Documento 42 Paper 42
La energía: la mente y la materia Energy—Mind and Matter
42:0.1 (467.1) EL fundamento del universo es material en el sentido de que la energía es la base de toda existencia, y la energía pura está controlada por el Padre Universal. Solo la fuerza, la energía, se alza cual monumento sempiterno como prueba y demostración de la existencia y la presencia del Absoluto Universal. Esta inmensa corriente de energía que procede de las Presencias paradisiacas no se ha detenido nunca, no ha fallado nunca. No ha habido nunca interrupción en el sostenimiento infinito. 42:0.1 (467.1) THE foundation of the universe is material in the sense that energy is the basis of all existence, and pure energy is controlled by the Universal Father. Force, energy, is the one thing which stands as an everlasting monument demonstrating and proving the existence and presence of the Universal Absolute. This vast stream of energy proceeding from the Paradise Presences has never lapsed, never failed; there has never been a break in the infinite upholding.
42:0.2 (467.2) La manipulación de la energía del universo se realiza siempre conforme a la voluntad personal y los mandatos omniscientes del Padre Universal. Este control personal del poder manifestado y de la energía en circulación es modificado por las acciones y decisiones de igual rango del Hijo Eterno, así como por los propósitos unidos del Hijo y el Padre ejecutados por el Actor Conjunto. Estos seres divinos actúan personalmente y como individuos. Actúan también en las personas y poderes de un número casi ilimitado de seres de menor rango, cada uno de los cuales expresa de formas diversas el propósito eterno y divino del universo de universos. Pero estas modificaciones o transmutaciones funcionales y provisionales del poder divino no disminuyen en modo alguno la verdad de la afirmación de que toda energía-fuerza está bajo el control último de un Dios personal que reside en el centro de todas las cosas. 42:0.2 (467.2) The manipulation of universe energy is ever in accordance with the personal will and the all-wise mandates of the Universal Father. This personal control of manifested power and circulating energy is modified by the co-ordinate acts and decisions of the Eternal Son, as well as by the united purposes of the Son and the Father executed by the Conjoint Actor. These divine beings act personally and as individuals; they also function in the persons and powers of an almost unlimited number of subordinates, each variously expressive of the eternal and divine purpose in the universe of universes. But these functional and provisional modifications or transmutations of divine power in no way lessen the truth of the statement that all force-energy is under the ultimate control of a personal God resident at the center of all things.
1. Las fuerzas y energías del Paraíso ^top 1. Paradise Forces and Energies ^top
42:1.1 (467.3) El fundamento del universo es material, pero la esencia de la vida es espíritu. El Padre de los espíritus es también el ancestro de los universos. El Padre eterno del Hijo Original es también la fuente en la eternidad del patrón original, la Isla del Paraíso. 42:1.1 (467.3) The foundation of the universe is material, but the essence of life is spirit. The Father of spirits is also the ancestor of universes; the eternal Father of the Original Son is also the eternity-source of the original pattern, the Isle of Paradise.
42:1.2 (467.4) Como fenómeno universal, la materia —la energía—, pues no son sino manifestaciones diversas de la misma realidad cósmica, es inherente al Padre Universal. «En él consisten todas las cosas.» Puede parecer que la materia manifieste una energía inherente y exhiba poderes autocontenidos, pero las líneas de gravedad involucradas en las energías relativas a todos estos fenómenos físicos provienen y dependen del Paraíso. El ultimatón, la primera forma medible de energía, tiene por núcleo al Paraíso. 42:1.2 (467.4) Matter—energy—for they are but diverse manifestations of the same cosmic reality, as a universe phenomenon is inherent in the Universal Father. “In him all things consist.” Matter may appear to manifest inherent energy and to exhibit self-contained powers, but the lines of gravity involved in the energies concerned in all these physical phenomena are derived from, and are dependent on, Paradise. The ultimaton, the first measurable form of energy, has Paradise as its nucleus.
42:1.3 (467.5) Hay innata en la materia y presente en el espacio universal una forma de energía no conocida en Urantia. Cuando se haga finalmente este descubrimiento, los físicos sentirán que han resuelto, o al menos están muy cerca de resolver, el misterio de la materia. Y se habrán acercado así un paso más al Creador. Habrán dominado una fase más de la técnica divina, pero en ningún sentido habrán encontrado a Dios ni tampoco habrán demostrado la existencia de la materia ni el funcionamiento de las leyes naturales como algo aparte de la técnica cósmica del Paraíso y del propósito motivador del Padre Universal. 42:1.3 (467.5) There is innate in matter and present in universal space a form of energy not known on Urantia. When this discovery is finally made, then will physicists feel that they have solved, almost at least, the mystery of matter. And so will they have approached one step nearer the Creator; so will they have mastered one more phase of the divine technique; but in no sense will they have found God, neither will they have established the existence of matter or the operation of natural laws apart from the cosmic technique of Paradise and the motivating purpose of the Universal Father.
42:1.4 (468.1) Cuando, tras nuevos y mayores descubrimientos, Urantia haya avanzado inconmensurablemente en comparación con el conocimiento presente, y aunque consigáis controlar las revoluciones de la energía de las unidades eléctricas de la materia hasta el punto de modificar sus manifestaciones físicas —incluso después de todos esos posibles progresos—, los científicos serán siempre incapaces de crear un átomo de materia o de originar un destello de energía, o de aportar a la materia eso que llamamos vida. 42:1.4 (468.1) Subsequent to even still greater progress and further discoveries, after Urantia has advanced immeasurably in comparison with present knowledge, though you should gain control of the energy revolutions of the electrical units of matter to the extent of modifying their physical manifestations—even after all such possible progress, forever will scientists be powerless to create one atom of matter or to originate one flash of energy or ever to add to matter that which we call life.
42:1.5 (468.2) La creación de energía y el otorgamiento de vida son prerrogativas del Padre Universal y de las personalidades Creadoras asociadas a él. El río de energía y vida es una efusión continua que proviene de las Deidades, la corriente unida y universal de fuerza paradisiaca que sale hacia todo el espacio. Esa energía divina permea toda la creación. Los organizadores de la fuerza inician los cambios y establecen las modificaciones de la fuerza-espacio que dan como resultado la energía. Los directores del poder transmutan la energía en materia, y así nacen los mundos materiales. Los Portadores de Vida inician en la materia muerta los procesos que llamamos vida, la vida material. Los Supervisores del Poder de la Morontia actúan del mismo modo en todos los dominios de transición que hay entre los mundos materiales y los espirituales. Los Creadores de espíritu más altos inauguran procesos similares en las formas divinas de energía, y surgen las formas de espíritu más altas de vida inteligente. 42:1.5 (468.2) The creation of energy and the bestowal of life are the prerogatives of the Universal Father and his associate Creator personalities. The river of energy and life is a continuous outpouring from the Deities, the universal and united stream of Paradise force going forth to all space. This divine energy pervades all creation. The force organizers initiate those changes and institute those modifications of space-force which eventuate in energy; the power directors transmute energy into matter; thus the material worlds are born. The Life Carriers initiate those processes in dead matter which we call life, material life. The Morontia Power Supervisors likewise perform throughout the transition realms between the material and the spiritual worlds. The higher spirit Creators inaugurate similar processes in divine forms of energy, and there ensue the higher spirit forms of intelligent life.
42:1.6 (468.3) La energía procede del Paraíso y está formada según el orden divino. La energía —la energía pura— comparte la naturaleza de la organización divina; está formada a semejanza de los tres Dioses abrazados en uno tal como actúan en la sede del universo de universos. Toda fuerza se encircuita con el Paraíso, procede de las Presencias paradisiacas y a ellas vuelve, y es en esencia una manifestación de la Causa sin causa, el Padre Universal. Y sin el Padre nada de lo que existe existiría. 42:1.6 (468.3) Energy proceeds from Paradise, fashioned after the divine order. Energy—pure energy—partakes of the nature of the divine organization; it is fashioned after the similitude of the three Gods embraced in one, as they function at the headquarters of the universe of universes. And all force is circuited in Paradise, comes from the Paradise Presences and returns thereto, and is in essence a manifestation of the uncaused Cause—the Universal Father; and without the Father would not anything exist that does exist.
42:1.7 (468.4) La fuerza proveniente de la Deidad autoexistente existe en sí misma por siempre. La energía-fuerza es imperecedera, indestructible. Estas manifestaciones del Infinito pueden estar sujetas a transmutaciones sin límite, transformaciones sin fin y metamorfosis eternas; pero en ningún sentido o grado, ni siquiera en la menor medida imaginable, podrían sufrir ni sufrirán nunca la extinción. En cambio la energía, aunque brota del infinito, no se manifiesta de forma infinita; el universo maestro tal como está concebido en el presente tiene límites exteriores. 42:1.7 (468.4) Force derived from self-existent Deity is in itself ever existent. Force-energy is imperishable, indestructible; these manifestations of the Infinite may be subject to unlimited transmutation, endless transformation, and eternal metamorphosis; but in no sense or degree, not even to the slightest imaginable extent, could they or ever shall they suffer extinction. But energy, though springing from the Infinite, is not infinitely manifest; there are outer limits to the presently conceived master universe.
42:1.8 (468.5) La energía es eterna pero no infinita; responde siempre a la sujeción global de la Infinitud. La fuerza y la energía continúan para siempre; al haber salido del Paraíso, tienen que regresar a él aunque se requieran edades y edades para completar el circuito ordenado. Lo que tiene su origen en la Deidad del Paraíso solo puede tener un destino paradisiaco o un sino de Deidad. 42:1.8 (468.5) Energy is eternal but not infinite; it ever responds to the all-embracing grasp of Infinity. Forever force and energy go on; having gone out from Paradise, they must return thereto, even if age upon age be required for the completion of the ordained circuit. That which is of Paradise Deity origin can have only a Paradise destination or a Deity destiny.
42:1.9 (468.6) Todo esto confirma nuestra creencia en un universo de universos circular, limitado en cierto modo, pero ordenado y extenso. Si esto no fuera verdad, aparecerían tarde o temprano en algún punto pruebas de agotamiento de la energía. Todas las leyes, las organizaciones, la administración y los testimonios de los exploradores del universo —todo ello— apunta a la existencia de un Dios infinito pero, hasta ahora, de un universo finito, de una circularidad de existencia sin fin, casi ilimitada y sin embargo finita en contraste con la infinitud. 42:1.9 (468.6) And all this confirms our belief in a circular, somewhat limited, but orderly and far-flung universe of universes. If this were not true, then evidence of energy depletion at some point would sooner or later appear. All laws, organizations, administration, and the testimony of universe explorers—everything points to the existence of an infinite God but, as yet, a finite universe, a circularity of endless existence, well-nigh limitless but, nevertheless, finite in contrast with infinity.
2. Los sistemas universales de energía que no es de espíritu (las energías físicas) ^top 2. Universal Nonspiritual Energy Systems
(Physical Energies) ^top
42:2.1 (469.1) Es verdaderamente difícil encontrar palabras adecuadas en el idioma inglés para designar y describir los varios niveles de fuerza y energía: física, mental o espiritual. Estas narraciones no pueden ajustarse del todo a vuestras definiciones aceptadas de fuerza, energía y poder. La pobreza del lenguaje es tal que nos vemos obligados a emplear estos términos con significados múltiples. En este documento, por ejemplo, la palabra energía se usa para denotar todas las fases y formas de movimiento, acción y potencial fenoménicos, en tanto que fuerza se aplica a las etapas pregravedad y poder a las etapas posgravedad de la energía. 42:2.1 (469.1) It is indeed difficult to find suitable words in the English language whereby to designate and wherewith to describe the various levels of force and energy—physical, mindal, or spiritual. These narratives cannot altogether follow your accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must use these terms in multiple meanings. In this paper, for example, the word energy is used to denote all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential, while force is applied to the pregravity, and power to the postgravity, stages of energy.
42:2.2 (469.2) Sin embargo, para intentar reducir en lo posible la confusión conceptual, me parece recomendable adoptar la siguiente clasificación de la fuerza cósmica, la energía emergente y el poder del universo (la energía física): 42:2.2 (469.2) I will, however, endeavor to lessen conceptual confusion by suggesting the advisability of adopting the following classification for cosmic force, emergent energy, and universe power—physical energy:
42:2.3 (469.3) 1. Potencia del espacio. Es la presencia en el espacio, libre e indiscutida, del Absoluto No Cualificado. La extensión de este concepto connota el potencial de fuerza-espacio del universo inherente a la totalidad funcional del Absoluto No Cualificado, mientras que la intensión de este concepto implica la totalidad de la realidad cósmica —los universos— que emanó, con respecto a la eternidad, de la Isla del Paraíso que ni empieza, ni termina, ni se mueve ni cambia. 42:2.3 (469.3) 1. Space potency. This is the unquestioned free space presence of the Unqualified Absolute. The extension of this concept connotes the universe force-space potential inherent in the functional totality of the Unqualified Absolute, while the intension of this concept implies the totality of cosmic reality—universes—which emanated eternitywise from the never-beginning, never-ending, never-moving, never-changing Isle of Paradise.
42:2.4 (469.4) Los fenómenos autóctonos de la zona baja del Paraíso abarcan probablemente tres zonas donde la presencia y la actuación de la fuerza son absolutas: la zona de fulcro del Absoluto No Cualificado, la zona de la propia Isla del Paraíso y la zona intermedia de ciertos agentes o funciones igualadores y compensadores no identificados. Estas zonas triconcéntricas son el centro del ciclo paradisiaco de la realidad cósmica. 42:2.4 (469.4) The phenomena indigenous to the nether side of Paradise probably embrace three zones of absolute force presence and performance: the fulcral zone of the Unqualified Absolute, the zone of the Isle of Paradise itself, and the intervening zone of certain unidentified equalizing and compensating agencies or functions. These triconcentric zones are the centrum of the Paradise cycle of cosmic reality.
