físicos de Satania, pero tienen dificultades para aislar al planeta de las poderosas corrientes de Norlatiadek. 41:2.8 (457.7) The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.
3. Nuestros compañeros estelares ^top 3. Our Starry Associates ^top
41:3.1 (458.1) Hay más de dos mil soles brillantes que irradian luz y energía en Satania, y vuestro propio sol es un orbe resplandeciente de tipo medio. De los treinta soles más cercanos al vuestro, solo tres son más brillantes. Los Directores del Poder del Universo inician las corrientes especializadas de energía que actúan entre las estrellas y sus respectivos sistemas. Estos hornos solares, juntamente con los gigantes oscuros del espacio, sirven a los centros del poder y a los controladores físicos como estaciones de paso para concentrar y fijar efectivamente la dirección de los circuitos de energía de las creaciones materiales. 41:3.1 (458.1) There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.
41:3.2 (458.2) Los soles de Nebadon no son distintos a los de otros universos. La composición material de todos los soles, islas oscuras, planetas y satélites, incluso meteoros, es totalmente idéntica. Estos soles tienen un diámetro medio de alrededor de un millón seiscientos mil kilómetros, aunque el de vuestro propio orbe solar es ligeramente menor. La estrella más grande del universo, la nube estelar de Antares, tiene cuatrocientas cincuenta veces el diámetro de vuestro sol y sesenta millones de veces su volumen. Pero hay abundante espacio para alojar a todos estos enormes soles. Tienen, en comparación, tanto sitio en el espacio como el que tendría una docena de naranjas circulando por el interior de Urantia, si el planeta fuera un globo hueco. 41:3.2 (458.2) The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.
41:3.3 (458.3) Cuando una rueda madre nebular arroja soles demasiado grandes, estos no tardan en romperse o en formar estrellas dobles. En origen todos los soles son puramente gaseosos, aunque más tarde puedan existir en estado semilíquido de forma transitoria. Cuando vuestro sol alcanzó este estado cuasi líquido de presión de supergases no era lo bastante grande como para partirse por el ecuador, que es uno de los tipos de formación de estrellas dobles. 41:3.3 (458.3) When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.
41:3.4 (458.4) Cuando estas abrasadoras esferas son menores a la décima parte de vuestro sol, se contraen, se condensan y se enfrían rápidamente. Cuando tienen más de treinta veces su tamaño —o más bien su contenido bruto de materia real— los soles se escinden rápidamente en dos cuerpos separados, que pueden convertirse en centros de nuevos sistemas o bien permanecer cada uno dentro de la atracción de la gravedad del otro, girando alrededor de un centro común como un tipo de estrella doble. 41:3.4 (458.4) When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size—rather thirty times the gross content of actual material—suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.
41:3.5 (458.5) La más reciente de las grandes erupciones cósmicas de Orvonton fue la extraordinaria explosión de una estrella doble cuya luz llegó a Urantia el año 1572 d. C. Esta conflagración fue tan intensa que se vio claramente la explosión en pleno día. 41:3.5 (458.5) The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in a.d. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.
41:3.6 (458.6) No todas las estrellas son sólidas, aunque muchas de las más antiguas sí lo son. Algunas de las estrellas rojizas que brillan débilmente han adquirido en el centro de sus enormes masas una densidad que se podría expresar diciendo que un centímetro cúbico de dicha estrella, si estuviera en Urantia, pesaría ciento sesenta y seis kilos. Como consecuencia de la enorme presión, acompañada por pérdida de calor y de energía circulante, se han ido aproximando cada vez más las órbitas de las unidades materiales básicas hasta estar ya muy cerca del estado de condensación electrónica. Este proceso de enfriamiento y contracción puede continuar hasta el punto límite y crítico de condensación ultimatónica que provoca la explosión de la estrella. 41:3.6 (458.6) Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.
41:3.7 (459.1) La mayoría de los soles gigantes son relativamente jóvenes; la mayoría de las estrellas enanas son viejas, aunque no todas. Las enanas procedentes de colisiones pueden ser muy jóvenes y resplandecer con una intensa luz blanca sin haber conocido nunca la etapa roja inicial de brillo juvenil. Tanto los soles muy jóvenes como los muy viejos brillan habitualmente con un resplandor rojizo. El matiz amarillento indica final de juventud o principio de vejez, en cambio, la luz blanca brillante significa una vida adulta vigorosa y prolongada. 41:3.7 (459.1) Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.
