Documento 45 Paper 45
La administración del sistema local The Local System Administration
45:0.1 (509.1) EL centro administrativo de Satania está compuesto por un grupo de esferas arquitectónicas, cincuenta y siete en total: el propio Jerusem, los siete satélites principales y los cuarenta y nueve subsatélites. Jerusem, la capital del sistema, tiene casi cien veces el tamaño de Urantia, aunque su gravedad es algo menor. Los satélites principales de Jerusem son los siete mundos de transición, cada uno de los cuales es unas diez veces mayor que Urantia, mientras que los siete subsatélites de estas esferas de transición son más o menos del tamaño de Urantia. 45:0.1 (509.1) THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number—Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
45:0.2 (509.2) Los siete mundos mansión son los siete subsatélites del mundo de transición número uno. 45:0.2 (509.2) The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
45:0.3 (509.3) Todo este sistema de cincuenta y siete mundos arquitectónicos está iluminado, calentado y abastecido de agua y energía de forma independiente gracias a la coordinación del Centro del Poder de Satania con los Controladores Físicos Maestros, según las técnicas establecidas para la organización y disposición físicas de estas esferas especialmente creadas. Los spornagia nativos también las cuidan físicamente y las mantienen. 45:0.3 (509.3) This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia.
1. Los mundos de cultura de transición ^top 1. Transitional Culture Worlds ^top
45:1.1 (509.4) Los siete mundos principales que giran alrededor de Jerusem se conocen generalmente como las esferas de cultura de transición. Sus regidores son nombrados cada cierto tiempo por el consejo ejecutivo supremo de Jerusem. Estas esferas se numeran y denominan como sigue: 45:1.1 (509.4) The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
45:1.2 (509.5) Número 1. El mundo de los finalitarios. Es la sede del cuerpo de los finalitarios del sistema local y está rodeado por los mundos de recepción, los siete mundos mansión, tan plenamente dedicados al programa de ascensión de los mortales. El mundo de los finalitarios es accesible a los habitantes de los siete mundos mansión. Las serafines de transporte llevan y traen a las personalidades ascendentes en peregrinajes proyectados para cultivar su fe en el destino último de los mortales de transición. Aunque los finalitarios y sus estructuras no son perceptibles normalmente para la visión de la morontia, os sentiréis más que emocionados cuando los transformadores de energía y los Supervisores del Poder de la Morontia os permitan vislumbrar momentáneamente alguna vez a esas altas personalidades de espíritu que han completado efectivamente la ascensión al Paraíso y vuelven a los mismos mundos en los que vosotros estáis empezando ese largo viaje, para garantizaros que es posible y podéis llevar a cabo esa formidable empresa. Todos los residentes en los mundos mansión van a la esfera de los finalitarios al menos una vez al año para asistir a esas asambleas donde pueden percibir a los finalitarios. 45:1.2 (509.5) Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
45:1.3 (510.1) Número 2. El mundo de la morontia. Este planeta es la sede de los supervisores de la vida de morontia y está rodeado por las siete esferas en las que los jefes de la morontia forman a sus asociados y ayudantes, que son tanto seres de morontia como mortales ascendentes. 45:1.3 (510.1) Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
45:1.4 (510.2) Al pasar por los siete mundos mansión, progresaréis también por estas esferas culturales y sociales de contacto creciente con la morontia. Cuando avancéis del primer mundo mansión al segundo, obtendréis el derecho a un permiso de visitante para la sede de transición número dos, el mundo de la morontia, y así sucesivamente. Y cuando estéis presentes en cualquiera de estas seis esferas culturales, podréis ir por invitación como visitantes y observadores a cualquiera de los siete mundos de actividades grupales asociadas que la rodean. 45:1.4 (510.2) In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities.
