Documento 44 Paper 44
Los artesanos celestiales The Celestial Artisans
44:0.1 (497.1) ENTRE las colonias de cortesía de los diversos mundos sede divisionales y del universo, se encuentra un orden único de personalidades compuestas denominado los artesanos celestiales. Estos seres son los artistas y artesanos maestros de los ámbitos más bajos del espíritu y de los de la morontia. Son los espíritus y semiespíritus que se ocupan de la ornamentación de morontia y el embellecimiento espiritual. Estos artesanos están distribuidos por todo el gran universo: en los mundos sede de los superuniversos, en los universos locales, en las constelaciones y en los sistemas, así como en todas las esferas asentadas en luz y vida. Pero su campo principal de actividad está en las constelaciones, y especialmente en los setecientos setenta mundos que rodean cada esfera sede. 44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
44:0.2 (497.2) Aunque su trabajo pudiera parecer casi incomprensible para la mente material, no se debe perder de vista que los mundos de la morontia y del espíritu tienen su arte superior y su cultura celestial. 44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
44:0.3 (497.3) Los artesanos celestiales no son creados como tales. Son un cuerpo seleccionado y reclutado compuesto por ciertas personalidades docentes nativas del universo central y sus alumnos voluntarios elegidos entre los mortales ascendentes y otros muchos grupos celestiales. El cuerpo docente original de estos artesanos fue nombrado en su día por el Espíritu Infinito en colaboración con los siete Espíritus Maestros y constó de siete mil instructores de Havona, mil para cada una de las siete divisiones de artesanos. A partir de ese núcleo inicial, se ha desarrollado a través de las edades este brillante cuerpo de expertos trabajadores en los ámbitos del espíritu y de la morontia. 44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
44:0.4 (497.4) Cualquier personalidad de morontia o entidad de espíritu, es decir, cualquier ser que esté por debajo del rango de filiación divina inherente, es apto para ser admitido en el cuerpo de los artesanos celestiales. Tras su llegada a los mundos de la morontia, los hijos de Dios ascendentes de las esferas evolutivas pueden solicitar la admisión en el cuerpo de artesanos y, si están suficientemente dotados, pueden elegir esta ocupación por un periodo más o menos largo. Pero nadie puede alistarse en los artesanos celestiales por menos de un milenio, mil años del tiempo del superuniverso. 44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
44:0.5 (497.5) Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede del superuniverso, pero son dirigidos por supervisores de la morontia en las capitales de los universos locales. El cuerpo central de supervisores de la morontia que actúa en el mundo sede de cada universo local los destina a las siete divisiones principales de actividad siguientes: 44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
44:0.6 (497.6) 1. Músicos celestiales. 44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
44:0.7 (497.7) 2. Reproductores celestiales. 44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
44:0.8 (497.8) 3. Constructores divinos. 44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
44:0.9 (497.9) 4. Registradores del pensamiento. 44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
44:0.10 (498.1) 5. Manipuladores de la energía. 44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
44:0.11 (498.2) 6. Diseñadores y embellecedores. 44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
44:0.12 (498.3) 7. Trabajadores de la armonía. 44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
44:0.13 (498.4) Todos los maestros originales de estos siete grupos provenían de los mundos perfectos de Havona, y Havona contiene los patrones, los estudios patrón, de todas las fases y formas del arte del espíritu. El intento de transferir estas artes de Havona a los mundos del espacio es una tarea gigantesca, pero las técnicas y la ejecución de los artesanos celestiales han ido mejorando de edad en edad. Como en todas las demás fases de la carrera ascendente, se pide a aquellos que están más avanzados en cualquier línea de actividad que compartan constantemente su conocimiento y su pericia con sus compañeros menos favorecidos. 44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
44:0.14 (498.5) En los mundos mansión empezaréis a vislumbrar por primera vez estas artes trasplantadas de Havona, y seguiréis apreciando cada vez más y mejor su creciente belleza hasta que os encontréis en las salas de espíritu de Salvington, donde contemplaréis las inspiradoras obras maestras de los artistas celestes de los ámbitos del espíritu. 44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
44:0.15 (498.6) Todas estas actividades de los mundos de la morontia y del espíritu son reales. Para los seres de espíritu, el mundo del espíritu es una realidad. Para nosotros, el mundo material es el más irreal. Las formas más altas de espíritu pasan libremente a través de la materia común. Los altos espíritus no reaccionan a nada material, excepto a ciertas energías básicas. Para los seres materiales, el mundo del espíritu es más o menos irreal. Para los seres de espíritu, el mundo material es casi enteramente irreal, una mera sombra de la sustancia de las realidades de espíritu. 44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
44:0.16 (498.7) Con la visión exclusiva de espíritu, no puedo percibir el edificio en el que se está traduciendo y registrando esta narración. A mi lado se encuentra un Consejero Divino de Uversa, y él percibe aún menos estas creaciones puramente materiales. Para poder apreciar cómo aparecen ante vosotros estas estructuras materiales, visualizamos un equivalente de espíritu presentado a nuestra mente por uno de los transformadores de energía que nos acompañan. Este edificio material no es exactamente real para mí, un ser de espíritu, pero es, por supuesto, muy real y muy útil para los mortales materiales. 44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
