Documento 43 Paper 43
Las constelaciones The Constellations
43:0.1 (485.1) SOLEMOS REFERIRNOS a Urantia como el 606 de Satania en Norlatiadek de Nebadon, lo que significa que es el mundo habitado seiscientos seis del sistema local de Satania, situado en la constelación de Norlatiadek, una de las cien constelaciones del universo local de Nebadon. Al ser las constelaciones las divisiones primarias de un universo local, sus regidores enlazan los sistemas locales de mundos habitados con la administración central del universo local situada en Salvington y, por reflectividad, con la superadministración de los Ancianos de los Días situada en Uversa. 43:0.1 (485.1) URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa.
43:0.2 (485.2) El gobierno de vuestra constelación está situado en un grupo de 771 esferas arquitectónicas, la más grande y central de las cuales es Edentia, la sede de la administración de los Padres de la Constelación, los Altísimos de Norlatiadek. Edentia mismo es aproximadamente cien veces más grande que vuestro mundo. Las setenta esferas principales que rodean Edentia tienen unas diez veces el tamaño de Urantia, mientras que los diez satélites que giran alrededor de cada uno de estos setenta mundos son más o menos del tamaño de Urantia. Estas 771 esferas arquitectónicas son muy comparables en tamaño a las de otras constelaciones. 43:0.2 (485.2) The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations.
43:0.3 (485.3) El cómputo del tiempo y la medición de las distancias en Edentia son los mismos que en Salvington y, al igual que las esferas de la capital del universo, los mundos sede de la constelación están plenamente provistos de todos los órdenes de inteligencias celestiales. En general, estas personalidades no son muy diferentes de las que se han descrito en relación con la administración del universo. 43:0.3 (485.3) Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration.
43:0.4 (485.4) Las serafines supervisoras, el tercer orden de ángeles del universo local, están destinadas al servicio de las constelaciones. Establecen su sede en las esferas capitales y aportan su abundante ministerio a los mundos de formación en la morontia que las rodean. En Norlatiadek, las setenta esferas principales y sus setecientos satélites menores están habitados por los univitatia, los ciudadanos permanentes de la constelación. Todos estos mundos arquitectónicos están íntegramente administrados por los diversos grupos de vida nativa, en su mayoría no revelados, entre los que se incluyen los eficientes spironga y los hermosos spornagia. Al ser el punto medio del régimen de formación en la morontia, la vida de morontia de las constelaciones es, como podéis imaginar, típica e ideal a la vez. 43:0.4 (485.4) The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal.
1. La sede de la constelación ^top 1. The Constellation Headquarters ^top
43:1.1 (485.5) Edentia se caracteriza por sus fascinantes tierras altas, extensas elevaciones de materia física coronadas de vida de morontia y cubiertas de gloria espiritual, pero no hay cadenas montañosas escarpadas como las que aparecen en Urantia. Hay decenas de miles de lagos resplandecientes, y miles y miles de arroyos que los conectan, pero no hay grandes océanos ni ríos torrenciales. Solo las tierras altas carecen de estos arroyos de superficie. 43:1.1 (485.5) Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams.
43:1.2 (486.1) El agua de Edentia y de las esferas arquitectónicas similares no es diferente del agua de los planetas evolutivos. Los sistemas hídricos de estas esferas son tanto superficiales como subterráneos, y la humedad está en circulación constante. Edentia se puede circunnavegar por sus diversas rutas acuáticas, aunque la vía principal de transporte es la atmósfera. Los seres de espíritu viajan de forma natural por encima de la superficie de la esfera, mientras que los seres materiales y de morontia utilizan medios materiales y semimateriales para salvar la travesía atmosférica. 43:1.2 (486.1) The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage.
43:1.3 (486.2) Edentia y sus mundos asociados tienen una verdadera atmósfera, la mezcla habitual de tres gases característica de estas creaciones arquitectónicas, que contiene los dos elementos de la atmósfera de Urantia más el gas de morontia apto para la respiración de las criaturas de morontia. Aunque esta atmósfera es tanto material como morontial, no hay tormentas ni huracanes, ni tampoco verano ni invierno. Esta ausencia de perturbaciones atmosféricas y de variaciones estacionales permite embellecer todas las zonas al aire libre de estos mundos especialmente creados. 43:1.3 (486.2) Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds.
43:1.4 (486.3) Las tierras altas de Edentia presentan unas magníficas características físicas y su belleza está realzada por la profusión sin fin de vida que abunda a lo largo y ancho de toda su extensión. Excepto algunas estructuras más bien aisladas, estas tierras altas no contienen obras hechas por mano de criatura. Las ornamentaciones materiales y de morontia se limitan a las áreas de viviendas. Las elevaciones menores son los emplazamientos de residencias especiales y están hermosamente embellecidas con obras de arte tanto biológicas como de morontia. 43:1.4 (486.3) The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art.
43:1.5 (486.4) Ubicadas en la cima de la séptima cadena de tierras altas están las salas de resurrección de Edentia donde se despiertan los mortales ascendentes del orden secundario modificado de ascensión. Estas cámaras de reensamblaje de criaturas están bajo la supervisión de los Melquisedec. La primera de las esferas de recepción de Edentia (al igual que el planeta Melquisedec cercano a Salvington) tiene también salas especiales de resurrección en las que se reensambla a los mortales de los órdenes modificados de ascensión. 43:1.5 (486.4) Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled.