45:1.5 (510.3) Número 3. El mundo angélico. Es la sede de todas las huestes seráficas dedicadas a las actividades del sistema, y está rodeado por los siete mundos de formación e instrucción angélicas. Son las esferas sociales seráficas. 45:1.5 (510.3) Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
45:1.6 (510.4) Número 4. El mundo de los superángeles. Esta esfera es el hogar en Satania de las Brillantes Estrellas Vespertinas y de una numerosa concurrencia de seres de igual y de casi igual rango. Los siete satélites de este mundo están asignados a los siete grupos principales de estos seres celestiales innominados. 45:1.6 (510.4) Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
45:1.7 (510.5) Número 5. El mundo de los Hijos. Este planeta es la sede de los Hijos divinos de todos los órdenes, incluyendo a los hijos trinizados por criaturas. Los siete mundos que lo rodean están dedicados a ciertas agrupaciones individuales de estos hijos divinamente emparentados. 45:1.7 (510.5) Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
45:1.8 (510.6) Número 6. El mundo del Espíritu. Esta esfera sirve como lugar de encuentro en el sistema de las altas personalidades del Espíritu Infinito. Los siete satélites que la rodean están asignados a grupos individuales de estos diversos órdenes. Pero en el mundo de transición número seis no hay representación del Espíritu, ni tampoco se observa dicha presencia en las capitales de sistema; la Ministra Divina de Salvington está por todas partes en Nebadon. 45:1.8 (510.6) Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
45:1.9 (510.7) Número 7. El mundo del Padre. Es la esfera silenciosa del sistema. Ningún grupo de seres está domiciliado en ella. El gran templo de luz ocupa un lugar central, pero no se puede percibir a nadie en su interior. Todos los seres de todos los mundos del sistema son bienvenidos como adoradores. 45:1.9 (510.7) Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
45:1.10 (510.8) Los siete satélites que rodean el mundo del Padre se utilizan de formas diversas en los diferentes sistemas. En Satania, se utilizan ahora como esferas de detención para los grupos internados de la rebelión de Lucifer. Edentia, la capital de la constelación, no tiene mundos prisión análogos. Las pocas serafines y querubines que se pasaron a los rebeldes en la rebelión de Satania fueron confinadas hace mucho a esos mundos de aislamiento de Jerusem. 45:1.10 (510.8) The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem.
45:1.11 (510.9) Como residentes en el séptimo mundo mansión, tendréis acceso al séptimo mundo de transición, la esfera del Padre Universal, y se os permitirá también visitar los mundos prisión de Satania que rodean ese planeta, en los que están confinados ahora Lucifer y la mayoría de las personalidades que le siguieron en su rebelión contra Miguel. Este lamentable espectáculo se ha podido observar durante las edades recientes y seguirá sirviendo como advertencia solemne para todo Nebadon hasta que los Ancianos de los Días enjuicien el pecado de Lucifer y sus compañeros caídos que rechazaron la salvación ofrecida por Miguel, su Padre en el universo. 45:1.11 (510.9) As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father.
2. El Soberano del Sistema ^top 2. The System Sovereign ^top
45:2.1 (511.1) El jefe ejecutivo de un sistema local de mundos habitados es un Hijo Lanonandek primario, el Soberano del Sistema. En nuestro universo local se confía a estos soberanos grandes responsabilidades ejecutivas, prerrogativas personales desacostumbradas. No todos los universos, ni siquiera en Orvonton, se organizan de forma que se permita a los Soberanos de los Sistemas ejercer poderes tan extraordinariamente amplios de discrecionalidad personal en la dirección de los asuntos del sistema. Pero estos ejecutivos libres de trabas solo han sido desleales tres veces en toda la historia de Nebadon. La rebelión de Lucifer en el sistema de Satania fue la última y la más extendida de todas. 45:2.1 (511.1) The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
45:2.2 (511.2) En Satania, incluso después de aquel desastroso levantamiento, no se ha hecho absolutamente ningún cambio en los procedimientos de administración del sistema. El Soberano de Sistema presente posee todo el poder y ejerce toda la autoridad conferidos en su día a su indigno predecesor, excepto en ciertas materias que están ahora bajo la supervisión de los Padres de la Constelación y que los Ancianos de los Días no han restituido aún plenamente a Lanaforge, el sucesor de Lucifer. 45:2.2 (511.2) In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer.
45:2.3 (511.3) Encabeza en el presente el gobierno de Satania un regidor bondadoso y brillante, un soberano probado en la rebelión. Cuando servía como Soberano de Sistema adjunto, Lanaforge fue fiel a Miguel en un levantamiento ocurrido anteriormente en el universo de Nebadon. Este poderoso y brillante Señor de Satania es un administrador probado y acreditado. Cuando se rebeló por segunda vez un sistema en Nebadon, cuando el Soberano del Sistema tropezó y cayó en las tinieblas, Lanaforge, el primer asistente de ese jefe errado, se hizo con las riendas del gobierno y condujo los asuntos del sistema de forma que se perdieron relativamente pocas personalidades, tanto en los mundos sede como en los planetas habitados de ese desventurado sistema. Lanaforge ostenta la distinción de ser el único Hijo Lanonandek primario de todo Nebadon que actuó con esa lealtad al servicio de Miguel ante la falta de su hermano que tenía mayor rango y autoridad. No es probable que Lanaforge sea retirado de Jerusem hasta que hayan sido superadas todas las consecuencias de la insensatez anterior y los productos de la rebelión hayan sido eliminados de Satania. 45:2.3 (511.3) The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania.
45:2.4 (511.4) Aunque no todos los asuntos de los mundos aislados de Satania han sido devueltos a su jurisdicción, Lanaforge muestra gran interés por el bienestar de esos mundos y visita Urantia con frecuencia. Como en otros sistemas normales, el Soberano preside el consejo de regidores de los mundos del sistema, los Príncipes Planetarios y los gobernadores generales residentes de los mundos aislados. Este consejo planetario se congrega cada cierto tiempo en la sede del sistema, «cuando los Hijos de Dios se reúnen». 45:2.4 (511.4) While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system—“When the Sons of God come together.”