41:3.8 (459.2) Aunque no todos los soles adolescentes pasan, al menos visiblemente, por una etapa pulsante, cuando miráis hacia el espacio podéis observar muchas de estas estrellas más jóvenes cuyos gigantescos tirones respiratorios requieren de dos a siete días para completar un ciclo. Vuestro propio sol sigue presentando vestigios decrecientes de las imponentes protuberancias de sus días más jóvenes, pero su periodo se ha alargado desde las antiguas pulsaciones de tres días y medio hasta los ciclos presentes de manchas solares de once años y medio. 41:3.8 (459.2) While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.
41:3.9 (459.3) Las variables estelares tienen numerosos orígenes. En algunas estrellas dobles, las mareas causadas por los rápidos cambios de distancia al girar los dos cuerpos alrededor de sus órbitas ocasionan también fluctuaciones de luz periódicas. Estas variaciones de la gravedad producen llamaradas constantes y recurrentes, igual que la captura de meteoros por la acreción de material-energía en la superficie daría como resultado un destello de luz relativamente repentino que se apaga rápidamente hasta perderse en el brillo normal de ese sol. A veces, un sol captura una corriente de meteoros en una línea de oposición reducida a la gravedad y, ocasionalmente, las colisiones producen llamaradas estelares, pero la mayoría de estos fenómenos se debe por completo a fluctuaciones internas. 41:3.9 (459.3) Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.
41:3.10 (459.4) En un grupo de estrellas variables, el periodo de fluctuación de la luz depende directamente de su luminosidad, y el conocimiento de este hecho permite a los astrónomos utilizar estos soles como faros universales o puntos precisos de medición para la exploración ulterior de cúmulos distantes de estrellas. Mediante esta técnica es posible medir con gran precisión distancias estelares de hasta más de un millón de años luz. Mejores métodos de medición del espacio y una técnica telescópica más avanzada mostrarán más plenamente en su día las diez grandes divisiones del superuniverso de Orvonton. Podréis reconocer al menos ocho de estos inmensos sectores como enormes cúmulos de estrellas bastante simétricos. 41:3.10 (459.4) In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.
4. La densidad de los soles ^top 4. Sun Density ^top
41:4.1 (459.5) La masa de vuestro sol es algo mayor a los cerca de dos mil cuatrillones (1,8 x 1027) de toneladas estimados por vuestros físicos. Se encuentra ahora más o menos a medio camino entre las estrellas más densas y las más difusas, con una densidad aproximada de una vez y media la del agua. Pero vuestro sol no es ni líquido ni sólido —es gaseoso— y esto es cierto a pesar de la dificultad de explicar cómo puede alcanzar la materia gaseosa esas densidades e incluso otras mucho mayores. 41:4.1 (459.5) The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid—it is gaseous—and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.
41:4.2 (459.6) Los estados gaseoso, líquido y sólido son relaciones atómico-moleculares, pero la densidad es una relación entre espacio y masa. La densidad varía de forma directamente proporcional a la cantidad de masa en el espacio e inversamente proporcional a la cantidad de espacio en la masa, del espacio que hay entre los núcleos centrales de la materia y las partículas que giran alrededor de estos centros, así como del espacio que hay dentro de dichas partículas materiales. 41:4.2 (459.6) Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles.
41:4.3 (459.7) Las estrellas en enfriamiento pueden ser físicamente gaseosas y enormemente densas al mismo tiempo. No estáis familiarizados con los supergases solares, pero estas y otras formas poco usuales de la materia explican cómo incluso los soles no sólidos pueden alcanzar una densidad igual a la del hierro —aproximadamente la misma que la de Urantia— y encontrarse sin embargo en un estado gaseoso extremadamente caliente que les permite continuar funcionando como soles. Los átomos de estos supergases densos son excepcionalmente pequeños y contienen pocos electrones. Estos soles han perdido también gran parte de sus reservas de energía de ultimatones libres. 41:4.3 (459.7) Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron—about the same as Urantia—and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy.
41:4.4 (460.1) Uno de los soles cercanos a vosotros, que comenzó su vida con aproximadamente la misma masa que el vuestro, se ha contraído ahora hasta casi el tamaño de Urantia y se ha hecho cuarenta mil veces más denso que vuestro sol. El peso de este sólido-gaseoso frío-caliente es de aproximadamente cincuenta y cinco kilogramos por centímetro cúbico. Y este sol sigue brillando con un tenue resplandor rojizo, la débil luz senil de un monarca de luz moribundo. 41:4.4 (460.1) One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.