43:1.6 (486.5) Los Melquisedec mantienen también dos facultades especiales en Edentia. Una, la escuela de emergencia, está consagrada al estudio de los problemas derivados de la rebelión de Satania. La otra, la escuela del otorgamiento, se dedica a profundizar en el conocimiento de los nuevos problemas surgidos del hecho de que Miguel hiciera su otorgamiento final en uno de los mundos de Norlatiadek. Esta última facultad se estableció hace casi cuarenta mil años, inmediatamente después de que Miguel anunciara que Urantia había sido el mundo elegido para su otorgamiento final. 43:1.6 (486.5) The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal.
43:1.7 (486.6) El mar de vidrio, el área receptora de Edentia, está cerca del centro administrativo y está rodeado por el anfiteatro de la sede central. Alrededor de esta zona se encuentran los centros de gobierno de las setenta divisiones de los asuntos de la constelación. La mitad de Edentia está dividido en setenta secciones triangulares, cuyos límites convergen en los edificios sede de sus respectivos sectores. El resto de esta esfera es un vasto parque natural, los jardines de Dios. 43:1.7 (486.6) The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God.
43:1.8 (486.7) Durante vuestras visitas periódicas a Edentia, aunque todo el planeta estará abierto a vuestro examen, pasaréis la mayor parte de vuestro tiempo en el triángulo administrativo cuyo número corresponda al de vuestro mundo residencial en ese momento. Seréis siempre bienvenidos como observadores en las asambleas legislativas. 43:1.8 (486.7) During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies.
43:1.9 (486.8) El área de morontia asignada a los mortales ascendentes que residen en Edentia está ubicada en la zona media del triángulo treinta y cinco, contigua a la sede de los finalitarios situada en el triángulo treinta y seis. La sede general de los univitatia ocupa un área enorme en la región media del triángulo treinta y cuatro que colinda con la reserva residencial de los ciudadanos de la morontia. Se observa en estas disposiciones que se está previsto albergar al menos setenta divisiones principales de vida celestial, y también que cada una de estas setenta áreas triangulares está correlacionada con una de las setenta esferas principales de formación en la morontia. 43:1.9 (486.8) The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training.
43:1.10 (487.1) El mar de vidrio de Edentia es un enorme cristal circular de unos ciento sesenta kilómetros de circunferencia y unos cincuenta kilómetros de profundidad. Este magnífico cristal sirve de campo de recepción para todas las serafines de transporte y otros seres que llegan desde puntos exteriores a la esfera. Este mar de vidrio facilita enormemente el aterrizaje de las serafines de transporte. 43:1.10 (487.1) The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim.
43:1.11 (487.2) En casi todos los mundos arquitectónicos hay un campo de cristal de este tipo, y sirve para muchos propósitos además de su valor decorativo. Se utiliza para representar la reflectividad del superuniverso a los grupos reunidos y como factor en la técnica de transformación de la energía para modificar las corrientes del espacio y adaptar otras corrientes entrantes de energía física. 43:1.11 (487.2) A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams.
2. El gobierno de la constelación ^top 2. The Constellation Government ^top
43:2.1 (487.3) Las constelaciones son las unidades autónomas de un universo local y cada constelación está administrada según sus propias promulgaciones legislativas. Cuando los tribunales de Nebadon juzgan los asuntos del universo, todas las cuestiones internas son enjuiciadas de acuerdo con las leyes imperantes en la constelación correspondiente. Estos decretos judiciales de Salvington, junto con las promulgaciones legislativas de las constelaciones, son ejecutados por los administradores de los sistemas locales. 43:2.1 (487.3) The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems.
43:2.2 (487.4) Las constelaciones funcionan, pues, como unidades legislativas o elaboradoras de leyes, mientras que los sistemas locales sirven como unidades ejecutivas o aplicadoras. El gobierno de Salvington es la suprema autoridad judicial y de coordinación. 43:2.2 (487.4) Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority.
43:2.3 (487.5) Aunque la función judicial suprema recae sobre la administración central de un universo local, hay dos tribunales subsidiarios pero muy importantes en la sede de cada constelación: el consejo de los Melquisedec y la corte del Altísimo. 43:2.3 (487.5) While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High.
43:2.4 (487.6) Todos los problemas judiciales son revisados primero por el consejo de los Melquisedec. Doce miembros de este orden, que han adquirido cierta experiencia necesaria en los planetas evolutivos y en los mundos sede de sistema, están facultados para revisar pruebas, compendiar alegatos y formular los veredictos provisionales que se pasan a la corte del Altísimo, el Padre de la Constelación reinante. La división encargada de los mortales de este último tribunal está compuesta por siete jueces, todos ellos mortales ascendentes. Cuanto más alto ascendáis en el universo, más seguros estaréis de ser juzgados por los de vuestra propia clase. 43:2.4 (487.6) All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind.
43:2.5 (487.7) El cuerpo legislativo de la constelación está dividido en tres grupos. El programa legislativo de una constelación se origina en la cámara más baja de los ascendentes, un grupo compuesto por mil representantes mortales y presidido por un finalitario. Cada sistema nombra a diez miembros para ocupar los escaños de esta asamblea deliberante. En Edentia, este cuerpo no está completo en el momento presente. 43:2.5 (487.7) The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time.
43:2.6 (487.8) La cámara media de legisladores está formada por las huestes seráficas y sus compañeras, otras hijas del Espíritu Madre del universo local. Este grupo cuenta con cien miembros y es nombrado por las personalidades supervisoras que presiden las diversas actividades de estos seres cuando ejercen sus funciones dentro de la constelación. 43:2.6 (487.8) The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation.