45:2.5 (511.5) Una vez a la semana, cada diez días de Jerusem, el Soberano celebra un cónclave con algún grupo de los diversos órdenes de personalidades domiciliados en el mundo sede. Esos son los momentos encantadoramente informales de Jerusem, acontecimientos para el recuerdo. En Jerusem reina la mayor fraternidad entre los distintos órdenes de seres, y entre cada uno de esos grupos y el Soberano del Sistema. 45:2.5 (511.5) Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign.
45:2.6 (511.6) Estas asambleas únicas tienen lugar en el mar de vidrio, el gran campo de reuniones de la capital del sistema. Son actos puramente sociales y espirituales; nunca se habla en ellos de nada relacionado con la administración planetaria, ni siquiera con el plan de ascensión. Los mortales ascendentes se reúnen en esos momentos simplemente para divertirse y encontrarse con sus compañeros jerusemitas. Los grupos que el Soberano no invita a estos esparcimientos semanales se reúnen en sus propias sedes. 45:2.6 (511.6) These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters.
3. El gobierno del sistema ^top 3. The System Government ^top
45:3.1 (512.1) El jefe ejecutivo de un sistema local, el Soberano del Sistema, está apoyado siempre por dos o tres Hijos Lanonandek que actúan como asistentes primero y segundo. Pero en el momento presente, el sistema de Satania está administrado por un equipo de siete Lanonandek: 45:3.1 (512.1) The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
45:3.2 (512.2) 1. El Soberano del Sistema: Lanaforge, número 2709 del orden primario y sucesor del apóstata Lucifer. 45:3.2 (512.2) 1. The System Sovereign—Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
45:3.3 (512.3) 2. El primer Soberano asistente: Mansurotia, número 17 841 de los Lanonandek terciarios. Fue enviado a Satania junto con Lanaforge. 45:3.3 (512.3) 2. The first assistant Sovereign—Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
45:3.4 (512.4) 3. El segundo Soberano asistente: Sadib, número 271 402 del orden terciario. Sadib vino también a Satania con Lanaforge. 45:3.4 (512.4) 3. The second assistant Sovereign—Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
45:3.5 (512.5) 4. El custodio del sistema: Holdant, número 19 del cuerpo terciario. Es el guardián y controlador de todos los espíritus internados que están por encima del orden de existencia mortal. Holdant vino igualmente a Satania con Lanaforge. 45:3.5 (512.5) 4. The custodian of the system—Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
45:3.6 (512.6) 5. El registrador del sistema: Vilton, secretario del ministerio Lanonandek de Satania, número 374 del orden tercero. Vilton fue miembro del grupo original de Lanaforge. 45:3.6 (512.6) 5. The system recorder—Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
45:3.7 (512.7) 6. El director del otorgamiento: Fortant, número 319 847 de los reservas de los Lanonandek secundarios y director temporal de todas las actividades del universo trasladadas a Jerusem desde el otorgamiento de Miguel en Urantia. Fortant ha estado adscrito al equipo de Lanaforge durante mil novecientos años del tiempo de Urantia. 45:3.7 (512.7) 6. The bestowal director—Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
45:3.8 (512.8) 7. El alto consejero: Hanavard, número 67 de los Hijos Lanonandek primarios y miembro del alto cuerpo de consejeros y coordinadores del universo. Actúa como presidente interino del consejo ejecutivo de Satania. Hanavard es el duodécimo de este orden que sirve así en Jerusem desde la rebelión de Lucifer. 45:3.8 (512.8) 7. The high counselor—Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
45:3.9 (512.9) Este grupo ejecutivo de siete Lanonandek constituye la ampliación administrativa de emergencia que se hizo necesaria para afrontar las exigencias de la rebelión de Lucifer. En Jerusem solo hay tribunales menores, ya que el sistema es la unidad administrativa, no judicial, pero la administración Lanonandek está respaldada por el consejo ejecutivo de Jerusem, el cuerpo consultivo supremo de Satania. Este consejo está compuesto por doce miembros: 45:3.9 (512.9) This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
45:3.10 (512.10) 1. Hanavard, el presidente Lanonandek. 45:3.10 (512.10) 1. Hanavard, the Lanonandek chairman.
45:3.11 (512.11) 2. Lanaforge, el Soberano del Sistema. 45:3.11 (512.11) 2. Lanaforge, the System Sovereign.
45:3.12 (512.12) 3. Mansurotia, el primer Soberano asistente. 45:3.12 (512.12) 3. Mansurotia, the first assistant Sovereign.
45:3.13 (512.13) 4. El jefe de los Melquisedec de Satania. 45:3.13 (512.13) 4. The chief of Satania Melchizedeks.