41:4.5 (460.2) Sin embargo, la mayoría de los soles no son tan densos. Uno de vuestros vecinos más cercanos tiene una densidad exactamente igual a la de vuestra atmósfera a nivel del mar. Si estuvierais en el interior de ese sol, no podríais distinguir nada. Y si la temperatura lo permitiera, podrías penetrar en la mayoría de los soles que centellean en el cielo nocturno y no notar más materia que la que percibís en el aire de vuestras salas de estar terrestres. 41:4.5 (460.2) Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.
41:4.6 (460.3) La densidad del gigantesco sol de Veluntia, uno de los más grandes de Orvonton, es de tan solo la milésima parte de la de la atmósfera de Urantia. Si su composición fuera similar a la de vuestra atmósfera y no estuviera sobrecalentado, habría tal vacío que los seres humanos se ahogarían en el acto si estuvieran en su interior o en su superficie. 41:4.6 (460.3) The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it.
41:4.7 (460.4) Otro de los gigantes de Orvonton tiene ahora una temperatura en superficie algo inferior a mil seiscientos cincuenta grados. Su diámetro es de más de cuatrocientos ochenta millones de kilómetros, espacio más que suficiente para alojar vuestro sol y la órbita presente de vuestro planeta. Y sin embargo, a pesar de su enorme tamaño —más de cuarenta millones de veces el de vuestro sol— su masa es solo unas treinta veces mayor. Estos enormes soles tienen una periferia que se extiende hasta casi alcanzarse entre sí. 41:4.7 (460.4) Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles—ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.
5. La radiación solar ^top 5. Solar Radiation ^top
41:5.1 (460.5) Los soles del espacio no son muy densos, y eso lo demuestran los chorros continuos de energías-luz que escapan de ellos. Una densidad demasiado grande retendría la luz por opacidad hasta que la presión de la energía-luz alcanzara el punto de explosión. Hay una enorme presión de luz o gas dentro de un sol que le hace emitir una corriente tal de energía que penetra en el espacio hasta millones y millones de kilómetros para energizar, iluminar y calentar los lejanos planetas. Cinco metros de superficie con la densidad de Urantia impedirían eficazmente el escape de todos los rayos X y todas las energías-luz de un sol, hasta que la creciente presión interna de la acumulación de energías resultante de la desmembración atómica venciera a la gravedad con una tremenda explosión hacia el exterior. 41:5.1 (460.5) That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.
41:5.2 (460.6) En presencia de gases propulsores, la luz es altamente explosiva cuando está confinada a temperaturas altas por muros opacos de contención. La luz es real. Tal como valoráis la energía y el poder en vuestro mundo, la luz solar sería rentable a dos millones de dólares el kilo. 41:5.2 (460.6) Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound.
41:5.3 (460.7) El interior de vuestro sol es un inmenso generador de rayos X. Los soles se sostienen desde dentro por el bombardeo incesante de estas poderosas emanaciones. 41:5.3 (460.7) The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations.
41:5.4 (460.8) Un electrón estimulado por rayos X necesita más de medio millón de años para abrirse camino desde el centro mismo de un sol de tipo medio hasta la superficie solar. A partir de ahí empieza su aventura en el espacio, tal vez para calentar un planeta habitado, para ser captado por un meteoro, para participar en el nacimiento de un átomo, para ser atraído por una isla oscura del espacio altamente cargada o para terminar su vuelo espacial cayendo finalmente en la superficie de un sol similar al de su origen. 41:5.4 (460.8) It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin.
41:5.5 (461.1) Los rayos X del interior de un sol cargan a unos electrones ya muy calentados y agitados con suficiente energía para propulsarlos a través del espacio, superar la multitud de influencias obstaculizadoras de la materia intermedia y, a pesar de las atracciones divergentes de la gravedad, continuar hasta las lejanas esferas de sistemas remotos. La gran energía de velocidad requerida para escapar a la sujeción de la gravedad de un sol es suficiente para asegurar que el rayo de sol seguirá su viaje sin perder velocidad hasta encontrarse con masas considerables de materia, con lo cual se transforma rápidamente en calor con la liberación de otras energías. 41:5.5 (461.1) The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies.