43:2.7 (488.1) El cuerpo consultivo o más alto de legisladores de la constelación es la cámara de los pares, la cámara de los Hijos divinos. Este cuerpo es elegido por los Padres Altísimos y consta de diez miembros. Solo pueden servir en esta cámara alta Hijos que tengan especial experiencia. Es el grupo que averigua los hechos, ahorra tiempo y sirve con gran eficacia a las dos divisiones más bajas de la asamblea legislativa. 43:2.7 (488.1) The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers—the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
43:2.8 (488.2) El consejo conjunto de legisladores consta de tres miembros de cada una de estas tres ramas de la asamblea deliberante de la constelación y está presidido por el Altísimo inferior reinante. Este grupo sanciona la forma final de todos los decretos y autoriza su promulgación por los difusores. La aprobación de esta comisión suprema convierte los decretos legislativos en leyes del dominio; sus actos son finales. Los pronunciamientos legislativos de Edentia constituyen la ley fundamental de todo Norlatiadek. 43:2.8 (488.2) The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek.
3. Los Altísimos de Norlatiadek ^top 3. The Most Highs of Norlatiadek ^top
43:3.1 (488.3) Los regidores de las constelaciones son del orden Vorondadek de filiación del universo local. Cuando son designados para el servicio activo en el universo como regidores de las constelaciones o en otras funciones, estos Hijos son conocidos como los Altísimos pues personifican la más alta sabiduría administrativa unida a la lealtad más inteligente y amplia de miras de todos los órdenes de Hijos de Dios del Universo Local. Su integridad personal y su lealtad como grupo no han sido puestas nunca en duda. Nunca ha habido en Nebadon ninguna desafección por parte de los Hijos Vorondadek. 43:3.1 (488.3) The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon.
43:3.2 (488.4) Al menos tres Hijos Vorondadek son designados por Gabriel como Altísimos en cada una de las constelaciones de Nebadon. El miembro que preside este trío es conocido como el Padre de la Constelación y sus dos adjuntos son el Altísimo superior y el Altísimo inferior. Un Padre de la Constelación reina durante diez mil años estándar (unos 50 000 años de Urantia) y ha servido previamente como adjunto inferior y como adjunto superior durante periodos iguales. 43:3.2 (488.4) At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods.
43:3.3 (488.5) El salmista sabía que Edentia estaba regida por tres Padres de la Constelación y por ello habla de su morada en plural: «Hay un río cuyas corrientes harán que se alegre la ciudad de Dios, el lugar más sagrado de los tabernáculos de los Altísimos». 43:3.3 (488.5) The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: “There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.”
43:3.4 (488.6) A lo largo de las edades ha habido gran confusión en Urantia respecto a los diversos regidores del universo. Muchos de los maestros más tardíos confundieron a sus vagas e indefinidas deidades tribales con los Padres Altísimos. Posteriormente los hebreos fusionaron a todos estos regidores celestiales en una Deidad compuesta. Un maestro entendió que los Altísimos no eran los Regidores Supremos, pues dijo: «Aquél que mora en el lugar secreto del Altísimo permanecerá bajo la sombra del Todopoderoso». En los registros de Urantia es muy difícil a veces saber exactamente a quién se designa con el término «Altísimo». Sin embargo, Daniel comprendió plenamente estas cuestiones cuando dijo: «El Altísimo rige en el reino de los hombres y se lo da a quien quiere». 43:3.4 (488.6) Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term “Most High.” But Daniel fully understood these matters. He said, “The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.”
43:3.5 (488.7) Los Padres de la Constelación se ocupan poco de los individuos de un planeta habitado, pero están estrechamente vinculados a las funciones legislativas y elaboradoras de leyes de las constelaciones, que tanto conciernen a toda raza mortal y grupo nacional de los mundos habitados. 43:3.5 (488.7) The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds.
43:3.6 (489.1) Aunque el régimen de la constelación se interpone entre vosotros y la administración del universo, normalmente estaréis poco involucrados en el gobierno de la constelación como individuos. Vuestro interés se centrará principalmente en vuestro sistema local, Satania. Sin embargo, Urantia se encuentra temporalmente en estrecha relación con los regidores de la constelación debido a ciertas condiciones del sistema y del planeta nacidas de la rebelión de Lucifer. 43:3.6 (489.1) Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion.
43:3.7 (489.2) En el momento de la secesión de Lucifer, los Altísimos de Edentia se reservaron ciertos aspectos de la autoridad planetaria de los mundos rebeldes. Han continuado ejerciendo ese poder, y los Ancianos de los Días confirmaron hace mucho su toma de control sobre esos mundos díscolos. Es indudable que seguirán ejerciendo la jurisdicción que han asumido mientras viva Lucifer. En un sistema leal, gran parte de esa autoridad recaería normalmente sobre el Soberano del Sistema. 43:3.7 (489.2) The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign.
43:3.8 (489.3) Pero hubo además otra situación en la que Urantia llegó a relacionarse de forma especial con los Altísimos. Cuando Miguel, el Hijo Creador, cumplía su misión final de otorgamiento, y puesto que el sucesor de Lucifer no disponía aún de plena autoridad en el sistema local, todos los asuntos de Urantia relacionados con el otorgamiento de Miguel fueron supervisados directamente por los Altísimos de Norlatiadek. 43:3.8 (489.3) But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek.