45:3.14 (512.14) 5. El director interino de los Portadores de Vida de Satania. 45:3.14 (512.14) 5. The acting director of the Satania Life Carriers.
45:3.15 (512.15) 6. El jefe de los finalitarios de Satania. 45:3.15 (512.15) 6. The chief of the Satania finaliters.
45:3.16 (512.16) 7. El Adán original de Satania, cabeza supervisora de los Hijos Materiales. 45:3.16 (512.16) 7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons.
45:3.17 (512.17) 8. El director de las huestes seráficas de Satania. 45:3.17 (512.17) 8. The director of the Satania seraphic hosts.
45:3.18 (512.18) 9. El jefe de los controladores físicos de Satania. 45:3.18 (512.18) 9. The chief of the Satania physical controllers.
45:3.19 (512.19) 10. El director de los Supervisores del Poder de la Morontia del sistema. 45:3.19 (512.19) 10. The director of the system Morontia Power Supervisors.
45:3.20 (513.1) 11. El director interino de las criaturas intermedias del sistema. 45:3.20 (513.1) 11. The acting director of system midway creatures.
45:3.21 (513.2) 12. El cabeza interino del cuerpo de mortales ascendentes. 45:3.21 (513.2) 12. The acting head of the corps of ascending mortals.
45:3.22 (513.3) Este consejo elige periódicamente a tres miembros para que representen al sistema local en el consejo supremo de la sede del universo, pero esta representación está suspendida a raíz de la rebelión. Satania tiene ahora un observador en la sede del universo local, pero desde el otorgamiento de Miguel, el sistema ha reanudado la elección de diez miembros para la asamblea legislativa de Edentia. 45:3.22 (513.3) This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
4. Los veinticuatro consejeros ^top 4. The Four and Twenty Counselors ^top
45:4.1 (513.4) En el centro de los siete círculos residenciales angélicos de Jerusem está ubicada la sede del consejo consultivo de Urantia, los veinticuatro consejeros. Juan, el Revelador, los llamó los veinticuatro ancianos: «Y alrededor del trono había veinticuatro asientos, y en los asientos vi a veinticuatro ancianos sentados, ataviados con vestiduras blancas». El trono situado en el centro de este grupo es la silla de juicio del arcángel presidente, el trono de donde procederá el llamamiento nominal a la resurrección en misericordia y justicia para todo Satania. Esta silla de juicio ha estado siempre en Jerusem, pero los veinticuatro asientos que la rodean fueron colocados hace no más de mil novecientos años, poco después de que Cristo Miguel fuera elevado a la soberanía plena de Nebadon. Estos veinticuatro consejeros son sus agentes personales en Jerusem y tienen autoridad para representar al Hijo Maestro en todos los asuntos relacionados con los llamamientos nominales de Satania y en muchos otros aspectos del programa de ascensión de los mortales en los mundos aislados del sistema. Son los agentes designados para ejecutar las peticiones especiales de Gabriel y los mandatos extraordinarios de Miguel. 45:4.1 (513.4) At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: “And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.” The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
45:4.2 (513.5) Estos veinticuatro consejeros han sido reclutados entre las ocho razas de Urantia, y los últimos de este grupo fueron reunidos en el momento del llamamiento nominal a la resurrección hecho por Miguel hace mil novecientos años. Este consejo consultivo de Urantia está formado por los miembros siguientes: 45:4.2 (513.5) These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members:
45:4.3 (513.6) 1. Onagar, la mente maestra de la edad anterior al Príncipe Planetario que dirigió a sus semejantes hacia la adoración del «Dador de Aliento». 45:4.3 (513.6) 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of “The Breath Giver.”
45:4.4 (513.7) 2. Mansant, el gran maestro de la edad posterior al Príncipe Planetario en Urantia que orientó a sus semejantes hacia la veneración de la «Gran Luz». 45:4.4 (513.7) 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of “The Great Light.”
45:4.5 (513.8) 3. Onamonalonton, un lejano líder del hombre rojo que condujo a esta raza desde la adoración de muchos dioses a la veneración del «Gran Espíritu». 45:4.5 (513.8) 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of “The Great Spirit.”
45:4.6 (513.9) 4. Orlandof, un príncipe de los hombres azules y su líder en el reconocimiento de la divinidad del «Jefe Supremo». 45:4.6 (513.9) 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of “The Supreme Chief.”
45:4.7 (513.10) 5. Porshunta, el oráculo de la extinta raza naranja y el líder de este pueblo en la adoración del «Gran Maestro». 45:4.7 (513.10) 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of “The Great Teacher.”