41:5.6 (461.2) La energía, ya sea como luz o bajo otras formas, se desplaza en línea recta en su vuelo por el espacio. Las partículas provistas de existencia material atraviesan el espacio como una descarga de fusilería. Avanzan en línea o procesión recta e ininterrumpida excepto cuando actúan sobre ellas fuerzas superiores y porque obedecen siempre a la atracción de la gravedad lineal inherente a las masas materiales y a la presencia de la gravedad circular de la Isla del Paraíso. 41:5.6 (461.2) Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise.
41:5.7 (461.3) Puede parecer que la energía solar se propaga en ondas, pero eso se debe a la acción de diversas influencias coexistentes. Una forma dada de energía organizada no avanza en ondas sino en línea recta. La presencia de una segunda o una tercera forma de energía-fuerza puede hacer que la corriente observada parezca moverse en formación ondulada, igual que en una tormenta cegadora acompañada de fuerte viento, el agua parece a veces caer en forma de cortina o formando ondas. De hecho, las gotas de lluvia caen en procesión ininterrumpida de líneas rectas, y esa apariencia de ondas o de cortinas se debe a la acción del viento. 41:5.7 (461.3) Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.
41:5.8 (461.4) La acción de ciertas energías secundarias y otras no descubiertas presentes en las regiones del espacio de vuestro universo local es tal que las emanaciones de luz solar parecen producir ciertos fenómenos ondulatorios, así como trocearse en porciones infinitesimales de longitud y peso determinados. Y eso es exactamente lo que sucede desde un punto de vista práctico. No podéis esperar llegar a comprender mejor el comportamiento de la luz hasta que no tengáis un concepto más claro de la interacción y la interrelación de las varias fuerzas-espacio y energías solares que operan en las regiones del espacio de Nebadon. Vuestra presente confusión se debe también a que captáis de forma incompleta este problema en el que están involucradas actividades interasociadas del control personal y no personal del universo maestro: las presencias, las actuaciones y la coordinación del Actor Conjunto y el Absoluto No Cualificado. 41:5.8 (461.4) The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe—the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute.
6. El calcio, el vagabundo del espacio ^top 6. Calcium—The Wanderer of Space ^top
41:6.1 (461.5) A la hora de descifrar los fenómenos espectrales, se debe recordar que el espacio no está vacío; que la luz, al atravesar el espacio, es modificada a veces ligeramente por las diversas formas de materia y energía que circulan por todo el espacio organizado. Algunas de las líneas que indican materia desconocida y que aparecen en el espectro de vuestro sol se deben a modificaciones de elementos bien conocidos que flotan por todo el espacio hechos añicos, víctimas atómicas de encarnizados encuentros entre elementos solares. Entre estos desechos errantes que pululan por el espacio destacan el sodio y el calcio. 41:6.1 (461.5) In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium.
41:6.2 (461.6) El calcio es de hecho el elemento principal que impregna de materia todo el espacio de Orvonton. Todo nuestro superuniverso está espolvoreado de piedra finísimamente pulverizada. La piedra es literalmente el material de construcción básico de los planetas y las esferas del espacio. La nube cósmica, el gran manto del espacio, se compone en su mayor parte de átomos de calcio modificados. El átomo de piedra es uno de los elementos más prevalentes y persistentes. No solo soporta la ionización solar —la escisión— sino que persiste como identidad asociativa incluso después de haber sido maltratado por los destructivos rayos X y destrozado por las altas temperaturas solares. El calcio posee una individualidad y una longevidad superiores a las de todas las formas más comunes de la materia. 41:6.2 (461.6) Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization—splitting—but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter.
41:6.3 (462.1) Tal como han sospechado vuestros físicos, estos restos mutilados de calcio solar cabalgan literalmente sobre los rayos de luz recorriendo distancias variables, lo que facilita enormemente su amplia diseminación por todo el espacio. El átomo de sodio, tras ciertas modificaciones, también es capaz de locomoción mediante luz y energía. La proeza del calcio es aún más notable al tener este elemento casi el doble de masa que el sodio. La difusión del calcio por el espacio local se debe al hecho de que se escapa de la fotosfera solar, bajo una forma modificada, cabalgando literalmente sobre los rayos solares salientes. De todos los elementos solares, el calcio, a pesar de su mole relativa —al contener como contiene veinte electrones giratorios— es el que consigue escapar mejor del interior solar hacia los mundos del espacio. Esto explica por qué hay en el Sol una capa de calcio, una superficie de piedra gaseosa, de más de nueve mil seiscientos kilómetros de espesor; y eso a pesar de tener debajo diecinueve elementos más ligeros y muchos otros más pesados. 41:6.3 (462.1) As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk—containing as it does twenty revolving electrons—is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath.