44:0.17 (498.8) Hay ciertos tipos de seres que son capaces de percibir la realidad de las criaturas tanto de los mundos del espíritu como de los materiales. Pertenecen a esta clase las llamadas criaturas cuartas de los Servitales de Havona y las criaturas cuartas de los conciliadores. Las ángeles del tiempo y el espacio están dotadas de la capacidad de percibir tanto seres de espíritu como materiales, como lo están también los mortales ascendentes tras liberarse de la vida en la carne. Cuando han alcanzado niveles más altos de espíritu, los ascendentes son capaces de reconocer las realidades materiales, las de la morontia y las del espíritu. 44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
44:0.18 (498.9) Está también aquí conmigo un Mensajero Poderoso de Uversa, un ascendente fusionado con el Ajustador. Fue ser mortal en su día y os percibe como sois, al mismo tiempo que visualiza al Mensajero Solitario, a la supernafín y a otros seres celestiales presentes. En todo vuestro largo movimiento ascendente, nunca perderéis el poder de reconocer a vuestros compañeros de existencias anteriores. A medida que ascendáis hacia dentro en la escala de la vida, conservaréis siempre la capacidad de reconocer a quienes compartieron con vosotros niveles más bajos y anteriores de experiencia y de fraternizar con ellos. Cada nuevo traslado o resurrección añadirá un grupo más de seres de espíritu a vuestro campo de visión, sin privaros en lo más mínimo de la capacidad de reconocer a vuestros amigos y compañeros de estados anteriores. 44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
44:0.19 (498.10) Todo esto se hace posible en la experiencia de los mortales ascendentes por la acción de los Ajustadores del Pensamiento que moran en vuestro interior. Como conservan los duplicados de todas vuestras experiencias de vida, tenéis asegurado que no perderéis nunca ningún atributo verdadero que hayáis tenido alguna vez. Y estos Ajustadores pasan por lo mismo que vosotros como parte de vosotros, en realidad son vosotros. 44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
44:0.20 (499.1) Pero he perdido casi la esperanza de poder transmitir a la mente material la naturaleza del trabajo de los artesanos celestiales. Me veo constantemente obligado a desvirtuar el pensamiento y distorsionar el lenguaje en mi esfuerzo por exponer ante la mente mortal la realidad de estas operaciones de la morontia y estos fenómenos casi de espíritu. Vuestra comprensión es incapaz de captar, y vuestro lenguaje de transmitir, el significado, el valor y las relaciones de estas actividades de semiespíritu. Dicho esto, sigo esforzándome por iluminar a la mente humana sobre estas realidades, aun siendo plenamente consciente de que mis posibilidades de éxito son prácticamente nulas. 44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
44:0.21 (499.2) Lo único que puedo hacer es intentar esbozar un burdo paralelismo entre las actividades materiales de los mortales y las múltiples funciones de los artesanos celestiales. Si las razas de Urantia estuvieran más avanzadas en arte y otras realizaciones culturales, tanto más lejos podría llegar en mi esfuerzo por proyectar a la mente humana hacia las cosas de la morontia partiendo de la materia. No puedo hacer mucho más que insistir en el hecho de que estas actividades de los mundos de la morontia y del espíritu son reales. 44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1. Los músicos celestiales ^top 1. The Celestial Musicians ^top
44:1.1 (499.3) El alcance limitado de vuestros oídos mortales os impide concebir las melodías de la morontia. Existe incluso una gama material de hermosos sonidos que el sentido humano del oído no reconoce, sin mencionar las posibilidades inconcebibles de las armonías de la morontia y del espíritu. Las melodías del espíritu no son ondas materiales de sonido sino pulsaciones de espíritu que reciben los espíritus de las personalidades celestiales. La inmensidad de los registros, el alma de la expresión y la grandiosidad de la ejecución, asociadas a la melodía de las esferas, sobrepasan por completo el alcance de la comprensión humana. He visto a millones de seres embelesados sumidos en un éxtasis sublime mientras la melodía del dominio les llegaba a raudales en la energía de espíritu de los circuitos celestiales. Esas maravillosas melodías se pueden difundir hasta las partes más remotas de un universo. 44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
44:1.2 (499.4) Los músicos celestiales se dedican a producir armonías celestiales mediante la manipulación de las siguientes fuerzas de espíritu: 44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
44:1.3 (499.5) 1. El sonido espiritual: las interrupciones de la corriente de espíritu. 44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
44:1.4 (499.6) 2. La luz espiritual: el control y la intensificación de la luz de los ámbitos espirituales y de la morontia. 44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
44:1.5 (499.7) 3. Las pulsaciones de energía: la melodía producida por el hábil manejo de las energías de morontia y de espíritu. 44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
44:1.6 (499.8) 4. Las sinfonías de color: melodía en tonos de color de la morontia, una de las más altas realizaciones de los músicos celestiales. 44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
44:1.7 (499.9) 5. La armonía de los espíritus vinculados: la propia disposición y vinculación de diferentes órdenes de seres de morontia y de espíritu producen melodías majestuosas. 44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
44:1.8 (499.10) 6. La melodía del pensamiento: los pensamientos espirituales se pueden perfeccionar hasta el punto de estallar en las melodías de Havona. 44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
44:1.9 (499.11) 7. La música del espacio: con la sintonización apropiada, se pueden recoger las melodías de otras esferas en los circuitos de difusión del universo. 44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