45:4.8 (513.11) 6. Singlangton, el primero de los hombres amarillos en enseñar y conducir a su pueblo a la adoración de la «Verdad Única» en lugar de muchas. Hace miles de años el hombre amarillo sabía ya del Dios único. 45:4.8 (513.11) 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of “One Truth” instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
45:4.9 (513.12) 7. Fantad, el que liberó a los hombres verdes de las tinieblas y los condujo a la adoración de la «Fuente Única de Vida». 45:4.9 (513.12) 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of “The One Source of Life.”
45:4.10 (513.13) 8. Orvonon, el que ilustró a las razas de color índigo y las condujo en su día al servicio del «Dios de Dioses». 45:4.10 (513.13) 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of “The God of Gods.”
45:4.11 (514.1) 9. Adán, el desacreditado pero rehabilitado padre planetario de Urantia. Este Hijo Material de Dios fue relegado a la semejanza de carne mortal, pero sobrevivió y fue elevado posteriormente a este puesto por decreto de Miguel. 45:4.11 (514.1) 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
45:4.12 (514.2) 10. Eva, la madre de la raza violeta de Urantia, que sufrió el castigo de su falta con su pareja y fue rehabilitada también con él y asignada a servir con este grupo de supervivientes mortales. 45:4.12 (514.2) 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
45:4.13 (514.3) 11. Enoc, el primero de los mortales de Urantia que se fusionó con el Ajustador del Pensamiento durante la vida mortal en la carne. 45:4.13 (514.3) 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
45:4.14 (514.4) 12. Moisés, el emancipador de un resto de la sumergida raza violeta y promotor del restablecimiento de la adoración al Padre Universal bajo el nombre de «El Dios de Israel». 45:4.14 (514.4) 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of “The God of Israel.”
45:4.15 (514.5) 13. Elías, un alma trasladada que alcanzó brillantes logros espirituales durante la edad posterior al Hijo Material. 45:4.15 (514.5) 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
45:4.16 (514.6) 14. Maquiventa Melquisedec, el único hijo de este orden que se otorgó a las razas de Urantia. Aunque figura todavía como un Melquisedec, se ha convertido en «un ministro de los Altísimos para siempre» y ha asumido eternamente la misión de servir como ascendente mortal tras residir en Urantia bajo semejanza de carne mortal en Salem en los tiempos de Abraham. Este Melquisedec ha sido proclamado últimamente lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia con sede en Jerusem y con autoridad para actuar en nombre de Miguel, que es el Príncipe Planetario del mundo donde llevó a cabo su otorgamiento final en forma humana. A pesar de esto, Urantia sigue estando supervisada por gobernadores generales residentes sucesivos que forman parte de los veinticuatro consejeros. 45:4.16 (514.6) 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become “forever a minister of the Most Highs,” eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
45:4.17 (514.7) 15. Juan el Bautista, el precursor de la misión de Miguel en Urantia y, en la carne, primo lejano del Hijo del Hombre. 45:4.17 (514.7) 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 Primero, el líder de las criaturas intermedias leales al servicio de Gabriel en el momento de la traición de Caligastia. Miguel lo elevó a este puesto poco después de acceder a la soberanía incondicional. 45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
45:4.19 (514.9) A petición de Gabriel, estas personalidades escogidas están exentas por ahora del régimen de ascensión, y no tenemos ni idea de cuánto tiempo podrían servir en esta función. 45:4.19 (514.9) These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
45:4.20 (514.10) Los asientos número 17, 18, 19 y 20 no están ocupados de forma permanente. Se ocupan temporalmente por consentimiento unánime de los dieciséis miembros permanentes, y se conservan vacantes para su asignación posterior a mortales ascendentes de la presente edad posterior al otorgamiento del Hijo en Urantia. 45:4.20 (514.10) Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia.
45:4.21 (514.11) Los asientos número 21, 22, 23 y 24 también están ocupados de forma temporal mientras se mantienen en reserva para los grandes maestros de edades posteriores que seguirán sin duda a la edad presente. Se esperan para Urantia eras de Hijos Magistrados y de Maestros Hijos, así como las edades de luz y vida, con independencia de las visitas inesperadas de Hijos divinos que pudieran, o no, tener lugar. 45:4.21 (514.11) Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur.
5. Los Hijos Materiales ^top 5. The Material Sons ^top
45:5.1 (514.12) Las grandes divisiones de la vida celestial tienen su sede y sus inmensos dominios exclusivos en Jerusem. Se incluyen en ellas los varios órdenes de Hijos divinos, altos espíritus, superángeles, ángeles y criaturas intermedias. La morada central de este maravilloso sector es el templo principal de los Hijos Materiales. 45:5.1 (514.12) The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
45:5.2 (515.1) El dominio de los Adanes es el centro de atracción de todos los recién llegados a Jerusem. Es un área enorme que consta de mil centros, aunque cada familia de Hijos e Hijas Materiales vive en una finca de su propiedad hasta el momento en que sus miembros se incorporan a su trabajo en los mundos evolutivos del espacio o se embarcan en la carrera de ascensión al Paraíso. 45:5.2 (515.1) The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career.