4. El monte de la asamblea El Fiel de los Días ^top 4. Mount Assembly—The Faithful of Days ^top
43:4.1 (489.4) El santísimo monte de la asamblea es el lugar donde mora el Fiel de los Días, el representante de la Trinidad del Paraíso que ejerce sus funciones en Edentia. 43:4.1 (489.4) The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia.
43:4.2 (489.5) Este Fiel de los Días es un Hijo de la Trinidad del Paraíso y ha estado presente en Edentia como representante personal de Emmanuel desde la creación de este mundo sede. El Fiel de los Días está siempre a la diestra de los Padres de la Constelación para aconsejarles, pero nunca da consejo a menos que se lo pidan. Los altos Hijos del Paraíso no participan nunca en la conducción de los asuntos de un universo local salvo a petición de los regidores interinos de esos dominios. Un Fiel de los Días es para los Altísimos de una constelación lo que un Unión de los Días para un Hijo Creador. 43:4.2 (489.5) This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation.
43:4.3 (489.6) Para la constelación, la residencia del Fiel de los Días de Edentia es el centro del sistema paradisiaco de comunicación e información extrauniverso. Estos Hijos de la Trinidad con sus equipos de personalidades de Havona y del Paraíso, en enlace con el Unión de los Días supervisor, están en comunicación directa y continua con su orden en todos los universos, incluso en Havona y el Paraíso. 43:4.3 (489.6) The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise.
43:4.4 (489.7) El monte santísimo es de una belleza exquisita y está maravillosamente equipado, pero la residencia propiamente dicha del Hijo del Paraíso es modesta en comparación con la morada central de los Altísimos, rodeada de setenta estructuras que componen el conjunto residencial de los Hijos Vorondadek. Estas instalaciones son exclusivamente residenciales y están totalmente separadas de los extensos edificios de la sede administrativa donde se despachan los asuntos de la constelación. 43:4.4 (489.7) The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted.
43:4.5 (489.8) La residencia del Fiel de los Días de Edentia está situada al norte de estas residencias de los Altísimos y es conocida como «el monte de la asamblea del Paraíso». Los mortales ascendentes se reúnen periódicamente en esas tierras altas consagradas para oír hablar a este Hijo del Paraíso sobre el largo y fascinante viaje de los mortales en progreso a través de los mil millones de mundos de perfección de Havona hacia los deleites indescriptibles del Paraíso. Y es en estas reuniones especiales en el monte de la asamblea donde los mortales de la morontia llegan a conocer mejor a los diversos grupos de personalidades originarias del universo central. 43:4.5 (489.8) The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the “mount of Paradise assembly.” On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe.
43:4.6 (490.1) Cuando el traicionero Lucifer, antiguo soberano de Satania, anunció sus pretensiones de mayor jurisdicción, intentó suplantar a todos los órdenes superiores de filiación en el plan de gobierno del universo local. Se lo propuso diciendo en su corazón: «Exaltaré mi trono por encima de los Hijos de Dios; me sentaré en el monte de la asamblea del norte; seré como el Altísimo». 43:4.6 (490.1) The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: “I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.”
43:4.7 (490.2) Los cien Soberanos de los Sistemas asisten periódicamente a los cónclaves de Edentia para deliberar sobre el bienestar de la constelación. Tras la rebelión de Satania los archirrebeldes de Jerusem seguían presentándose en estos consejos de Edentia exactamente igual que antes. Y no se encontró forma de impedir este arrogante descaro hasta después del otorgamiento de Miguel en Urantia y su posterior asunción de la soberanía ilimitada sobre todo Nebadon. Desde entonces jamás se ha vuelto a permitir que estos instigadores del pecado se sienten en los consejos de Edentia con los Soberanos de los Sistemas leales. 43:4.7 (490.2) The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns.
43:4.8 (490.3) Los maestros de antaño conocían estas cosas, como queda recogido en los escritos: «Y hubo un día en que los Hijos de Dios vinieron a presentarse ante los Altísimos, y Satanás vino también y se presentó entre ellos». Esta es una exposición de hechos, con independencia de las circunstancias en las que se produjeran. 43:4.8 (490.3) That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: “And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.” And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear.
43:4.9 (490.4) Desde el triunfo de Cristo todo Norlatiadek se está limpiando de pecado y de rebeldes. Poco antes de la muerte de Miguel en la carne, Satanás, el adjunto del caído Lucifer, intentó asistir a uno de estos cónclaves de Edentia, pero la opinión de los asistentes se había solidificado hasta tal punto contra los archirrebeldes que los sublevados de Satania encontraron prácticamente cerradas todas las puertas de la comprensión y no hubo lugar para ellos. Cuando no hay puerta abierta para recibir el mal no hay oportunidad para albergar el pecado. Las puertas de los corazones de todo Edentia se cerraron ante Satanás. Fue rechazado unánimemente por los Soberanos de los Sistemas allí reunidos, y fue en ese momento cuando el Hijo del Hombre «vio a Satanás caer del cielo como un rayo». 43:4.9 (490.4) Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man “beheld Satan fall as lightning from heaven.”
43:4.10 (490.5) A partir de la rebelión de Lucifer se ha instalado una nueva estructura cerca de la residencia del Fiel de los Días. Este edificio temporal es la sede del enlace del Altísimo, que actúa en estrecho contacto con el Hijo del Paraíso como asesor del gobierno de la constelación en todas las cuestiones relacionadas con la política y la actitud del orden de los Días hacia el pecado y la rebelión. 43:4.10 (490.5) Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion.