41:6.4 (462.2) El calcio es un elemento activo y versátil a las temperaturas solares. El átomo de piedra tiene, en sus dos circuitos electrónicos exteriores, dos electrones ágiles y poco ligados que están muy cerca el uno del otro. En la lucha atómica pierde pronto su electrón exterior, tras lo cual se pone a hacer malabarismos magistrales con el electrón diecinueve al que hace ir y venir entre los circuitos diecinueve y veinte de revolución electrónica. Al lanzar más de veinticinco mil veces por segundo a este electrón diecinueve de una órbita a otra entre la suya propia y la de su compañero perdido, un átomo mutilado de piedra consigue desafiar parcialmente la gravedad y cabalgar sobre las corrientes emergentes de luz y energía, los rayos solares, hacia la libertad y la aventura. Este átomo de calcio avanza mediante sacudidas alternativas que le propulsan hacia adelante, agarrando y soltando el rayo de sol unas veinticinco mil veces por segundo. Y esta es la razón por la cual la piedra es el componente principal de los mundos del espacio: el calcio es el más experto en evadirse de la prisión solar. 41:6.4 (462.2) Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper.
41:6.5 (462.3) La agilidad de este acrobático electrón del calcio se hace patente en el hecho de que, cuando es lanzado por las fuerzas solares de la temperatura y los rayos X al círculo de la órbita más alta, solo permanece en esa órbita aproximadamente una millonésima de segundo; pero antes de que el poder de gravedad eléctrica del núcleo atómico le haga volver a su antigua órbita, es capaz de completar un millón de revoluciones alrededor del centro atómico. 41:6.5 (462.3) The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center.
41:6.6 (462.4) Vuestro sol se ha desprendido de una parte considerable de su calcio, pues perdió enormes cantidades durante sus erupciones convulsivas a raíz de la formación del sistema solar. Gran parte del calcio solar está ahora en la corteza exterior del Sol. 41:6.6 (462.4) Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun.
41:6.7 (462.5) Debe recordarse que los análisis espectrales muestran solo la composición de la superficie del Sol. Por ejemplo, los espectros solares presentan muchas líneas del hierro cuando el hierro no es el elemento principal del Sol. Este fenómeno se debe casi por completo a la temperatura presente de la superficie del Sol, algo inferior a 3300 grados, una temperatura muy favorable al registro del espectro del hierro. 41:6.7 (462.5) It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum.
7. Las fuentes de la energía solar ^top 7. Sources of Solar Energy ^top
41:7.1 (463.1) La temperatura interna de muchos de los soles, incluso del vuestro, es mucho más alta de lo que se suele creer. En el interior de un sol no existen prácticamente átomos completos; están todos más o menos destrozados por el intenso bombardeo de rayos X propio de esas altas temperaturas. Con independencia de los elementos materiales que puedan aparecer en las capas exteriores de un sol, los que están en el interior se vuelven muy similares por la acción disociadora de los disruptivos rayos X. El rayo X es el gran igualador de la existencia atómica. 41:7.1 (463.1) The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence.
41:7.2 (463.2) La temperatura de la superficie de vuestro sol es de casi 3300 grados, pero aumenta rápidamente hacia el interior hasta alcanzar la increíble magnitud de unos 19 400 000 grados en las regiones centrales. (Todas estas temperaturas corresponden a vuestra escala Celsius.) 41:7.2 (463.2) The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)
41:7.3 (463.3) Todos estos fenómenos suponen un enorme gasto de energía. Estas son las fuentes de energía solar en orden de importancia: 41:7.3 (463.3) All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are:
41:7.4 (463.4) 1. La aniquilación de átomos y, al final, de electrones. 41:7.4 (463.4) 1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons.
41:7.5 (463.5) 2. La transmutación de elementos, incluido el grupo radioactivo de energías así liberadas. 41:7.5 (463.5) 2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated.
41:7.6 (463.6) 3. La acumulación y transmisión de ciertas energías-espacio universales. 41:7.6 (463.6) 3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies.
41:7.7 (463.7) 4. La materia del espacio y los meteoros que se precipitan sin cesar dentro de los soles resplandecientes. 41:7.7 (463.7) 4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns.