42:2.5 (469.5) La potencia del espacio es una prerrealidad. Es el dominio del Absoluto No Cualificado y responde solo a la sujeción personal del Padre Universal, aunque parece ser modificable por la presencia de los Organizadores Maestros Primarios de la Fuerza. 42:2.5 (469.5) Space potency is a prereality; it is the domain of the Unqualified Absolute and is responsive only to the personal grasp of the Universal Father, notwithstanding that it is seemingly modifiable by the presence of the Primary Master Force Organizers.
42:2.6 (469.6) En Uversa la potencia del espacio se denomina absoluta. 42:2.6 (469.6) On Uversa, space potency is spoken of as absoluta.
42:2.7 (469.7) 2. Fuerza primordial. Representa el primer cambio básico en la potencia del espacio y podría ser una de las funciones del Absoluto No Cualificado en el Paraíso bajo. Sabemos que la presencia de espacio que sale del Paraíso bajo se modifica de alguna manera respecto a la que entra. Pero con independencia de alguna posible relación de este tipo, la transmutación abiertamente reconocida de la potencia del espacio en fuerza primordial es la función diferenciadora primaria de la presencia-tensión de los organizadores paradisiacos vivos de la fuerza. 42:2.7 (469.7) 2. Primordial force. This represents the first basic change in space potency and may be one of the nether Paradise functions of the Unqualified Absolute. We know that the space presence going out from nether Paradise is modified in some manner from that which is incoming. But regardless of any such possible relationships, the openly recognized transmutation of space potency into primordial force is the primary differentiating function of the tension-presence of the living Paradise force organizers.
42:2.8 (469.8) La fuerza pasiva y potencial se convierte en activa y primordial en respuesta a la resistencia ofrecida por la presencia en el espacio de los Organizadores Maestros Devenidos Primarios de la Fuerza. La fuerza emerge entonces del dominio exclusivo del Absoluto No Cualificado hacia los ámbitos de respuesta múltiple, de respuesta a ciertos movimientos primarios iniciados por el Dios de Acción, y acto seguido, a ciertos movimientos compensatorios que emanan del Absoluto Universal. La fuerza primordial parece reaccionar a la causalidad trascendental en proporción a su absolutidad. 42:2.8 (469.8) Passive and potential force becomes active and primordial in response to the resistance afforded by the space presence of the Primary Eventuated Master Force Organizers. Force is now emerging from the exclusive domain of the Unqualified Absolute into the realms of multiple response—response to certain primal motions initiated by the God of Action and thereupon to certain compensating motions emanating from the Universal Absolute. Primordial force is seemingly reactive to transcendental causation in proportion to absoluteness.
42:2.9 (469.9) La fuerza primordial se denomina a veces energía pura; en Uversa le damos el nombre de segregata. 42:2.9 (469.9) Primordial force is sometimes spoken of as pure energy; on Uversa we refer to it as segregata.
42:2.10 (470.1) 3. Energías emergentes. La presencia pasiva de los organizadores primarios de la fuerza es suficiente para transformar la potencia del espacio en fuerza primordial, y sobre un campo del espacio así activado es donde esos mismos organizadores de la fuerza empiezan a realizar sus primeras operaciones activas. Antes de aparecer como poder del universo, la fuerza primordial está destinada a pasar por dos fases distintas de transmutación en los ámbitos de manifestación de la energía. Estos dos niveles de energía emergente son: 42:2.10 (470.1) 3. Emergent energies. The passive presence of the primary force organizers is sufficient to transform space potency into primordial force, and it is upon such an activated space field that these same force organizers begin their initial and active operations. Primordial force is destined to pass through two distinct phases of transmutation in the realms of energy manifestation before appearing as universe power. These two levels of emerging energy are:
42:2.11 (470.2) a. Energía poderosa. Es la energía fuertemente direccional, movilizada masivamente, potentemente tensionada y de reacción forzosa que constituye gigantescos sistemas de energía puestos en marcha por las actividades de los organizadores primarios de la fuerza. Esta energía primaria o poderosa no responde inicialmente de forma clara a la atracción de la gravedad paradisiaca, aunque produce probablemente una respuesta como masa agregada o direccional en el espacio al colectivo de influencias absolutas que operan desde la zona baja del Paraíso. Cuando la energía emerge hasta el nivel de respuesta inicial a la sujeción circular y absoluta de la gravedad del Paraíso, los organizadores primarios de la fuerza dan paso a la actuación de sus colegas secundarios. 42:2.11 (470.2) a. Puissant energy. This is the powerful-directional, mass-movemented, mighty-tensioned, and forcible-reacting energy—gigantic energy systems set in motion by the activities of the primary force organizers. This primary or puissant energy is not at first definitely responsive to the Paradise-gravity pull though probably yielding an aggregate-mass or space-directional response to the collective group of absolute influences operative from the nether side of Paradise. When energy emerges to the level of initial response to the circular and absolute-gravity grasp of Paradise, the primary force organizers give way to the functioning of their secondary associates.
42:2.12 (470.3) b. Energía de gravedad. La energía que aparece entonces y que reacciona a la gravedad lleva en sí misma el potencial del poder del universo y se convierte en el ancestro activo de toda la materia del universo. Esta energía secundaria o de gravedad es el producto de la elaboración de energía que resulta de la presencia-presión y de las tendencias-tensiones establecidas por los Organizadores Maestros Trascendentales Asociados de la Fuerza. En respuesta al trabajo de estos manipuladores de la fuerza, la energía-espacio pasa rápidamente de la etapa poderosa a la etapa de gravedad, y se convierte así en capaz de reaccionar directamente a la sujeción circular de la gravedad (absoluta) paradisiaca, a la vez que manifiesta cierto potencial de sensibilidad a la atracción de la gravedad lineal inherente a la masa material próxima a aparecer de las etapas electrónica y poselectrónica de la energía y la materia. Con la aparición de la reacción a la gravedad, los Organizadores Maestros Asociados de la Fuerza pueden retirarse de los ciclones de energía del espacio siempre y cuando los Directores del Poder del Universo puedan ser destinados a ese campo de acción. 42:2.12 (470.3) b. Gravity energy. The now-appearing gravity-responding energy carries the potential of universe power and becomes the active ancestor of all universe matter. This secondary or gravity energy is the product of the energy elaboration resulting from the pressure-presence and the tension-trends set up by the Associate Transcendental Master Force Organizers. In response to the work of these force manipulators, space-energy rapidly passes from the puissant to the gravity stage, thus becoming directly responsive to the circular grasp of Paradise (absolute) gravity while disclosing a certain potential for sensitivity to the linear-gravity pull inherent in the soon appearing material mass of the electronic and the postelectronic stages of energy and matter. Upon the appearance of gravity response, the Associate Master Force Organizers may retire from the energy cyclones of space provided the Universe Power Directors are assignable to that field of action.
42:2.13 (470.4) No estamos totalmente seguros de las causas exactas de las primeras etapas de evolución de la fuerza, pero reconocemos la acción inteligente del Último en los dos niveles de manifestación de la energía emergente. En Uversa las energías poderosa y de gravedad, consideradas colectivamente, se denominan ultimata. 42:2.13 (470.4) We are quite uncertain regarding the exact causes of the early stages of force evolution, but we recognize the intelligent action of the Ultimate in both levels of emergent-energy manifestation. Puissant and gravity energies, when regarded collectively, are spoken of on Uversa as ultimata.
42:2.14 (470.5) 4. Poder del universo. La fuerza-espacio ha sido transformada en energía-espacio y a partir de ahí, en energía controlable por la gravedad. De este modo, se ha hecho madurar la energía física hasta el punto en que puede ser dirigida a los canales del poder y puesta al servicio de los múltiples propósitos de los Creadores de universos. Este trabajo lo llevan a cabo los polifacéticos directores, centros y controladores de la energía física en el gran universo, las creaciones organizadas y habitadas. Estos Directores del Poder del Universo asumen el control más o menos completo de veintiuna de las treinta fases de energía que constituyen el sistema presente de energía de los siete superuniversos. Este dominio del poder-energía-materia es el ámbito de las actividades inteligentes del Séptuplo que actúa bajo el sobrecontrol en el espacio-tiempo del Supremo. 42:2.14 (470.5) 4. Universe power. Space-force has been changed into space-energy and thence into the energy of gravity control. Thus has physical energy been ripened to that point where it can be directed into channels of power and made to serve the manifold purposes of the universe Creators. This work is carried on by the versatile directors, centers, and controllers of physical energy in the grand universe—the organized and inhabited creations. These Universe Power Directors assume the more or less complete control of twenty-one of the thirty phases of energy constituting the present energy system of the seven superuniverses. This domain of power-energy-matter is the realm of the intelligent activities of the Sevenfold, functioning under the time-space overcontrol of the Supreme.
42:2.15 (470.6) En Uversa nos referimos al ámbito del poder del universo como gravita. 42:2.15 (470.6) On Uversa we refer to the realm of universe power as gravita.
42:2.16 (470.7) 5. Energía de Havona. Los conceptos de esta narración se han ido moviendo hacia el Paraíso a medida que hemos seguido la transmutación de la fuerza-espacio, nivel a nivel, hasta el nivel de funcionamiento del poder-energía de los universos del tiempo y el espacio. Continuando hacia el Paraíso, nos encontramos con una fase preexistente de energía característica del universo central. Aquí el ciclo evolutivo parece volverse sobre sí mismo; parece que el poder-energía empieza ahora a girar de vuelta hacia la fuerza, pero una fuerza de naturaleza muy distinta de la de la potencia del espacio y la fuerza primordial. Los sistemas de energía de Havona no son duales, son trinos. Es el dominio de la energía existencial del Actor Conjunto que actúa en nombre de la Trinidad del Paraíso. 42:2.16 (470.7) 5. Havona energy. In concept this narrative has been moving Paradiseward as transmuting space-force has been followed, level by level, to the working level of the energy-power of the universes of time and space. Continuing Paradiseward, there is next encountered a pre-existent phase of energy which is characteristic of the central universe. Here the evolutionary cycle seems to turn back upon itself; energy-power now seems to begin to swing back towards force, but force of a nature very unlike that of space potency and primordial force. Havona energy systems are not dual; they are triune. This is the existential energy domain of the Conjoint Actor, functioning in behalf of the Paradise Trinity.
42:2.17 (471.1) En Uversa estas energías de Havona son conocidas como triata. 42:2.17 (471.1) On Uversa these energies of Havona are known as triata.
42:2.18 (471.2) 6. Energía trascendental. Este sistema de energía opera en y desde el nivel alto del Paraíso, y solo en conexión con las gentes absonitas. En Uversa reciben el nombre de tranosta. 42:2.18 (471.2) 6. Transcendental energy. This energy system operates on and from the upper level of Paradise and only in connection with the absonite peoples. On Uversa it is denominated tranosta.
42:2.19 (471.3) 7. Monota. La energía está muy emparentada con la divinidad cuando es energía paradisiaca. Nos inclinamos a creer que la monota es la energía viva del Paraíso que no es de espíritu —un equivalente en la eternidad de la energía de espíritu viva del Hijo Original —por consiguiente, el sistema de energía no espiritual del Padre Universal. 42:2.19 (471.3) 7. Monota. Energy is close of kin to divinity when it is Paradise energy. We incline to the belief that monota is the living, nonspirit energy of Paradise—an eternity counterpart of the living, spirit energy of the Original Son—hence the nonspiritual energy system of the Universal Father.
42:2.20 (471.4) No podemos distinguir entre la naturaleza del espíritu paradisiaco y la de la monota paradisiaca; aparentemente son iguales. Tienen nombres diferentes, pero poco se os puede decir sobre una realidad cuyas manifestaciones espirituales y no espirituales solo se distinguen por el nombre. 42:2.20 (471.4) We cannot differentiate the nature of Paradise spirit and Paradise monota; they are apparently alike. They have different names, but you can hardly be told very much about a reality whose spiritual and whose nonspiritual manifestations are distinguishable only by name.
42:2.21 (471.5) Sabemos que las criaturas finitas pueden alcanzar la experiencia de adorar al Padre Universal a través del ministerio de Dios Séptuplo y de los Ajustadores del Pensamiento, pero dudamos de que alguna personalidad subabsoluta, incluso los directores del poder, pueda comprender la infinitud de energía de la Primera Gran Fuente y Centro. Una cosa es cierta: si los directores del poder están al corriente de la técnica de la metamorfosis de la fuerza-espacio, no nos revelan el secreto a los demás. En mi opinión, no comprenden plenamente la función de los organizadores de la fuerza. 42:2.21 (471.5) We know that finite creatures can attain the worship experience of the Universal Father through the ministry of God the Sevenfold and the Thought Adjusters, but we doubt that any subabsolute personality, even power directors, can comprehend the energy infinity of the First Great Source and Center. One thing is certain: If the power directors are conversant with the technique of the metamorphosis of space-force, they do not reveal the secret to the rest of us. It is my opinion that they do not fully comprehend the function of the force organizers.