5. Los Padres de Edentia desde la rebelión de Lucifer ^top 5. The Edentia Fathers since the Lucifer Rebellion ^top
43:5.1 (490.6) La rotación de los Altísimos en Edentia quedó suspendida en el momento de la rebelión de Lucifer. Tenemos ahora los mismos regidores que estaban de servicio en aquel momento. Inferimos que estos regidores se mantendrán sin cambios hasta que se haya eliminado definitivamente a Lucifer y sus compañeros. 43:5.1 (490.6) The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of.
43:5.2 (490.7) Sin embargo, el presente gobierno de la constelación se ha ampliado hasta incluir a doce Hijos del orden Vorondadek. Estos doce son los siguientes: 43:5.2 (490.7) The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows:
43:5.3 (490.8) 1. El Padre de la Constelación. El presente regidor Altísimo de Norlatiadek es el número 617 318 de la serie Vorondadek de Nebadon. Ha tenido experiencia de servicio en muchas constelaciones de nuestro universo local antes de asumir sus responsabilidades en Edentia. 43:5.3 (490.8) 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities.
43:5.4 (490.9) 2. El Altísimo adjunto superior. 43:5.4 (490.9) 2. The senior Most High associate.
43:5.5 (491.1) 3. El Altísimo adjunto inferior. 43:5.5 (491.1) 3. The junior Most High associate.
43:5.6 (491.2) 4. El asesor Altísimo, el representante personal de Miguel desde que este alcanzó el estatus de Hijo Maestro. 43:5.6 (491.2) 4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son.
43:5.7 (491.3) 5. El ejecutivo Altísimo, el representante personal de Gabriel emplazado en Edentia desde la rebelión de Lucifer. 43:5.7 (491.3) 5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion.
43:5.8 (491.4) 6. El jefe Altísimo de los observadores planetarios, el director de los observadores Vorondadek emplazados en los mundos aislados de Satania. 43:5.8 (491.4) 6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania.
43:5.9 (491.5) 7. El árbitro Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de resolver todas las dificultades resultantes de la rebelión dentro de la constelación. 43:5.9 (491.5) 7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation.
43:5.10 (491.6) 8. El administrador Altísimo de emergencia, el Hijo Vorondadek encargado de adaptar las promulgaciones de emergencia de la asamblea legislativa de Norlatiadek a los mundos de Satania aislados por la rebelión. 43:5.10 (491.6) 8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania.
43:5.11 (491.7) 9. El mediador Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de armonizar en Urantia los ajustes especiales derivados del otorgamiento con la administración de rutina de la constelación. La existencia de ciertas actividades de los arcángeles y numerosas otras ministraciones irregulares en Urantia, junto con las actividades especiales de las Brillantes Estrellas Vespertinas en Jerusem, hacen necesaria la labor de este Hijo. 43:5.11 (491.7) 9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son.
43:5.12 (491.8) 10. El juez-abogado Altísimo, jefe del tribunal de emergencia dedicado a resolver los problemas especiales de Norlatiadek surgidos de la confusión provocada por la rebelión de Satania. 43:5.12 (491.8) 10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion.
43:5.13 (491.9) 11. El enlace Altísimo, el Hijo Vorondadek adscrito a los regidores de Edentia pero comisionado como consejero especial del Fiel de los Días para orientarle en la gestión de los problemas relacionados con la rebelión y la deslealtad de las criaturas. 43:5.13 (491.9) 11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty.
43:5.14 (491.10) 12. El director Altísimo, el presidente del consejo de emergencia de Edentia. Todas las personalidades asignadas a Norlatiadek a raíz del levantamiento de Satania constituyen el consejo de emergencia, y el dirigente que lo preside es un Hijo Vorondadek de extraordinaria experiencia. 43:5.14 (491.10) 12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience.
43:5.15 (491.11) No se incluyen aquí los numerosos Vorondadek enviados de las constelaciones de Nebadon y otros que residen también en Edentia. 43:5.15 (491.11) And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia.
43:5.16 (491.12) Desde la rebelión de Lucifer, los Padres de Edentia han prestado especial atención a Urantia y a los otros mundos aislados de Satania. El profeta reconoció hace mucho la mano controladora de los Padres de la Constelación en los asuntos de las naciones cuando dijo: «Cuando el Altísimo dividió su herencia entre las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites de los pueblos». 43:5.16 (491.12) Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.”
43:5.17 (491.13) Todo mundo aislado o en cuarentena tiene un Hijo Vorondadek que actúa como observador. No participa en la administración planetaria excepto cuando el Padre de la Constelación le ordena intervenir en los asuntos de las naciones. De hecho, es este observador Altísimo quien «rige en los reinos de los hombres». Urantia es uno de los mundos aislados de Norlatiadek, y un observador Vorondadek ha estado emplazado en el planeta desde la traición de Caligastia. Cuando Maquiventa Melquisedec ejerció su ministerio en Urantia bajo forma semimaterial, rindió respetuoso homenaje al observador Altísimo de servicio en aquel momento, tal como está escrito: «Y Melquisedec, rey de Salem, era el sacerdote del Altísimo». Melquisedec reveló las relaciones de este observador Altísimo con Abraham cuando dijo: «Y bendito sea el Altísimo, que puso a tus enemigos en tus manos». 43:5.17 (491.13) Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who “rules in the kingdoms of men.” Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, “And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.” Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, “And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.”