45:5.3 (515.2) Estos Hijos Materiales son el tipo más alto de seres de reproducción sexual que se puede encontrar en las esferas de formación de los universos en evolución. Y son realmente materiales. Los Adanes y las Evas planetarios son claramente visibles hasta para las razas mortales de los mundos habitados. Estos Hijos Materiales son el último eslabón físico de la cadena de personalidades que se extiende desde la divinidad y la perfección de arriba hasta la humanidad y la existencia material de abajo. Estos Hijos proporcionan a los mundos habitados un intermediario capaz de establecer contacto mutuo entre el Príncipe Planetario invisible y las criaturas materiales del mundo. 45:5.3 (515.2) These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
45:5.4 (515.3) En el último registro milenario realizado en Salvington había en Nebadon 161 432 840 Hijos e Hijas Materiales con estatus de ciudadanos de las capitales de los sistemas locales. El número de Hijos Materiales varía de un sistema a otro y va en constante aumento por reproducción natural. En el ejercicio de sus funciones reproductoras no se guían enteramente por los deseos personales de las personalidades implicadas, sino también por los criterios de los órganos de gobierno y los consejos consultivos más altos. 45:5.4 (515.3) At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
45:5.5 (515.4) Estos Hijos e Hijas Materiales son los habitantes permanentes de Jerusem y sus mundos asociados. Ocupan vastas fincas en Jerusem y participan activamente en la gestión local de la esfera capital, donde administran prácticamente todos los asuntos de rutina asistidos por los intermedios y los ascendentes. 45:5.5 (515.4) These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
45:5.6 (515.5) En Jerusem, a estos Hijos que se reproducen se les permite experimentar con los ideales de autogobierno a la manera de los Melquisedec, y están alcanzando un tipo de sociedad muy elevado. Los órdenes más altos de filiación se reservan el derecho de veto en el dominio, pero en casi todos los aspectos, los adanitas de Jerusem se gobiernan a sí mismos por sufragio universal con un gobierno representativo. Esperan que se les conceda algún día una autonomía prácticamente completa. 45:5.6 (515.5) On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Sometime they hope to be granted virtually complete autonomy.
45:5.7 (515.6) El carácter del servicio de los Hijos Materiales está determinado en gran medida por su edad. Al ser materiales y estar limitados por lo general a ciertos planetas, no tienen acceso a la Universidad Melquisedec de Salvington, sin embargo los Melquisedec mantienen importantes cuerpos docentes en las sedes centrales de cada sistema para instruir a las jóvenes generaciones de Hijos Materiales. Los sistemas educativos y de formación espiritual previstos para el desarrollo de los Hijos e Hijas Materiales más jóvenes son la cumbre de la perfección en alcance, técnica y viabilidad. 45:5.7 (515.6) The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington—being material and ordinarily limited to certain planets—nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability.
6. La formación adánica de los ascendentes ^top 6. Adamic Training of Ascenders ^top
45:6.1 (515.7) Los Hijos e Hijas Materiales, junto con sus hijos, presentan un atractivo espectáculo que no deja nunca de despertar la curiosidad y atraer la atención de todos los mortales ascendentes. Son tan semejantes a vuestras propias razas materiales sexuadas que encontráis por ambas partes muchas cosas de interés común a las que dedicar vuestros pensamientos y con las que ocupar vuestras temporadas de contacto fraternal. 45:6.1 (515.7) The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
45:6.2 (515.8) Los supervivientes mortales pasan gran parte de su tiempo libre en la capital del sistema observando y estudiando los hábitos de vida y la conducta de estas criaturas sexuadas semifísicas superiores, pues estos ciudadanos de Jerusem son los patrocinadores y mentores directos de los supervivientes mortales desde el momento en que logran la ciudadanía en el mundo sede hasta que se despiden para dirigirse a Edentia. 45:6.2 (515.8) Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
45:6.3 (516.1) En los siete mundos mansión se proporciona a los mortales ascendentes amplias oportunidades de compensar todas y cada una de las privaciones experienciales sufridas en sus mundos de origen, ya fueran debidas a la herencia, al entorno o a un desafortunado final prematuro de su carrera en la carne. Esto es cierto en todos los sentidos excepto en la vida sexual del mortal y los ajustes que la acompañan. Miles de mortales alcanzan los mundos mansión sin haberse beneficiado particularmente del aprendizaje derivado de unas relaciones sexuales comunes y corrientes en sus esferas nativas. La experiencia en los mundos mansión no ofrece oportunidades de compensar esas carencias tan personales. Para esos ascendentes la experiencia sexual en el sentido físico pertenece al pasado, pero en estrecha relación con los Hijos e Hijas Materiales, como individuos y como miembros de sus familias, esos mortales sexualmente deficientes pueden compensar los aspectos sociales, intelectuales, emocionales y espirituales de su carencia. Así, a todos esos mortales privados por las circunstancias o por criterios erróneos de los beneficios de una relación sexual provechosa en los mundos evolutivos se les ofrece en las capitales de sistema la plena oportunidad de adquirir estas experiencias mortales esenciales en estrecha y afectuosa relación con las celestes criaturas adánicas sexuadas que residen permanentemente en las capitales de sistema. 45:6.3 (516.1) On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals.