44:1.10 (500.1) Hay más de cien mil modos distintos de manipular el sonido, el color y la energía con técnicas análogas al empleo humano de los instrumentos musicales. Vuestros conjuntos de danza representan indudablemente el intento rudimentario y grotesco de las criaturas materiales por aproximarse a la armonía celestial que resulta de la colocación de seres y la disposición de personalidades. Los mecanismos sensoriales de los cuerpos materiales no reconocen las otras cinco formas de melodía de la morontia. 44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
44:1.11 (500.2) La armonía, la música de los siete niveles de asociación melodiosa, es el único código universal de comunicación del espíritu. La música tal como la entienden los mortales de Urantia alcanza su expresión más elevada en las escuelas de Jerusem, la sede del sistema, donde se enseña a los seres semimateriales las armonías del sonido. Los mortales no reaccionan a las otras formas de melodía de la morontia y de armonía celestial. 44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
44:1.12 (500.3) La apreciación de la música en Urantia es física y espiritual al mismo tiempo, y vuestros músicos humanos han hecho mucho por elevar el gusto musical desde la monotonía bárbara de vuestros primeros ancestros hasta los niveles más altos de apreciación del sonido. La mayoría de los mortales de Urantia reacciona ante la música principalmente con los músculos materiales y muy poco con la mente y el espíritu, pero ha habido una mejora constante en la apreciación musical durante más de treinta y cinco mil años. 44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
44:1.13 (500.4) La síncopa melodiosa representa la transición de la monotonía musical del hombre primitivo a la armonía expresiva y las melodías con sentido de vuestros músicos más recientes. Estos tipos de ritmos primitivos estimulan el sentido del amor por la música sin implicar el ejercicio de los poderes intelectuales más altos de apreciación de la armonía, y por ello suelen atraer más a individuos inmaduros o espiritualmente indolentes. 44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
44:1.14 (500.5) La mejor música de Urantia no es más que un eco fugaz de los magníficos acordes que escuchan los colegas celestiales de vuestros músicos, que no han dejado registrados más que fragmentos de esas armonías de las fuerzas de la morontia como melodías musicales de armonía sonora. La música de la morontia-espíritu emplea con cierta frecuencia los siete modos de expresión y reproducción, de manera que la mente humana está en enorme desventaja cuando intenta reducir esas melodías de esferas más altas a meras notas de sonido musical. Un intento así sería como tratar de reproducir los acordes de una gran orquesta con un solo instrumento musical. 44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
44:1.15 (500.6) Aunque en Urantia habéis compuesto algunas bellas melodías, vuestro desarrollo musical es muy inferior al de muchos de vuestros planetas vecinos de Satania. Si Adán y Eva hubieran sobrevivido habríais tenido música de verdad. Pero el don de la armonía, tan desarrollado en sus naturalezas, ha quedado tan diluido entre cepas con tendencias no musicales que solo en una de cada mil vidas mortales se da una verdadera apreciación de la armonía. Pero no os desaniméis; puede que algún día aparezca en Urantia un músico real, y pueblos enteros quedarán cautivados por los magníficos acordes de sus melodías. Un ser humano así podría cambiar para siempre el curso de una nación entera, incluso de todo el mundo civilizado. Es literalmente cierto que «la melodía tiene el poder de transformar a un mundo entero». La música seguirá siendo por siempre el lenguaje universal de hombres, ángeles y espíritus. La armonía es el habla de Havona. 44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
2. Los reproductores celestiales ^top 2. The Heavenly Reproducers ^top
44:2.1 (500.7) El hombre mortal no puede esperar adquirir más que un concepto pobre y deformado de las funciones de los reproductores celestiales que yo debo intentar ilustrar mediante el rudo y limitado simbolismo de vuestro lenguaje material. El mundo de la morontia-espíritu tiene mil y una cosas de valor supremo, cosas dignas de ser reproducidas pero desconocidas en Urantia, experiencias que pertenecen a la categoría de las actividades que apenas han «penetrado en la mente del hombre». Son realidades que Dios tiene en espera para aquellos que sobrevivan a la vida en la carne. 44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
44:2.2 (501.1) Hay siete grupos de reproductores celestiales, y voy a intentar explicar su trabajo con la clasificación siguiente: 44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
44:2.3 (501.2) 1. Cantantes: los armonistas que reiteran las armonías específicas del pasado e interpretan las melodías del presente. Pero todo esto se lleva a cabo en el nivel de la morontia. 44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
44:2.4 (501.3) 2. Trabajadores del color: los artistas de la luz y de la sombra que vosotros llamaríais dibujantes y pintores, artistas que conservan escenas pasajeras y episodios transitorios para goce futuro en la morontia. 44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
44:2.5 (501.4) 3. Imagineros de la luz: los que realizan las reproducciones de los fenómenos reales de semiespíritu, de las cuales el cine sería un ejemplo muy rudimentario. 44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
44:2.6 (501.5) 4. Comediantes de la historia: los que reproducen mediante representaciones dramáticas los acontecimientos cruciales de los registros y la historia del universo. 44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
44:2.7 (501.6) 5. Artistas proféticos: los que proyectan los significados de la historia hacia el futuro. 44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
44:2.8 (501.7) 6. Narradores de historias de la vida: los que perpetúan el significado y la relevancia de la experiencia de la vida. Proyectan las experiencias personales del presente hacia el logro de valores en el futuro. 44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