6. Los jardines de Dios ^top 6. The Gardens of God ^top
43:6.1 (492.1) Las capitales de los sistemas están especialmente embellecidas con construcciones materiales y minerales. La sede del universo refleja en mayor medida la gloria espiritual, en cambio las capitales de las constelaciones representan la cima de las actividades morontiales y los adornos vivos. En los mundos sede de las constelaciones se suelen utilizar más los adornos vivos, y es esta preponderancia de la vida —este arte botánico— lo que hace que estos mundos sean llamados «los jardines de Dios». 43:6.1 (492.1) The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life—botanic artistry—that causes these worlds to be called “the gardens of God.”
43:6.2 (492.2) Alrededor de la mitad de Edentia está dedicada a los exquisitos jardines de los Altísimos, y estos jardines son unas de las creaciones de morontia más fascinantes del universo local. Esto explica por qué en los mundos habitados de Norlatiadek los lugares extraordinariamente bellos suelen llamarse tantas veces «jardines del Edén». 43:6.2 (492.2) About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called “the garden of Eden.”
43:6.3 (492.3) En el centro de este magnífico jardín está el santuario de adoración de los Altísimos. El salmista tuvo que haber sabido algo de estas cosas cuando escribió: «¿Quién ascenderá a la colina de los Altísimos? ¿Quién permanecerá en este lugar sagrado? Aquel que tenga las manos limpias y el corazón puro, aquel que no haya elevado su alma hasta la vanidad ni jurado en falso». En este santuario, los Altísimos, cada décimo día de esparcimiento, conducen a toda Edentia a la contemplación adoradora de Dios Supremo. 43:6.3 (492.3) Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: “Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.” At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme.
43:6.4 (492.4) Los mundos arquitectónicos presentan diez formas de vida del orden material. En Urantia hay vida vegetal y animal, pero en un mundo como Edentia los órdenes materiales de vida constituyen diez divisiones. Si pudierais ver estas diez divisiones de la vida de Edentia, clasificaríais rápidamente las tres primeras como vegetales y las tres últimas como animales, pero seríais totalmente incapaces de comprender la naturaleza prolífica y fascinante de los cuatro grupos intermedios de formas de vida. 43:6.4 (492.4) The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life.
43:6.5 (492.5) Incluso la vida claramente animal es muy distinta de la de los mundos evolutivos, tan distinta que resulta imposible describir a las mentes mortales el carácter único y la naturaleza afectuosa de esas criaturas no parlantes. Hay miles y miles de criaturas vivas que vuestra imaginación no podría nunca concebir, pues esta creación animal es de un orden totalmente distinto al de las toscas especies animales de los planetas evolutivos. Toda esta vida animal es muy inteligente y gratamente servicial, y sus diversas especies son increíblemente mansas y entrañables. No hay criaturas carnívoras en esos mundos arquitectónicos; no hay nada en todo Edentia que pueda asustar a un ser vivo. 43:6.5 (492.5) Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.
43:6.6 (492.6) La vida vegetal es también muy distinta de la de Urantia y está compuesta de variedades tanto materiales como de morontia. Los brotes materiales tienen una coloración verde característica, pero sus equivalentes de morontia de vida vegetativa tienen tintes de orquídea o violeta en tonos y reflejos variables. Esta vegetación de morontia es un puro brote de energía; cuando se come no deja residuos. 43:6.6 (492.6) The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion.
43:6.7 (492.7) Al estar dotados de diez divisiones de vida física sin contar las variantes de morontia, estos mundos arquitectónicos ofrecen enormes posibilidades de embellecer biológicamente el paisaje y las estructuras materiales y de morontia. Los artesanos celestiales dirigen a los spornagia nativos en este extenso trabajo de decoración botánica y embellecimiento biológico. Mientras que vuestros artistas tienen que recurrir a la pintura inerte y al mármol sin vida para representar sus conceptos, los artesanos celestiales y los univitatia suelen utilizar materiales vivos para presentar sus ideas y captar sus ideales. 43:6.7 (492.7) Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals.
43:6.8 (493.1) Si os gustan las flores, los arbustos y los árboles de Urantia, os regalaréis la vista con la belleza botánica y la grandeza floral de los jardines celestes de Edentia. Pero mi capacidad de descripción no alcanza a transmitir a la mente mortal una idea adecuada de estas bellezas de los mundos celestiales. El ojo en verdad nunca vio glorias como las que os esperan a vuestra llegada a esos mundos de la aventura de ascensión de los mortales. 43:6.8 (493.1) If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure.
7. Los univitatia ^top 7. The Univitatia ^top
43:7.1 (493.2) Los univitatia son los ciudadanos permanentes de Edentia y sus mundos asociados. Los setecientos setenta mundos que rodean la sede de la constelación están bajo su supervisión. Estos hijos del Hijo Creador y el Espíritu Creativo están proyectados en un plano de existencia que está entre lo material y lo espiritual, pero no son criaturas de morontia. Los nativos de cada una de las setenta esferas principales de Edentia poseen diferentes formas visibles, y las formas de los mortales de morontia son adaptadas para corresponder con la escala ascendente de los univitatia a medida que van cambiando de residencia de una esfera de Edentia a otra en su paso sucesivo desde el mundo número uno al mundo número setenta. 43:7.1 (493.2) Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy.