41:7.8 (463.8) 5. La contracción solar; el enfriamiento y la consiguiente contracción de un sol produce una energía y un calor a veces mayores que los proporcionados por la materia del espacio. 41:7.8 (463.8) 5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter.
41:7.9 (463.9) 6. La acción de la gravedad a altas temperaturas transforma cierto poder hecho circuito en energías radiantes. 41:7.9 (463.9) 6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies.
41:7.10 (463.10) 7. La luz y otras materias recapturadas que son atraídas de vuelta al sol después de haber salido de él, junto con otras energías de origen extrasolar. 41:7.10 (463.10) 7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin.
41:7.11 (463.11) Un manto regulador de gases calientes (a veces a millones de grados de temperatura) envuelve los soles, estabiliza la pérdida de calor e impide cualquier fluctuación peligrosa en la disipación del calor. Durante la vida activa de un sol la temperatura interna de 19 400 000 grados permanece casi constante con total independencia de la caída progresiva de la temperatura externa. 41:7.11 (463.11) There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature.
41:7.12 (463.12) Podríais intentar imaginar los 19 400 000 grados de calor, asociados a ciertas presiones de la gravedad, como el punto de ebullición electrónica. Bajo tales presiones y temperaturas todos los átomos se degradan y desintegran en sus componentes electrónicos y sus otros componentes ancestrales. Incluso los electrones y otras asociaciones de ultimatones pueden desintegrarse, aunque los soles no son capaces de degradar los ultimatones. 41:7.12 (463.12) You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons.
41:7.13 (463.13) La acción de estas temperaturas solares acelera enormemente los ultimatones y los electrones, al menos los electrones que siguen existiendo en estas condiciones. Os daréis cuenta de lo que significa la alta temperatura en la aceleración de las actividades ultimatónicas y electrónicas cuando os paréis a pensar que una gota de agua común contiene más de mil trillones de átomos. Es la energía de más de cien caballos de vapor ejercida continuamente durante dos años. El calor total emitido ahora cada segundo por el sol del sistema solar es suficiente para hervir toda el agua de todos los océanos de Urantia en un solo segundo. 41:7.13 (463.13) These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time.
41:7.14 (464.1) Solo los soles situados en los canales directos de las corrientes principales de energía del universo pueden brillar para siempre. Estos hornos solares arden indefinidamente, ya que son capaces de reponer sus pérdidas materiales tomando energía de la fuerza-espacio y de otras energías circulantes análogas. Pero las estrellas muy alejadas de estos canales principales de recarga están destinadas al agotamiento de su energía, a enfriarse gradualmente y terminar por apagarse. 41:7.14 (464.1) Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion—gradually cool off and eventually burn out.
41:7.15 (464.2) Esos soles muertos o moribundos pueden ser rejuvenecidos por el impacto de una colisión o ser recargados por ciertas islas no luminosas de energía del espacio o cuando roban por gravedad a soles o sistemas cercanos más pequeños. La mayoría de los soles muertos revivirán mediante estas u otras técnicas evolutivas. Los que finalmente no se recarguen de este modo están destinados a la disrupción explosiva de su masa cuando la condensación gravitatoria alcance el nivel crítico de condensación ultimatónica causada por la presión de la energía. Los soles que así desaparecen se convierten en una de las formas más raras de energía, admirablemente adecuada para energizar otros soles situados más favorablemente. 41:7.15 (464.2) Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns.
8. Las reacciones de la energía solar ^top 8. Solar-Energy Reactions ^top
41:8.1 (464.3) En aquellos soles que están encircuitados en los canales de energía-espacio, la energía solar se libera mediante varias cadenas complejas de reacción nuclear, la más común de las cuales es la reacción hidrógeno-carbono-helio. En esta metamorfosis, el carbono actúa como catalizador de energía, puesto que no sufre ningún cambio efectivo en este proceso de conversión del hidrógeno en helio. Bajo ciertas condiciones de alta temperatura, el hidrógeno penetra los núcleos del carbono. Puesto que el carbono no puede contener más que cuatro de estos protones, cuando se alcanza este estado de saturación, comienza a emitir protones tan rápidamente como llegan los nuevos. En esta reacción, las partículas entrantes de hidrógeno salen como átomos de helio. 41:8.1 (464.3) In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom.