44:2.9 (501.8) 7. Intérpretes administrativos: los que describen la importancia de la filosofía de gobierno y de las técnicas administrativas, los dramaturgos celestiales de la soberanía. 44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
44:2.10 (501.9) Los reproductores celestiales colaboran a menudo muy eficazmente con los directores de la reversión para combinar la recapitulación de recuerdos con ciertas formas de descanso de la mente y de diversión de la personalidad. Antes de los cónclaves de la morontia y de las asambleas de espíritus, estos reproductores se reúnen a veces para montar formidables espectáculos dramáticos que representan el propósito de dichas reuniones. He asistido recientemente a una de esas magníficas representaciones en la que más de un millón de actores produjeron una sucesión de mil escenas. 44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
44:2.11 (501.10) Los maestros intelectuales más altos y las ministras de la transición utilizan con gran aprovechamiento a estos diversos grupos de reproductores en sus actividades educativas de la morontia. Pero no todos sus esfuerzos están dedicados a la ilustración transitoria. Una parte importantísima de su trabajo es de naturaleza permanente y quedará para siempre como legado para todos los tiempos futuros. Estos artesanos son tan polifacéticos que cuando actúan en masa son capaces de volver a representar una edad, y en colaboración con las ministras seráficas pueden describir de forma efectiva los valores eternos del mundo del espíritu a los videntes mortales del tiempo. 44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
3. Los constructores divinos ^top 3. The Divine Builders ^top
44:3.1 (501.11) Hay ciudades «cuyo constructor y hacedor es Dios». Poseemos el equivalente espiritual de todo aquello con lo que vosotros los mortales estáis familiarizados, e indeciblemente más. Tenemos casas, comodidades de espíritu y las cosas necesarias de morontia. Por cada satisfacción material que pueden disfrutar los humanos, tenemos miles de realidades espirituales que sirven para enriquecer y ampliar nuestra existencia. Los constructores divinos ejercen su actividad en siete grupos: 44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
44:3.2 (502.1) 1. Diseñadores y constructores de casas: los que construyen y remodelan las moradas asignadas a individuos y a grupos de trabajo. Estos domicilios de morontia y de espíritu son reales. Serían invisibles para vuestra visión limitada, pero son muy reales y muy bellos para nosotros. Hasta cierto punto, todos los seres de espíritu pueden compartir con los constructores algunos detalles de la planificación y creación de sus moradas de morontia o de espíritu. Estos hogares están equipados y decorados según las necesidades de las criaturas de morontia o de espíritu que van a habitar en ellos. Todas estas construcciones son muy variadas y ofrecen a los individuos amplias oportunidades de expresarse. 44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
44:3.3 (502.2) 2. Constructores de lo profesional: tienen la función de diseñar y ensamblar las moradas de los trabajadores regulares y de rutina de los mundos del espíritu y de la morontia. Estos constructores son comparables a los que construyen los talleres y otras plantas industriales de Urantia. Los mundos de transición tienen una organización necesaria de ministerio mutuo y de división especializada del trabajo. No todos lo hacemos todo. Hay una diversidad de funciones entre los seres de morontia y los espíritus en evolución, y estos constructores de lo profesional no solo construyen talleres mejores, sino que contribuyen también a la mejora profesional de los trabajadores. 44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
44:3.4 (502.3) 3. Constructores de lo recreativo. Se utilizan edificios enormes durante las temporadas de descanso, lo que los mortales llamarían recreo y, en cierto sentido, juego. Se ha previsto un escenario adecuado para los directores de la reversión, los humoristas de los mundos de la morontia, las esferas de transición donde se lleva a cabo la formación de los seres ascendentes que acaban de ser sacados de los planetas evolutivos. Incluso los espíritus más altos se dedican a ciertas formas de humor reminiscente durante sus periodos de recarga espiritual. 44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
44:3.5 (502.4) 4. Constructores de edificios de adoración: los experimentados arquitectos de los templos de espíritu y de morontia. Todos los mundos de ascenso de los mortales tienen templos de adoración, y son las creaciones más exquisitas de los mundos de la morontia y de las esferas del espíritu. 44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
44:3.6 (502.5) 5. Constructores de lo educativo: los que construyen las sedes de formación en la morontia y de aprendizaje avanzado en el espíritu. Siempre está abierto el camino para adquirir más conocimiento, para obtener información adicional sobre el trabajo presente y futuro de cada uno, así como conocimiento cultural universal. Esta información está concebida para hacer de los mortales ascendentes ciudadanos más inteligentes y eficaces de los mundos de la morontia y del espíritu. 44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
44:3.7 (502.6) 6. Planificadores de la morontia: los que construyen en pro de la relación igualitaria de todas las personalidades de todos los mundos en cualquier lugar y en cualquier esfera en que se encuentren. Estos planificadores colaboran con los Supervisores del Poder de la Morontia para enriquecer la coordinación de la vida progresiva en la morontia. 44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
44:3.8 (502.7) 7. Constructores de lo público: los artesanos que planifican y construyen los lugares de reunión no destinados a la adoración. Estos lugares de reunión pública son grandes y magníficos. 44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
44:3.9 (502.8) Ni esas estructuras ni sus adornos serían exactamente reales para la comprensión sensorial de los mortales materiales, pero son muy reales para nosotros. Si pudieseis estar allí en la carne no podríais ver esos templos, y sin embargo todas esas creaciones supramateriales están ahí. Las percibimos claramente igual que disfrutamos plenamente de ellas. 44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