42:2.22 (471.6) Esos mismos directores del poder son catalizadores de la energía, es decir, que su sola presencia hace que la energía se segmente, se organice o se reúna en formaciones unitarias. Todo esto implica que tiene que haber algo inherente a la energía que la hace funcionar así en presencia de esas entidades del poder. Hace mucho que los Melquisedec de Nebadon denominaron al fenómeno de transmutación de la fuerza cósmica en poder del universo como una de las siete «infinitudes de la divinidad». Y no avanzaréis más sobre este punto durante vuestra ascensión en el universo local. 42:2.22 (471.6) These power directors themselves are energy catalyzers; that is, they cause energy to segment, organize, or assemble in unit formation by their presence. And all this implies that there must be something inherent in energy which causes it thus to function in the presence of these power entities. The Nebadon Melchizedeks long since denominated the phenomenon of the transmutation of cosmic force into universe power as one of the seven “infinities of divinity.” And that is as far as you will advance on this point during your local universe ascension.
42:2.23 (471.7) A pesar de nuestra incapacidad de comprender plenamente el origen, la naturaleza y las transmutaciones de la fuerza cósmica, conocemos perfectamente todos los aspectos del comportamiento de la energía emergente a partir del momento en que responde de manera directa e inequívoca a la acción de la gravedad paradisiaca, que es aproximadamente el momento en que empiezan a actuar los directores del poder de los superuniversos. 42:2.23 (471.7) Notwithstanding our inability fully to comprehend the origin, nature, and transmutations of cosmic force, we are fully conversant with all phases of emergent-energy behavior from the times of its direct and unmistakable response to the action of Paradise gravity—about the time of the beginning of the function of the superuniverse power directors.
3. La clasificación de la materia ^top 3. Classification of Matter ^top
42:3.1 (471.8) La materia es idéntica en todos los universos, salvo en el universo central. Las propiedades físicas de la materia dependen de los ritmos de revolución de sus elementos componentes, del número y tamaño de sus elementos giratorios, de su distancia al cuerpo nuclear o contenido de espacio de la materia, así como de la presencia de ciertas fuerzas aún no descubiertas en Urantia. 42:3.1 (471.8) Matter in all universes, excepting in the central universe, is identical. Matter in its physical properties depends on the revolutionary rates of its component members, the number and size of the revolving members, their distance from the nuclear body or the space content of matter, as well as on the presence of certain forces as yet undiscovered on Urantia.
42:3.2 (471.9) En los diversos soles, planetas y cuerpos del espacio hay diez grandes divisiones de la materia: 42:3.2 (471.9) In the varied suns, planets, and space bodies there are ten grand divisions of matter:
42:3.3 (472.1) 1. Materia ultimatónica: las unidades físicas primordiales de la existencia material, las partículas de energía que van a componer los electrones. 42:3.3 (472.1) 1. Ultimatonic matter—the prime physical units of material existence, the energy particles which go to make up electrons.
42:3.4 (472.2) 2. Materia subelectrónica: la etapa explosiva y repelente de los supergases solares. 42:3.4 (472.2) 2. Subelectronic matter—the explosive and repellent stage of the solar supergases.
42:3.5 (472.3) 3. Materia electrónica: la etapa eléctrica de diferenciación material; electrones, protones y otras unidades diversas que entran en la variada constitución de los grupos electrónicos. 42:3.5 (472.3) 3. Electronic matter—the electrical stage of material differentiation—electrons, protons, and various other units entering into the varied constitution of the electronic groups.
42:3.6 (472.4) 4. Materia subatómica: materia que existe en grandes cantidades en el interior de los soles calientes. 42:3.6 (472.4) 4. Subatomic matter—matter existing extensively in the interior of the hot suns.
42:3.7 (472.5) 5. Átomos destrozados: se encuentran en los soles en enfriamiento y por todo el espacio. 42:3.7 (472.5) 5. Shattered atoms—found in the cooling suns and throughout space.
42:3.8 (472.6) 6. Materia ionizada: átomos individuales despojados de sus electrones exteriores (químicamente activos) mediante actividades eléctricas, térmicas o de rayos X, y mediante disolventes. 42:3.8 (472.6) 6. Ionized matter—individual atoms stripped of their outer (chemically active) electrons by electrical, thermal, or X-ray activities and by solvents.
42:3.9 (472.7) 7. Materia atómica: la etapa química de la organización elemental, las unidades componentes de la materia molecular o materia visible. 42:3.9 (472.7) 7. Atomic matter—the chemical stage of elemental organization, the component units of molecular or visible matter.
42:3.10 (472.8) 8. Materia en la etapa molecular: materia tal como existe en Urantia en un estado de materialización relativamente estable en condiciones normales. 42:3.10 (472.8) 8. The molecular stage of matter—matter as it exists on Urantia in a state of relatively stable materialization under ordinary conditions.
42:3.11 (472.9) 9. Materia radioactiva: la tendencia y la actividad desorganizadoras de los elementos más pesados en condiciones de calor moderado y presión reducida de la gravedad. 42:3.11 (472.9) 9. Radioactive matter—the disorganizing tendency and activity of the heavier elements under conditions of moderate heat and diminished gravity pressure.
42:3.12 (472.10) 10. Materia desmoronada: la materia relativamente estacionaria que se encuentra en el interior de los soles fríos o muertos. Esta forma de materia no es realmente estacionaria; sigue habiendo alguna actividad ultimatónica e incluso electrónica, pero estas unidades están muy cercanas y sus ritmos de revolución se han reducido enormemente. 42:3.12 (472.10) 10. Collapsed matter—the relatively stationary matter found in the interior of the cold or dead suns. This form of matter is not really stationary; there is still some ultimatonic even electronic activity, but these units are in very close proximity, and their rates of revolution are greatly diminished.
42:3.13 (472.11) La clasificación anterior de la materia concierne a su organización y no a las formas bajo las que aparece a los seres creados. Tampoco tiene en cuenta las etapas preemergentes de la energía ni las materializaciones eternas en el Paraíso y el universo central. 42:3.13 (472.11) The foregoing classification of matter pertains to its organization rather than to the forms of its appearance to created beings. Neither does it take into account the pre-emergent stages of energy nor the eternal materializations on Paradise and in the central universe.
4. Las transmutaciones de la energía y de la materia ^top 4. Energy and Matter Transmutations ^top
42:4.1 (472.12) La luz, el calor, la electricidad, el magnetismo, la acción química, la energía y la materia son —en origen, naturaleza y destino— una sola y misma cosa, junto con otras realidades materiales aún no descubiertas en Urantia. 42:4.1 (472.12) Light, heat, electricity, magnetism, chemism, energy, and matter are—in origin, nature, and destiny—one and the same thing, together with other material realities as yet undiscovered on Urantia.
42:4.2 (472.13) No comprendemos plenamente los cambios casi sin fin a los que puede estar sujeta la energía física. En un universo aparece como luz, en otro como luz más calor, en otro como formas de energía desconocidas en Urantia. Después de indecibles millones de años puede reaparecer bajo alguna forma emergente de energía eléctrica turbulenta o de poder magnético. E incluso más tarde puede volver a aparecer en un universo posterior bajo alguna forma de materia variable que pasa por una serie de metamorfosis, a las que sigue su desaparición física exterior en algún gran cataclismo de los mundos. Más adelante, después de incontables edades y de deambular casi sin fin por innumerables universos, puede que esta misma energía vuelva a emerger y cambie muchas veces de forma y de potencial; y continúan así estas transformaciones durante edades sucesivas, a través de mundos incontables. La materia sigue así su camino y sufre las transmutaciones del tiempo, pero permanece siempre fiel a su trayectoria en el círculo de la eternidad. Aunque se vea impedida durante mucho tiempo de volver a su fuente, responde siempre a ella, y sigue siempre el camino ordenado por la Personalidad Infinita que la envió. 42:4.2 (472.13) We do not fully comprehend the almost endless changes to which physical energy may be subject. In one universe it appears as light, in another as light plus heat, in another as forms of energy unknown on Urantia; in untold millions of years it may reappear as some form of restless, surging electrical energy or magnetic power; and still later on it may again appear in a subsequent universe as some form of variable matter going through a series of metamorphoses, to be followed by its outward physical disappearance in some great cataclysm of the realms. And then, after countless ages and almost endless wandering through numberless universes, again may this same energy re-emerge and many times change its form and potential; and so do these transformations continue through successive ages and throughout countless realms. Thus matter sweeps on, undergoing the transmutations of time but swinging ever true to the circle of eternity; even if long prevented from returning to its source, it is ever responsive thereto, and it ever proceeds in the path ordained by the Infinite Personality who sent it forth.
42:4.3 (473.1) Los centros del poder y sus asociados se dedican activamente a transmutar el ultimatón en los circuitos y las revoluciones del electrón. Estos seres singulares controlan y componen el poder mediante su experta manipulación de las unidades básicas de la energía materializada, los ultimatones. Son los amos de la energía cuando circula en ese estado primitivo. En enlace con los controladores físicos, son capaces de controlar y dirigir eficazmente la energía aun después de su transmutación al nivel eléctrico, la llamada etapa electrónica. Pero el alcance de su acción se ve enormemente limitado cuando la energía organizada electrónicamente entra en los remolinos de los sistemas atómicos. Tras esta materialización, esas energías quedan totalmente sujetas al poder de atracción de la gravedad lineal. 42:4.3 (473.1) The power centers and their associates are much concerned in the work of transmuting the ultimaton into the circuits and revolutions of the electron. These unique beings control and compound power by their skillful manipulation of the basic units of materialized energy, the ultimatons. They are masters of energy as it circulates in this primitive state. In liaison with the physical controllers they are able to effectively control and direct energy even after it has transmuted to the electrical level, the so-called electronic stage. But their range of action is enormously curtailed when electronically organized energy swings into the whirls of the atomic systems. Upon such materialization, these energies fall under the complete grasp of the drawing power of linear gravity.
42:4.4 (473.2) La gravedad actúa positivamente en los carriles de poder y los canales de energía de los centros del poder y los controladores físicos, pero estos seres solo tienen una relación negativa con la gravedad: el ejercicio de sus dotaciones antigravitatorias. 42:4.4 (473.2) Gravity acts positively on the power lanes and energy channels of the power centers and the physical controllers, but these beings have only a negative relation to gravity—the exercise of their antigravity endowments.
42:4.5 (473.3) En todo el espacio, el frío y otras influencias están dedicadas a organizar creativamente los ultimatones en electrones. El calor es la medida de la actividad electrónica, mientras que el frío solo significa ausencia de calor —reposo relativo de la energía— el estatus de la carga-fuerza universal del espacio siempre que no estén presentes ni la energía emergente ni la materia organizada para responder a la gravedad. 42:4.5 (473.3) Throughout all space, cold and other influences are at work creatively organizing ultimatons into electrons. Heat is the measurement of electronic activity, while cold merely signifies absence of heat—comparative energy rest—the status of the universal force-charge of space provided neither emergent energy nor organized matter were present and responding to gravity.
42:4.6 (473.4) La presencia y la acción de la gravedad son las que impiden la aparición del cero absoluto teórico, pues el espacio interestelar no está a cero absoluto de temperatura. En todo el espacio organizado hay corrientes de energía que responden a la gravedad, circuitos de poder y actividades ultimatónicas, así como energías electrónicas en proceso de organización. En la práctica el espacio no está vacío. La propia atmósfera de Urantia se va haciendo cada vez menos densa hasta que al llegar a unos cinco mil kilómetros de altura empieza a confundirse gradualmente con la materia media del espacio en esa sección del universo. El espacio más vacío que se conoce en Nebadon contiene alrededor de cien ultimatones —el equivalente a un electrón— por cada 16 centímetros cúbicos. Esta escasez de materia es considerada como espacio prácticamente vacío. 42:4.6 (473.4) Gravity presence and action is what prevents the appearance of the theoretical absolute zero, for interstellar space does not have the temperature of absolute zero. Throughout all organized space there are gravity-responding energy currents, power circuits, and ultimatonic activities, as well as organizing electronic energies. Practically speaking, space is not empty. Even the atmosphere of Urantia thins out increasingly until at about three thousand miles it begins to shade off into the average space matter in this section of the universe. The most nearly empty space known in Nebadon would yield about one hundred ultimatons—the equivalent of one electron—in each cubic inch. Such scarcity of matter is regarded as practically empty space.
42:4.7 (473.5) Solo la gravedad es más importante que la temperatura —el calor y el frío— en el terreno de la evolución de la energía y la materia. Los ultimatones obedecen dócilmente a las temperaturas extremas. Las temperaturas bajas favorecen ciertas formas de construcción electrónica y ensamblaje atómico, mientras que las altas se prestan a todo tipo de rupturas atómicas y desintegraciones materiales. 42:4.7 (473.5) Temperature—heat and cold—is secondary only to gravity in the realms of energy and matter evolution. Ultimatons are humbly obedient to temperature extremes. Low temperatures favor certain forms of electronic construction and atomic assembly, while high temperatures facilitate all sorts of atomic breakup and material disintegration.
42:4.8 (473.6) Bajo el calor y la presión de ciertos estados solares internos, todas las asociaciones de materia excepto las más primitivas pueden deshacerse. El calor puede triunfar así rotundamente sobre la estabilidad de la gravedad. Pero no se conoce ningún calor solar ni presión solar alguna que pueda volver a convertir los ultimatones en energía poderosa. 42:4.8 (473.6) When subjected to the heat and pressure of certain internal solar states, all but the most primitive associations of matter may be broken up. Heat can thus largely overcome gravity stability. But no known solar heat or pressure can convert ultimatons back into puissant energy.