43:7.2 (493.3) Los univitatia son todos semejantes espiritualmente, varían intelectualmente igual que los mortales, en su forma se parecen mucho al estado de existencia de la morontia y son creados para obrar en setenta órdenes distintos de personalidad. Cada uno de estos órdenes de univitatia presenta diez variaciones principales de actividad intelectual y cada uno de estos diversos tipos intelectuales preside las escuelas especiales formativas y culturales de socialización progresiva ocupacional o práctica en uno de los diez satélites que giran alrededor de cada uno de los mundos principales de Edentia. 43:7.2 (493.3) Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds.
43:7.3 (493.4) Estos setecientos mundos menores son esferas técnicas de educación práctica en el funcionamiento de todo el universo local y están abiertas a todas las clases de seres inteligentes. Estas escuelas de aprendizaje de conocimientos técnicos y competencias especiales no están organizadas exclusivamente para los mortales ascendentes, aunque los estudiantes de la morontia constituyen con mucho el grupo más numeroso de todos los que asisten a estos cursos de formación. Una vez que hayáis sido aceptados en cualquiera de los setenta mundos principales de cultura social, estaréis autorizados para ir a los diez satélites que lo rodean. 43:7.3 (493.4) These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites.
43:7.4 (493.5) En las diversas colonias de cortesía los mortales ascendentes de la morontia predominan entre los directores de la reversión, en cambio los univitatia representan el grupo más numeroso vinculado al cuerpo de artesanos celestiales de Nebadon. En todo Orvonton ningún ser de fuera de Havona, a excepción de los abandonters de Uversa, puede competir con los univitatia en talento artístico, adaptabilidad social e ingenio coordinador. 43:7.4 (493.5) In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness.
43:7.5 (493.6) Estos ciudadanos de la constelación no son miembros propiamente dichos del cuerpo de artesanos, pero trabajan sin reservas con todos los grupos y contribuyen en gran medida a hacer que los mundos de la constelación sean las principales esferas donde se hacen realidad las magníficas posibilidades artísticas de la cultura de transición. No ejercen su actividad más allá de los confines de los mundos sede de la constelación. 43:7.5 (493.6) These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds.
8. Los mundos de formación de Edentia ^top 8. The Edentia Training Worlds ^top
43:8.1 (493.7) Edentia y sus esferas circundantes poseen una dotación física casi perfecta. No llegan a igualar la grandeza espiritual de las esferas de Salvington, pero sobrepasan con mucho las glorias de los mundos de formación de Jerusem. Todas estas esferas de Edentia están energizadas directamente por las corrientes universales del espacio, y sus enormes sistemas del poder, tanto materiales como morontiales, son expertamente supervisados y distribuidos por los centros de la constelación, asistidos por un competente cuerpo de Controladores Físicos Maestros y Supervisores del Poder de la Morontia. 43:8.1 (493.7) The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors.
43:8.2 (494.1) El tiempo que se pasa en los setenta mundos de formación de la cultura de transición de la morontia, asociados a la edad de ascensión de los mortales en Edentia, es el periodo más estable en la carrera de un mortal ascendente hasta el estatus de finalitario; es realmente la vida típica de morontia. Aunque tenéis que ser adecuados cada vez que pasáis de un mundo cultural principal a otro, conserváis el mismo cuerpo de morontia sin perder nunca la consciencia de vuestra personalidad. 43:8.2 (494.1) The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness.
43:8.3 (494.2) Vuestra estancia en Edentia y sus esferas asociadas estará dedicada básicamente a dominar la ética de grupo, el secreto de una interrelación agradable y provechosa entre los varios órdenes de personalidades inteligentes del universo y los superuniversos. 43:8.3 (494.2) Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities.
43:8.4 (494.3) En los mundos mansión terminasteis de unificar vuestra personalidad de mortales en evolución; en la capital del sistema alcanzasteis la ciudadanía de Jerusem y consentisteis a someter de buen grado vuestro yo a las disciplinas de las actividades de grupo y los proyectos coordinados; y ahora, en los mundos de formación de la constelación, tenéis que conseguir la socialización real de vuestra personalidad de morontia en evolución. Esta adquisición de la cultura celestial consiste en aprender a: 43:8.4 (494.3) On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
43:8.5 (494.4) 1. Vivir felices y trabajar eficazmente con diez compañeros morontianos diversos, al tiempo que diez de estos grupos se asocian en compañías de cien y luego se federan en cuerpos de mil. 43:8.5 (494.4) 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand.
43:8.6 (494.5) 2. Convivir alegremente y cooperar de corazón con diez univitatia que, aun siendo similares intelectualmente a los seres de morontia, son muy diferentes en todos los demás aspectos. Y además tenéis que actuar con este grupo de diez en su coordinación con otras diez familias, que a su vez se confederan en cuerpos de mil univitatia. 43:8.6 (494.5) 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia.
43:8.7 (494.6) 3. Conseguir adaptaros simultáneamente tanto a vuestros compañeros morontianos como a vuestros anfitriones univitatia. Adquirir la capacidad de cooperar voluntaria y eficazmente con vuestro propio orden de seres en estrecha vinculación de trabajo con un grupo algo distinto de criaturas inteligentes. 43:8.7 (494.6) 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures.
43:8.8 (494.7) 4. Mientras procedéis así socialmente con seres semejantes y seres diferentes a vosotros, conseguir una armonía intelectual y una adaptación ocupacional con ambos grupos de compañeros. 43:8.8 (494.7) 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates.