4. Los registradores del pensamiento ^top 4. The Thought Recorders ^top
44:4.1 (503.1) Estos artesanos se dedican a conservar y reproducir el pensamiento superior de los mundos, y ejercen su actividad en siete grupos: 44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
44:4.2 (503.2) 1. Conservadores del pensamiento. Son los artesanos dedicados a conservar el pensamiento más alto de los mundos. En los mundos de la morontia atesoran verdaderamente las joyas de la función mental. Antes de venir por primera vez a Urantia, vi registros y escuché difusiones de la ideación de algunas de las grandes mentes de este planeta. Los registradores del pensamiento conservan esas nobles ideas en la lengua de Uversa. 44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
44:4.3 (503.3) Cada superuniverso tiene su propio idioma, una lengua que hablan sus personalidades y que impera en todos sus sectores. En nuestro superuniverso se la conoce como la lengua de Uversa. Cada universo local tiene también su propio idioma. Todos los órdenes más altos de Nebadon son bilingües, pues hablan tanto el idioma de Nebadon como la lengua de Uversa. Cuando dos individuos de diferentes universos locales se encuentran se comunican en la lengua de Uversa, pero si uno de ellos es de otro superuniverso tienen que recurrir a un traductor. En el universo central el idioma es poco necesario. Allí el entendimiento es perfecto y casi completo, y solo los Dioses no son comprendidos plenamente. Nos enseñan que un encuentro casual en el Paraíso revela más entendimiento mutuo del que se podría comunicar en mil años mediante una lengua mortal. Incluso en Salvington «conocemos a la vez que se nos conoce». 44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
44:4.4 (503.4) En las esferas de la morontia y del espíritu, la capacidad de traducir el pensamiento en lenguaje sobrepasa la comprensión de los mortales. Los registradores expertos pueden acelerar tanto nuestra velocidad de reducir el pensamiento a un registro permanente que se puede registrar en un minuto del tiempo de Urantia el equivalente a más de medio millón de palabras o símbolos de pensamiento. Estos idiomas del universo son mucho más completos que el habla de los mundos en evolución. Los símbolos conceptuales de Uversa abarcan más de mil millones de caracteres, aunque su alfabeto básico contiene solo setenta símbolos. El idioma de Nebadon no es tan elaborado, pues sus símbolos básicos o alfabeto son cuarenta y ocho. 44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
44:4.5 (503.5) 2. Registradores de conceptos. Este segundo grupo de registradores se ocupa de la conservación de las imágenes de los conceptos, los patrones de las ideas. Es esta una forma de registro permanente desconocida en los mundos materiales, y por este método yo podría adquirir en una hora de vuestro tiempo más conocimiento del que pudierais conseguir vosotros en cien años de atenta lectura del lenguaje escrito común. 44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
44:4.6 (503.6) 3. Registradores de ideogramas. Tenemos el equivalente de vuestra palabra tanto escrita como hablada, pero para conservar el pensamiento solemos poner los conceptos en imágenes y utilizar técnicas ideográficas. Los que conservan los ideogramas son capaces de mejorar mil veces el trabajo de los registradores de conceptos. 44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
44:4.7 (503.7) 4. Promotores de la oratoria. Este grupo de registradores se ocupa de la tarea de conservar el pensamiento para reproducirlo mediante la oratoria. Pero en el idioma de Nebadon podríamos exponer en media hora el contenido de la vida entera de un mortal de Urantia. Solo podréis entender algo de estas operaciones si os paráis a considerar vuestra desordenada y confusa vida onírica que os hace recorrer años de experiencia en pocos segundos durante las fantasías del sueño nocturno. 44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
44:4.8 (503.8) La oratoria del mundo del espíritu es uno de los placeres excepcionales que os esperan, a vosotros que solo habéis escuchado los discursos rudimentarios y balbucientes de Urantia. Hay, en los discursos de Salvington y de Edentia, una armonía musical y una eufonía expresiva cuyo efecto inspirador supera toda descripción posible. Estos conceptos ardientes son como joyas de belleza en diademas de gloria. ¡Pero yo no puedo!; ¡no puedo transmitir a la mente humana la amplitud y la profundidad de estas realidades de otro mundo! 44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
44:4.9 (504.1) 5. Directores de difusión. Las difusiones del Paraíso, de los superuniversos y de los universos locales están bajo la supervisión general de este grupo de conservadores del pensamiento. Sirven como censores y redactores, además de coordinadores del material de difusión. Adaptan a los superuniversos todas las difusiones del Paraíso y traducen las difusiones de los Ancianos de los Días a las lenguas particulares de los universos locales. 44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
44:4.10 (504.2) También es necesario modificar las difusiones de los universos locales para que puedan recibirlas los sistemas y los planetas individuales. La transmisión de estos informes del espacio es cuidadosamente supervisada, y hay siempre un registro de confirmación para asegurar que cada informe es correctamente recibido en cada uno de los mundos de un circuito dado. Estos directores de difusión son técnicos expertos en utilizar las corrientes del espacio a efectos de comunicar información. 44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
44:4.11 (504.3) 6. Registradores del ritmo. Los urantianos denominarían sin duda poetas a estos artesanos, aunque sus obras son muy distintas de vuestras producciones poéticas y las superan casi infinitamente. Los seres de morontia y de espíritu encuentran menos cansado trabajar con ritmo, y por eso se procura realizar muchas funciones de forma rítmica para aumentar así la eficiencia y el placer de la ejecución. Solo desearía que pudierais tener el privilegio de escuchar algunas de las difusiones poéticas de las asambleas de Edentia y disfrutar de la riqueza de tono y de colorido de los genios de la constelación, que son maestros en esta forma exquisita de expresión personal y armonización social. 44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