42:4.9 (473.7) Los soles resplandecientes pueden transformar la materia en varias formas de energía, pero los mundos oscuros y todo el espacio exterior pueden frenar la actividad electrónica y ultimatónica hasta el punto de convertir estas energías en la materia de los mundos. Ciertas asociaciones electrónicas de naturaleza compacta, así como muchas de las asociaciones básicas de materia nuclear, se forman en las temperaturas extremadamente bajas del espacio abierto y se incrementan después por su asociación con acumulaciones más grandes de energía en proceso de materialización. 42:4.9 (473.7) The blazing suns can transform matter into various forms of energy, but the dark worlds and all outer space can slow down electronic and ultimatonic activity to the point of converting these energies into the matter of the realms. Certain electronic associations of a close nature, as well as many of the basic associations of nuclear matter, are formed in the exceedingly low temperatures of open space, being later augmented by association with larger accretions of materializing energy.
42:4.10 (473.8) A lo largo de toda esta metamorfosis sin fin de la energía y la materia debemos tener en cuenta la influencia de la presión de la gravedad y el comportamiento antigravitatorio de las energías ultimatónicas bajo ciertas condiciones de temperatura, velocidad y revolución. La temperatura, las corrientes de energía, la distancia y la presencia de los organizadores vivos de la fuerza y los directores del poder tienen también su importancia en todos los fenómenos de transmutación de la energía y la materia. 42:4.10 (473.8) Throughout all of this never-ending metamorphosis of energy and matter we must reckon with the influence of gravity pressure and with the antigravity behavior of the ultimatonic energies under certain conditions of temperature, velocity, and revolution. Temperature, energy currents, distance, and the presence of the living force organizers and the power directors also have a bearing on all transmutation phenomena of energy and matter.
42:4.11 (474.1) El incremento de masa en la materia es igual al incremento de la energía dividido por el cuadrado de la velocidad de la luz. En un sentido dinámico, el trabajo que la materia en reposo puede realizar es igual a la energía consumida en reunir sus partes trayéndolas desde el Paraíso menos la resistencia de las fuerzas superadas en el tránsito y la atracción ejercida entre sí por las partes de la materia. 42:4.11 (474.1) The increase of mass in matter is equal to the increase of energy divided by the square of the velocity of light. In a dynamic sense the work which resting matter can perform is equal to the energy expended in bringing its parts together from Paradise minus the resistance of the forces overcome in transit and the attraction exerted by the parts of matter on one another.
42:4.12 (474.2) Los dos pesos atómicos del plomo son indicio de la existencia de formas preelectrónicas de materia. El plomo formado originalmente pesa ligeramente más que el producido por la desintegración del uranio mediante emanaciones de radio. Esta diferencia de peso atómico representa la pérdida efectiva de energía en la ruptura atómica. 42:4.12 (474.2) The existence of pre-electronic forms of matter is indicated by the two atomic weights of lead. The lead of original formation weighs slightly more than that produced through uranium disintegration by way of radium emanations; and this difference in atomic weight represents the actual loss of energy in the atomic breakup.
42:4.13 (474.3) La integridad relativa de la materia está asegurada por el hecho de que la energía solo puede ser absorbida o liberada en las cantidades exactas que los científicos de Urantia han designado como cuantos. Esta sabia disposición de los mundos materiales sirve para mantener los universos en buen funcionamiento. 42:4.13 (474.3) The relative integrity of matter is assured by the fact that energy can be absorbed or released only in those exact amounts which Urantia scientists have designated quanta. This wise provision in the material realms serves to maintain the universes as going concerns.
42:4.14 (474.4) La cantidad de energía absorbida o emitida cuando se desplazan las posiciones electrónicas u otras es siempre un «cuanto» o uno de sus múltiplos, pero el comportamiento vibratorio u ondulatorio de estas unidades de energía está totalmente determinado por las dimensiones de las estructuras materiales en cuestión. Estas ondulaciones de la energía miden 860 veces el diámetro de los ultimatones, electrones, átomos u otras unidades que se comportan así. La confusión permanente que suscitan las observaciones de la mecánica ondulatoria de comportamiento cuántico se debe a la superposición de las ondas de energía: dos crestas pueden combinarse para formar una cresta de doble altura, mientras que una cresta y un valle pueden anularse mutuamente. 42:4.14 (474.4) The quantity of energy taken in or given out when electronic or other positions are shifted is always a “quantum” or some multiple thereof, but the vibratory or wavelike behavior of such units of energy is wholly determined by the dimensions of the material structures concerned. Such wavelike energy ripples are 860 times the diameters of the ultimatons, electrons, atoms, or other units thus performing. The never-ending confusion attending the observation of the wave mechanics of quantum behavior is due to the superimposition of energy waves: Two crests can combine to make a double-height crest, while a crest and a trough may combine, thus producing mutual cancellation.
5. Las manifestaciones de la energía en ondas ^top 5. Wave-Energy Manifestations ^top
42:5.1 (474.5) En el superuniverso de Orvonton existen cien octavas de energía ondulatoria. De estos cien grupos de manifestación de la energía, sesenta y cuatro están total o parcialmente reconocidos en Urantia. Los rayos del Sol constituyen cuatro octavas en la escala del superuniverso. Los rayos visibles abarcan una sola octava, la número cuarenta y seis de esta serie. Viene a continuación el grupo ultravioleta, y diez octavas más arriba están los rayos X, seguidos de los rayos gamma del radio. Treinta y dos octavas por encima de la luz visible del Sol están los rayos de energía del espacio exterior, mezclados muchas veces con las diminutas partículas altamente energizadas de materia que están vinculadas a ellos. Inmediatamente por debajo de la luz solar visible, aparecen los rayos infrarrojos, y treinta octavas más abajo está el grupo de la radiotransmisión. 42:5.1 (474.5) In the superuniverse of Orvonton there are one hundred octaves of wave energy. Of these one hundred groups of energy manifestations, sixty-four are wholly or partially recognized on Urantia. The sun’s rays constitute four octaves in the superuniverse scale, the visible rays embracing a single octave, number forty-six in this series. The ultraviolet group comes next, while ten octaves up are the X rays, followed by the gamma rays of radium. Thirty-two octaves above the visible light of the sun are the outer-space energy rays so frequently commingled with their associated highly energized minute particles of matter. Next downward from visible sunlight appear the infrared rays, and thirty octaves below are the radio transmission group.
42:5.2 (474.6) Desde el punto de vista del esclarecimiento científico de Urantia en el siglo veinte, las manifestaciones ondulatorias de la energía se pueden clasificar en los diez grupos siguientes: 42:5.2 (474.6) Wavelike energy manifestations—from the standpoint of twentieth-century Urantia scientific enlightenment—may be classified into the following ten groups:
42:5.3 (474.7) 1. Rayos infraultimatónicos: las revoluciones fronterizas de los ultimatones cuando empiezan a adoptar una forma definida. Esta es la primera etapa de la energía emergente en la que se pueden detectar y medir fenómenos ondulatorios. 42:5.3 (474.7) 1. Infraultimatonic rays—the borderland revolutions of ultimatons as they begin to assume definite form. This is the first stage of emergent energy in which wavelike phenomena can be detected and measured.
42:5.4 (474.8) 2. Rayos ultimatónicos. La reunión de energía en las diminutas esferas de los ultimatones produce vibraciones perceptibles y medibles en el contenido del espacio. Y mucho antes de que los físicos descubran el ultimatón, detectarán sin duda los fenómenos de estos rayos que bañan Urantia. Estos rayos cortos y poderosos representan la actividad inicial de los ultimatones cuando son frenados hasta el punto en que viran hacia la organización electrónica de la materia. A medida que los ultimatones se agrupan en electrones, se produce condensación con el consiguiente almacenamiento de energía. 42:5.4 (474.8) 2. Ultimatonic rays. The assembly of energy into the minute spheres of the ultimatons occasions vibrations in the content of space which are discernible and measurable. And long before physicists ever discover the ultimaton, they will undoubtedly detect the phenomena of these rays as they shower in upon Urantia. These short and powerful rays represent the initial activity of the ultimatons as they are slowed down to that point where they veer towards the electronic organization of matter. As the ultimatons aggregate into electrons, condensation occurs with a consequent storage of energy.
42:5.5 (475.1) 3. Rayos espaciales cortos. Son las más cortas de todas las vibraciones puramente electrónicas y representan la etapa preatómica de esta forma de materia. Para producir estos rayos se requieren temperaturas extraordinariamente altas o bajas. Estos rayos espaciales son de dos tipos: uno que acompaña al nacimiento de los átomos, y otro que denota la descomposición atómica. Emanan en su mayoría del plano más denso del superuniverso, la Vía Láctea, que es también el plano más denso de los universos exteriores. 42:5.5 (475.1) 3. The short space rays. These are the shortest of all purely electronic vibrations and represent the preatomic stage of this form of matter. These rays require extraordinarily high or low temperatures for their production. There are two sorts of these space rays: one attendant upon the birth of atoms and the other indicative of atomic disruption. They emanate in the largest quantities from the densest plane of the superuniverse, the Milky Way, which is also the densest plane of the outer universes.
42:5.6 (475.2) 4. La etapa electrónica. Esta etapa de la energía es la base de toda materialización en los siete superuniversos. Cuando los electrones pasan de niveles más altos a más bajos de energía de revolución orbital, hay siempre emisión de cuantos. El desplazamiento orbital de electrones da lugar a la eyección o absorción de partículas medibles muy definidas y uniformes de energía-luz, mientras que los electrones individuales entregan siempre una partícula de energía-luz cuando son colisionados. Las actuaciones de los cuerpos positivos y los demás elementos de la etapa electrónica también van acompañadas de manifestaciones ondulatorias de la energía. 42:5.6 (475.2) 4. The electronic stage. This stage of energy is the basis of all materialization in the seven superuniverses. When electrons pass from higher to lower energy levels of orbital revolution, quanta are always given off. Orbital shifting of electrons results in the ejection or the absorption of very definite and uniform measurable particles of light-energy, while the individual electron always gives up a particle of light-energy when subjected to collision. Wavelike energy manifestations also attend upon the performances of the positive bodies and the other members of the electronic stage.
42:5.7 (475.3) 5. Rayos gamma: las emanaciones que caracterizan la disociación espontánea de la materia atómica. El mejor ejemplo de esta forma de actividad electrónica está en los fenómenos asociados a la desintegración del radio. 42:5.7 (475.3) 5. Gamma rays—those emanations which characterize the spontaneous dissociation of atomic matter. The best illustration of this form of electronic activity is in the phenomena associated with radium disintegration.
42:5.8 (475.4) 6. El grupo de los rayos X. El siguiente paso en el frenado del electrón produce las diversas formas de rayos X solares junto con los rayos X generados artificialmente. La carga electrónica crea un campo eléctrico; su movimiento da origen a una corriente eléctrica; la corriente produce un campo magnético. Cuando un electrón es detenido bruscamente, la conmoción electromagnética resultante produce el rayo X; el rayo X es esa perturbación. Los rayos X solares son idénticos a los que se generan mecánicamente para explorar el interior del cuerpo humano aunque ligeramente más largos. 42:5.8 (475.4) 6. The X-ray group. The next step in the slowing down of the electron yields the various forms of solar X rays together with artificially generated X rays. The electronic charge creates an electric field; movement gives rise to an electric current; the current produces a magnetic field. When an electron is suddenly stopped, the resultant electromagnetic commotion produces the X ray; the X ray is that disturbance. The solar X rays are identical with those which are mechanically generated for exploring the interior of the human body except that they are a trifle longer.
42:5.9 (475.5) 7. Los rayos ultravioletas o químicos de la luz solar y las varias producciones mecánicas. 42:5.9 (475.5) 7. The ultraviolet or chemical rays of sunlight and the various mechanical productions.
42:5.10 (475.6) 8. La luz blanca: toda la luz visible de los soles. 42:5.10 (475.6) 8. The white light—the whole visible light of the suns.
42:5.11 (475.7) 9. Rayos infrarrojos: el frenado de la actividad electrónica más cerca aún de la etapa de calor apreciable. 42:5.11 (475.7) 9. Infrared rays—the slowing down of electronic activity still nearer the stage of appreciable heat.
42:5.12 (475.8) 10. Ondas hercianas: las energías utilizadas en Urantia para la radiodifusión. 42:5.12 (475.8) 10. Hertzian waves—those energies utilized on Urantia for broadcasting.
42:5.13 (475.9) De todas estas diez fases de actividad ondulatoria de la energía, el ojo humano solo puede reaccionar a una octava, la totalidad de la luz solar ordinaria. 42:5.13 (475.9) Of all these ten phases of wavelike energy activity, the human eye can react to just one octave, the whole light of ordinary sunlight.
42:5.14 (475.10) El llamado éter no es más que un nombre colectivo para designar un grupo de actividades de la fuerza y la energía que ocurren en el espacio. Los ultimatones, electrones y otros agregados másicos de energía son partículas uniformes de materia, y avanzan realmente en línea recta en su tránsito por el espacio. La luz y todas las demás formas reconocibles de manifestación de la energía consisten en una sucesión de partículas concretas de energía que avanzan en línea recta excepto cuando son modificadas por la gravedad u otras fuerzas interpuestas. Que estas procesiones de partículas de energía aparezcan como fenómenos ondulatorios bajo ciertas observaciones se debe a la resistencia que opone el manto de fuerza no diferenciada de todo el espacio, el hipotético éter, y a la tensión intergravitatoria de los agregados asociados de materia. El espaciado de los intervalos de partículas de materia, junto con la velocidad inicial de los haces de energía, producen el aspecto ondulatorio de muchas formas de materia-energía. 42:5.14 (475.10) The so-called ether is merely a collective name to designate a group of force and energy activities occurring in space. Ultimatons, electrons, and other mass aggregations of energy are uniform particles of matter, and in their transit through space they really proceed in direct lines. Light and all other forms of recognizable energy manifestations consist of a succession of definite energy particles which proceed in direct lines except as modified by gravity and other intervening forces. That these processions of energy particles appear as wave phenomena when subjected to certain observations is due to the resistance of the undifferentiated force blanket of all space, the hypothetical ether, and to the intergravity tension of the associated aggregations of matter. The spacing of the particle-intervals of matter, together with the initial velocity of the energy beams, establishes the undulatory appearance of many forms of energy-matter.