45:6.4 (516.2) Ningún mortal superviviente, intermedio o serafín puede ascender al Paraíso, lograr al Padre y ser incorporado al Cuerpo de la Finalización sin haber pasado por la experiencia sublime de conseguir una relación parental con un hijo en evolución de los mundos, o alguna otra experiencia análoga y equivalente. La relación entre padres e hijos es fundamental para obtener el concepto esencial del Padre Universal y sus hijos del universo. Por eso esta experiencia es indispensable para la formación experiencial de todos los ascendentes. 45:6.4 (516.2) No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
45:6.5 (516.3) Las criaturas intermedias ascendentes y las serafines evolutivas deben pasar por esta experiencia parental asociándose con los Hijos e Hijas Materiales de la sede del sistema. Estos ascendentes que no se reproducen adquieren así la experiencia parental ayudando a los Adanes y las Evas de Jerusem a criar y educar a su progenie. 45:6.5 (516.3) The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny.
45:6.6 (516.4) Todos los supervivientes mortales que no hayan tenido la experiencia parental en los mundos evolutivos deben adquirir también esta formación necesaria mientras residen en los hogares de los Hijos Materiales de Jerusem como colaboradores parentales de estos magníficos padres y madres. Esto es así salvo en la medida en que dichos mortales hayan podido compensar sus deficiencias en la guardería del sistema, situada en el primer mundo de cultura de transición de Jerusem. 45:6.6 (516.4) All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem.
45:6.7 (516.5) Esta guardería probatoria de Satania está mantenida por ciertas personalidades de morontia en el mundo de los finalitarios, donde la mitad del planeta está dedicada a esta labor de criar niños. Allí se recibe y reensambla a algunos hijos de los mortales supervivientes, como aquellos que perecieron en los mundos evolutivos antes de adquirir el estatus espiritual de individuos. La ascensión de cualquiera de sus padres naturales asegura que ese niño mortal de los mundos sea personalizado de nuevo en el planeta finalitario del sistema, donde podrá manifestar mediante su posterior elección de libre albedrío si decide o no seguir el camino de ascensión de sus padres. Los niños aparecen ahí como en su mundo natal salvo por la ausencia de diferenciación sexual. La reproducción de tipo mortal no existe después de la experiencia de vida en los mundos habitados. 45:6.7 (516.5) This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
45:6.8 (517.1) Los estudiantes de los mundos mansión que tienen uno o más niños en la guardería probatoria del mundo de los finalitarios y que carecen de la experiencia parental indispensable pueden solicitar un permiso de los Melquisedec para interrumpir sus tareas de ascensión en los mundos mansión y ser transferidos temporalmente al mundo finalitario, donde se les concede la oportunidad de actuar como padres asociados de sus propios hijos y de otros niños. Este servicio de ministerio parental puede ser reconocido posteriormente en Jerusem como equivalente a haber cumplido la mitad del proceso de formación exigido a esos ascendentes en las familias de los Hijos e Hijas Materiales. 45:6.8 (517.1) Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters.
45:6.9 (517.2) La propia guardería probatoria está supervisada por mil parejas voluntarias de Hijos e Hijas Materiales de la colonia de Jerusem de su orden. Son asistidos directamente por un número aproximadamente igual de grupos parentales midsonitas voluntarios que se detienen ahí para prestar este servicio en su camino desde el mundo midsonita de Satania hacia su destino no revelado en los mundos especiales reservados para ellos entre las esferas finalitarias de Salvington. 45:6.9 (517.2) The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington.