44:4.12 (504.4) 7. Registradores de la morontia. No sé cómo describir a la mente material la función de este importante grupo de registradores del pensamiento cuyo trabajo consiste en conservar los retratos de conjunto de las diversas agrupaciones dedicadas a los asuntos de la morontia y las operaciones del espíritu. A modo de ejemplo burdo, diríamos que son los fotógrafos de grupo de los mundos de transición. Guardan para el futuro las escenas y asociaciones vitales de estas épocas progresivas, y las conservan en los archivos de las salas de registros de la morontia. 44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
5. Los manipuladores de la energía ^top 5. The Energy Manipulators ^top
44:5.1 (504.5) Estos interesantes y eficaces artesanos se ocupan de todo tipo de energías: físicas, mentales y espirituales. 44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
44:5.2 (504.6) 1. Manipuladores de la energía física. Los manipuladores de la energía física sirven durante largos periodos con los directores del poder y son expertos en el control y la manipulación de muchas fases de la energía física. Están versados en las tres corrientes básicas y las treinta segregaciones secundarias de energía de los superuniversos. Estos seres prestan una asistencia inestimable a los Supervisores del Poder de la Morontia de los mundos de transición. Son los estudiosos permanentes de las proyecciones cósmicas del Paraíso. 44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
44:5.3 (504.7) 2. Manipuladores de la energía-mente. Son los expertos en la intercomunicación entre los seres de morontia y otros tipos de seres inteligentes. Esta forma de comunicación entre mortales es prácticamente inexistente en Urantia. Son los especialistas que promueven la capacidad de los seres ascendentes de la morontia para comunicarse entre sí, y su trabajo presenta muchos episodios únicos de enlace del intelecto que está fuera de mi alcance describir a la mente material. Estos artesanos se dedican con aplicación al estudio de los circuitos de mente del Espíritu Infinito. 44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
44:5.4 (505.1) 3. Manipuladores de la energía espiritual. Los manipuladores de la energía espiritual son un grupo fascinante. La energía espiritual actúa conforme a leyes establecidas, igual que lo hace la energía física. Es decir, que la fuerza de espíritu, cuando se estudia, arroja deducciones fiables y puede ser tratada con precisión, tal como ocurre con las energías físicas. Las leyes del mundo del espíritu son tan fiables y precisas como las que rigen en los mundos materiales. Durante los últimos millones de años, estos estudiosos de las leyes fundamentales del Hijo Eterno, que gobiernan la energía de espíritu en su aplicación a los órdenes tanto de la morontia como de otros seres celestiales en todos los universos, han efectuado muchas mejoras en las técnicas de absorción de energía espiritual. 44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
44:5.5 (505.2) 4. Manipuladores de lo compuesto. Es el audaz grupo de seres bien capacitados que se dedican a vincular funcionalmente las tres fases originales de la energía divina manifestadas en todos los universos como energía física, mental y espiritual. Estas entusiastas personalidades buscan en realidad descubrir la presencia en el universo de Dios Supremo, pues en esa personalidad de la Deidad debe producirse la unificación experiencial de toda la divinidad del gran universo. Y en cierta medida, estos artesanos han obtenido algún logro en los últimos tiempos. 44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
44:5.6 (505.3) 5. Asesores de transporte. Este cuerpo de asesores técnicos de las serafines de transporte colabora expertamente con los estudiosos de las estrellas en la elaboración de rutas y asiste en otras cosas a los jefes de transporte de los mundos del espacio. Son los supervisores del tráfico de las esferas y están presentes en todos los planetas habitados. Un cuerpo de setenta asesores de transporte está de servicio en Urantia. 44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
44:5.7 (505.4) 6. Expertos en comunicaciones. Doce técnicos en comunicaciones interplanetarias e interuniversales están igualmente de servicio en Urantia. Estos seres de larga experiencia son expertos conocedores de las leyes de transmisión e interferencia en su aplicación a las comunicaciones de los mundos. Este cuerpo se encarga de todas las formas de mensajes del espacio, excepto los de los Mensajeros por Gravedad y los Mensajeros Solitarios. En Urantia, gran parte de su trabajo ha de realizarse a través del circuito de los arcángeles. 44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
44:5.8 (505.5) 7. Maestros del descanso. El descanso divino está asociado a la técnica de absorción de energía espiritual. La energía de morontia y de espíritu ha de reponerse tan ciertamente como la energía física, aunque no por las mismas razones. En mi esfuerzo por ilustraros me veo obligado a recurrir a ejemplos burdos. Nosotros en cualquier caso, los del mundo de espíritu, tenemos que interrumpir periódicamente nuestras actividades regulares y dirigirnos a lugares adecuados de encuentro donde entramos en el descanso divino y recuperamos así nuestras agotadas energías. 44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
44:5.9 (505.6) Recibiréis vuestras primeras lecciones en estas materias cuando alcancéis los mundos mansión después de que os hayáis convertido en seres de morontia y hayáis empezado a experimentar los asuntos del espíritu. Sabéis algo sobre el círculo más interior de Havona y sobre los peregrinos del espacio que, después de haber atravesado los círculos precedentes, deben ser inducidos al largo y revivificante descanso del Paraíso. Esto no es solo un requisito técnico para pasar de la carrera del tiempo al servicio de la eternidad, sino que es también una necesidad, una forma de descanso indispensable para reponer las pérdidas de energía propias de las etapas finales de la experiencia ascendente y almacenar reservas de poder de espíritu para la siguiente etapa de la carrera sin fin. 44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