42:5.15 (476.1) La excitación del contenido del espacio produce una reacción ondulatoria al paso de las partículas de materia en rápido movimiento, igual que el paso de un barco por el agua origina ondas de amplitud e intervalos variables. 42:5.15 (476.1) The excitation of the content of space produces a wavelike reaction to the passage of rapidly moving particles of matter, just as the passage of a ship through water initiates waves of varying amplitude and interval.
42:5.16 (476.2) El comportamiento de la fuerza primordial da origen a fenómenos análogos en muchos aspectos a vuestro postulado éter. El espacio no está vacío. Las esferas de todo el espacio giran y se sumergen en un vasto océano de energía-fuerza desplegada. Tampoco está vacío el contenido espacial de un átomo. Sin embargo el éter no existe, y es la ausencia de ese hipotético éter lo que permite que los planetas habitados se libren de caer en el sol y que los electrones giratorios se resistan a caer en el núcleo. 42:5.16 (476.2) Primordial-force behavior does give rise to phenomena which are in many ways analogous to your postulated ether. Space is not empty; the spheres of all space whirl and plunge on through a vast ocean of outspread force-energy; neither is the space content of an atom empty. Nevertheless there is no ether, and the very absence of this hypothetical ether enables the inhabited planet to escape falling into the sun and the encircling electron to resist falling into the nucleus.
6. Los ultimatones, los electrones y los átomos ^top 6. Ultimatons, Electrons, and Atoms ^top
42:6.1 (476.3) Aunque la carga de fuerza universal que hay en el espacio es homogénea e indiferenciada, la organización en materia de la energía evolucionada implica la concentración de la energía en masas discretas de dimensiones definidas y peso establecido, con una reacción precisa a la gravedad. 42:6.1 (476.3) While the space charge of universal force is homogeneous and undifferentiated, the organization of evolved energy into matter entails the concentration of energy into discrete masses of definite dimensions and established weight—precise gravity reaction.
42:6.2 (476.4) La gravedad local o lineal se hace plenamente operativa con la aparición de la organización atómica de la materia. La materia preatómica se hace ligeramente sensible a la gravedad cuando es activada por los rayos X y otras energías similares, pero la gravedad lineal no ejerce ninguna atracción medible sobre partículas de energía electrónica libres, desligadas y sin carga, ni sobre ultimatones no asociados. 42:6.2 (476.4) Local or linear gravity becomes fully operative with the appearance of the atomic organization of matter. Preatomic matter becomes slightly gravity responsive when activated by X ray and other similar energies, but no measurable linear-gravity pull is exerted on free, unattached, and uncharged electronic-energy particles or on unassociated ultimatons.
42:6.3 (476.5) Los ultimatones funcionan por atracción mutua y responden solo a la atracción de la gravedad paradisiaca circular. Como no responden a la gravedad lineal, se mantienen en la deriva universal del espacio. Los ultimatones son capaces de acelerar su velocidad de revolución hasta el punto de tener un comportamiento parcialmente antigravitatorio, pero sin la intervención de los organizadores de la fuerza o de los directores del poder, no pueden lograr la velocidad crítica de escape que les haría perder la individualidad y regresar a la etapa de energía poderosa. En la naturaleza los ultimatones escapan del estatus de existencia física solo cuando participan en el desmoronamiento terminal de un sol enfriado y moribundo. 42:6.3 (476.5) Ultimatons function by mutual attraction, responding only to the circular Paradise-gravity pull. Without linear-gravity response they are thus held in the universal space drift. Ultimatons are capable of accelerating revolutionary velocity to the point of partial antigravity behavior, but they cannot, independent of force organizers or power directors, attain the critical escape velocity of deindividuation, return to the puissant-energy stage. In nature, ultimatons escape the status of physical existence only when participating in the terminal disruption of a cooled-off and dying sun.
42:6.4 (476.6) Los ultimatones, desconocidos en Urantia, reducen su velocidad a través de muchas fases de actividad física antes de lograr los requisitos de energía de revolución esenciales para su organización electrónica. Los ultimatones tienen tres variedades de movimiento: por resistencia mutua a la fuerza cósmica, por revoluciones individuales de potencial antigravitatorio y por las posiciones intraelectrónicas de los cien ultimatones mutuamente interasociados. 42:6.4 (476.6) The ultimatons, unknown on Urantia, slow down through many phases of physical activity before they attain the revolutionary-energy prerequisites to electronic organization. Ultimatons have three varieties of motion: mutual resistance to cosmic force, individual revolutions of antigravity potential, and the intraelectronic positions of the one hundred mutually interassociated ultimatons.
42:6.5 (476.7) La atracción mutua mantiene juntos a cien ultimatones en la constitución de un electrón, y no hay nunca ni más ni menos que cien ultimatones en un electrón típico. La pérdida de uno o más ultimatones destruye la identidad electrónica típica, y trae a la existencia una de las diez formas modificadas del electrón. 42:6.5 (476.7) Mutual attraction holds one hundred ultimatons together in the constitution of the electron; and there are never more nor less than one hundred ultimatons in a typical electron. The loss of one or more ultimatons destroys typical electronic identity, thus bringing into existence one of the ten modified forms of the electron.
42:6.6 (476.8) Los ultimatones no describen órbitas ni giran en circuitos dentro de los electrones, sino que se despliegan o agrupan según sus velocidades de revolución axial, determinando así las dimensiones electrónicas diferenciales. Esta misma velocidad ultimatónica de revolución axial determina también las reacciones negativas o positivas de los diversos tipos de unidades electrónicas. Toda la segregación y agrupación de la materia electrónica, así como la diferenciación eléctrica en cuerpos negativos y positivos de materia-energía, son resultado de los diversos funcionamientos de la interasociación de los componentes ultimatónicos. 42:6.6 (476.8) Ultimatons do not describe orbits or whirl about in circuits within the electrons, but they do spread or cluster in accordance with their axial revolutionary velocities, thus determining the differential electronic dimensions. This same ultimatonic velocity of axial revolution also determines the negative or positive reactions of the several types of electronic units. The entire segregation and grouping of electronic matter, together with the electric differentiation of negative and positive bodies of energy-matter, result from these various functions of the component ultimatonic interassociation.
42:6.7 (477.1) Cada átomo tiene un diámetro de algo más de 1/40 000 000 de centímetro, mientras que un electrón pesa un poco más que 1/2000 del átomo más pequeño, el de hidrógeno. El protón positivo, característico del núcleo atómico, aunque puede no ser más grande que un electrón negativo, pesa casi dos mil veces más. 42:6.7 (477.1) Each atom is a trifle over 1/100,000,000th of an inch in diameter, while an electron weighs a little more than 1/2,000th of the smallest atom, hydrogen. The positive proton, characteristic of the atomic nucleus, while it may be no larger than a negative electron, weighs almost two thousand times more.
42:6.8 (477.2) Si se aumentara la masa de la materia hasta que la de un electrón fuera igual a 2,8 gramos y el tamaño se aumentara proporcionalmente, el volumen de dicho electrón se haría tan grande como el de vuestro planeta. Si el volumen de un protón —mil ochocientas veces más pesado que un electrón— se aumentara hasta el tamaño de la cabeza de un alfiler, una cabeza de alfiler alcanzaría, en comparación, un diámetro igual al de la órbita de vuestro planeta alrededor del Sol. 42:6.8 (477.2) If the mass of matter should be magnified until that of an electron equaled one tenth of an ounce, then were size to be proportionately magnified, the volume of such an electron would become as large as that of the earth. If the volume of a proton—eighteen hundred times as heavy as an electron—should be magnified to the size of the head of a pin, then, in comparison, a pin’s head would attain a diameter equal to that of the earth’s orbit around the sun.
7. La materia atómica ^top 7. Atomic Matter ^top
42:7.1 (477.3) La formación de toda materia es de un orden semejante a la del sistema solar. En el centro de todo diminuto universo de energía hay una porción nuclear relativamente estable, comparativamente estacionaria, de existencia material. Esta unidad central está dotada de una triple posibilidad de manifestación. En torno a este centro de energía giran, en profusión sin fin pero en circuitos fluctuantes, las unidades de energía, que son vagamente comparables a los planetas que circundan el sol de un grupo estelar como vuestro propio sistema solar. 42:7.1 (477.3) The formation of all matter is on the order of the solar system. There is at the center of every minute universe of energy a relatively stable, comparatively stationary, nuclear portion of material existence. This central unit is endowed with a threefold possibility of manifestation. Surrounding this energy center there whirl, in endless profusion but in fluctuating circuits, the energy units which are faintly comparable to the planets encircling the sun of some starry group like your own solar system.
42:7.2 (477.4) Dentro del átomo, los electrones giran alrededor del protón central con aproximadamente el mismo espacio relativo que el de los planetas cuando giran alrededor del Sol en el espacio del sistema solar. En proporción a su tamaño real, la distancia relativa entre el núcleo atómico y el circuito electrónico más interior es la misma que la que existe entre Mercurio, el planeta más interior, y vuestro Sol. 42:7.2 (477.4) Within the atom the electrons revolve about the central proton with about the same comparative room the planets have as they revolve about the sun in the space of the solar system. There is the same relative distance, in comparison with actual size, between the atomic nucleus and the inner electronic circuit as exists between the inner planet, Mercury, and your sun.
42:7.3 (477.5) Las revoluciones axiales de los electrones y sus velocidades orbitales alrededor del núcleo atómico están más allá de la imaginación humana, por no mencionar las velocidades de los ultimatones que los componen. Las partículas positivas de radio salen hacia el espacio a dieciséis mil kilómetros por segundo, mientras que las partículas negativas alcanzan una velocidad cercana a la de la luz. 42:7.3 (477.5) The electronic axial revolutions and their orbital velocities about the atomic nucleus are both beyond the human imagination, not to mention the velocities of their component ultimatons. The positive particles of radium fly off into space at the rate of ten thousand miles a second, while the negative particles attain a velocity approximating that of light.
42:7.4 (477.6) Los universos locales son de construcción decimal. Hay exactamente cien materializaciones atómicas distinguibles de la energía-espacio en un universo dual; esa es la máxima organización posible de la materia en Nebadon. Estas cien formas de materia consisten en una serie regular en la que entre uno y cien electrones giran alrededor de un núcleo central relativamente compacto. Esta asociación ordenada y fiable de diversas energías es lo que constituye la materia. 42:7.4 (477.6) The local universes are of decimal construction. There are just one hundred distinguishable atomic materializations of space-energy in a dual universe; that is the maximum possible organization of matter in Nebadon. These one hundred forms of matter consist of a regular series in which from one to one hundred electrons revolve around a central and relatively compact nucleus. It is this orderly and dependable association of various energies that constitutes matter.
42:7.5 (477.7) No todos los mundos muestran cien elementos reconocibles en su superficie, pero están presentes en algún lugar, han estado presentes o están en proceso de evolución. Las condiciones que rodean el origen y la evolución posterior de un planeta determinan cuántos de los cien tipos atómicos se podrán observar. Los átomos más pesados no se encuentran en la superficie de muchos mundos. Incluso en Urantia, los elementos conocidos más pesados manifiestan una tendencia a romperse en pedazos, como se ilustra en el comportamiento del radio. 42:7.5 (477.7) Not every world will show one hundred recognizable elements at the surface, but they are somewhere present, have been present, or are in process of evolution. Conditions surrounding the origin and subsequent evolution of a planet determine how many of the one hundred atomic types will be observable. The heavier atoms are not found on the surface of many worlds. Even on Urantia the known heavier elements manifest a tendency to fly to pieces, as is illustrated by radium behavior.
42:7.6 (477.8) La estabilidad del átomo depende del número de neutrones eléctricamente inactivos del cuerpo central. Su comportamiento químico depende enteramente de la actividad de los electrones que giran libremente. 42:7.6 (477.8) Stability of the atom depends on the number of electrically inactive neutrons in the central body. Chemical behavior is wholly dependent on the activity of the freely revolving electrons.
42:7.7 (478.1) En Orvonton nunca ha sido posible ensamblar naturalmente más de cien electrones orbitales en un sistema atómico. Cuando se han introducido artificialmente ciento uno en un campo orbital, el resultado ha sido siempre una descomposición instantánea del protón central con dispersión violenta de los electrones y otras energías liberadas. 42:7.7 (478.1) In Orvonton it has never been possible naturally to assemble over one hundred orbital electrons in one atomic system. When one hundred and one have been artificially introduced into the orbital field, the result has always been the instantaneous disruption of the central proton with the wild dispersion of the electrons and other liberated energies.