7. Las escuelas Melquisedec ^top 7. The Melchizedek Schools ^top
45:7.1 (517.3) Los Melquisedec son los directores de un numeroso cuerpo de instructores —compuesto por criaturas con voluntad parcialmente espiritualizadas y otras— que ejerce su actividad de manera muy satisfactoria en Jerusem y sus mundos asociados, y muy especialmente en los siete mundos mansión. Estos son los planetas de detención donde aquellos mortales que no consiguieron fusionarse con su Ajustador interior durante la vida en la carne son rehabilitados bajo una forma transitoria para recibir más ayuda y beneficiarse de la oportunidad ampliada de proseguir la misma lucha por el logro espiritual que la muerte interrumpió prematuramente. Si por cualquier otra razón de obstáculos hereditarios, entorno desfavorable o confabulación de circunstancias este logro del alma no se completó, cualquiera que fuera la razón, todos los que son sinceros de propósito y dignos en espíritu se encontrarán presentes, tal como son, en los planetas de continuación. Allí deberán aprender a dominar los elementos esenciales de la carrera eterna, a hacer suyas las cualidades que no pudieron adquirir o no adquirieron durante su vida en la carne. 45:7.1 (517.3) The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors—partially spiritualized will creatures and others—who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
45:7.2 (517.4) Las Brillantes Estrellas Vespertinas (y sus iguales innominados) sirven a menudo como maestros en las diversas iniciativas educativas del universo, entre ellas las patrocinadas por los Melquisedec. También los Maestros Hijos de la Trinidad colaboran con estas escuelas de formación progresiva y les confieren los toques de la perfección paradisiaca. Pero todas estas actividades no están dedicadas exclusivamente al avance de los mortales ascendentes; muchas se ocupan igualmente de la formación progresiva de las personalidades de espíritu nativas de Nebadon. 45:7.2 (517.4) The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon.
45:7.3 (517.5) Los Hijos Melquisedec dirigen más de treinta centros educativos diferentes en Jerusem. Estas escuelas de formación empiezan por la facultad de autoevaluación y terminan por las escuelas de ciudadanía de Jerusem, donde los Hijos e Hijas Materiales se unen a los Melquisedec y a otros en su esfuerzo supremo por capacitar a los supervivientes mortales para asumir las altas responsabilidades del gobierno representativo. Todo el universo está organizado y administrado con criterio representativo. El gobierno representativo es el ideal divino de autogobierno entre los seres no perfectos. 45:7.3 (517.5) The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings.
45:7.4 (517.6) Cada cien años de tiempo del universo, cada uno de los sistemas selecciona a diez representantes para ocupar sus escaños en la asamblea legislativa de la constelación. Son elegidos por el consejo de los mil de Jerusem, un cuerpo electoral encargado de representar a los grupos del sistema en materia de delegaciones o nombramientos. Todos los representantes u otros delegados son designados por el consejo de los mil electores y deben estar graduados en la escuela más alta de la Facultad Melquisedec de Administración, como lo están también todos los que constituyen este grupo de mil electores. Esta escuela está promovida por los Melquisedec, asistidos últimamente por los finalitarios. 45:7.4 (517.6) Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters.
45:7.5 (518.1) En Jerusem hay muchos órganos de gobierno electivos que son elegidos cada cierto tiempo por tres órdenes de ciudadanía: los Hijos e Hijas Materiales, las serafines y sus asociados —que incluyen a las criaturas intermedias— y los mortales ascendentes. Para poder acceder al honor de ser designado representante, un candidato tiene que haber obtenido el debido reconocimiento en las escuelas Melquisedec de administración. 45:7.5 (518.1) There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship—the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
45:7.6 (518.2) El sufragio es universal en Jerusem entre estos tres grupos de ciudadanos, pero el voto se emite de forma diferencial según la posesión personal de mota —la sabiduría de la morontia— reconocida y debidamente registrada. El voto emitido por cualquier personalidad en una elección en Jerusem tiene un valor que va de uno a mil. Los ciudadanos de Jerusem están clasificados así según sus logros en mota. 45:7.6 (518.2) Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota—morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement.
45:7.7 (518.3) De tiempo en tiempo, los ciudadanos de Jerusem se presentan ante los examinadores Melquisedec, que certifican su logro de sabiduría de la morontia. Luego comparecen ante el cuerpo examinador de las Brillantes Estrellas Vespertinas o sus representantes, que establecen su grado de visión interior de espíritu. Después se presentan ante los veinticuatro consejeros y sus asociados, que juzgan su estatus de logro experiencial de socialización. Estos tres factores son transmitidos a los secretarios de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el estatus de mota y asignan los derechos de sufragio correspondientes. 45:7.7 (518.3) From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.
45:7.8 (518.4) Bajo la supervisión de los Melquisedec, los Hijos Materiales se encargan de los mortales ascendentes, especialmente de los que son más lentos en unificar su personalidad en los nuevos niveles de la morontia, y les proporcionan una formación intensiva dirigida a corregir sus deficiencias. Ningún mortal ascendente deja la sede del sistema para dirigirse hacia la más extensa y variada carrera de socialización de la constelación hasta que estos Hijos Materiales certifican que ha conseguido la personalidad mota: una individualidad que combina la asociación experiencial de la existencia mortal completada con la incipiente carrera en la morontia, en la que ambas están adecuadamente armonizadas por el sobrecontrol espiritual del Ajustador del Pensamiento. 45:7.8 (518.4) Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality—an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
45:7.9 (518.5) [Presentado por un Melquisedec destinado temporalmente en Urantia.] 45:7.9 (518.5) [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]