44:5.10 (506.1) Estos manipuladores de la energía actúan también de muchas otras maneras demasiado numerosas para ser catalogadas, entre ellas aconsejar a las serafines, querubines y sanobines sobre los modos más eficientes de absorber energía y o la forma de mantener los equilibrios más útiles entre las fuerzas divergentes de las querubines activas y las sanobines pasivas. Estos expertos prestan todo tipo de ayuda a las criaturas de morontia y de espíritu en sus esfuerzos por comprender el descanso divino, que es tan esencial para la utilización efectiva de las energías básicas del espacio. 44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
6. Los diseñadores y embellecedores ^top 6. The Designers and Embellishers ^top
44:6.1 (506.2) ¡Ojalá supiera describir el trabajo exquisito de estos artesanos únicos! Cualquier intento mío de explicar el trabajo de embellecimiento de espíritu a las mentes materiales solo lograría recordaros vuestros lastimosos aunque encomiables esfuerzos por hacer estas cosas en vuestro mundo de mente y materia. 44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
44:6.2 (506.3) Aunque este cuerpo abarca más de mil subdivisiones de actividad, está agrupado en siete apartados principales como sigue: 44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
44:6.3 (506.4) 1. Los artesanos del color. Son los que hacen que los diez mil tonos de color del reflejo de espíritu repiquen sus exquisitos mensajes de armoniosa belleza. Aparte de la percepción de los colores, no hay nada comparable a estas actividades en la experiencia humana. 44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
44:6.4 (506.5) 2. Los diseñadores de sonidos. Estos diseñadores de lo que vosotros llamaríais sonido hacen representaciones de ondas de espíritu de diversas identidades y apreciaciones en la morontia. Estos impulsos son, en realidad, los magníficos reflejos de las almas-espíritus desnudas y gloriosas de las huestes celestiales. 44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
44:6.5 (506.6) 3. Los diseñadores de emociones. Estos realzadores y conservadores de las sensaciones son los que guardan los sentimientos de morontia y las emociones de divinidad para estudio y edificación de los hijos del tiempo y para inspiración y embellecimiento de los progresores de la morontia y de los espíritus en avance. 44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
44:6.6 (506.7) 4. Los artistas del olor. Esta comparación de las actividades elevadas del espíritu con el reconocimiento físico de los olores químicos es ciertamente desafortunada, pero mal podrían reconocer los mortales de Urantia este ministerio por otro nombre. Estos artesanos crean sus variadas sinfonías para edificación y deleite de los hijos de la luz en su avance. No tenéis nada en la tierra con lo que pueda compararse siquiera remotamente este tipo de grandiosidad espiritual. 44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
44:6.7 (506.8) 5. Los embellecedores de presencias. Estos artesanos no se ocupan del arte de adornarse ni de la técnica de embellecer a las criaturas. Se dedican a producir reacciones multitudinarias y alegres en las criaturas individuales de morontia y de espíritu mediante la representación escénica de la relevancia de las relaciones, a través de los valores posicionales asignados a los diferentes órdenes de la morontia y del espíritu, en los conjuntos que componen con estos seres tan diversos. Estos artistas colocan a los seres supramateriales como haríais vosotros con notas musicales, olores y paisajes vivos y luego los combinan en himnos de gloria. 44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
44:6.8 (506.9) 6. Los diseñadores de sabores. ¡¿Y qué se os puede decir de estos artistas?! Podría sugeriros vagamente que son mejoradores del sabor de la morontia, y que se esfuerzan también por aumentar la apreciación de la belleza agudizando los sentidos de los espíritus en evolución. 44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
44:6.9 (507.1) 7. Los sintetizadores de la morontia. Son los maestros artesanos que, cuando todos los demás han hecho sus respectivas contribuciones, añaden los toques finales y culminantes al conjunto de la morontia y producen así una representación inspiradora de lo divinamente bello, una inspiración duradera para los seres de espíritu y sus compañeros de morontia. Pero tendréis que esperar a liberaros del cuerpo animal para poder empezar a concebir las glorias artísticas y las bellezas estéticas de los mundos de morontia y de espíritu. 44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
7. Los trabajadores de la armonía ^top 7. The Harmony Workers ^top
44:7.1 (507.2) Contra lo que pudierais suponer, estos artistas no se dedican a la música, la pintura ni a nada por el estilo. Se ocupan de manipular y organizar las fuerzas y energías especializadas que están presentes en el mundo de espíritu pero no son reconocidas por los mortales. Si tuviera la más mínima base de comparación posible, intentaría describir este campo único de logro en el espíritu, pero me desespero, no hay ninguna esperanza de transmitir a las mentes mortales esta esfera del arte celestial. Sin embargo, lo que no se puede describir sí se puede insinuar: 44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
44:7.2 (507.3) La belleza, el ritmo y la armonía están vinculados intelectualmente y son afines espiritualmente. La verdad, el hecho y la relación son inseparables intelectualmente y están vinculados a los conceptos filosóficos de la belleza. La bondad, la rectitud y la justicia están interrelacionadas filosóficamente y ligadas espiritualmente a la verdad viva y a la belleza divina. 44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