42:7.8 (478.2) Aunque los átomos pueden contener entre uno y cien electrones orbitales, solo los diez electrones exteriores de los átomos más grandes dan vueltas alrededor del núcleo central como cuerpos distintos y bien diferenciados que giran de forma intacta y compacta en órbitas precisas y concretas. Los treinta electrones más cercanos al centro son difíciles de observar o de detectar como cuerpos separados y organizados. Esta misma proporción relativa de comportamiento electrónico con relación a la proximidad nuclear rige en todos los átomos, con independencia del número de electrones que contengan. Cuanto más cerca del núcleo, menos individualidad electrónica hay. La extensión de la energía ondulatoria de un electrón puede desplegarse de forma que ocupe la totalidad de las órbitas atómicas menores. Esto es especialmente cierto en los electrones más cercanos al núcleo atómico. 42:7.8 (478.2) While atoms may contain from one to one hundred orbital electrons, only the outer ten electrons of the larger atoms revolve about the central nucleus as distinct and discrete bodies, intactly and compactly swinging around on precise and definite orbits. The thirty electrons nearest the center are difficult of observation or detection as separate and organized bodies. This same comparative ratio of electronic behavior in relation to nuclear proximity obtains in all atoms regardless of the number of electrons embraced. The nearer the nucleus, the less there is of electronic individuality. The wavelike energy extension of an electron may so spread out as to occupy the whole of the lesser atomic orbits; especially is this true of the electrons nearest the atomic nucleus.
42:7.9 (478.3) Los treinta electrones orbitales más interiores tienen individualidad, pero sus sistemas de energía tienden a entremezclarse al extenderse de un electrón a otro y casi de una órbita a otra. Los treinta electrones siguientes constituyen la segunda familia o zona de energía y tienen mayor individualidad pues son cuerpos de materia que ejercen un control más completo sobre sus sistemas concomitantes de energía. Los treinta electrones siguientes, la tercera zona de energía, están aún más individualizados y circulan en órbitas más diferenciadas y concretas. Los últimos diez electrones, presentes solo en los diez elementos más pesados, poseen la dignidad de la independencia y son capaces, por lo tanto, de escapar más o menos libremente al control del núcleo madre. Con una variación mínima de temperatura y presión, los componentes de este cuarto grupo más exterior de electrones escaparán a la sujeción del núcleo central, como se ilustra en la descomposición espontánea del uranio y otros elementos afines. 42:7.9 (478.3) The thirty innermost orbital electrons have individuality, but their energy systems tend to intermingle, extending from electron to electron and well-nigh from orbit to orbit. The next thirty electrons constitute the second family, or energy zone, and are of advancing individuality, bodies of matter exerting a more complete control over their attendant energy systems. The next thirty electrons, the third energy zone, are still more individualized and circulate in more distinct and definite orbits. The last ten electrons, present in only the ten heaviest elements, are possessed of the dignity of independence and are, therefore, able to escape more or less freely from the control of the mother nucleus. With a minimum variation in temperature and pressure, the members of this fourth and outermost group of electrons will escape from the grasp of the central nucleus, as is illustrated by the spontaneous disruption of uranium and kindred elements.
42:7.10 (478.4) Los primeros veintisiete átomos, los que contienen entre uno y veintisiete electrones orbitales, son más fáciles de comprender que el resto. Del veintiocho en adelante nos encontramos cada vez más con la imprevisibilidad de la supuesta presencia del Absoluto No Cualificado. Pero algo de esta imprevisibilidad electrónica se debe al diferencial de velocidad de revolución axial de los ultimatones y a su inexplicada propensión a «apiñarse». Otras influencias —físicas, eléctricas, magnéticas y gravitatorias— intervienen también para producir un comportamiento electrónico variable. Los átomos son, pues, similares a las personas en cuanto a previsibilidad. Los estadísticos pueden enunciar leyes aplicables a grandes números de átomos o de personas, pero no a un solo átomo ni a una persona individual. 42:7.10 (478.4) The first twenty-seven atoms, those containing from one to twenty-seven orbital electrons, are more easy of comprehension than the rest. From twenty-eight upward we encounter more and more of the unpredictability of the supposed presence of the Unqualified Absolute. But some of this electronic unpredictability is due to differential ultimatonic axial revolutionary velocities and to the unexplained “huddling” proclivity of ultimatons. Other influences—physical, electrical, magnetic, and gravitational—also operate to produce variable electronic behavior. Atoms therefore are similar to persons as to predictability. Statisticians may announce laws governing a large number of either atoms or persons but not for a single individual atom or person.
8. La cohesión atómica ^top 8. Atomic Cohesion ^top
42:8.1 (478.5) Además de la gravedad, uno de los varios factores que contribuyen a mantener unido un minúsculo sistema atómico de energía, existe también en y entre estas unidades físicas básicas una energía poderosa y desconocida, el secreto de su constitución básica y de su comportamiento último, una fuerza aún no descubierta en Urantia. Esta influencia universal impregna todo el espacio comprendido dentro de esta minúscula organización de energía. 42:8.1 (478.5) While gravity is one of several factors concerned in holding together a tiny atomic energy system, there is also present in and among these basic physical units a powerful and unknown energy, the secret of their basic constitution and ultimate behavior, a force which remains to be discovered on Urantia. This universal influence permeates all the space embraced within this tiny energy organization.
42:8.2 (478.6) El espacio interelectrónico de un átomo no está vacío. En todo el átomo, este espacio interelectrónico está activado por manifestaciones ondulatorias perfectamente sincronizadas con la velocidad electrónica y las revoluciones ultimatónicas. Esta fuerza no está enteramente sujeta a vuestras leyes reconocidas de atracción positiva y negativa, por eso se comporta a veces de forma imprevisible. Esta influencia innominada parece ser una reacción de fuerza-espacio del Absoluto No Cualificado. 42:8.2 (478.6) The interelectronic space of an atom is not empty. Throughout an atom this interelectronic space is activated by wavelike manifestations which are perfectly synchronized with electronic velocity and ultimatonic revolutions. This force is not wholly dominated by your recognized laws of positive and negative attraction; its behavior is therefore sometimes unpredictable. This unnamed influence seems to be a space-force reaction of the Unqualified Absolute.
42:8.3 (479.1) Los protones cargados y los neutrones no cargados del núcleo del átomo se mantienen unidos por la función de alternación del mesotrón, una partícula de materia 180 veces más pesada que el electrón. Sin esta disposición, la carga eléctrica que portan los protones descompondría el núcleo atómico. 42:8.3 (479.1) The charged protons and the uncharged neutrons of the nucleus of the atom are held together by the reciprocating function of the mesotron, a particle of matter 180 times as heavy as the electron. Without this arrangement the electric charge carried by the protons would be disruptive of the atomic nucleus.
42:8.4 (479.2) Tal como están constituidos los átomos, ni las fuerzas eléctricas ni las gravitatorias podrían mantener el núcleo unido. La integridad del núcleo se mantiene por la función cohesiva de alternación del mesotrón, que es capaz de mantener unidas partículas cargadas y no cargadas gracias a su poder superior de masa-fuerza y a su función adicional de hacer que los protones y los neutrones intercambien constantemente sus lugares. El mesotrón hace que la carga eléctrica de las partículas nucleares sea lanzada incesantemente de acá para allá entre los protones y los neutrones. En una fracción infinitesimal de segundo, una partícula nuclear dada es un protón cargado y en la siguiente, un neutrón no cargado. Estas alternancias del estatus de energía son tan increíblemente rápidas que la carga eléctrica no tiene oportunidad de ejercer su influencia disruptiva. El mesotrón funciona así como una partícula «transportadora de energía» que contribuye poderosamente a la estabilidad nuclear del átomo. 42:8.4 (479.2) As atoms are constituted, neither electric nor gravitational forces could hold the nucleus together. The integrity of the nucleus is maintained by the reciprocal cohering function of the mesotron, which is able to hold charged and uncharged particles together because of superior force-mass power and by the further function of causing protons and neutrons constantly to change places. The mesotron causes the electric charge of the nuclear particles to be incessantly tossed back and forth between protons and neutrons. At one infinitesimal part of a second a given nuclear particle is a charged proton and the next an uncharged neutron. And these alternations of energy status are so unbelievably rapid that the electric charge is deprived of all opportunity to function as a disruptive influence. Thus does the mesotron function as an “energy-carrier” particle which mightily contributes to the nuclear stability of the atom.
42:8.5 (479.3) La presencia y la función del mesotrón explican también otro enigma atómico. Cuando los átomos actúan radiactivamente, emiten mucha más energía de la que se podría esperar. Este exceso de radiación procede de la rotura del mesotrón «transportador de energía», que de ese modo se convierte en un mero electrón. La desintegración mesotrónica va acompañada también de la emisión de ciertas pequeñas partículas no cargadas. 42:8.5 (479.3) The presence and function of the mesotron also explains another atomic riddle. When atoms perform radioactively, they emit far more energy than would be expected. This excess of radiation is derived from the breaking up of the mesotron “energy carrier,” which thereby becomes a mere electron. The mesotronic disintegration is also accompanied by the emission of certain small uncharged particles.
42:8.6 (479.4) El mesotrón explica ciertas propiedades cohesivas del núcleo atómico, pero no da cuenta de la cohesión entre protones ni de la adherencia entre neutrones. La fuerza poderosa y paradójica que asegura la integridad cohesiva del átomo es una forma de energía aún no descubierta en Urantia. 42:8.6 (479.4) The mesotron explains certain cohesive properties of the atomic nucleus, but it does not account for the cohesion of proton to proton nor for the adhesion of neutron to neutron. The paradoxical and powerful force of atomic cohesive integrity is a form of energy as yet undiscovered on Urantia.
42:8.7 (479.5) Estos mesotrones abundan en los rayos del espacio que tan incesantemente inciden sobre vuestro planeta. 42:8.7 (479.5) These mesotrons are found abundantly in the space rays which so incessantly impinge upon your planet.
9. La filosofía natural ^top 9. Natural Philosophy ^top
42:9.1 (479.6) No solo la religión es dogmática, la filosofía natural tiende igualmente a dogmatizar. Cuando un renombrado maestro religioso razonó que el número siete era fundamental en la naturaleza porque hay siete orificios en la cabeza humana, si hubiese sabido más de química, podría haber propugnado su creencia fundamentándola en un fenómeno verdadero del mundo físico. En todos los universos físicos del tiempo y el espacio, al tiempo que se manifiesta universalmente en ellos la constitución decimal de la energía, subsiste la realidad siempre presente de la organización electrónica séptupla de la premateria. 42:9.1 (479.6) Religion is not alone dogmatic; natural philosophy equally tends to dogmatize. When a renowned religious teacher reasoned that the number seven was fundamental to nature because there are seven openings in the human head, if he had known more of chemistry, he might have advocated such a belief founded on a true phenomenon of the physical world. There is in all the physical universes of time and space, notwithstanding the universal manifestation of the decimal constitution of energy, the ever-present reminder of the reality of the sevenfold electronic organization of prematter.
42:9.2 (479.7) El número siete es básico en el universo central y en el sistema espiritual de transmisiones inherentes de carácter, mientras que el número diez, el sistema decimal, es inherente a la energía, a la materia y a la creación material. Sin embargo, el mundo atómico muestra cierta caracterización periódica que se repite en grupos de siete. Esta marca de nacimiento que lleva el mundo material es el recordatorio de su remoto origen espiritual. 42:9.2 (479.7) The number seven is basic to the central universe and the spiritual system of inherent transmissions of character, but the number ten, the decimal system, is inherent in energy, matter, and the material creation. Nevertheless the atomic world does display a certain periodic characterization which recurs in groups of seven—a birthmark carried by this material world indicative of its far-distant spiritual origin.
42:9.3 (480.1) Esta persistencia séptupla de la constitución creativa se manifiesta en el campo químico, cuando los elementos básicos se disponen según el orden de sus pesos atómicos, como una recurrencia de propiedades físicas y químicas similares en series separadas de siete. Cuando los elementos químicos de Urantia se ordenan en fila de esta manera, cualquier cualidad o propiedad dada tiende a repetirse de siete en siete. Este cambio periódico de siete en siete se repite de forma decreciente y con variaciones a lo largo de toda la tabla química, y se observa más claramente en los agrupamientos atómicos iniciales o más ligeros. Si, partiendo de cualquier elemento, se toma nota de una determinada propiedad, dicha cualidad cambiará en los seis elementos consecutivos, pero tenderá a reaparecer al llegar al octavo, es decir, el octavo elemento químicamente activo se parecerá al primero, el noveno al segundo y así sucesivamente. Este hecho del mundo físico apunta inconfundiblemente a la constitución séptupla de la energía ancestral y refleja la realidad fundamental de la diversidad séptupla de las creaciones del tiempo y el espacio. Y, como también puede observar el hombre, hay siete colores en el espectro natural. 42:9.3 (480.1) This sevenfold persistence of creative constitution is exhibited in the chemical domains as a recurrence of similar physical and chemical properties in segregated periods of seven when the basic elements are arranged in the order of their atomic weights. When the Urantia chemical elements are thus arranged in a row, any given quality or property tends to recur by sevens. This periodic change by sevens recurs diminishingly and with variations throughout the entire chemical table, being most markedly observable in the earlier or lighter atomic groupings. Starting from any one element, after noting some one property, such a quality will change for six consecutive elements, but on reaching the eighth, it tends to reappear, that is, the eighth chemically active element resembles the first, the ninth the second, and so on. Such a fact of the physical world unmistakably points to the sevenfold constitution of ancestral energy and is indicative of the fundamental reality of the sevenfold diversity of the creations of time and space. Man should also note that there are seven colors in the natural spectrum.