43:8.9 (494.8) 5. Mientras lográis una socialización satisfactoria de la personalidad en los niveles intelectual y ocupacional, seguir perfeccionando vuestra capacidad de vivir en contacto íntimo con seres semejantes y seres ligeramente diferentes a vosotros, con cada vez menos tendencia a la irritabilidad y el resentimiento. Los directores de la reversión contribuyen en gran medida a este último logro mediante sus actividades de juego en grupo. 43:8.9 (494.8) 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities.
43:8.10 (494.9) 6. Adaptar toda esta variedad de técnicas de socialización para impulsar la coordinación progresiva de vuestra carrera de ascensión al Paraíso. Aumentar la visión interior del universo con una capacidad mayor de captar las metas y significados eternos que se ocultan en estas actividades aparentemente insignificantes del espacio-tiempo. 43:8.10 (494.9) 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities.
43:8.11 (494.10) 7. Y finalmente, culminar todos estos procedimientos de multisocialización con una mejora concurrente de la visión interior espiritual en lo que concierne al aumento de todos los aspectos de la dotación personal mediante acciones en grupo de vinculación espiritual y coordinación en la morontia. Cuando dos criaturas morales se asocian, no se limitan a duplicar intelectual, social y espiritualmente sus potenciales personales de consecución en el universo, sino que casi cuadriplican sus posibilidades de logro y realización. 43:8.11 (494.10) 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities.
43:8.12 (495.1) Hemos descrito la socialización en Edentia como la asociación de un mortal de morontia con un grupo familiar de univitatia formado por diez individuos intelectualmente diferentes, acompañada de una asociación similar con diez compañeros morontianos. Pero en los siete primeros mundos principales, un solo mortal ascendente vive con diez univitatia. En el segundo grupo de siete mundos principales, dos mortales moran con cada grupo nativo de diez, y así sucesivamente hasta que en el último grupo de siete esferas principales, diez seres de morontia están domiciliados con diez univitatia. A medida que aprendáis a relacionaros mejor con los univitatia, practicaréis la misma ética mejorada en las relaciones con vuestros compañeros progresores de la morontia. 43:8.12 (495.1) We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors.
43:8.13 (495.2) Como mortales ascendentes disfrutaréis de vuestra estancia en los mundos de progreso de Edentia, pero no experimentaréis la emocionante satisfacción personal que caracterizó vuestros primeros contactos con los asuntos del universo en la sede del sistema ni vuestro sentimiento de despedida de esas realidades en los mundos finales de la capital del universo. 43:8.13 (495.2) As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital.
9. La ciudadanía de Edentia ^top 9. Citizenship on Edentia ^top
43:9.1 (495.3) Después de graduarse en el mundo número setenta, los mortales ascendentes se establecen en Edentia. Los ascendentes asisten allí por primera vez a las «asambleas del Paraíso» y escuchan la historia de su extensa carrera descrita por el Fiel de los Días, la primera de las Personalidades Supremas con origen en la Trinidad que han llegado a conocer. 43:9.1 (495.3) After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the “assemblies of Paradise” and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met.
43:9.2 (495.4) Toda esta estancia en los mundos de formación de la constelación, que culmina con la ciudadanía de Edentia, es un periodo de dicha verdadera y celestial para los progresores de la morontia. A lo largo de vuestra estancia en los mundos del sistema evolucionasteis de criatura casi animal a criatura de morontia; erais más materiales que espirituales. En las esferas de Salvington evolucionaréis desde un ser de morontia hasta el estatus de verdadero espíritu; seréis más espirituales que materiales. Pero en Edentia, los ascendentes se encuentran a medio camino entre sus estados anterior y futuro, a medio camino en su paso de animal evolutivo a espíritu ascendente. Durante toda vuestra permanencia en Edentia y en sus mundos, sois «como ángeles»; progresáis constantemente pero conserváis un estatus de morontia general y típico. 43:9.2 (495.4) This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are “as the angels”; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status.
43:9.3 (495.5) Esta estancia del mortal ascendente en la constelación es la época más uniforme y estable de toda su carrera de progresión en la morontia. Esta experiencia constituye la formación de los ascendentes en cuanto a su socialización preespíritu. Es análoga a la experiencia espiritual como prefinalitario de Havona y a la formación preabsonita en el Paraíso. 43:9.3 (495.5) This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise.
43:9.4 (495.6) En Edentia, los mortales ascendentes se encargan principalmente de misiones en los setenta mundos progresivos de los univitatia. Cumplen también funciones diversas en el propio Edentia, sobre todo en conjunción con el programa de la constelación relativo al bienestar grupal, racial, nacional y planetario. Los Altísimos no se dedican demasiado a fomentar el avance individual en los mundos habitados; rigen en los reinos de los hombres más que en el corazón de los individuos. 43:9.4 (495.6) Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals.
43:9.5 (495.7) Y el día en que estéis preparados para dejar Edentia y emprender vuestra carrera en Salvington, os detendréis un momento a recordar una de las etapas más hermosas y reconfortantes de vuestra formación a este lado del Paraíso. Pero la gloria de todo ello aumentará a medida que ascendáis hacia dentro y aumente vuestra capacidad de apreciar más ampliamente los significados divinos y los valores espirituales. 43:9.5 (495.7) And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values.
43:9.6 (496.1) [Patrocinado por Malavatia Melquisedec.] 43:9.6 (496.1) [Sponsored by Malavatia Melchizedek.]