41:8.2 (464.4) La reducción del contenido de hidrógeno aumenta la luminosidad de un sol. En los soles destinados a apagarse, la cima de la luminosidad se alcanza en el punto de agotamiento del hidrógeno. Tras este punto, el brillo se mantiene mediante el proceso resultante de contracción gravitatoria. Esa estrella terminará por convertirse en lo que se conoce como una enana blanca: una esfera extremadamente condensada. 41:8.2 (464.4) Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere.
41:8.3 (464.5) En grandes soles —pequeñas nebulosas circulares—, tras el agotamiento del hidrógeno y la subsiguiente contracción gravitatoria, si dicho cuerpo no es lo suficientemente opaco como para retener la presión interna que sostiene las regiones gaseosas exteriores, se produce un desmoronamiento repentino. Los cambios eléctrico-gravitatorios dan origen a inmensas cantidades de pequeñas partículas desprovistas de potencial eléctrico y que escapan rápidamente del interior solar, provocando así el desmoronamiento de un sol gigantesco en pocos días. Una de esas emigraciones de «partículas fugitivas» fue la causa del desmoronamiento de la gigantesca nova de la nebulosa Andrómeda hace unos cincuenta años. Este enorme cuerpo estelar se desmoronó en cuarenta minutos del tiempo de Urantia. 41:8.3 (464.5) In large suns—small circular nebulae—when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these “runaway particles” that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time.
41:8.4 (464.6) Por lo general, esta vasta extrusión de materia continúa existiendo en forma de extensas nubes de gases nebulares alrededor del sol residual que se enfría. Todo esto explica el origen de muchos tipos de nebulosas irregulares, como la nebulosa del Cangrejo, que tuvo su origen hace unos novecientos años y muestra todavía su esfera madre como una estrella solitaria cerca del centro de esta masa nebular irregular. 41:8.4 (464.6) As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.
9. La estabilidad de los soles ^top 9. Sun Stability ^top
41:9.1 (465.1) Los soles más grandes ejercen tal control gravitatorio sobre sus electrones que la luz solo se escapa con ayuda de los poderosos rayos X. Estos rayos colaboradores penetran todo el espacio y participan en el mantenimiento de las asociaciones ultimatónicas básicas de energía. Las grandes pérdidas de energía de los primeros tiempos de un sol, que se producen tras alcanzar su temperatura máxima —por encima de los 19 400 000 grados—, no se deben tanto al escape de luz como a la fuga de ultimatones. Estas energías ultimatónicas escapan hacia el espacio durante la adolescencia solar como una verdadera explosión de energía para emprender la aventura de la asociación electrónica y la materialización de la energía. 41:9.1 (465.1) The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature—upwards of 35,000,000 degrees—are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times.
41:9.2 (465.2) Los átomos y los electrones están sometidos a la gravedad. Los ultimatones no están sometidos a la gravedad local, a la interacción de la atracción material, pero obedecen plenamente a la gravedad absoluta o paradisiaca, a la tendencia, al viraje, del círculo universal y eterno del universo de universos. La energía ultimatónica no obedece a la atracción de la gravedad lineal o directa de masas materiales cercanas o lejanas, pero vira siempre fiel al circuito de la gran elipse de la extensa creación. 41:9.2 (465.2) Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation.
41:9.3 (465.3) Vuestro propio centro solar irradia anualmente casi cien mil millones de toneladas de materia propiamente dicha, mientras que los soles gigantes pierden materia a un ritmo prodigioso durante su crecimiento inicial, los primeros mil millones de años. La vida de un sol se hace estable una vez que ha alcanzado el máximo de su temperatura interna y empiezan a ser liberadas las energías subatómicas. Y es justamente en ese punto crítico cuando tienden a producirse pulsaciones convulsivas en los soles más grandes. 41:9.3 (465.3) Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations.
41:9.4 (465.4) La estabilidad de los soles depende por completo del equilibrio entre gravedad y calor: presiones enormes contrapesadas por temperaturas inimaginables. La elasticidad del gas interior de los soles sostiene las capas de materiales variados que los recubren, y cuando la gravedad y el calor están en equilibrio, el peso de los materiales exteriores iguala exactamente la presión de la temperatura de los gases interiores subyacentes. En muchas de las estrellas más jóvenes, una condensación gravitatoria continuada produce temperaturas internas en constante aumento, y a medida que el calor interior sube, la presión interior de los vientos de supergás producida por los rayos X se hace tan grande que, en conexión con el movimiento centrífugo, el sol empieza a lanzar sus capas exteriores al espacio para compensar el desequilibrio entre gravedad y calor. 41:9.4 (465.4) Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention—tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat.