42:9.4 (480.2) Pero no todas las suposiciones de la filosofía natural son válidas. El hipotético éter, por ejemplo, representa un intento ingenioso del hombre de unificar su ignorancia de los fenómenos del espacio. La filosofía del universo no puede estar basada en las observaciones de la llamada ciencia. Si no pudiera ver la metamorfosis con sus ojos, un científico tendería a negar la posibilidad de que una oruga se transforme en mariposa. 42:9.4 (480.2) But not all the suppositions of natural philosophy are valid; for example, the hypothetical ether, which represents an ingenious attempt of man to unify his ignorance of space phenomena. The philosophy of the universe cannot be predicated on the observations of so-called science. If such a metamorphosis could not be seen, a scientist would be inclined to deny the possibility of developing a butterfly out of a caterpillar.
42:9.5 (480.3) La asociación de estabilidad física y elasticidad biológica presente en la naturaleza se debe exclusivamente a la sabiduría casi infinita de los Arquitectos Maestros de la creación. Nada inferior a la sabiduría trascendental podría diseñar nunca unidades de materia tan estables y tan eficazmente flexibles a la vez. 42:9.5 (480.3) Physical stability associated with biologic elasticity is present in nature only because of the well-nigh infinite wisdom possessed by the Master Architects of creation. Nothing less than transcendental wisdom could ever design units of matter which are at the same time so stable and so efficiently flexible.
10. Los sistemas universales de energía no espiritual (los sistemas de mente material) ^top 10. Universal Nonspiritual Energy Systems
(Material Mind Systems) ^top
42:10.1 (480.4) El barrido sin fin de la realidad cósmica relativa, desde la absolutidad de la monota del Paraíso a la absolutidad de la potencia del espacio, sugiere ciertas evoluciones de las relaciones existentes en las realidades no espirituales de la Primera Fuente y Centro; realidades que están ocultas en la potencia del espacio, reveladas en la monota y desveladas provisionalmente en los niveles cósmicos intermedios. Este ciclo eterno de la energía, por estar encircuitado con el Padre de los universos, es absoluto, y por ser absoluto no es expandible ni de hecho ni en valor. Sin embargo, el Padre Primordial está ahora mismo —y siempre— autorrealizándose en una arena en permanente expansión de significados del espacio-tiempo y del espacio-tiempo transcendido, en una arena de relaciones cambiantes en la que la materia-energía está siendo sometida progresivamente al sobrecontrol del espíritu vivo y divino a través de la lucha experiencial de la mente viva y personal. 42:10.1 (480.4) The endless sweep of relative cosmic reality, from the absoluteness of Paradise monota to the absoluteness of space potency, is suggestive of certain evolutions of relationship in the nonspiritual realities of the First Source and Center—those realities which are concealed in space potency, revealed in monota, and provisionally disclosed on intervening cosmic levels. This eternal cycle of energy, being circuited in the Father of universes, is absolute and, being absolute, is expansile in neither fact nor value; nevertheless the Primal Father is even now—as always—self-realizing of an ever-expanding arena of time-space, and of time-space-transcended, meanings, an arena of changing relationships wherein energy-matter is being progressively subjected to the overcontrol of living and divine spirit through the experiential striving of living and personal mind.
42:10.2 (480.5) Dentro de los sistemas vivos de las mentes de los no Creadores, las energías universales no espirituales están reasociadas en varios niveles. Algunos de estos niveles se pueden describir como sigue: 42:10.2 (480.5) The universal nonspiritual energies are reassociated in the living systems of non-Creator minds on various levels, certain of which may be depicted as follows:
42:10.3 (480.6) 1. Mentes preespíritu-adjutor. Este nivel de mente no experimentador es atendido por los Controladores Físicos Maestros en los mundos habitados. Es mente mecánica, el intelecto no enseñable de las formas más primitivas de vida material, pero la mente no enseñable funciona en muchos niveles además del de la vida planetaria primitiva. 42:10.3 (480.6) 1. Preadjutant-spirit minds. This level of mind is nonexperiencing and on the inhabited worlds is ministered by the Master Physical Controllers. This is mechanical mind, the nonteachable intellect of the most primitive forms of material life, but the nonteachable mind functions on many levels beside that of primitive planetary life.
42:10.4 (481.1) 2. Mentes espíritu-adjutor. Es el ministerio del Espíritu Madre de un universo local que actúa a través de sus siete espíritus-mente adjutores en el nivel enseñable (no mecánico) de la mente material. En este nivel la mente material es experimentadora: como intelecto subhumano (animal) en los cinco primeros adjutores, como intelecto humano (moral) en los siete adjutores, como intelecto sobrehumano (intelecto de intermedio) en los dos últimos adjutores. 42:10.4 (481.1) 2. Adjutant-spirit minds. This is the ministry of a local universe Mother Spirit functioning through her seven adjutant mind-spirits on the teachable (nonmechanical) level of material mind. On this level material mind is experiencing: as subhuman (animal) intellect in the first five adjutants; as human (moral) intellect in the seven adjutants; as superhuman (midwayer) intellect in the last two adjutants.
42:10.5 (481.2) 3. Mentes de la morontia en evolución: la consciencia en expansión de las personalidades que evolucionan en su carrera ascendente en el universo local. Es el otorgamiento del Espíritu Madre del universo local en enlace con el Hijo Creador. Este nivel de mente conlleva la organización del tipo de vehículo de vida de la morontia, una síntesis de lo material y lo espiritual que efectúan los Supervisores del Poder de la Morontia del universo local. La mente de la morontia responde de forma diferenciada a los 570 niveles de vida de la morontia y muestra una capacidad asociativa cada vez mayor con la mente cósmica en los niveles más altos de logro. Este es el curso evolutivo de las criaturas mortales, pero un Hijo del Universo y un Espíritu del Universo también otorgan una mente de orden no morontial a los hijos no morontiales de las creaciones locales. 42:10.5 (481.2) 3. Evolving morontia minds—the expanding consciousness of evolving personalities in the local universe ascending careers. This is the bestowal of the local universe Mother Spirit in liaison with the Creator Son. This mind level connotes the organization of the morontia type of life vehicle, a synthesis of the material and the spiritual which is effected by the Morontia Power Supervisors of a local universe. Morontia mind functions differentially in response to the 570 levels of morontia life, disclosing increasing associative capacity with the cosmic mind on the higher levels of attainment. This is the evolutionary course of mortal creatures, but mind of a nonmorontia order is also bestowed by a Universe Son and a Universe Spirit upon the nonmorontia children of the local creations.
42:10.6 (481.3) La mente cósmica. Es la mente del tiempo y el espacio diversificada de forma séptupla, cada una de cuyas fases es ministrada por uno de los siete Espíritus Maestros en uno de los siete superuniversos. La mente cósmica engloba todos los niveles de mente finita; se coordina experiencialmente con los niveles de deidad evolutiva de la Mente Suprema y trascendentalmente con los niveles existenciales de la mente absoluta, los circuitos directos del Actor Conjunto. 42:10.6 (481.3) The cosmic mind. This is the sevenfold diversified mind of time and space, one phase of which is ministered by each of the Seven Master Spirits to one of the seven superuniverses. The cosmic mind encompasses all finite-mind levels and co-ordinates experientially with the evolutionary-deity levels of the Supreme Mind and transcendentally with the existential levels of absolute mind—the direct circuits of the Conjoint Actor.
42:10.7 (481.4) En el Paraíso, la mente es absoluta; en Havona, absonita; en Orvonton, finita. La mente conlleva siempre la actividad presencial de un ministerio vivo junto con sistemas variados de energía, y esto es cierto en todos los niveles y en todos los tipos de mente. Pero más allá de la mente cósmica, se hace cada vez más difícil describir las relaciones de la mente con la energía no espiritual. La mente de Havona es subabsoluta aunque supraevolutiva; al ser experiencial-existencial, está más cerca de lo absonito que cualquier otro concepto que os haya sido revelado. La mente del Paraíso está más allá del entendimiento humano; es existencial, no espacial y no temporal. Sin embargo, todos estos niveles de mente quedan eclipsados por la presencia universal del Actor Conjunto: por la sujeción de la gravedad de mente del Dios de la mente que está en el Paraíso. 42:10.7 (481.4) On Paradise, mind is absolute; in Havona, absonite; in Orvonton, finite. Mind always connotes the presence-activity of living ministry plus varied energy systems, and this is true of all levels and of all kinds of mind. But beyond the cosmic mind it becomes increasingly difficult to portray the relationships of mind to nonspiritual energy. Havona mind is subabsolute but superevolutionary; being existential-experiential, it is nearer the absonite than any other concept revealed to you. Paradise mind is beyond human understanding; it is existential, nonspatial, and nontemporal. Nevertheless, all of these levels of mind are overshadowed by the universal presence of the Conjoint Actor—by the mind-gravity grasp of the God of mind on Paradise.
11. Los mecanismos del universo ^top 11. Universe Mechanisms ^top
42:11.1 (481.5) Al evaluar y reconocer la mente se debe recordar que el universo no es ni mágico ni mecánico; es una creación de la mente y un mecanismo de ley. En la práctica, las leyes de la naturaleza rigen en los dominios aparentemente duales de lo físico y lo espiritual, pero en realidad son uno solo. La Primera Fuente y Centro es la causa primordial de toda materialización y al mismo tiempo el Padre primero y final de todos los espíritus. En los universos exteriores a Havona el Padre del Paraíso solo aparece personalmente como energía pura y espíritu puro bajo la forma de los Ajustadores del Pensamiento y otras fragmentaciones similares. 42:11.1 (481.5) In the evaluation and recognition of mind it should be remembered that the universe is neither mechanical nor magical; it is a creation of mind and a mechanism of law. But while in practical application the laws of nature operate in what seems to be the dual realms of the physical and the spiritual, in reality they are one. The First Source and Center is the primal cause of all materialization and at the same time the first and final Father of all spirits. The Paradise Father appears personally in the extra-Havona universes only as pure energy and pure spirit—as the Thought Adjusters and other similar fragmentations.
42:11.2 (481.6) Los mecanismos no dominan la creación total de manera absoluta. El universo de universos in toto está concebido por la mente, hecho por la mente y administrado por la mente. Pero el mecanismo divino del universo de universos es demasiado perfecto como para que los métodos científicos de la mente finita del hombre puedan percibir ni el más mínimo rastro de la dominación de la mente infinita. Pues esa mente creadora, controladora y sostenedora no es ni mente material ni mente de criatura; es mente-espíritu que actúa en y desde los niveles creadores de la realidad divina. 42:11.2 (481.6) Mechanisms do not absolutely dominate the total creation; the universe of universes in toto is mind planned, mind made, and mind administered. But the divine mechanism of the universe of universes is altogether too perfect for the scientific methods of the finite mind of man to discern even a trace of the dominance of the infinite mind. For this creating, controlling, and upholding mind is neither material mind nor creature mind; it is spirit-mind functioning on and from creator levels of divine reality.
42:11.3 (482.1) La aptitud para percibir y descubrir la mente en los mecanismos del universo depende enteramente de la aptitud, el alcance y la capacidad de la mente investigadora dedicada a observarlos. Las mentes del espacio-tiempo, organizadas a partir de las energías del tiempo y el espacio, están sujetas a los mecanismos del tiempo y el espacio. 42:11.3 (482.1) The ability to discern and discover mind in universe mechanisms depends entirely on the ability, scope, and capacity of the investigating mind engaged in such a task of observation. Time-space minds, organized out of the energies of time and space, are subject to the mechanisms of time and space.
42:11.4 (482.2) El movimiento y la gravitación del universo son facetas gemelas del mecanismo impersonal de espacio-tiempo del universo de universos. Los niveles de respuesta a la gravedad para el espíritu, la mente y la materia son totalmente independientes del tiempo, pero solo son independientes del espacio (no espaciales) los verdaderos niveles de realidad de espíritu. Los niveles de mente más altos del universo —los niveles de mente-espíritu— pueden también ser no espaciales, pero los niveles de la mente material, como la mente humana, responden a las interacciones de la gravitación del universo y solo dejan de responder en la medida en que se identifican con el espíritu. Los niveles de realidad-espíritu se reconocen por su contenido de espíritu, y la espiritualidad se mide en el tiempo y el espacio en proporción inversa a su respuesta a la gravedad lineal. 42:11.4 (482.2) Motion and universe gravitation are twin facets of the impersonal time-space mechanism of the universe of universes. The levels of gravity response for spirit, mind, and matter are quite independent of time, but only true spirit levels of reality are independent of space (nonspatial). The higher mind levels of the universe—the spirit-mind levels—may also be nonspatial, but the levels of material mind, such as human mind, are responsive to the interactions of universe gravitation, losing this response only in proportion to spirit identification. Spirit-reality levels are recognized by their spirit content, and spirituality in time and space is measured inversely to the linear-gravity response.