44:7.3 (507.4) Los conceptos cósmicos de la verdadera filosofía, la descripción del arte celestial, o el intento mortal de pintar el reconocimiento humano de la belleza divina no pueden jamás ser verdaderamente satisfactorios si dicha progresión intentada por la criatura no se unifica. Estas expresiones del impulso divino dentro de la criatura en evolución pueden ser intelectualmente verdaderas, emocionalmente hermosas, y espiritualmente buenas; pero la verdadera alma de la expresión estará ausente a menos que estas realidades de la verdad, significados de la belleza, y valores de la bondad, estén unificados en la experiencia de vida del artesano, del científico o del filósofo. 44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
44:7.4 (507.5) Estas cualidades divinas están perfecta y absolutamente unificadas en Dios. Y todo hombre o ángel conocedor de Dios posee el potencial de autoexpresión ilimitada en niveles siempre progresivos de autorrealización unificada conforme va avanzando en el logro inacabable de la semejanza con Dios: la mezcla experiencial en la experiencia evolutiva de la verdad eterna, la belleza universal y la bondad divina. 44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
8. Las aspiraciones de los mortales y los logros en la morontia ^top 8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top
44:8.1 (507.6) Aunque los artesanos celestiales no trabajan personalmente en planetas materiales como Urantia, a veces vienen desde la sede del sistema a ofrecer ayuda a los individuos naturalmente dotados de las razas mortales. En estas asignaciones, estos artesanos trabajan temporalmente bajo la supervisión de las ángeles planetarias del progreso. Las huestes seráficas cooperan con estos artesanos en el intento de asistir a los artistas mortales que poseen dotes inherentes y cuyos Ajustadores tienen una experiencia previa y especial. 44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
44:8.2 (507.7) Las capacidades humanas especiales tienen tres orígenes posibles. En el fondo existe siempre una aptitud natural o inherente. Una capacidad especial no es nunca un don arbitrario de los Dioses; hay siempre un fundamento ancestral para todo talento excepcional. Esa capacidad natural puede ser complementada por las directrices del Ajustador del Pensamiento en aquellos individuos cuyos Ajustadores interiores hayan tenido experiencias auténticas y efectivas de esa naturaleza en otros mundos y en otras criaturas mortales. En aquellos casos en los que tanto la mente humana como el Ajustador que mora en su interior manifiestan un talento extraordinario, los artesanos de espíritu pueden ser encargados de actuar como armonizadores de esos talentos, además de inspirar y ayudar a esos mortales a buscar ideales cada vez más perfectos e intentar mejorar su modo de representarlos para edificación del mundo. 44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
44:8.3 (508.1) No hay castas entre los artesanos de espíritu. Por humilde que sea vuestro origen, si tenéis talento y el don de la expresión, conseguiréis el reconocimiento adecuado y recibiréis la debida apreciación a medida que ascendáis en la escala de la experiencia en la morontia y del logro espiritual. No puede haber ninguna desventaja asociada a vuestra herencia humana ni ninguna carencia de vuestro entorno mortal que la carrera en la morontia no compense plenamente y elimine por completo. Serán vuestros propios esfuerzos personales de avance progresivo los que os deparen todas las satisfacciones inherentes al logro artístico y a la autorrealización expresiva. Por fin se podrán hacer realidad las aspiraciones del individuo evolutivo medio. Aunque los Dioses no otorgan arbitrariamente talentos y aptitudes a los hijos del tiempo, les conceden el logro de cumplir todos sus nobles anhelos y satisfacer toda ansia humana de autoexpresión elevada. 44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
44:8.4 (508.2) Pero todo ser humano debe tener presente que muchas de las ambiciones por sobresalir que atormentan a los mortales en la carne no persistirán en las carreras de esos mortales en la morontia y en el espíritu. Los morontianos ascendentes aprenden a socializar sus antiguos anhelos puramente egocéntricos y sus ambiciones egoístas. En cuanto a las cosas que tanto anhelasteis hacer en la tierra y que las circunstancias siempre os negaron, si tras adquirir una verdadera visión interior mota en la carrera de la morontia seguís deseando hacerlas, se os concederán con toda seguridad todas las oportunidades de satisfacer por completo esos deseos tan largamente acariciados. 44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
44:8.5 (508.3) Antes de que los mortales ascendentes dejen el universo local para embarcarse en sus carreras en el espíritu, verán saciados todos los anhelos o auténticas ambiciones intelectuales, artísticas y sociales que hayan caracterizado en algún momento sus planos de existencia mortal o morontial. Esto supone llegar a satisfacer por igual la expresión y realización de sí mismos, pero no lograr un estatus experiencial idéntico ni borrar por completo la individualidad característica en cuanto a talentos, técnicas y expresión. Las nuevas diferencias de logro experiencial personal en el espíritu no se nivelarán ni igualarán hasta después de que hayáis finalizado el último círculo de la carrera en Havona. Y entonces los residentes del Paraíso se enfrentarán a la necesidad de ajustarse a esa diferenciación absonita de experiencia personal que solo se puede nivelar con el logro en grupo del estatus último de la criatura, el destino de espíritu de séptima etapa de los finalitarios mortales. 44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
44:8.6 (508.4) Y esta es la historia de los artesanos celestiales, ese cuerpo cosmopolita de maravillosos trabajadores que tanto hacen por glorificar las esferas arquitectónicas con representaciones artísticas de la belleza divina de los Creadores del Paraíso. 44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
44:8.7 (508.5) [Redactado por un arcángel de Nebadon.] 44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]