41:9.5 (465.5) Vuestro propio sol ha alcanzado hace ya mucho tiempo un equilibrio relativo entre sus ciclos de expansión y de contracción, esas perturbaciones que producen las gigantescas pulsaciones de muchas de las estrellas más jóvenes. Vuestro sol ha cumplido ya seis mil millones de años. En el momento presente está en su periodo de mayor eficiencia y seguirá brillando con la misma estabilidad durante más de veinticinco mil millones de años. Después pasará probablemente por un periodo de declive parcialmente eficiente tan largo como la suma de sus periodos conjuntos de juventud y de funcionamiento estabilizado. 41:9.5 (465.5) Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function.
10. El origen de los mundos habitados ^top 10. Origin of Inhabited Worlds ^top
41:10.1 (465.6) Algunas de las estrellas variables que se encuentran en o cerca del estado de máxima pulsación están dando origen a sistemas subsidiarios, muchos de los cuales serán a la larga muy parecidos a vuestro propio sol y los planetas que giran a su alrededor. Vuestro sol estaba justamente en ese estado de pulsación intensa cuando se le acercó el masivo sistema de Angona y la superficie exterior del Sol empezó a arrojar verdaderos ríos —láminas continuas— de materia. Esto continuó con violencia creciente hasta el punto de máximo acercamiento, en cuyo momento se alcanzó el límite de la cohesión solar y fue vomitado un inmenso pináculo de materia, el antecesor de vuestro sistema solar. En circunstancias similares, el máximo acercamiento del cuerpo atrayente extrae a veces planetas enteros e incluso hasta la cuarta o la tercera parte de un sol. Estas extrusiones mayores forman ciertos tipos peculiares de mundos envueltos en nubes, esferas muy parecidas a Júpiter y a Saturno. 41:10.1 (465.6) Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams—continuous sheets—of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn.
41:10.2 (466.1) Sin embargo, la mayoría de los sistemas solares ha tenido un origen totalmente diferente al vuestro, y esto es cierto incluso para los que se produjeron por la técnica de la marea gravitatoria. Pero con independencia de la técnica prevalente de construcción de mundos, la gravedad produce siempre una creación del tipo del sistema solar, es decir, un sol central o una isla oscura, con planetas, satélites, subsatélites y meteoros. 41:10.2 (466.1) The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors.
41:10.3 (466.2) Los aspectos físicos de cada mundo están determinados en gran medida por su modo de origen, su situación astronómica y su entorno físico. La edad, el tamaño, el ritmo de revolución y la velocidad a través del espacio son también factores determinantes. Tanto los mundos fruto de contracción gaseosa como los de acreción por sólidos se caracterizan por tener montañas y, cuando no son demasiado pequeños, por tener agua y aire durante su vida más temprana. Los mundos resultantes de escisiones de masa fundida o de colisiones carecen a veces de grandes cadenas montañosas. 41:10.3 (466.2) The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.
41:10.4 (466.3) Durante las primeras edades de todos estos mundos nuevos, son frecuentes los terremotos, y todos ellos se caracterizan por grandes perturbaciones físicas. Esto es especialmente cierto en las esferas resultantes de la contracción de gases, los mundos nacidos de los inmensos anillos nebulares que dejan atrás ciertos soles individuales en su fase inicial de condensación y contracción. Los planetas de origen dual como Urantia tienen una juventud menos violenta y tempestuosa. Aun así, vuestro mundo experimentó una fase inicial de fortísimas convulsiones, caracterizada por volcanes, terremotos, inundaciones y terribles tormentas. 41:10.4 (466.3) During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.
41:10.5 (466.4) Urantia está relativamente aislado en las afueras de Satania. Vuestro sistema solar es, con una sola excepción, el más alejado de Jerusem, mientras que el propio sistema de Satania es el penúltimo entre los más exteriores de Norlatiadek, y esta constelación está atravesando ahora la periferia exterior de Nebadon. Estabais verdaderamente entre los más pequeños de toda la creación hasta que el otorgamiento de Miguel elevó vuestro planeta a una posición de honor y de gran interés para el universo. A veces el último es el primero, y en verdad el más humilde se convierte en el más grande. 41:10.5 (466.4) Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest.
41:10.6 (466.5) [Presentado por un arcángel en colaboración con el jefe de los centros del poder de Nebadon.] 41:10.6 (466.5) [Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.]