42:11.5 (482.3) La respuesta a la gravedad lineal es una medida cuantitativa de la energía que no es de espíritu. Toda masa —energía organizada— está sometida a esta sujeción salvo en la medida en que el movimiento y la mente actúan sobre ella. La gravedad lineal es la fuerza cohesiva de corto alcance del macrocosmos igual que las fuerzas de cohesión intraatómica son las fuerzas de corto alcance del microcosmos. La energía física materializada, organizada en la llamada materia, no puede atravesar el espacio sin afectar a la respuesta a la gravedad lineal. Aunque dicha respuesta a la gravedad es directamente proporcional a la masa, está tan modificada por el espacio intermedio que el resultado final expresado según el inverso del cuadrado de la distancia no es más que una aproximación. Al final el espacio termina por imponerse sobre la gravitación lineal gracias a las numerosas fuerzas supramateriales presentes en él, cuyas influencias antigravitatorias operan para neutralizar la acción de la gravedad y todas las respuestas relacionadas con ella. 42:11.5 (482.3) Linear-gravity response is a quantitative measure of nonspirit energy. All mass—organized energy—is subject to this grasp except as motion and mind act upon it. Linear gravity is the short-range cohesive force of the macrocosmos somewhat as the forces of intra-atomic cohesion are the short-range forces of the microcosmos. Physical materialized energy, organized as so-called matter, cannot traverse space without affecting linear-gravity response. Although such gravity response is directly proportional to mass, it is so modified by intervening space that the final result is no more than roughly approximated when expressed as inversely according to the square of the distance. Space eventually conquers linear gravitation because of the presence therein of the antigravity influences of numerous supermaterial forces which operate to neutralize gravity action and all responses thereto.
42:11.6 (482.4) Los mecanismos cósmicos extremadamente complejos y de apariencia muy automática tienden siempre a ocultar la presencia interna de su mente originadora o creadora a todas y cada una de las inteligencias situadas por debajo de los niveles del universo correspondientes a la naturaleza y la capacidad del mecanismo en cuestión. Es inevitable, por lo tanto, que los mecanismos más altos del universo aparezcan ante los órdenes más bajos de criaturas como desprovistos de mente. La única excepción posible a esta conclusión sería presumir la presencia de la mente en el asombroso fenómeno de un universo que parece mantenerse por sí mismo, pero esa es una cuestión de filosofía más que de experiencia propiamente dicha. 42:11.6 (482.4) Extremely complex and highly automatic-appearing cosmic mechanisms always tend to conceal the presence of the originative or creative indwelling mind from any and all intelligences very far below the universe levels of the nature and capacity of the mechanism itself. Therefore is it inevitable that the higher universe mechanisms must appear to be mindless to the lower orders of creatures. The only possible exception to such a conclusion would be the implication of mindedness in the amazing phenomenon of an apparently self-maintaining universe—but that is a matter of philosophy rather than one of actual experience.
42:11.7 (482.5) Puesto que la mente coordina el universo, la fijeza de los mecanismos no existe. El fenómeno de la evolución progresiva asociada al automantenimiento cósmico es universal. La capacidad evolutiva del universo es inagotable en la infinitud de la espontaneidad. El progreso hacia la unidad armoniosa, hacia una creciente síntesis experiencial superpuesta a una complejidad de relaciones cada vez mayor, solo lo podría establecer una mente controladora encaminada a un objetivo. 42:11.7 (482.5) Since mind co-ordinates the universe, fixity of mechanisms is nonexistent. The phenomenon of progressive evolution associated with cosmic self-maintenance is universal. The evolutionary capacity of the universe is inexhaustible in the infinity of spontaneity. Progress towards harmonious unity, a growing experiential synthesis superimposed on an ever-increasing complexity of relationships, could be effected only by a purposive and dominant mind.
42:11.8 (482.6) Cuanto más alta sea la mente del universo asociada a un fenómeno cualquiera del universo, más difícil será de descubrir para los tipos más bajos de mente. Y puesto que la mente del mecanismo del universo es mente-espíritu creativa (la mente misma del Infinito), no podrá nunca ser descubierta ni percibida por mentes de niveles más bajos del universo, y mucho menos por la mente más baja de todas, la humana. La mente animal en evolución, aunque busca a Dios por naturaleza, no puede sola ni por sí misma conocer a Dios de forma inherente. 42:11.8 (482.6) The higher the universe mind associated with any universe phenomenon, the more difficult it is for the lower types of mind to discover it. And since the mind of the universe mechanism is creative spirit-mind (even the mindedness of the Infinite), it can never be discovered or discerned by the lower-level minds of the universe, much less by the lowest mind of all, the human. The evolving animal mind, while naturally God-seeking, is not alone and of itself inherently God-knowing.
12. El patrón y la forma La dominación de la mente ^top 12. Pattern and Form—Mind Dominance ^top
42:12.1 (483.1) La evolución de los mecanismos implica e indica la presencia y la dominación ocultas de la mente creativa. La capacidad del intelecto mortal para concebir, diseñar y crear mecanismos automáticos pone de manifiesto las cualidades superiores, creativas e intencionales de la mente del hombre como influencia dominante en el planeta. La mente se extiende siempre hacia: 42:12.1 (483.1) The evolution of mechanisms implies and indicates the concealed presence and dominance of creative mind. The ability of the mortal intellect to conceive, design, and create automatic mechanisms demonstrates the superior, creative, and purposive qualities of man’s mind as the dominant influence on the planet. Mind always reaches out towards:
42:12.2 (483.2) 1. La creación de mecanismos materiales. 42:12.2 (483.2) 1. Creation of material mechanisms.
42:12.3 (483.3) 2. El descubrimiento de misterios ocultos. 42:12.3 (483.3) 2. Discovery of hidden mysteries.
42:12.4 (483.4) 3. La exploración de situaciones remotas. 42:12.4 (483.4) 3. Exploration of remote situations.
42:12.5 (483.5) 4. La formulación de sistemas mentales. 42:12.5 (483.5) 4. Formulation of mental systems.
42:12.6 (483.6) 5. El logro de metas de sabiduría. 42:12.6 (483.6) 5. Attainment of wisdom goals.
42:12.7 (483.7) 6. La consecución de niveles de espíritu. 42:12.7 (483.7) 6. Achievement of spirit levels.
42:12.8 (483.8) 7. El cumplimiento de los destinos divinos: supremo, último y absoluto. 42:12.8 (483.8) 7. The accomplishment of divine destinies—supreme, ultimate, and absolute.
42:12.9 (483.9) La mente es siempre creativa. La dotación de mente de un individuo, ya sea animal, mortal, morontiano, ascendente de espíritu o haya logrado la finalización, está siempre capacitada para originar un cuerpo adecuado y útil para la identidad de la criatura viva. Pero el fenómeno de la presencia de una personalidad o el patrón de una identidad no son en sí mismos manifestaciones de energía, ni física, ni mental ni espiritual. La forma de la personalidad es el aspecto del patrón de un ser vivo; conlleva una disposición de energías, y esto, unido a la vida y al movimiento, constituye el mecanismo de existencia de la criatura. 42:12.9 (483.9) Mind is always creative. The mind endowment of an individual animal, mortal, morontian, spirit ascender, or finality attainer is always competent to produce a suitable and serviceable body for the living creature identity. But the presence phenomenon of a personality or the pattern of an identity, as such, is not a manifestation of energy, either physical, mindal, or spiritual. The personality form is the pattern aspect of a living being; it connotes the arrangement of energies, and this, plus life and motion, is the mechanism of creature existence.
42:12.10 (483.10) Hasta los seres de espíritu tienen forma, y estas formas de espíritu (estos patrones) son reales. Incluso los tipos más altos de personalidades de espíritu tienen formas, presencias de su personalidad análogas en todos los sentidos a los cuerpos mortales de Urantia. Casi todos los seres que se encuentran en los siete superuniversos poseen formas. Pero hay algunas excepciones a esta regla general. Los Ajustadores del Pensamiento parecen no tener forma hasta después de fusionarse con las almas supervivientes de sus compañeros mortales. Tampoco los Mensajeros Solitarios, los Espíritus Inspirados de la Trinidad, los Auxiliares Personales del Espíritu Infinito, los Mensajeros por Gravedad, los Registradores Trascendentales y algunos otros tienen forma reconocible. Pero estas son las pocas excepciones típicas. La gran mayoría posee una auténtica forma de personalidad, una forma característica de su individualidad que es reconocible y puede distinguirse personalmente. 42:12.10 (483.10) Even spirit beings have form, and these spirit forms (patterns) are real. Even the highest type of spirit personalities have forms—personality presences in every sense analogous to Urantia mortal bodies. Nearly all beings encountered in the seven superuniverses are possessed of forms. But there are a few exceptions to this general rule: Thought Adjusters appear to be without form until after fusion with the surviving souls of their mortal associates. Solitary Messengers, Inspired Trinity Spirits, Personal Aids of the Infinite Spirit, Gravity Messengers, Transcendental Recorders, and certain others are also without discoverable form. But these are typical of the exceptional few; the great majority have bona fide personality forms, forms which are individually characteristic, and which are recognizable and personally distinguishable.
42:12.11 (483.11) El enlace entre la mente cósmica y el ministerio de los espíritus-mente adjutores desarrolla un tabernáculo físico adecuado para el ser humano en evolución. La mente de la morontia individualiza del mismo modo la forma de la morontia para todos los supervivientes mortales. Igual que el cuerpo mortal es personal y característico de cada ser humano, la forma de la morontia será sumamente individual y adecuadamente característica de la mente creativa que la domina. Dos formas de morontia no se parecen entre sí más que dos cuerpos humanos cualquiera. Los Supervisores del Poder de la Morontia promueven, y las serafines acompañantes proporcionan, el material no diferenciado de la morontia con el que la vida de la morontia puede empezar su curso. Y después de la vida en la morontia se comprobará que las formas de espíritu son igualmente diversas, personales y características de sus respectivos moradores de mente-espíritu. 42:12.11 (483.11) The liaison of the cosmic mind and the ministry of the adjutant mind-spirits evolve a suitable physical tabernacle for the evolving human being. Likewise does the morontia mind individualize the morontia form for all mortal survivors. As the mortal body is personal and characteristic for every human being, so will the morontia form be highly individual and adequately characteristic of the creative mind which dominates it. No two morontia forms are any more alike than any two human bodies. The Morontia Power Supervisors sponsor, and the attending seraphim provide, the undifferentiated morontia material wherewith the morontia life can begin to work. And after the morontia life it will be found that spirit forms are equally diverse, personal, and characteristic of their respective spirit-mind indwellers.
42:12.12 (483.12) En un mundo material pensáis que un cuerpo tiene un espíritu, pero nosotros consideramos que es el espíritu quien tiene un cuerpo. Los ojos materiales son en verdad las ventanas del alma nacida del espíritu. El espíritu es el arquitecto, la mente es el constructor, el cuerpo es el edificio material. 42:12.12 (483.12) On a material world you think of a body as having a spirit, but we regard the spirit as having a body. The material eyes are truly the windows of the spirit-born soul. The spirit is the architect, the mind is the builder, the body is the material building.
42:12.13 (484.1) Las energías físicas, espirituales y mentales, como tales y en sus estados puros, no interaccionan plenamente como actuales de los universos fenoménicos. En el Paraíso las tres energías tienen la misma naturaleza, en Havona se coordinan, mientras que en los niveles de los universos de las actividades finitas se dan todas las variantes de dominación material, mental y espiritual. En situaciones no personales del tiempo y el espacio, parece predominar la energía física, pero resulta también que cuanto más se aproxima la función de la mente-espíritu a la divinidad de propósito y a la supremacía de acción, más dominante se hace la fase de espíritu, y que en el nivel último la mente-espíritu puede llegar a dominar totalmente. En el nivel absoluto el espíritu es ciertamente dominante. Y a partir de ahí hacia los ámbitos del tiempo y el espacio, en todo lugar y tiempo en los que esté presente una realidad de espíritu divino y actúe una mente-espíritu real, siempre tiende a formarse un equivalente material o físico de esa realidad de espíritu. 42:12.13 (484.1) Physical, spiritual, and mindal energies, as such and in their pure states, do not fully interact as actuals of the phenomenal universes. On Paradise the three energies are co-ordinate, in Havona co-ordinated, while in the universe levels of finite activities there must be encountered all ranges of material, mindal, and spiritual dominance. In nonpersonal situations of time and space, physical energy seems to predominate, but it also appears that the more nearly spirit-mind function approaches divinity of purpose and supremacy of action, the more nearly does the spirit phase become dominant; that on the ultimate level spirit-mind may become all but completely dominant. On the absolute level spirit certainly is dominant. And from there on out through the realms of time and space, wherever a divine spirit reality is present, whenever a real spirit-mind is functioning, there always tends to be produced a material or physical counterpart of that spirit reality.
42:12.14 (484.2) El espíritu es la realidad creativa. Su equivalente físico es el reflejo de la realidad de espíritu en el espacio-tiempo, la repercusión física de la acción creativa de la mente-espíritu. 42:12.14 (484.2) The spirit is the creative reality; the physical counterpart is the time-space reflection of the spirit reality, the physical repercussion of the creative action of spirit-mind.
42:12.15 (484.3) La mente domina universalmente la materia al tiempo que responde a su vez al sobrecontrol último del espíritu. Y en el hombre mortal, solo aquel cuya mente se somete libremente a la dirección del espíritu puede esperar sobrevivir a la existencia mortal en el espacio-tiempo como hijo inmortal del mundo eterno de espíritu del Supremo, el Último y el Absoluto: del Infinito. 42:12.15 (484.3) Mind universally dominates matter, even as it is in turn responsive to the ultimate overcontrol of spirit. And with mortal man, only that mind which freely submits itself to the spirit direction can hope to survive the mortal time-space existence as an immortal child of the eternal spirit world of the Supreme, the Ultimate, and the Absolute: the Infinite.
42:12.16 (484.4) [Presentado a requerimiento de Gabriel por un Mensajero Poderoso de servicio en Nebadon.] 42:12.16 (484.4) [Presented by a Mighty Messenger on duty in Nebadon and by the request of Gabriel.]